165
VENTE DE TOMBES A L’EPOQUE SAlTE
deux possibilitćs. Mais Licblein 3, Wiedemann4, Berend et Gauthier5 ont attribue le monument au regne du fondateur dc la dynastie saite. Quelques dćtails, fournis par la critique internę de ce texte, m'ont incite a adherer a cette interpretation. Le formulaire juridicjue, suivant lequel ce contrat a ete ćtabli, contient en elTet une formule qui n’est plus employee dans les documents posterieurs au regne de Psammetique I (v. infra, p. 168, notę ee).
La provenance de la stele n’est pas connue. On peut cependant affirmer avec certitude qu’elle est originaire du sile de Saqqara. On y releve en effet un nom gćographique designant une partie de la necropole memphite qui se trouve aussi mentionne dans le texte de la stele du Louvrc C. 101, decouverte a Saqqara.
Les diftlculles que souleve la lecturc du texte tiennent au fait qu’il est une transcription en hieroglyphes d‘un original en cursive demotiquc. C’est un contrat de vente d’une tombe
ou plus exactement de la partie d’une tombe rescrvee a la celebration du culte {tł wsh.t, «la salle large», avec ses dependances) — sise dans la necropole appelee «la montagne d‘Anubis». Le lapicide charge dc cc travail se trouvait ainsi devant une double besogne: adapter sa transcription au style des inscriptions hieroglyphiques monumentales et abreger le texte du contrat, trop long pour etre grave au complet sur Pespace disponible dc cc petit monument. En lisant ce texle on constate rapidement que le resultat obtenu est loin d*etre satisfaisant. On releve dans la copie un nombre important de fautes de lecturc qui trahissent une connaissance insuffisante de Pecrilure demotique. Les erreurs de transcription sont surtout nombrcuses dans les noms propres, ainsi que dans le formulaire juridique du contrat qui a ete, en outre, abrege mecanique-ment. II en rćsulte que les quatre dernieres lignes du texte nous seraient absolument incomprehensibles si nous ne connaissions pas deja le libelle stereotype des actes juridiques demotiqucs de cette naturę.
Voici maintenant la teneur de ce document :
Traduction
Datę (1) «An 4. mois de łlathor. (du roi) W <h-ib-R' (Psammetique 1). Parties A declarć le choachyte Pi-dj-ii-ihj( .t)b, flis de 'lpdj
(2) (et) donb la mero est P(j)j.sd-...-ir.t(?), a Pcmbaumeur (?)c 'Imn-ir .t( ?)-r-r. vr(?)'t (flis de) Pi-dj-n(. l-)Wsr* (et) dont la mere
*
Ecrit est......- Imn-n.wj{?): «Tu m’as contente le eoeurh
ł Dictionnaire des noms hterog/yphnjues, p. 371. n” 1137.
Agypiische Geschichle, 2 Tell (1884). p 619. n. 2. Mais quelques annćes avant. dans sa monographic Oesehichte Aegyptens von Psammetichus I his auf Alexamier den Grossen, 1880. p. 175. n. 5. il avail attrihuć ccltc stele au rćgne d’Aprićs.
5 LR IV. p 67.