7186604277

7186604277



Listy Żeleńskiego z tego okresu świadczą, że wolnego czasu pozostawało mu jednak niemało (w szpitalach garnizonowych armii austriackiej, o czym powiadamia wojak Szwejk, prace biegły własnym, osobliwym torem); częściowo zresztą wypełniał go korespondencją z Anną Leszczyńską. W liście do Leszczyńskiej z listopada roku 1916 pisał: „Dotąd jestem z nowej służby bardzo zadowolony, bo ogranicza się do 28 godzin dyżuru jednym ciągiem co 3 dni, przy czym spać można i tak dalece obecnie nie ma nic do roboty — po skończeniu dyżuru aż do następnego jest się wolny jak ptaszek”104. W tym samym liście informował, czym ów wolny czas wypełniał: „Wie pani, TrisLana czytając od razu tłumaczyłem na polskie, bo jak mi się coś bardzo podoba, to mnie zaraz ręka świerzbi, tak że po kilku dniach, odczytawszy do ostatniej strony, miałem już gotowe — chciałbym wydrukować zaraz po Montaigne’u, ile się da. [...] A na dyżurach po trochu dzióbię Manon Lescaut, którą też chciałbym wydać”105. Tłumaczenia komedii Moliera czy Żywotów pań swawolnych Brantóme’a powstały jeszcze przed wojną, ale to w jej trakcie i w efekcie tego wolnego czasu oraz, być może, zaaplikowania sobie „antybiotyku” na szaleństwa militarne i polityczne w postaci lektur literatury francuskiej — zrodził się translatorski projekt (w tych planach i pracach wspierała go żona). Projekt, który rozrósł się do rozmiarów imponujących zarówno w sensie liczby tłumaczeń, jak i zamiaru moderowania i uzupełniania polskiej świadomości kulturalnej. To wówczas, jak sam wyznaje, zrodziły się podstawy Biblioteki Boya. Tłumaczy i publikuje; publikuje, więc mimo trudności z obiegiem książki, wprowadza do przestrzeni kulturalnej Polaków pokaźny zespół ważnych książek (których druk był w znacznej mierze współfinansowany przez tłumacza). Andrzej Zdzisław Makowiecki je policzył:

W 1915 roku wychodzą u Krzyżanowskiego Kubuś Fatalista Diderota, pięć tomów Rabelais’go, Wyznania Rousseau w trzech tomach i Elegie Verlaine'a, w 1916 Czernecki wydaje 2-tomowe Komedie Marivaux zawierające pięć tekstów. Następne lata wojny przynoszą przekłady Komedii Beaumarchais, Dzieje Tńsliana i Izoldy Bedier, Adolfa Constanta, utwory Merimeego, Crebillona syna, Histońę Manon Lescaul Prevosta, powiastki filozoficzne Voltaire'a, Yillona Wielki testament i 5-tomowe wydanie Pism

B. W i n k 1 o w a. Warszawa 1972,


Listy. Oprać.


104    T. Żeleński Boy: s. 106.

105    Ibidem.

55



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
CCF20090610117 ncgo zaangażowania się, czy też radykalnej negacji. Myślę, że tym samym pozostaje mu
O wrażliwości tego układu świadczy życie psychiczne młodzieży {Baley). Nic dziwnego, że odchylenia o
skanuj0085 (22) 206 MAGDALENA GÓRCZYŃSKA bu wykorzystania wolnego czasu sprawiają, że proponowana of
moda kobieca XXw str255 tego okresu typem toaLet wieczorowych były suknie krojone ze skosów, obcisłe
74441 IMG052 (3) Codzienne czynności kształtujące język Możesz odczuwać, ze masz zbyt mało wolnego c
Zagadki Agatki Chodzi z dużą torbą i Z tego go znamy, że nosi przekazy, listy, telegram
Zagadki Agatki Chodzi z dużą torbą i z tego go znamy, że nosi przekazy, listy, telegram
O wrażliwości tego układu świadczy życie psychiczne młodzieży (Baley). Nic dziwnego, że odchylenia o
20090126 171708 I ograniczone, byl bardzo zżyty ze starszy siostrą, większość wolnego czasu spędzali
tylko do opieki, ale i szacunku ze strony dorosłych28 Idee tego okresu wskazywały na konieczność roz
U Egipcjan muzyka była związana z religią, a także ze spędzaniem wolnego czasu. Instrumenty: •

więcej podobnych podstron