2212788589

2212788589



W wyżej wymienionych dyscyplinach naukowych termin ekwiwalencji nie został dotychczas dokładnie zdefiniowany. Zazwyczaj pod terminem tym rozumie się związek między tekstem przekładu a tekstem języka oryginału, który zachodzi wtedy, gdy tekst języka przekładu spełnia określone kryteria w stosunku do tekstu języka oryginału, zachowując np. jego treść, formę, styl i funkcję.

Między teoretykami nadal istnieją znaczne rozbieżności w odniesieniu do definicji terminu, które sprowadzają się do oceny: „czy ekwiwalencja ma być traktowana jako odpowiedniość idealna, do której tłumaczenie jedynie mniej lub bardziej się zbliża, czy też jako retrospektywne, dokonane po procesie tłumaczenia porównanie, jakie elementy oryginału i przekładu mogą zostać uznane za równoważne" (Lipiński 2000: 117). Różnice w prezentowanych stanowiskach naukowych dodatkowo komplikuje fakt, iż operacja tłumaczenia nie sprowadza się tylko do zmiany kodu językowego. Tłumacząc, zmierzamy także do uzupełnienia bądź modyfikacji treści komunikatu w tym celu, aby efekt komunikacyjny odbiorcy był tożsamy z naszym rozumieniem tekstu.

2.1. O tłumaczeniu frazeolog izm ów w postaci kanonicznej

Zastosowanie określonej strategii translacyjnej zakłada wybór jednej z metod przekładu. W przypadku tłumaczenia związków frazeologicznych jest to metoda tłumaczenia idiomatycznego.

„Tłumaczenie idiomatyczne - to strategia tłumaczenia polegająca na stworzeniu takiego tekstu docelowego, który jest zgodny z konwencjami ustalonymi w języku docelowym oraz ze spontanicznym sposobem wyrażania się rodzimych użytkowników języka” (Kierzkowska 2002: 80).

Podstawowym zadaniem tłumacza w przekładzie stałych związków wyrazowych jest odkodowanie ich właściwego znaczenia Następuje to na podstawie rozróżnienia określonych relacji interlingwalnych, zachodzących na gruncie jednostek frazeologicznych. Relacje te podlegają istotnemu podziałowi. Według J.A. Czochralskiego (1977: 165) są to: całkowita ekwiwalencja, częściowa ekwiwalencja oraz brak ekwiwalencji.

47



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
wyżej wymienionych cech w planie działania to nie można go uznać strategią. 2.    CEC
tpn 1 22486301 248 GEOGRAFIA FIZYCZNA ZIEM POLSKICH Długosza nie został dotychczas zgoła wyzyskan
farma034 (2) 34 szlakiem naczyniówkowo-twardówkowym, ale mechanizm tego działania nie został dotychc
ZESZYTY NAUKOWE AKADEMII MORSKIE] W GDYNI, nr 81, listopad 2013 Wyżej wymienione metody nie dają moż
IMG?85 tu dyscyplin naukowych na współczesnym poziomie. Ma to pozwolić nauczycielowi nie tylko na wy
8 7XX - hasła dodatkowe (drugi autor i kolejny w tym instytucja sprawcza, która nie została wymienio
1.5 Zastosowanie Wyżej wymienione modele odkurzacza zostały zaprojektowane, skonstruowane i wyposażo
Co prawda notatka dokumentująca przeprowadzenie rozmowy dyscyplinującej z funkcjonariuszem nie zosta
1/Żywienie człowieka, to samodzielna dyscyplina naukowa, a nie - zbiór jadłospisów 21 Anachroni

więcej podobnych podstron