FILOLOGIA, JĘZYK BIZNESU ANGIELSKI WYDZIAŁ ZARZĄDZANIA POLITECHNIKA CZĘSTOCHOWSKA
• (2006) Przekład-interpretacja-fantazja poetycka. Dorothea MuIIer-Ott jako tłumaczka liryki Teresy Tomsi. W: Colloąuia Germanica Stetinensia, nr 14, ss. 37-45.
• (2006) Paradoksy tłumaczenia, czyli tłumacz wobec inwektyw i przezwisk. W: P. Fast (Red.): Przekład jako komunikat.. Katowice-Warszawa: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk", ss. 39-50.
• (2006) Pragmatyka ustnego tłumaczenia sądowego. „Lingua Legis" Czasopismo PolskiegoTowarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEP1S, Nr. 14, ss. 32-39.
• (2006) Liryka Teresy Tomsi w przekładach Dorothei Muller-Ott, czyli rzecz o poszukiwaniu „gender translation". W: P. Fast (Red.): Płeć przekładu. Katowice-Warszawa: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk", ss. 151-176.
• (2005) „Tłumacz z tarczą". Rzecz o specjalistycznym przygotowaniu tłumacza do pracy z tekstem prawnym, prawniczym i ekonomicznym. W: Strategie translatoryczne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych w biznesie. Red. Julian Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, ss. 19-28.
• (2005) „Nic dwa razy się nie zdarza" - strategia poetyckiego i melicznego przekładu wiersza Wisławy Szymborskiej na język angielski i niemiecki. W: P. Fast (Red.): Kultura popularna a przekład. Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk", ss. 141-158.
• (2004) Inwektywa ukryta - koń trojański w pracy tłumacza, czyli o „zaklętych szyfrach" pism urzędowych (na materiale niemieckojęzycznych świadectw pracy). „Lingua Legis" Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS, Nr 12, ss. 14-23.
• (2004) „Nic dwa razy się nie zdarza" - strategia poetyckiego i melicznego przekładu wiersza Wisławy Szymborskiej na język angielski i niemiecki. W: Kultura popularna a przekład. Studia o przekładzie pod red. P. Fasta Nr 18. Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk", ss. 79-88.
• (2003) Pragmatyka leksykalna w przekładzie prawnym i prawniczym. Wokół zagadnień prawniczego języka specjalistycznego. W: Wybrane aspekty przekładu literackiego
i specjalistycznego. Tłumaczenie - Przekład - Komunikacja. Red. J. Maliszewski. Częstochowa: Wyd. Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, ss. 45-51.
• (2002) Problematyka tłumaczenia przy sporządzaniu portretu pamięciowego, „Lingua Legis” Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych
i Sądowych TEPIS, nr 10, ss. 27-36.
• (2001) Pragmatyka przekładu policyjnego. Warsztatowe zagadnienia pracy tłumacza
6