FILOLOGIA, JĘZYK BIZNESU ANGIELSKI WYDZIAŁ ZARZĄDZANIA POLITECHNIKA CZĘSTOCHOWSKA
Recenzje książek, monografii, podręczników i słowników:
• (2010) M. Korycińska-Wegener: Der Ubersetzer der bewegten Bilder. Das Filmdrehbuch ais UbersetzungsvorIage. Dresden-Wrocław: Neisse-Verlag 2010.
• (2009) Tomasz Drewniak (red.): Racjonalność w funkcjonowaniu organizacji. Kultura, społeczeństwo, gospodarka. Nysa: Wydawnictwo Naukowe PWSZ, 2009.
• (2009) Karolina Kęsicka: Adaptation ais Translation. Zum Bedeutungstransfer zwischen der Literatur- und Filmsprache am Beispiel der Remarque-Verfilmungen. Dresden-Wrocław: Neisse-Verlag 2009.
• (2008) Recenzja Wielkiego Słownika Polsko-Niemieckiego. Red. naukowa J. Wiktorowicz, A. Frączek. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008.
• (2008) Katarzyna Lukas: Obraz świata i konwencja literacka w przekładzie. Wrocław: Oficyna Wydawnicza Atut, 2008
• (2005) Kritische Besprechung von Gerhard Kohler. Rechtsenglisch.
Deutschenglisches und englisch-deutsches Rechtswórterbuch fur jedermann. W: Strategie translatorskie
w tłumaczeniu tekstów ekonomicznych i prawniczych. Tłumaczenie- Przekład-Komunikacja II. Red. J. Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, 2005, ss. 81-83.
• (2003) Krytyczne omówienie książki pod redakcją Petera Sandriniego „Tłumaczenie tekstów prawniczych. W: Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Tłumaczenie - Przekład - Komunikacja. Red. J. Maliszewski. Częstochowa: Wyd. Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, 2003, ss. 69-75 (w j. angielskim).
INNE INFORMACJE
• tłumacz przysięgły języka angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego nr TP/1137/05 (ustanowienie 01.04.1989 w Sądzie Okręgowym w Opolu)
• tłumacz przysięgły Unii Europejskiej języka angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego
• tłumacz naukowo-techniczny NOT języka angielskiego, niderlandzkiego, niemieckiego i rosyjskiego
• tłumacz języka angielskiego, niderlandzkiego, niemieckiego, rosyjskiego i czeskiego
• Członek organizacji zrzeszających tłumaczy:
• Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
• Bund Deutscher Ubersetzer
• Międzynarodowa Federacja Tłumaczy (FIT)
• Internationaler Germanistenverband (IGV - Sektion Ubersetzungswissenschaft)
KONTAKT
Adres e-mail: julian9@op.pl