P: Wówczas nawet ci, którzy działali na matą skali;, po cichu i w ukryciu, mogli się uważać za część floty, która przetarła nowa droee przez śruba warstwę lodu. (U 1995/2-3, 59)
N: A uch wer damals im Kleinen und Verborgenen wirkte, konnie sich ais Teil einer Flolte rerstelien, die durch eewachsenes Eis eine neue Passaee brach. (D 1995/2-3, 59)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
253. |
- przetrzeć (komuś, czemuś) drogą, szlak itp. Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny - przełamać pierwsze lody Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny |
modyfikacja kontaminująca: przetrzeć (komuś, czemuś) drogą, szlak itp. + przełamać pierwsze lody |
aproksymatywna |
transplantacja |
Frazeologizm przełamać pierwsze lody oznacza ‘pokonać pierwsze trudności w nawiązaniu z komś bliższego kontaktu; przezwyciężyć nieśmiałość, nieufność, obojętność’ (kto + przełamał pierwsze lody); (BL 2003: 642). Ekwiwalentem słownikowym jest frazeologizm: das Eis brechen (PONS 2004: 177). Frazeologizm: przetrzeć (komuś, czemuś) drogę, szlak itp. oznacza ‘robiąc coś jako pierwszy, ułatwić komuś innemu osiągnięcie, realizację czegoś, stworzyć warunki do zaistnienia, rozwoju czegoś’ (Dubisz 2003, t. 3: 750). Ekwiwalent słownikowy to: einen Weg bahnen, ebnen (PONS 2004: 340). Jest to przypadek podobny do przykładu 252 - skrzyżowanie dwu frazeologizmów. Przekładu dokonano poprzez odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych polskiego frazeologizmu zmodyfikowanego - tzw. kalka językowa. Znaczenie całkowite niemieckiego translatu jest możliwe do odkodowania w języku docelowym.
P: Mam nadzieję, że ludzie przyjdą do rozum do ulowy i znów zapanuje zgoda. (SW 2005/18. 4)
N: Ich hoffe, die Menschen wer den wieder zur Besinnune kommen und dann kehrt wieder Einigkeit ein. (SW 2005/18, 4)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
254. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność elementów leksykalnych Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja wy m ien iaj ąca: przyjść po rozum do głowy zamiast pójść, sięgnąć |
aproksymatywna |
transplantacja |
Frazeologizm pójść, sięgnąć po rozum do głowy oznacza ‘zreflektować się, zmądrzeć; zastanowiwszy się, znaleźć na coś radę, znaleźć wyjście z jakiejś sytuacji; wymyślić coś’ (kto + poszedł, sięgnął po rozum do głowy); (BL 2003: 709). Przekładu dokonano poprzez
178