Maghreb 68
et assurer la formation continue des enseignants qui constitue l'un des pilliers de la strategie en matiere d'education.
10.3. Formę du franęais au Maghreb
Au Maghreb, il n'existe aucun franęais uniąue. A l'ecole pendant les cours, le franęais classique/ standard est enseigne, pendant les recreations et dans les rues, un franęais specifique est parle, avec des couleurs locales. Le franęais, repandu a l'epoque coloniale, a acquis des formes differenciees, produits du processus d'appropriation de la langue du colonisateur.
Les francophones d'aujourd'hui sont „des francophones d'un nouveau type avec une comprehension orale et ecrite quasi parfaite, une expression orale assez bonne, mais une expression ecrite desastreuse, car 1 'arabisation entrainant la reduction des horaires de franęais, a oblige les enseignants a reduire la redaction pour ne gardęr que la grammaire et 1 'explication du texte. 1,1 Les ecarts par rapport a la normę concernent surtout la conjugaison, la concordance des temps, la valeur aspectuelle des verbes, 1'emploi de l'article, les marques du genre et du nombre, 1'emploi des prepositions, l'ordre des mots ou les structures relatives et conditionnelles.
Le glissement de sens y est tres courant: un cycliste designe au Maghreb un reparateur de bicyclettes et par exemple un chalet signifie une habitation au bord la mer et non pas a la montagne. Les phrases franęaises sont farcies de mots arabes comme habibi („mon cheri") ou yaani („tu vois ce que je veux dire"). Les intellectuels, parlant entre eux en franęais, se saluent Bonjourine, citent des livres publie
i
Picoche, Jacqueline/ Marchello-Nizia, Christiane, Histoire de la langue franęaise, Nathan, paris, 1994, b*** edition, p.116