Przeprowadzona analiza dostarczyła odpowiedzi na pytania zawarte w celach badania, a także umożliwiła zweryfikowanie przyjętej hipotezy roboczej, sformułowanej we wstępie, a następnie rozwiniętej i opisanej w Rozdziale I „CZĘŚCI PRAKTYCZNEJ” pracy.
Załączone niżej zestawienie zbiorcze (tabela 10) udziela wyczerpujących odpowiedzi na pierwszy i trzeci cel badania. Wskazuje, jakie rodzaje strategii translatorskich (lub negatywnych procedur) stosowane są w przekładzie polskich frazeolog izmów na język niemiecki oraz jakie typy (rodzaje) ekwiwalencji występują w wyniku ich tłumaczenia.
Tabela 10
Zestawienie zbiorcze stosowanych strategii / negatywnych procedur oraz rodzaju występującej ekwiwalencji w przekładzie polskich frazeolog izmów na język
niemiecki w tekstach publicystycznych
Strategia / negatywna procedura |
Ekwiwalencja całkowita |
Ekwiwalencja maksymalna |
Ekwiwalencja aproksymatywna |
Ekwiwalencja fakultatywna |
Brak ekwiwalencji |
Suma |
Adaptacja |
53 |
35 |
7 |
4 | ||
Imitacja |
- |
7 |
45 |
- |
8 |
60 |
Kreacja |
- |
3 |
8 |
- |
11 | |
Transplantacja |
- |
5 |
16 |
14 |
2 |
37 |
Neutralizacja |
- |
74 |
6 |
80 | ||
Eksplanacja |
- |
- |
- |
1 |
4 | |
Eliminacja |
- |
- |
4 |
5 |
9 | |
Suma |
53 |
50 |
76 |
95 |
26 |
= 300 |
Drugi cel badania dotyczył preferencji strategicznych, czyli kwestii, które strategie (lub negatywne procedury) stosowane są najczęściej, a które sporadycznie w każdej z dwóch podstawowych grup całego korpusu badawczego, tj. frazeologizmów w postaci kanonicznej i frazeologizmów zmodyfikowanych. Uzyskane wyniki zostały przedstawione w dwu zestawieniach tabelarycznych (tabela 11 i 12).
204