Tendencje językowe, w związku z rozwojem technologii w różnych dziedzinach, ogólnie mają coraz większe zapotrzebowanie na tworzenie nowych wyrazów lub zapożyczanie ich z języków obcych. To jest główny powód, dlaczego obrano bankowość jako temat pracy dyplomowej. Słownictwo związane z bankowością, moim zdaniem, na pewno należy do jednej z ww. dziedzin, które warto poddać analizie. Jest to bardzo aktualny temat oraz przedstawia dobry materiał do badania. Prac zajmujących się tylko tą dziedziną nie istnieje wiele, więc moje badania mogłyby odkryć nowe zjawiska lub potwierdzić omówione czy znane już stwierdzenia. W związku z tym praca zajmuje się analizą oraz porównywaniem polskich leksemów z czeskimi. Najwięcej miejsca poświęcono na rozbiór zapożyczeń.
Źródło dla doboru leksemów stanowiły teksty publicystyczne z Internetu, zajmujące się sferą bankowości oraz słowniki fachowe zawierające terminy bankowe. Wiadomo, że publicystyka w dużej mierze wpływa na świadomość językową społeczeństwa oraz wyrazy obcego pochodzenia pojawiają się tam zazwyczaj wcześniej niż w innych źródłach.
Celem pracy jest analiza i opis zjawisk występujących w dziedzinie bankowości, opracowanie ćwiczeń przeznaczonych dla obcokrajowców oraz stworzenie słownika. Słownik ten obejmuje dwieście leksemów wraz z podanymi definicjami polskimi oraz czeskimi, właściwymi kwalifikatorami, połączeniami wyrazowymi, przykładami użycia oraz przykładami związków frazeologicznych, o ile takie związki pojawiły się w badanych leksemach.
W pierwszym rozdziale opisany jest charakter tematycznych kart pracy oraz metodyka tworzenia ćwiczeń. Do ćwiczeń jest oczywiście stworzony klucz z poprawnymi odpowiedziami i rozwiązaniem poszczególnych ćwiczeń.
Następnie przedstawione są słowniki, które były najbardziej wykorzystywane w trakcie pisania pracy. Niektóre były źródłem dla doboru leksemów, inne znowu podstawą dla odnalezienia poprawnych odpowiedników polskich lub czeskich.
W kolejnym akapicie zajmuję się krótkim porównaniem języka polskiego z językiem czeskim. Języki te należą do tej samej grupy języków, ale można zaobserwować pomiędzy nimi pewne różnice.
-6-