Wydawcy i tłumacze chętnie sięgali w pierwszym trzydziestoleciu po uznane pozycje z XIX w., nie licząc się z opinią doświadczonych psychologów, te dziecku nie zawsze odpowiada to, co zachwyca Jego rodziców.
Jeżeli rozpocznie się przegląd od ulubionych lektur najmłodszych, to czarodziejskie baśnie Perraulta nie miały wielkiego powodzenia w Polsce, a co za tym idzie, nie figurują na razie w kompletnej edycji. Na plan pierwszy wysuwają się zbiory baśni polskich 1 niemieckich. Teksty braci Grimm i Wilhelma Hauffa były wydawane tak w oryginale w seriach lektur szkolnych, jak również w przekładzie polskim. Przekłady czy przeróbki Perraulta funkcjonujące w wieku XIX nie zostały — o ile wiadomo — wznowione przed drugą wojną. „Przewodnik Bibliograficzny" notuje w r. 1924 nazwisko Haliny Bokser, która „spolszczyła" baśń Perraulta O tym, jak pewien książę zwyciężył złą króleumę. Sądząc z tytułu, który zwięźle określa treść baśni, może to być Riąuet d la houppe (Gnyps z czubkiem według przekładu H. Januszewskiej z 1961 r.). W Muzeum Książki Dziecięcej w Warszawie autorka znalazła wydany w 1928 r. egzemplarz Księżniczki głogu W. L. Anczy-ca. „Spolszczył" on baśń w r. 1878. a ta przypomina swą treścią zarówno tekst Perraulta, jak i Dornr&schen braci Grimm. M. Carnac, nazwisko nieznane dostępnym autorce źródłom historii literatury dziecięcej napisał baśń O srebrnym pantofelku, która została wydana w Polsce dwa razy bez daty, po raz drugi pod zmodyfikowanym tytułem Zaklęty pantofelek.
Tłumacze polscy zainteresowali sdę literacką francuską baśnią romantyczną i w r. 1907 Wanda Młodnicka przypomniała opowieść Aleksandra Dumasa o Dziadku do orzechów naśladowaną z niemieckiego, wydaną po raz pierwszy w roku 1846 w „Biblioteczce malowniczej" Bobrowicza. Wydanie z r. 1907 zawiera również baśń innego romantycznego pisarza, Karola Nodiera, O Skarbie bobowym, która pod zmodyfikowanym tytułem została wznowiona w r. 1970. Jeszcze Jeden autor romantyczny znalazł się na naszej liście. Paul Musset, brat bardziej znanego poety Alfreda, napisał piękną baśń o Panu Wichrze i Pani Uletoie, którą M. Wasiłkowska przełożyła w r. 1931.
W przedwojennej Polsce współcześni autorzy francuscy piszący dla młodzieży mieli mniejsze powodzenie niż paru wielkich autorów, którzy czasem poświęcali swe pióro najmłodszym. Znana firma wydawnicza J. Mortkowicza udostępniła w 1915 r. uroczą baśń Anatola France’a o porwanej przez krasnoludki dziewczynce. Baśń w oryginale miała tytuł Abeille (Pszczółka) co na polski przełożono jako Zazulka, nie doceniając symboliki i tytułu francuskiego. Bibliografia literatury dla dzieci wydana nakładem Stowarzyszenia Bibliotekarzy Polskich podaje, że polski pierwodruk z r. 1896 nosił tytuł Liii.
Charles Vildrac, znany już polskiej młodzieży ze szkolnej lektury krótkich nowelek o ludzkiej życzliwości (Dłcouuertes wyd. Książnicy-Atlasu), napisał dla dzieci powieść o Różowej wyspie, istnym El Dorado, do którego został wysłany przez dobrego opiekuna zabiedzony chłopczyk z wielkiego miasta. Osadzona na wstępie w realiach współczesnego życia powieść rokiem seria książeczek z Jego przygodami przełożona na 15 Języków osiągnęła nakład 4 milionów egzemplarzy.
oddala się stopniowo od rzeczywistości, kreśląc bajeczny obraz dziecięcego raju na cudownej wyspie. Przekład tej — na dzisiejszy gust zbyt „cukierkowej” opowieści — ukazał się bez podania nazwiska tłumacza w r. 1936 w Krakowie. W tym samym roku wznowiono również w Krakowie drugą powieść tego samego autora Młodzi osadnicy, wydaną po raz pierwszy w r. 1930, tematycznie związaną z poprzednią.
Ulubione przez młodszych czytelników teksty, w których występują mniej lub więcej zantropomorfizowane zwierzęta, są oczywiście reprezentowane i w omawianych przekładach. Wydawcy wspomnianej powyżej „Biblioteczki szkolnej,, przy pomnieli poczytną autorkę z XIX w , Mme Pape-Carpentier, laureatkę Akademii Francuskiej. W r. 1908 ukazały się we wspomnianej serii Jej dwa opowiadania: Historia siwka i Dwa koty. W tym samym wydaniu Zofia Szymanowska nie troszcząc się o nazwisko autora zamieściła „przełożone z francuskiego" dwa inne opowiadania ze zwierzęcego światka. Były to Rodzina królików oraz Muszka i pająk.
Pozycją o wielkiej wartości poznawczej przeznaczoną dla starszej młodzieży były wydane w r. 1913 w przekładzie B. Ha-berkant Przygody świerszcza. Autor tej ciekawej opowieści, uczony z prawdziwego zdarzenia, belgijski biolog E. Candćze, potrafił w sposób popularny przemycić w interesującej fabule wiele autentycznych wiadomości z życia owadów. Stary świerszcz, spisując ludzkim obyczajem swoje rozliczne przygody. wprowadza czytelnika w brzęczący światek swych krewniaków. W książce Candćze’a ludzie nie grają żadnej roli, natomiast wydane w Toruniu w r. 1922 Pamiętniki psa G. G. Cher-ville*a są, tak modną w ubiegłym stuleciu, relacją wiernego zwierzęcia o losach ludzi, z którymi było związane Jego życie. Wspomniany tekst Jest w XX w. nieco anachroniczny w porównaniu z ukazującymi się współcześnie angielskimi i amerykańskimi opowieściami o zwierzętach.
W latach dwudziestych polska młodzież otrzymała także przekłady 4 tomów popularnych szkiców znanego entomologa francuskiego J. H. Fabre’a.
Olbrzymi postęp badań naukowych znalazł odbicie także w literaturze dla młodzieży i tu spotykamy z początkiem XX w. nazwisko wielkiego francuskiego astronoma. Camille Flammarion potrafił zniżyć się do poziomu młodych czytelników Jako popularyzator w najlepszym tego słowa znaczeniu. K. Sporzyński przetłumaczył Jedną z licznych publikacji tego typu nadając jej tytuł polski: Światy nieznane. W dwa lata później bez nazwiska autora wychodzą „spolszczone" przez anonimowego tłumacza (H. B.) Pogadanki o niebie i ziemi.
Rozwój nauki i techniki zaczyna bardziej interesować młodych chłopców od tradycyjnej tematyki powieści obyczajowej, która pozostanie ulubioną domeną dziewcząt. Powodzenie zapewnione wśród chłopców miały takie tytuły, jak T. Tissan-diera Męczennicy w imię nauki (Warszawa 1906) lub P. Linela Pierwsze pomysły wielkiego wynalazcy.
Od popularyzacji wiedzy do science fiction droga niedaleka. Rok 1929 przyniósł przekład sławnej powieści Gastona Lerou-ge’a pt. Więzień na Marsie. Czerwona planeta fascynowała mieszkańców Ziemi i w 1934 r. ukazał się przekład innej związanej z nią powieści: Podróż na Marsa A. Lari’ego.
Powieść o przygodach na ziemiach egzotycznych pociągała również polską młodzież, a literatura francuska konkurowała