Zwroty - struktury porównawcze
P: Plantacje rosną jak grzyby do deszczu bo też wydaje się, że po wejściu do Unii inwestycja się opłaci. (S W 2004/1, 13)
N: Weidenpflanzungen schieBen wie Pilze aus dem Boden und es scheint, dass sich dic lnvestition nach dem Eintritt in die EU auszahlen wird. (SW 2004/1, 13)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
45. |
zwrot |
świat roślin |
niestabilność elementów leksykalnych |
struktura porównawcza |
maksymalna |
adaptacja |
Frazeologizm jak grzyby po deszczu [najczęściej w połączeniu z czasownikami typu rosnąć, wyrastać, mnożyć się, powstawać, pojawiać s/ę] oznacza ‘szybko i w dużej liczbie’ (BL 2003: 223). Ekwiwalent słownikowy to: wie Pilze aus dem Boden schiepen (PI 1995: 449). W przekładzie zastosowano frazeologizm synonim iczny wie Pilze, wie Schwammerln aus dem Boden, aus der Erde schiepen, wachsen - ‘binner kurzester Zeit in groper Zahl entstehen, in groper Anzahl plótzlich da sein' (Duden11: 579). Translat wskazuje na zgodność znaczeń całkowitych frazeolog izmów, chociaż zachodzi różnica w obrazie językowym.
P: (...) spora cześć zarzutów pasowałaby iak ulał do właśnie takiego wniosku. (SW 2002/11,2)
N: (...) wiirde ein nicht geringer Teil der Vorwurfe wie anaeuossen zu eben diesem Antrag passen. (SW 2002/11,2)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
46. |
zwrot |
stabilny |
struktura porównawcza |
maksymalna |
adaptacja |
Frazeologizm pasuje jak ulał oznacza coś, co ‘jest trafne w odniesieniu do czegoś lub do kogoś, ściśle z czymś, z kimś powiązane' (BL 2003: 545). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy wie angegossen sitzen, passen (PONS 2004: 466) - ‘genau passen, einen tadellosen Sitz haben’ (Duden11: 46). Pomiędzy frazeologizmami zachodzi całkowita zgodność znaczeń semantycznych, wykazać można także różnicę strony.
P: Starą Polanice znam iak własna kieszeń. (SW 2002/14, 11)
N: Das alte Bad Altheide kenne ich wie meine Westentasche. (SW 2002/14, 11)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia | |
47. |
zwrot |
- |
stabilny |
struktura porównawcza |
maksymalna |
adaptacja |
Frazeologizm znać jak własną kieszeń oznacza 'znać bardzo dobrze, dokładnie' (kto + zna jak własną kieszeń + co); (BL 2003: 274). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to etw kennen wie seine (eigene) Westentasche (PONS 2004: 141). W przekładzie zastosowano frazeologizm synonimiczny etw. wie seine Hosentasche, wie seine Westentasche, wie
83