2212788434

2212788434



P: Wówczas nawet ci, którzy działali na matą skali;, po cichu i w ukryciu, mogli się uważać za część floty, która przetarła nowa droee przez śruba warstwę lodu. (U 1995/2-3, 59)

N: A uch wer damals im Kleinen und Verborgenen wirkte, konnie sich ais Teil einer Flolte rerstelien, die durch eewachsenes Eis eine neue Passaee brach. (D 1995/2-3, 59)

lp.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

253.

-    przetrzeć (komuś, czemuś) drogą, szlak itp.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny

-    przełamać pierwsze lody Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny

modyfikacja kontaminująca: przetrzeć (komuś, czemuś) drogą, szlak itp. + przełamać pierwsze lody

aproksymatywna

transplantacja

Frazeologizm przełamać pierwsze lody oznacza ‘pokonać pierwsze trudności w nawiązaniu z komś bliższego kontaktu; przezwyciężyć nieśmiałość, nieufność, obojętność’ (kto + przełamał pierwsze lody); (BL 2003: 642). Ekwiwalentem słownikowym jest frazeologizm: das Eis brechen (PONS 2004: 177). Frazeologizm: przetrzeć (komuś, czemuś) drogę, szlak itp. oznacza ‘robiąc coś jako pierwszy, ułatwić komuś innemu osiągnięcie, realizację czegoś, stworzyć warunki do zaistnienia, rozwoju czegoś’ (Dubisz 2003, t. 3: 750). Ekwiwalent słownikowy to: einen Weg bahnen, ebnen (PONS 2004: 340). Jest to przypadek podobny do przykładu 252 - skrzyżowanie dwu frazeologizmów. Przekładu dokonano poprzez odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych polskiego frazeologizmu zmodyfikowanego - tzw. kalka językowa. Znaczenie całkowite niemieckiego translatu jest możliwe do odkodowania w języku docelowym.

Modyfikacje wymieniające

P: Mam nadzieję, że ludzie przyjdą do rozum do ulowy i znów zapanuje zgoda. (SW 2005/18. 4)

N: Ich hoffe, die Menschen wer den wieder zur Besinnune kommen und dann kehrt wieder Einigkeit ein. (SW 2005/18, 4)

lp.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

254.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność elementów leksykalnych

Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa

modyfikacja

wy m ien iaj ąca: przyjść po rozum do głowy zamiast pójść, sięgnąć

aproksymatywna

transplantacja

Frazeologizm pójść, sięgnąć po rozum do głowy oznacza ‘zreflektować się, zmądrzeć; zastanowiwszy się, znaleźć na coś radę, znaleźć wyjście z jakiejś sytuacji; wymyślić coś’ (kto + poszedł, sięgnął po rozum do głowy); (BL 2003: 709). Przekładu dokonano poprzez

178



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Włoskie?nia z makaronu4 Pomidory nadziewane makaronem i rukolą Tę potrawę polubią nawet ci, którzy n
CCF20090811064 154 Saren Kierkegaard, Modlitwy. Nowa interpretacja jego życia i myśli rystycznymi.
względu na działanie na organizm człowieka; ■S omówić zasady zachowania się na terenie skażonym; •f
działających na podstawie ustawy z dnia 27 kwietnia 2006 r. o spółdzielniach socjalnych za
barrow13 która przeciwstawia się grawitacji działającej na elementy materii. Po dołączeniu tego wyra
Przeguby Rzeppa Przeguby Rzeppa działają na tej samej zasadzie co przeguby Weissa. Różnica polega za
104T50 „osils.    Mę mc 2 osoby na ujęciu Powrót po tym, jak poruszyła się osoba nr 2
94 95 Pitagorasa, że na pytanie jednej z przyjaciółek, w którym dniu kobieta może się uważać za czys
NIETOPERZ jpeg NIETOPERZ Nietoperz, co mieszkał na strychu, tak mówił cło siebie po cichu: - Może ra
P1000998 do niespodziewanego epizodu; umieszczone jednakże na tym miejscu po wszystkim, co stało się
Obraz1 (2) 318 LOSY PASIERBÓW mieściły na niej koła. Po bokach biegły rowy zabagnione. Roślinność z
nietoperz NIETOPERZ Nietoperz, co mieszkał na strychu, tak mówił do siebie po cichu: - Może raz się

więcej podobnych podstron