P: Z jednej strony ciężkie działa pancernika ,, Schleswig- Holsie in ", eskadry> „Stukasów" i piechota morska, wyładowana z brzucha okrętu wprowadzonego uprzednio, niczym koń trojański, do gdańskiego portu ze zdradziecką „wizytąprzyjaźni". (D 1997/1,24)
N: A uf der einen Seite die schweren Geschutze des Schlachtschijfs „Schleswig-Holstein", „Stuka"-Geschwader und Marineinfanterie, die man vorher im Danziger Hafen wie ans einem Troianischen Pferd aus dem Schiffshauch zu einem yerralerischen „Freundschaflsbesuch" ausgeladen halle. (D 1997/1,24-25)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
27. I |
wyrażenie |
obyczaje -mitologia |
stabilny |
przymiotnik* rzeczownik |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm koń trojański oznacza - 'o kimś (o czymś), kto (co) podstępnie wprowadzony do danego środowiska działa w nim na jego szkodę, a w ostatecznym celu ma je zniszczyć; ukryte niebezpieczeństwo’ (BL 2003: 294). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy das Trojanische Pferd (PI 1995: 600) - ‘etw., was in einer angegebener Umgebung negativ auszuwirken versucht, verborgene Gefahr’ (Wahrig 1997: 1245). Podobnie, jak w poprzednim przykładzie, znaczenia idiomatyczne i obrazy językowe pokrywają się - zachowana została zgodność formalna przy ekwiwalencji semantycznej.
P: Nie budzi ona juz dziś zdziwienia, nie jest czymś wyjątkowym, stała się chlehem powszednim. (SW 2001/26,8)
N: Sie \erwunderl nicht mehr, ist nichts Ungewóhnliches mehr, sondern ist zum taełichen Brot geworden. (SW 2001/26, 8)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
28. |
wyrażenie |
ocena |
stabilny |
przymiotnik* rzeczownik |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm chleb powszedni oznacza 'rzecz zwykła, codzienna, niebudząca zdziwienia, często się zdarzająca; nic nadzwyczajnego' (co + jest Chlebem powszednim); (BL 2003: 626). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy das tagliche Brot (PI 1995: 193), w wyniku czego znaczenia idiomatyczne i obrazy językowe frazeolog izmów pokrywają się. Występuje zgodność formalna przy ekwiwalencji semantycznej.
P: Dla propagandy komunistycznej rola papieża w powstaniu tego listu posłużyła jako ..woda na młyn" przy szkalowaniu hierarchów. (SW 2005/42, 8)
N: Fur die kommunistische Propaganda war die Rolle des Papstes .. tYasser auf die Miihlen" undjiihrte zur Diffamierung von kirchlichen Wiirdetragern. (SW 2005/42, 8)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
29. |
wyrażenie |
stabilny |
nominalny grupa przyimkowa |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm woda na młyn oznacza ‘czynnik sprzyjający czyimś planom, zamiarom; coś, co komuś odpowiada, dogadza, jest mu na rękę' (co + jest wodą na młyn + czyj);
76