podstawę do opracowania bardziej adekwatnego translatu to: zu jds Gunsten - 'zu jds Vorteil, Nutzen’ (Duden11: 302).
Negatywna procedura eliminacji należy do strategii, którą charakteryzuje niska częstotliwość stosowania. Dotyczy to zarówno związków frazeologicznych w postaci kanonicznej28, jak i analizowanych w tej części pracy frazeologizmów zmodyfikowanych.
P: / zamiast samemu przypisać sobie umizgi postkomunistyczne, gdy bieżał jak z pęcherzem do wszystkich ważniejszych urzędników SLD po prośbie, aby pozwolili mu utrzymać stołek starosty (...). (SW 2003/44, 3)
N: Er ist doch derjenige, dem man einen postkomunistischen Hintergrund zuschreiben konnie, er hef doch den SLD-Politikern nach undbat darum, sein Amt ais Landrat behalten zu diirfen. (SW 2003/44, 3)
lp. |
Charakter)styka frazeologizmu w formie kanonicznej |
"■ —1 Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
298. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: świat zwierząt Kryterium stabilności: niestabilność elementów leksykalnych Kryterium strukturalne: struktura porównawcza |
modyfikacja skracająca: kot |
fakultatywna |
eliminacja elementu |
Frazeologizm latać jak, niczym kot z pęcherzem; biegać jak kot z pęcherzem oznacza ‘gorączkowo, nerwowo udawać się z jednego miejsca w drugie, starając się coś załatwić’ (kto + lata jak, niczym kot z pęcherzem lub kto + biega jak kot z pęcherzem); (BL 2003: 552). W wyniku zastosowania eliminacji w przekładzie pominięto niemiecki ekwiwalent frazeologiczny. Proponowany frazeologizm języka docelowego, który w przypadku zastosowania innej strategii może stanowić bazę do opracowania adekwatnego przekładu to: hin und hersausen, rasen wie ein Furz auf der Gardinenstange - ‘hektisch hin und her laufen’ (Dudenli: 249).
P: Odnosiło się wrażenie, jakby debatujący nie mieli żadnych innych zmartwień na ułowię (SW 2003/5,
5)
N: Es schien, ais hćitten sie keine ernsteren Probleme. (SW 2003/5. 5) 28 Tzw. negatywną procedurę eliminacji zastosowano sześciokrotnie, por Rozdział II tej części pracy.
201