FILOLOGIA, JĘZYK BIZNESU ANGIELSKI WYDZIAŁ ZARZĄDZANIA POLITECHNIKA CZĘSTOCHOWSKA
w warunkach ekstremalnych, „Lingua Legis” Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS, nr 9, ss.27-36.
• (2001) The Acąuisition of Special and Technical Lexis by the Second Language Training.
W: "ITHET 2001". 2nd. International Conference on Information Technology Based Higher Education and Training. Kumamoto: b.w, ss. 519-524. [Tom referatów konferencyjnych wydany na nośniku CD-ROM, ISBN4-87755-109-3. Referat Nr 120].
• (2000) Belles infidelles, czyli o różnych postawach Karla Dedeciusa wobec tłumaczonego oryginału. (Rzecz o wierności i niewierności tłumacza). W; Karl Dedecius ambasador kultury polskiej w Niemczech. Red. K. A. Kuczyński, I. Bartoszewska. Łódź: Wydawnictwo Naukowe UŁ, ss. 84-96.
• (2000) Non omnes, ąui citharam habent, citharoendi - czyli nie każdy filolog jest tłumaczem, „Lingua Legis" Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych, nr 8, ss. 17-23.
• (1999) „Tłumacz za kratami" - czyli kilka uwag o problematyce tłumaczenia policyjnego.
W: Przekład literacki a przekład użytkowy. Teoria i praktyka. Materiały konferencyjne TRAINING of TRANSLATORS and INTERPRETERS z 3 czerwca 1998. Częstochowa: Educator, s. 63 - 74. Artykuł powtórzony w Czasopiśmie Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS „LINGUA LEGIS" 1999 nr 7, ss. 4-6.
• (1999) Warsztatowe problemy tłumaczeń specjalistycznych. W: Aktualne kierunki traduktologii polskiej. Materiały Konferencji Przekładoznawczej. Red. P. Płusa. Częstochowa: Wyd. Naukowe WSP, ss. 65-70.
• (1998) Bedeutungslehre und Wortassotiationen im berufichen Training fur Dolmetscher. Zeszyty Naukowe WSJOiE w Częstochowie, nr 2, ss. 97-110. Powtórzony W: Zeszyt Naukowy. Wydział Filologiczny Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii. Częstochowa: Educator, nr 1, ss. 41-52.
• (1998) Zum Problem der Unubersetzlichkeit in der literarischen Translation. Tamże, s. 85 - 96. Powtórzony - jak wyżej, ss. 31-40.
Recenzje w czasopismach z listy filadelfijskiego IIN:
• (2004) Peter Sandrini (Hrsg.) „Ubersetzen von Rechtstexten. Fakchokommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Reviewed by Julian Maliszewski. „Babel". John Benjamins Publishing Company. Volume 50,. No 2, ss. 172-176. [Artykuł w języku angielskim].
• (2004) Gerhard Kohler. Rechtsenglisch. Deutsch- englisches und englisch-deutsches Rechtswórterbuch jur jedermann. Reviewed by Julian Maliszewski. W: „Babel". John Benjamins Publishing Company. Volume 50, No 4, ss. 371-375. [Artykuł w języku niemieckim].
7