background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 
 

 
 
 
 
 

MINISTERSTWO  EDUKACJI 

NARODOWEJ 

 
 

 
 
 
 
 

Emilia Agnieszka Zamkowska 

 

 

 

 
 
 

Posługiwanie się drugim językiem obcym w realizacji 
zadań logistycznych
 342[04].Z4.02 
 

 

 

 
 

Poradnik dla ucznia 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Wydawca

 

Instytut Technologii Eksploatacji  Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2007
 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

1

Recenzenci: 
dr hab. Halina Stasiak 
mgr Ewa Chybicka  
 
 
 
Opracowanie redakcyjne:  
mgr Emilia Agnieszka Zamkowska 
 
 
 
Konsultacja: 
mgr inŜ. Halina Śledziona 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Poradnik  stanowi  obudowę  dydaktyczną  programu  jednostki  modułowej  342[04].Z4.02 
Posługiwanie  się  drugim  językiem  obcym  w  realizacji  zadań  logistycznych  zawartego 
w modułowym programie nauczania dla zawodu technik logistyk. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007

 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

2

SPIS TREŚCI 

 

1.

 

Wprowadzenie 

2.

 

Wymagania wstępne 

3.

 

Cele kształcenia 

4.

 

Materiał nauczania 

4.1.

 

Informacja o niemieckich centrach gospodarczych oraz podstawowe 
pojęcia z zakresu logistyki 

 

4.1.1.  Materiał nauczania  

4.1.2.  Pytania sprawdzające 

15 

4.1.3.  Ćwiczenia 

16 

4.1.4.  Sprawdzian postępów 

19 

4.2.

 

Słownictwo oraz dokumenty z zakresu logistyki 

21 

4.2.1.  Materiał nauczania 

21 

4.2.2.  Pytania sprawdzające 

40 

4.2.3.  Ćwiczenia 

41 

4.2.4.  Sprawdzian postępów 

45 

4.3.

 

Rodzaje środków transportu oraz składowanie towarów 

46 

4.3.1.  Materiał nauczania  

46 

4.3.2.  Pytania sprawdzające 

64 

4.3.3.  Ćwiczenia 

65 

4.3.4.  Sprawdzian postępów 

69 

5.

 

Sprawdzian osiągnięć 

70 

6.

 

Literatura 

75 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

3

1.

 

WPROWADZENIE 

 

Poradnik  będzie  Ci  pomocny  w  przyswajaniu  wiedzy  o  rachunku  kosztów  zadań 

logistycznych z zakresu gospodarki magazynowej. 

W poradniku zamieszczono: 

 

wymagania  wstępne  –  wykaz  umiejętności,  jakie  powinieneś  mieć  juŜ  ukształtowane, 
abyś bez problemów mógł korzystać z poradnika,  

 

cele kształcenia – wykaz umiejętności, jakie ukształtujesz podczas pracy z poradnikiem, 

 

materiał  nauczania  –  wiadomości  teoretyczne  niezbędne  do  opanowania  treści  jednostki 
modułowej, 

 

zestaw pytań, abyś mógł sprawdzić, czy juŜ opanowałeś określone treści, 

 

ć

wiczenia,  które  pomogą  Ci  zweryfikować  wiadomości  teoretyczne  oraz  ukształtować 

umiejętności praktyczne, 

 

sprawdzian postępów, 

 

sprawdzian  osiągnięć,  przykładowy  zestaw  zadań.  Zaliczenie  testu  potwierdzi 
opanowanie materiału całej jednostki modułowej, 

 

literaturę. 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
 
 
 

 
 

Schemat układu jednostek modułowych 

 

742[04].Z4. 

Język obcy zawodowy 

742[04].Z4. 01 

Posługiwanie się językiem 

obcym w realizacji zadań 

logistycznych 

742[04].Z4. 02 

Posługiwanie się drugim 

językiem obcym w realizacji 

zadań logistycznych 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

4

2.

 

WYMAGANIA WSTĘPNE 

 

Przystępując do realizacji programu nauczania jednostki modułowej powinieneś umieć: 

 

określać podstawowe środki transportu, 

 

określać podstawowe jednostki miar i wag, 

 

korzystać z map, 

 

przyjmować, redagować i wysyłać korespondencję, 

 

nawiązywać kontakty z pracodawcą, klientem, 

 

posługiwać się językiem obcym zawodowym w kontaktach z klientami i pracodawcą, 

 

nawiązywać współpracę z przedsiębiorstwami w kraju i za granicą, 

 

posługiwać  się  właściwymi  strukturami  gramatycznymi  w  języku  obcym  zawodowym 
pisanym i mówionym, 

 

korzystać z komputera i jego oprogramowania, 

 

posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branŜowymi, 

 

organizować stanowisko pracy zgodnie z wymogami ergonomii, 

 

korzystać z róŜnych źródeł informacji. 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

5

3.

 

CELE KSZTAŁCENIA 

 

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

 

udzielić informacji o działalności logistycznej, 

 

określić zadania zawodowe logistyka, 

 

posłuŜyć się aktami prawnymi dotyczącymi działań z zakresu logistyki, 

 

opisać  zarządzanie  łańcuchem  dostaw  towarów  w  formie  tradycyjnej  w  gospodarce 
elektronicznej, 

 

przeprowadzić negocjacje z klientem w zakresie zadań logistycznych, 

 

przygotować dokumenty związane z zaopatrzeniem materiałowym w przedsiębiorstwie, 

 

przygotować pisemna ofertę dla klienta 

 

opisać proces technologiczny produktów, 

 

opisać zapasy magazynowe, 

 

opisać zapas cykliczny i bezpieczeństwa 

 

opisać regały magazynowe wysokiego składowania i znakowanie towaru, 

 

opisać zasady dobierania opakowania i przygotowania towaru do dystrybucji, 

 

opisać środki transportu wewnętrznego, 

 

opisać stan techniczno-eksploatacyjny miejskich usług infrastrukturalnych, 

 

opisać organizację przewozu osób w komunikacji publicznej, 

 

opisać dobór środków transportu do realizacji konkretnego zadania, 

 

sporządzić oferty cenowe na usługi logistyczne, 

 

sporządzić korespondencję realizowanego zadania logistycznego, 

 

wystawić fakturę, 

 

skorzystać z ofert i innych informacji prezentowanych w Internecie. 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

6

4.

 

MATERIAŁ NAUCZANIA 

 

4.1.  Informacja  o  niemieckich  centrach  gospodarczych

 

oraz 

podstawowe pojęcia z zakresu logistyki 

 

4.1.1. Materiał nauczania 

 
Centra gospodarcze w Niemczech 

Państwo  Niemieckie  jest  federacją,  składającą  się  z  16  landów.  Stolicą  federacji  jest 

Berlin.  Republika  Federalna  Niemiec  jest  członkiem  –  załoŜycielem  Unii  Europejskiej. 
Zamieszkuje  ją  82  miliony  mieszkańców.  Niemcy  rozciągają  się  850  km  na  długości 
południkowej  (od  Sylt  do  Oberstdorf)  i  ponad  600  km  szerokości  równoleŜnikowej  (od 
Aachen  do  Görlitz  –  Zgorzelec).  Centralne  połoŜenie  Niemiec  w  Unii  Europejskiej  i  bardzo 
dobrze  rozwinięty  system  komunikacji  przyczynia  się  do  tego,  Ŝe  Republice  Federalnej 
Niemiec przysługuje znacząca rola w systemie międzynarodowego transportu. 

W  Berlinie  znajduje  się  duŜe  skupisko  ludności.  Obszar  miasta  cechuje  się  gęstą 

zabudową  terenu.  Stolica  Niemiec,  szczególnie  po  zjednoczeniu  nabrała  duŜego  znaczenia 
w systemie  komunikacji.  W Berlinie  krzyŜują  się  dwie  duŜe  europejskie  osie  komunikacji 
drogowej.  Z jednej  strony  linia  Sztokholm  –  Praga  –  Wiedeń  –  Budapeszt  w kierunku 
północno  –  południowym,  a w kierunku  zachodnio  –  wschodnim  linia  ParyŜ  –  Warszawa  – 
Moskwa.  W Berlinie  znajduje  się  równieŜ  centralny  węzeł  kolejowy.  Znajdujące  się  tam 
dworce  kolejowe,  obsługują  wiele  międzynarodowych  linii.  TakŜe  w  Ŝegludze  śródlądowej 
Berlin  jest  waŜnym  węzłem  komunikacyjnym.  Rzeki  Havel  i Spree  stanowią  waŜne  środki 
komunikacji  wodnej.  Poprzez  kanały  mają  połączenie  z  rzekami  Elbe  (Łaba)  i  Oder  (Odra). 
Drogami wodnymi moŜna bez problemu dotrzeć do portów morskich. W aglomeracji Berlina 
znajdują się trzy lotniska: Berlin-Schönenfeld, Berlin-Tegel i Berlin-Tempelhof. 

Kolejnym  wielkim  ośrodkiem  administracyjnym  i  gospodarczym  jest  Hamburg.  WaŜną 

rolę w tym mieście spełnia port. Ale Hamburg nie oferuje tylko usług w dziedzinie transportu 
morskiego.  Jest  tam  równieŜ  rozwinięty  ośrodek  przemysłu  maszynowego,  chemicznego 
i metalurgicznego.  Ponadto  miasto  to  jest  waŜnym  węzłem  komunikacyjnym  w  transporcie 
drogowym i kolejowym. Transport powietrzny korzysta z lotniska Fuhlsbüttel. 

Port  w  Bremie,  podobnie  jak  port  w  Hamburgu  odgrywa  równie  waŜną  rolę  zarówno 

w Ŝegludze  śródlądowej,  jak  i  morskiej.  W  Bremie  znajduje  się  wiele  firm  importujących 
towary z całego świata. 

Zagłębie  Rury  (Ruhrgebiet)  to  znany  region  przemysłu  cięŜkiego,  gdzie  wydobywa  się 

węgiel  i  produkuje  stal.  Zagłębie  obejmuje  jedenaście  wielkich  miast  i  wyróŜnia  się  dobrze 
rozwiniętą siecią autostrad, trakcji kolejowych, a takŜe śródlądowymi drogami wodnymi. Port 
Reński  (Reihnhafen)  „Duisburg-Ruhrort”,  naleŜy  do  jednego  z  większych  portów  rzecznych 
w Europie.  Zagłębie  Ruhry  poprzez  system  rzeczny  i  sieć  kanałów  jest  połączone 
z międzynarodową Ŝeglugą śródlądową i morską. 

W  kierunku  południowym  od  Zagłębia  Ruhry  rozwinął  się  duŜy  rejon  gospodarczy 

Rheinschiene, gdzie znajduje się wiele przedsiębiorstw usługowych. 

Frankfurt  leŜy  w  rejonie  gospodarczym  Ren-Men  (Rhein-Main).  Znajduję  się  tam  wiele 

głównych siedzib banków, przedsiębiorstw handlowych i zakładów przemysłowych. Lotnisko 
Ren-Men  (Rhein-Men)  jest  najwaŜniejszym  lotniskiem  w  Niemczech,  zarówno  pod 
względem  liczby  pasaŜerów,  jak  pod  względem  obrotów.  Centralne  połoŜenie  w  Europie, 
bardzo  dobre  połączenia  drogowe  i  kolejowe,  bliska  odległość  do  portów  śródlądowych  nad 
Renem  (Rhein)  i Menem  (Main)  i  wielkie  lotnisko  sprawiają,  Ŝe  rejon  Ren-Men  jest  bardzo 
waŜnym centrum gospodarczym i transportowym w Niemczech. 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

7

Miasta  Ludwigshafen,  Heidelberg  i  Mannheim  znajdują  się  w  regionie  Rhein-Neckar-

Dreieck.  Szczególną  rolę  w  tym  regionie  odgrywa  działalność  spedycyjno-transportowa. 
Saargebiet (terytorium Saar) jest punktem centralnym niemieckiego przemysłu cięŜkiego. 

PoniewaŜ  terytorium  Saar  jest  połoŜone  przy  zachodniej  granicy,  jest  tam  wzmoŜony 

ruch tranzytowy. Istotną rolę w komunikacji spełnia takŜe kanał Saar (Saarkanal). W regionie 
„Mittlere  Neckar”  są  produkowane  wyroby  zaawansowane  technologicznie  (np.  samochody, 
artykuły elektryczne). Wiele z tych wyrobów jest eksportowanych. 

W  Bawarii  (Bayern)  znajduje  się  centrum  przemysłowe  Nürnberg-Fürth-Erlangen. 

Region  ten  ma  spełnia  szczególną  rolę  w  odniesieniu  do  wschodnioeuropejskich  państw, 
dzięki  centralnemu  połoŜeniu  w  sieci  autostrad.  Towary  nie  nadające  się  do  transportu  są 
przewoŜone  transportem  kolejowym  i  rzecznym  do  Norymbergii  (Nürnberg)  i stamtąd 
dopiero rozwoŜone w róŜnych kierunkach. 

Monachium  (München)  wraz  z  okolicznymi  terenami  stanowi  centrum  przemysłowe  na 

południu  Niemiec.  Jest  to  centrum  równieŜ  istotne  dla  południowych  sąsiadów  Niemiec 
(Austrii,  Włoch).  Dobre  połączenia  drogowe,  sprawnie  funkcjonujący  węzeł  kolejowy  oraz 
duŜy  port  lotniczy  „Franz-Joseph-Strauß”  gwarantują,  Ŝe  to  milionowe  miasto  równieŜ 
w przyszłości będzie pełnić istotną rolę centrum przemysłowo-usługowego. 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Rys. 1. Niemieckie centra gospodarcze [www.germanok.boo.pl] 

 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

8

Kolejnym  duŜym  centrum  administracyjnym  i  targowym  jest  Hannover.  Miasto  jest 

stolicą  Dolnej  Saksonii  (Niedersachsen).  Do  tego  regionu  naleŜą  takŜe  miasta  Wolfsburg 
i Braunschweig.  W  Wolfsburgu  znajduje  się  główna  siedziba  wielkiego  producenta 
samochodów,  jakim  jest  firma  Volkswagen.  Kanał  wodny  pomiędzy  rzekami  Ems  i  Elbe 
(Mittellandkanal),  sprzyja  gospodarczej  dostawie  surowców  i  róŜnorodnych  produktów 
statkami  śródlądowymi.  Znajduje  się  tam  gęsta  sieć  autostrad  i  połączeń  kolejowych. 
Transport  lotniczy  moŜe  korzystać  z  połoŜonego  w  Hanowerze  lotniska  Hannover-
Langenhagen. 

W  Saksońskim  Okręgu  Przemysłowym  (Sächsischer  Industrierevier)  istnieją  dobre 

połączenia kolejowe i drogowe pomiędzy miastami Chemnitz, Zwickau i Dresden.  

Miasta  Halle  i  Leipzig  (Lipsk)  tworzą  jeden  z  największych  węzłów  kolejowych 

w Europie [tłumaczenie własne]. 
 

Deutschland ist ein Bundesstaat, der aus 16 Ländern besteht. Bundeshauptstadt ist Berlin. 

Die  Bundesrepublik  Deutschland  ist  Gründungsmitglied  der  Europäischen  Union  und  mit 
über  82  Millionen  Einwohnern  deren  bevölkerungsreichster  Staat.  Herauszuheben  ist  die 
Tatsache, dass die Lage Deutschlands im Zentrum der Europäischen Union mit über 850 km 
Nord-Süd-Ausdehnung  (gemessen  von  Sylt  bis  Oberstdorf)  und  mehr  als  600  km  West-Ost-
Ausdehnung  (gemessen  von  Aachen  bis  Görlitz)  dazu  führt,  dass  der  Bundesrepublik  eine 
herausragende  Rolle  in  Bezug  auf  Verbindungen  zu  den  anderen  europäischen 
Wirtschaftszentren zukommt. 

Das Ballungsgebiet Berlin hat nach der Wiedervereinigung eine überragende Bedeutung 

im  Verkehrswesen  erreicht.  Durch  Berlin  führen  zwei  große  europäischen  Achsen  des 
Straßenverkehrs:  Zum  einen  die  Strecke  von  Stockholm-Prag-Wien-Budapest  in  Nord-Süd-
Richtung,  zum  anderen  in  West-Ost-Richtung  die  Strecke  von  Paris-Warschau-Moskau.  Als 
zentraler  Eisenbahnknotenpunkt  finden  sich  in  Berlin  selbstverständlich  spezielle 
Güterbahnhöfe,  mit  denen  viele  internationale  Linien  bedient  werden  können.  Auch  im 
Binnenschiffsverkehr  ist  Berlin  ein  wichtiger  Verkehrsknotenpunkt.  Havel  und  Spree  bilden 
wichtige  Zubringer  zu  den  Kanälen,  die  die  Verbindung  zu  Elbe  und  Oder  und  damit  den 
Seehäfen  herstellen.  Im  Ballungsgebiet  stehen  drei  Flughäfen  für  die  Beförderung  per 
Flugzeug zur Verfügung: Berlin-Schönefeld, Berlin-Tegel, Berlin-Tempelhof.  

Der 

Großraum 

Hamburg 

ist 

eines 

der 

wichtigsten 

Dienstleistungs- 

und 

Verwaltungszentren  Deutschlands.  Der  Hafen  mit  seinen  speziellen  Arbeitsplätzen  ist  ein 
bedeutender Wirtschaftszweig. Nicht nur Dienstleistungen rund um den Seetransport werden 
geboten, sondern  auch in  Industriebetrieben, die Produkte zur Versorgung der Seeschifffahrt 
herstellen (z.B. Maschinen, Aluminium, Chemieprodukte), sind mehr Mitarbeiter beschäftigt 
als  mit  der  eigentlichen  Hafenarbeit.  Außerdem  stellt  diese  Stadt  für  den  Straßen-  und 
Schienenverkehr  den  wichtigsten  Knotenpunkt  im  Norden  dar.  Für  Transporte  per  Flugzeug 
steht der Flughafen Fuhlsbüttel zur Verfügung. 

Ähnlich wie in Hamburg spielen die Bremischen Häfen eine sehr große Rolle sowohl im 

Binnenschifffahrts-  als  auch  im  Seeschifffahrtsverkehr.  Zumeist  beschränken  sich  die 
Aufgaben auf den Dienstleistungsbereich, wie z.B. den Handel mit importieren Gütern.  

Das  Ruhrgebiet,  die  bekannteste  Region  der  Schwerindustrie  (Kohle,  Eisen,  Stahl)  in 

Deutschland  umfasst  elf  Großstädte  und  zeichnet  sich  durch  seine  sehr  gute 
Verkehrsanbindung  an  Autobahnen,  Schienennetz  und  vor  allem  Binnenwasserstraßen  aus. 
Über  den  Rheinhafen  „Duisburg-Ruhrort”,  einem  der  größten  in  Europa,  ist  das  Ruhrgebiet 
mit der internationalen Binnenschifffahrt und damit auch der Seeschifffahrt verbunden.  

An das Ruhrgebiet anschließend hat sich in südlicher Richtung der Wirtschaftsraum, die 

Rheinschiene entwickelt. Dieser Wirtschaftsraum zeichnet sich durch einen hohen Anteil von 
Dienstleistungsunternehmen aus.  

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

9

In  Frankfurt,  der  Metropole  des  Wirtschaftsraums  Rhein-Main,  finden  sich  viele 

Hauptsitze  von  Banken,  Handels-  und  Industriebetrieben.  Der  Rhein-Main-Flughafen 
(FRAPORT)  ist  der  größte  Arbeitgeber  und  sowohl  nach  Passagierzahlen  als  auch  nach 
Frachtaufkommen  bislang  der  bedeutendste  Flughafen  in  Deutschland.  Die  zentrale  Lage  in 
Europa,  die  sehr  guten  Verkehrsanbindungen  über  Straße  und  Schiene,  kurze 
Verbindungswege  zu  den  Binnenhäfen  an  Rhein  und  Main  und  der  Flughafen  machen  diese 
Region auch zu einem Zentrum der Wirtschaft und des Verkehrs in Deutschland.  

Die  Städte  Ludwigshafen,  Heidelberg  und  Mannheim  grenzen  regional  das  Rhein-

Neckar-Dreieck  ab,  in  dem  das  Speditions-  und  Transportgewerbe  eine  überragende  Rolle 
einnimmt. 

Das  Saargebiet  stellt  einen  weiteren  Standort  der  deutschen  Schwergüterindustrie  dar. 

Aufgrund  seiner  westlichen  Randlage  fallen  dem  Saargebiet  viele  Aufgaben  im 
Transitverkehr  zu.  Dabei  bildet  der  Saarkanal  neben  den  Eisenbahnverbindungen  den 
wichtigsten Verkehrsweg.  

Das  Gebiet  „Mittlere  Neckar”  ist  hauptsächlich  wegen  der  Herstellung  hochwertiger 

Produkte (z.B. Kfz, Maschinen, Elektroartikel) sehr stark auf den Export angewiesen. 

Nürnberg-Fürth-Erlangen  ist  wichtigstes  Zentrum  in  Bayern.  Diese  Region  nimmt  vor 

allem in Bezug auf die osteuropäischen Staaten eine herausragende Stellung ein. Durch seine 
zentrale  Lage  im  deutschen  Autobahnnetz  werden  Güter,  die  sich  nicht  für  den 
Eisenbahntransport eignen oder nicht über den Main-Donau-Kanal verschifft werden können, 
häufig den Weg nach Nürnberg nehmen und erst dort in die verschiedenen Richtungen verteilt 
werden.  

München  und  Umland  stellen  die  Drehscheibe  zu  den  südlichen  Nachbarländern  (z.B. 

Österreich,  Italien)  dar.  Gute  Straßenanbindungen,  ein  leistungsfähiger  Rangier-  und 
Umschlagbahnhof  und  der  Flughafen  „Franz-Joseph-Strauß”  als  Umschlagplatz  auch  für 
Frachtgüter  stellen  sicher,  dass  die  Millionenstadt  in  Zukunft  weiter  für  Industrie-  und 
Dienstleistungsbetriebe als Standort in Frage kommt.  

Die  Städte  Braunschweig,  Hannover  und  Wolfsburg  grenzen  ein  Gebiet  ab,  in  dem 

Hannover als Hauptstadt des Landes Niedersachsen das Verwaltungs- und Messezentrum im 
Norden Deutschlands darstellt. Wolfsburg als Hauptsitz eines Automobilherstellers ist an den 
Mittellandkanal angebunden, was die wirtschaftliche Lieferung von Rohstoffen, Ersatzteilen, 
usw.  über  Binnenschiffe  begünstigt.  Sowohl  Autobahnen  als  auch  der  Schienenverkehr 
bedienen  dieses  Gebiet  in  ausreichendem  Maße.  Flughäfen,  z.B.  Hannover-Langenhagen, 
stehen für Luftfracht zur Verfügung.  

Im Sächsischen Industrierevier bestehen Verkehrsverbindungen von und nach Chemnitz, 

Zwickau und Dresden mittels Schienenverkehr und Straßen.  

Die 

Städte 

Halle 

und 

Leipzig 

zusammen 

bilden 

einen 

der 

größten 

Eisenbahnknotenpunkte  Europas  und  haben  Anschluss  an  internationale  Autobahnen  
[1, s. 294, 295, 296, 297]. 
 
Definicja logistyki 

Znaczenie  słowa  logistyka  wywodzi  się  z  terminologii  wojskowej,  od  greckiego  słowa 

logos  (rozum,  rachunkowość),  a  takŜe  z  germańsko-francuskiego  słowa  loger  (zaopatrzyć, 
wspierać). Termin „maréchal de logis” wprowadził szwajcarski generał Jomini (1779 - 1869). 
Określenie  logistyka  zastosowano  we  francuskich  słuŜbach  dla  określenia  zaopatrzenia 
wojska i rozmieszczenia sił zbrojnych. 

Wprowadzone  przez  generała  Jomini  pojęcie  zostało  takŜe  wykorzystane  w  siłach 

zbrojnych  USA.  Problemy  zaopatrzenia  armii  amerykańskiej  w  czasie  drugiej  wojny 
ś

wiatowej,  przyczyniły  się  do  szerszego  zainteresowania  się  problematyką  dotyczącą 

transportu,  przeładunku,  magazynowania.  W  celu  rozwiązania  problemu  zastosowano 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

10

rozwiązania  matematyczne.  Ten  sposób  planowania  został  w  latach  50-siątych  przeniesiony 
na cywilny obszar funkcjonowania transportu i podróŜy. 

W przedsiębiorstwie wyróŜnia się następujące sfery logistyki: 

 

logistyka  nabywania  –  optymalne  nabycie  środków  produkcyjnych  (w  tym  materiałów, 
energii, informacji) u dostawców do własnych magazynów i własnej produkcji, 

 

logistyka  magazynowania  –  optymalny  wybór  siedziby,  organizacji  magazynu,  techniki 
magazynowania, 

 

logistyka produkcji – optymalne ukształtowanie procesu produkcji od przyjęcia materiału 
do wydania wyprodukowanego produktu do dystrybucji, 

 

logistyka 

transportu 

– 

optymalne 

ukształtowanie 

wewnątrzzakładowego 

i zewnątrzzakładowego  transportu  w  dziedzinie  wyboru  dróg  i  środków  transportu  oraz 
sposobów załadunku i rozładunku, 

 

logistyka  części  zapasowych  –  optymalne  nabycie  części  zapasowych  i  zapewnienie 
ciągłości produkcji, 

 

logistyka  konserwacji  –  gwarancja  stałej  gotowości  przedsiębiorstwa  i  urządzeń 
produkcyjnych (maszyny, narzędzia, środki transportu, pojazdy), 

 

logistyka dystrybucji – optymalne przejęcie produktów z produkcji lub z magazynu i ich 
przekazanie klientom, 

 

logistyka usuwania odpadów – usuwanie niepotrzebnych materiałów po niskich kosztach 
i w sposób przyjazny środowisku naturalnemu, 

 

logistyka informacji – kształtowanie sprawnego przepływu informacji i budowa systemu 
informacji z pomocą EPD (elektroniczne przetwarzanie danych). 
Celem  logistycznego  planu  w  przedsiębiorstwie  jest  wzajemne  rzeczowe  i  czasowe 

współdziałanie  logistycznych  sfer  i  zespolenie  ich  w  jeden  łańcuch  planowania.  Proces 
logistyczny  nie  dotyczy  jedynie  przedsiębiorstwa,  ale  stopniowo  włączani  są  do  niego 
dostawcy  i  klienci.  Mówi  się  wówczas  o  tworzeniu  łańcucha  zaopatrzenia  (Supply  Chain) 
[tłumaczenie własne]. 
 
Logistik als Begriff 

Der Begriff der Logistik geht zurück auf den Sprachgebrauch im Militärwesen. Er leitet 

sich  her  sowohl  aus  dem  griechischen  Wortstamm  logos  (Verstand,  Rechenkunst)  als  auch 
aus  dem  germanischen-französischen  Wortstamm  loger  (versorgen,  unterstützen).  Der 
Schweizer General Jomini (1779 bis 1869) in französischen Diensten führte die Bezeichnung 
Logistik für die  Versorgung und räumliche Verteilung von Streitkräften auf den Wortstamm 
„maréchal de logis” (loger) zurück.  

Das  Gedankengut  von  Jomini  fand  seine  Anwendung  in  den  US-Streitkräften. 

Insbesondere  die  Nachschubprobleme  der  amerikanischen  Armee  während  des  Zweiten 
Weltkrieges führten zur verstärkten Hinwendung zu mathematischen Lösungen für Transport-
Umschlags-,  und  Lagerungsprozesse.  In  den  50er  Jahren  wurden  die  dabei  gewonnenen 
mathematischen Planungsmodelle für Transport- und Tourenplanung auf den zivilen Bereich 
übertragen [3, s. 430].  

Im Unternehmen gibt es folgende Logistikbereiche: 

 

Beschaffungslogistik  –  zur  optimalen  Beschaffung  der  Objekte  (Material,  Energie, 
Information) bei den Lieferanten bis in die eigenen Lager und die eigene Produktion 

 

Lagerlogistik – zur optimalen Standortwahl, Lagerorganisation und Lagertechnik 

 

Produktionslogistik  –  zur  optimalen  Gestaltung  des  Fertigungsprozesses  von  der 
Übernahme  des  bereitgestellten  Materials  bis  zur  Abgabe  der  hergestellten  Produkte  an 
die Distribution 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

11

 

Transportlogistik 

– 

zur 

optimalen 

Gestaltung 

des 

innerbetrieblichen 

und 

außerbetrieblichen  Transports  hinsichtlich  Transportwege,  Transportmittel,  Be-  und 
Entladung 

 

Ersatzteillogistik – zur optimalen Beschaffung und Bereithaltung von Ersatzteilen 

 

Instandhaltungslogistik  –  zur  Gewährleistung  der  ständigen  Betriebsbereitschaft  der 
Anlagen (Maschinen, Werkzeuge, Fördermittel, Fahrzeuge) 

 

Distributionslogistik  –  zur  optimalen  Übernahme  der  Produkte  aus  der  Fertigung  oder 
dem Lager und deren Weiterleitung zum Kunden 

 

Entsorgungslogistik  –  zur  kostengünstigen  und  umweltfreundlichen  Entsorgung  nicht 
mehr benötigter Materialien 

 

Informationslogistik  zur  Gestaltung  zur  reibungslosen  Informationsflusses  und  zum 
Aufbau  eines  betriebsinternen  wie  betriebsübergreifenden  Informationssystems  mithilfe 
der EDV 
Ziel  des  Logistikkonzepts  eines  Unternehmens  muss  sein,  die  logistischen  Aktivitäten 

sachlich und zeitlich aufeinander abzustimmen und zu einer Konzeptkette zu verknüpfen. Die 
Logistikkette  beginnt  und  endet  nicht  an  den  Toren  des  Unternehmens,  zunehmend  werden 
Lieferanten und Kunden in die Kette mit einbezogen. Man spricht in diesem Zusammenhang 
von Supply Chain (Versorgungskette) [1, s. 472] 
 
Podstawowe pojęcia logistyki 
Wysyłający/nadawca 

Przedsiębiorstwa zajmujące się produkcją, dalszą obróbką towaru (przetwarzaniem) i ich 

handlem  wysyłają  towar  do  miejsca  zapotrzebowania.  Nazywa  się  ich  wysyłającymi,  czyli 
inaczej nadawcami. 
Przewoźnik 

Wysyłający,  jeśli  nie  przewozi  towaru  własnymi  środkami  komunikacji,  zleca  przewóz 

innym  przedsiębiorstwom.  Przedsiębiorstwa  te  dokonują  transportu  w  ramach  działalności 
gospodarczej.  Są  one  nazywane  przewoźnikami.  Przewoźnikami  są  przedsiębiorstwa 
komunikacji  kolejowej,  samochodowej  oraz  Ŝeglugi  śródlądowej,  a  takŜe  komunikacji 
lotniczej. 

 

Ekspedytor 

W  umowie  przewozu  partnerem  przewoźnika  jest  ekspedytor.  Przekazuje  on 

przewoźnikowi towar o odpowiedniej jakości i jest zobowiązany do zapłaty frachtu.  
Umowa przewozu (HGB §§ 407-452 – HGB – Handelsgesetzbuch – kodeks handlowy). 

Transport  towaru  dokonywany  jest  po  zawarciu  umowy  przewozowej.  W  umowie 

przewozowej  uczestniczą  ekspedytor,  przewoźnik  oraz  odbiorca.  Ekspedytor  zawiera 
z przewoźnikiem  umowę  przewozu  i  przekazuje  mu  przesyłkę  do  transportu.  Przesyłka 
obejmuję  wszystkie  towary,  które  wydane  zostają  z  listem  przewozowym  lub  innymi 
podobnymi  dokumentami.  Odbiorca  ma  wobec  przewoźnika  prawo  otrzymania  przesyłki 
(umowa na rzecz osoby trzeciej). 

 

Rys. 2. Łańcuch spedycyjny w umowie przewozu

 

ekspedytor 

przewoźnik 

odbiorca 

umowa przewozu 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

12

Umowa frachtowa na transport statkiem 

Na  podstawie  przepisów  czwartej  ksiąŜki  kodeksu  prawnego  (HGB  §§  476-905)  na 

transport  statkiem  obowiązują  inne  przepisy.  Umowa  frachtowa  na  transport  statkiem 
zawierana jest pomiędzy frachtującym i przewoźnikiem (armatorem). Frachtujący przekazuje 
przewoźnikowi  odpowiednio  opakowany  do  transportu  morskiego  towar  i  do  momentu 
dostarczenia  go  do  odbiorcy;  przewoźnik  ma  prawo  do  morskiego  frachtu.  Jeśli  frachtujący 
nie dostarcza sam towaru do portu załadowania statku, zleca on dostawę przedsiębiorcy, który 
działa jako spedytor portu morskiego i dostarcza towar na statek. 
Spedytor.  

Aby  transport  prawidłowo  przebiegał,  wysyłający/nadawca  powinien  posiadać 

odpowiednią  wiedzę  i  doświadczenie.  Tylko  wtedy  moŜe  on  uniknąć  ponoszenia  duŜego 
ryzyka  i  niepotrzebnych  kosztów.  Mogą  one  zaistnieć  przy  nieodpowiednim  wyborze 
ś

rodków  transportowych,  przedsiębiorstw  transportowych  i  przy  niedostatecznej  znajomości 

warunków  transportu,  przepisów  dotyczących  relacji  gospodarczych  z  zagranicą  oraz 
przepisów celnych. Dlatego przez wysyłającego najchętniej zatrudniany jest specjalista, który 
profesjonalnie  organizuje  transport  towarów,  i  swoją  wiedzą  oraz  doświadczeniem  sprawnie 
przyczyni  się  do  pokonania  trudności  w  przewaŜeniu  towarów.  Takim  specjalistą  jest  firma 
spedycyjna.  Pomaga  ona  sprawnie  zrealizować  zarówno  krajową,  jak  i  międzynarodową, 
wymianę  towarów.  Swoją  pracę  realizuje  poprzez  przedsiębiorstwo  spedycyjne. 
Przedsiębiorstwa spedycyjne wspólnie tworzą działalność spedycyjną. 
Umowa spedycji (HGB §§ 453 – 466) 

Spedytor  wykonuje  swoja  działalność,  jeśli  pomiędzy  nim  a  wysyłającym/nadawca 

zostanie  zawarta  umowa  spedycyjna.  Wysyłający/nadawca  jest  zleceniodawcą  lub  klientem 
spedytora.  Zleceniodawca  wnosi  poszczególne  przepisy  o  transporcie  towarów  do  umowy 
kupna-sprzedaŜy  i  zestawia  je  w  pisemnym  zamówieniu,  które  przesyła  spedytorowi.  Jeśli 
spedytor  przyjmie  umowę,  umowa  spedycyjna  jest  zawarta.  Następnie  spedytor  załatwia 
przewóz towarów, zawierając umowę przewozu z przewoźnikiem i wywiązuje się z dalszych 
zadań.  Jako  partner  umowy  z  przewoźnikiem  spedytor  staje  się  wysyłającym/nadawcą.  Jako 
wynagrodzenie spedytor otrzymuje prowizje za wykonanie przewozu. 
 

Rys. 3. Umowa kupna w transporcie towarów 

 
 
 

 

 

Rys. 4. Umowa spedycji i frachtowa w transporcie towarów 

sprzedający 

kupujący 

wysyłający/nadawca   

 

 

umowa kupna 

 

 

 

 

 

odbiorca 

umowa spedycji   

 

 

 

 

 

umowa frachtowa 

(załatwianie transportu) 

 

 

 

 

(wykonanie transportu) 

wysyłający/nadawca   

 

 

 

 

wysyłający/nadawca 

zleceniodawca 

spedytor 

przewoźnik 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

13

Spedytor  zleca  przewóz  towarów  przedsiębiorstwu  transportowemu  (spedycja 

wysyłkowa)  lub  odbiera  towar  od  przedsiębiorstwa  transportowego  (spedycja  odbioru). 
W kaŜdym  przypadku  działa  on  we  własnym  imieniu.  Spedycja  nie  jest  wiec  transportem 
towarów. 

 

Rys. 5. Spedytor w transporcie towarów

 

 

Umowa spedycyjna obowiązuje jako umowa cywilnoprawna na określoną pracę (BGB §§ 

631 bis 630 – BGB – Bürgerlichesgesetz – Kodeks Cywilny). Spedytor jest zobowiązany do 
ś

wiadczenia usługi, a mianowicie zorganizowania transportu. 

Umowa przewozu obowiązuje jako umowa o dzieło (BGB §§ 631 bis 651). Przewoźnik 

jest zobowiązany do wykonania określonej w umowie pracy, a mianowicie wykonanie usługi 
transportowej,  która  polega  na  zrealizowaniu  przewozu  towarów.  Spedytor  nie  moŜe  być 
odpowiedzialny za prawidłowość przewozu. Odpowiada tylko za wykonanie zlecenia. 
Umowa składu (HGB §§ 467 – 475 h) 

Towary  muszą  być  często  magazynowane.  Tym  zajmuje  się  spedytor  lub  niezaleŜny 

przedsiębiorca  składowy  (posiadacz  składu),  który  dysponuje  własnym  lub  wynajętym 
pomieszczeniem  składowym.  Magazynowanie  objęte  jest  warunkami  umowy  składu,  która 
zawierana  jest  pomiędzy  składującym/magazynującym,  a przedsiębiorcą  składowym 
(posiadaczem  składu).  Posiadacz  składu  otrzymuje  umówione  wynagrodzenie  (składowe) 
[tłumaczenie własne]. 
 
Grundbegriffe  
Versender 

Die Unternehmen der Urerzeugung, der Weiterverarbeitung und des Handels senden ihre 

Güter nach den Orten des Bedarfs. Sie sind die Versender in der Wirtschaft. 
Frachtführer 

Befördern die Versender ihre Güter nicht mit eigenen Verkehrsmitteln, so beauftragen sie 

andere  Unternehmen  mit  der  Beförderung.  Diese  Unternehmen  führen  die  Beförderung 
gewerbsmäßig  durch.  Sie  heißen  Frachtführer.  Frachtführer  sind  die  Unternehmen  des 
Eisenbahnverkehrs,  des  Güterkraftverkehrs,  der  Binnenschifffahrt  und  außerdem  der 
Luftfahrt. 
 
Absender 

Der  Absender  ist  der  Frachtvertragspartner  des  Frachtführers.  Er  übergibt  dem 

Frachtführer das Gut in geeigneter Beschaffenheit und ist zur Zahlung der Fracht verpflichtet. 
Frachtvertrag (HGB §§ 407-452).  

Die  Güterbeförderung  wird  nach  Abschluss  eines  Frachtvertrages  ausführt.  Am 

Frachtvertrag sind der Absender, der Frachtführer und der Empfänger beteiligt. Der Absender 
schließt  mit  dem  Frachtführer  den  Frachtvertrag  und  übergibt  ihm  die  Sendung  zur 
Beförderung.  Eine  Sendung  umfasst  alle  Güter,  die  mit  einem  Frachtbrief  oder  einem 
ähnlichen Dokument bei einem Beförderungsbetrieb aufgeliefert werden. Der Empfänger hat 
gegen  den  Frachtführer  das  Recht  auf  Auslieferung  der  Sendung.  (Vertrag  zugunsten  eines 
Dritten).  

wysyłający 

spedytor 

przedsiębiorstwo 
transportowe 

spedytor 

odbiorca 

spedycja wysyłkowa  

spedycja odbioru 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

14

 

 
 

 
 
 
 
 
 

Rys 6. Speditionskette im Frachtvertrag 

 

Seefrachtvertrag.  

Es  gelten  die  abweichenden  Vorschriften  des  vierten  Buches  HGB  §§  476-905.  Beim 

Seefrachtvertrag wird der Frachtvertrag zwischen dem Befrachter und dem Verfrachter, dem 
Reeder,  geschlossen.  Der  Befrachter  übergibt  das  seetransportgerecht  verpackte  Gut  dem 
Verfrachter  zum  Seetransport  und  zur  Ablieferung  an  den  Empfänger;  der  Verfrachter  hat 
Anspruch auf die Seefracht. Liefert der Befrachter das Gut im Verschiffungshafen nicht selbst 
an, so beauftragt er mit der Anlieferung einen Ablader, der als Seehafenspediteur tätig ist. 
Spediteur.  

Ein  Versender  muss  umfangreiche  Kenntnisse  und  Erfahrungen  haben,  wenn  die 

Beförderung  richtig  durchgeführt  werden  soll.  Nur  dann  kann  er  die  Risiken  und  Kosten 
vermeiden,  die  durch  falsche  Auswahl  von  Verkehrsmitteln  oder  –betrieben,  durch 
Unkenntnis  von  Beförderungsbedingungen,  Außenwirtschafts-  oder  Zollvorschriften 
zusätzlich  entstehen  können.  Von  den  Versendern  wird  daher  gerne  ein  Fachmann 
eingeschaltet,  der  den  Güterverkehr  organisiert  und  der  mit  seinen  Kenntnissen  und 
Erfahrungen  dazu  beiträgt,  die  Schwierigkeiten  im  Güterverkehr  zu  überwinden.  Dieser 
Fachmann  ist  Spediteur.  Er  hilft  den  Versendern,  den  nationalen  und  den  internationalen 
Warenaustausch  reibungslos  abzuwickeln.  Seine  Tätigkeit  übt  er  gewerbsmäßig  in  den 
Speditionsunternehmen  aus.  Die  Speditionsunternehmen  bilden  zusammenbetrachtet  das 
Speditionsgewerbe. 
 
Speditionsvertrag (HGB §§ 453 – 466) 

Der  Spediteur  wird  tätig,  wenn  zwischen  ihm  und  dem  Versender  ein  Speditionsvertrag 

abgeschlossen  ist.  Der  Versender  ist  der  Auftraggeber  oder  Kunde  des  Spediteurs.  Der 
Auftraggeber  entnimmt  die  einzelnen  Vorschriften  über  die  Güterbeförderung  dem 
Kaufvertrag  und  stellt  sie  in  seinem  schriftlichen  Auftrag,  den  er  dem  Spediteur  übersendet, 
zusammen.  Nimmt  der  Spediteur  diesen  Vertrag  an,  ist  der  Speditionsvertrag  geschlossen. 
Jetzt  besorgt  der  Spediteur  die  Güterbeförderung,  indem  er  einen  Frachtvertrag  mit  einem 
Frachtführer  abschließt  und  alle  weiteren  Aufgaben  erledigt.  Als  Vertragspartner  des 
Frachtführers  wird  der  Spediteur  zum  Absender.  Der  Spediteur  bekommt  als  Entgelt  für  die 
Besorgung der Beförderung die vereinbarte Vergütung (Provision). 
 

Rys. 7. Kaufvertrag im Güterverkehr 

Absender 

Frachtführer 

Empfänger 

Frachtvertrag 

Verkäufer 

Käufer 

Versender 

 

 

 

 

 

Kaufvertrag   

 

 

 

 

Empfänger 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

15

 

 
 

 
 
 
 

 

Rys. 8. Speditionsvertrag und Frachtvertrag  im Güterverkehr 

 

Der  Spediteur  veranlasst  die  Güterbeförderung  durch  ein  Beförderungsunternehmen 

(Versandspedition)  oder  nimmt  die  Güter  von  einem  Beförderungsunternehmen  in  Empfang 
(Empfangsspedition).  Er  wird  in  eigenem  Namen  tätig.  Spedition  ist  also  nicht  gleich 
Güterbeförderung. 
 

 

 
 
 
 

Versandspedition  

 

 

 

 

 

 

 

 

Empfangsspedition 

 

Rys. 9. Der Spediteur im Güterverkehr 

 

Der  Speditionsvertrag  gilt  als  Dienstvertrag  (BGB  §§  631  bis  630);  der  Spediteur 

schuldet  die  Leistung  eines  Dienstes,  und  zwar  die  Besorgung  der  Güterbeförderung.  Der 
Frachtvertrag gilt als Werkvertrag (BGB §§ 631 bis 651); der Frachtführer ist zur Herstellung 
des versprochenen Werkes verpflichtet und zwar zur Erstellung der Beförderungsleistung, die 
in  der  Durchführung  der  Beförderung  liegt.  So  kann  ein  Spediteur  nicht  für  die 
Ordnungsmäßigkeit  der  Beförderung  verantwortlich  gemacht  werden,  er  haftet  nur  für  seine 
Besorgertätigkeit (vgl. aber HGB § 462). 
 
Lagervertrag (HGB §§ 467 – 475 h) 

Oft  müssen  Güter  eingelagert  werden.  Das  übernehmen  Spediteur  oder  selbständige 

Lagerhalter, die über eigene oder gemietete Lagerräume verfügen. Für die Einlagerung gelten 
die  Bedingungen  des  Lagervertrages,  der  zwischen  dem  Einlagerer  und  dem  Lagerhalter 
geschlossen  wird.  Der  Lagerhalter  bekommt  als  Entgelt  für  die  Lagerung  die  vereinbarte 
Vergütung (Lagergeld) [3, s. 25, 26, 27]. 
 

4.1.2. Pytania sprawdzające

 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.

 

Jakie są największe centra gospodarcze Niemiec? 

2.

 

Jaka jest infrastruktura największych ośrodków przemysłowych w Niemczech? 

3.

 

Jak definiujemy znaczenie słowa logistyka? 

4.

 

Jakie są sfery logistyki w przedsiębiorstwie? 

5.

 

Jaki jest cel logistycznego planu w przedsiębiorstwie? 

6.

 

Kim  są  w  znaczeniu  logistycznym  wysyłający/nadawca,  przewoźnik,  ekspedytor, 
spedytor? 

7.

 

Czym  jest  umowa  przewozu,  spedycji,  składu  oraz  umowa  frachtowa  na  transport 
statkiem? 

Speditionsvertrag  

 

 

 

 

 

 

Frachtvertrag 

(Besorgen der Beförderung) 

 

 

 

 

(Durchführen der Beförderung) 

Auftraggeber 

Spediteur 

Frachtführer 

Versender 

Spediteur 

Beförderungs- 
betrieb 

Spediteur 

Empfänger 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

16

4.1.3. Ćwiczenia 
 

Ćwiczenie 1 

Uzupełnij luki w zdaniach podanym słownictwem. 

 
1)

 

Ich hätte gern eine ............................ . 

2)

 

Würden Sie mir eine Auskunft .................. . 

3)

 

Wäre es Ihnen am Vormittag ..................... . 

4)

 

Würden Ihnen der Januar oder Februar ............. . 

5)

 

.............. es um 14 Uhr? 

6)

 

Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie uns Ihren Katalog/ Ihre Preislist .................. würden. 

7)

 

Wir würden uns freuen, wenn Sie unser .................. berücksichtigen würden. 

8)

 

Ich würde mich freuen, mit Ihnen in ..................................... treten zu können. 

9)

 

Bitte liefern Sie mir zu den vereinbarten ............................ die Ware. 

10)

 

Verpackung, Porto und Versicherung gehen zu unseren ............ . 

 
a)

 

passen 

b)

 

Geschäftsbeziehungen 

c)

 

zusenden 

d)

 

sehen 

e)

 

lieber 

f)

 

Information 

g)

 

Angebot 

h)

 

Bedingungen 

i)

 

Lasten 

j)

 

Ginge 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

zapoznać się z materiałem nauczania , 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

uzupełnić luki w ćwiczeniu, 

4)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim na forum klasy. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

gramatyka języka niemieckiego, 

 

słowniki  niemiecko  –  polski,  polsko  –  niemiecki,  uniwersalny  słownik  języka 
niemieckiego Duden, 

 

przybory do pisania. 

 
Ćwiczenie 2 

Dopasuj do form niemieckich odpowiednie formy polskie. 

 
1)

 

Geld von der Bank abheben 

 

2)

 

das Geld bei einer Bank einzahlen   

3)

 

Geld bei der Bank anlegen 

 

4)

 

Geld auf das Konto einzahlen   

5)

 

Geld auf das Konto überweisen 

6)

 

Geld vom Konto abheben 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

17

7)

 

einen Scheck ausstellen 

8)

 

mit einem Scheck zahlen 

9)

 

die Scheckkarte vorzeigen  

10)

 

mit der Kreditkarte bezahlen 

11)

 

in jeder Währung zahlen 

12)

 

bar bezahlen 

13)

 

zum Tageskurs umrechnen 

 
a) płacić czekiem 
b) podjąć pieniądze z konta 
c) przekazać (przelać) pieniądze na konto 
d) płacić w kaŜdej walucie 
e) podjąć pieniądze z banku 
f) ulokować pieniądze w banku 
g) płacić gotówką 
h) wpłacić pieniądze do banku 
i) wystawić czek 
j) przeliczyć po kursie dnia 
k) przedłoŜyć bankową kartę gwarancyjną dołączoną do czeku 
l) płacić kartą kredytową 
m) wpłacić pieniądze na konto 
 

10 

11 

12 

13 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

znać słownictwo z zakresu form płatności, 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

dopasować do form niemieckich odpowiednie formy polskie, 

4)

 

nanieść rozwiązania do tabelki, 

5)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

słowniki niemiecko – polski, polsko – niemiecki, uniwersalny słownik języka 
niemieckiego Duden, 

 

przybory do pisania. 

 
Ćwiczenie 3 

Zredaguj mini słownik ze słownictwem zawodowym dla technika logistyki. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)

 

przeczytać wybrane fragmenty z materiału nauczania, 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku niemieckim, 

4)

 

wyszukać w tekście zwroty i słownictwo zawodowe w języku niemieckim, 

5)

 

przetłumaczyć słownictwo i zwroty korzystając ze słowników i Internetu, 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

18

6)

 

ułoŜyć słownictwo w kolejności alfabetycznej, 

7)

 

wydrukować słownik, 

8)

 

zaprezentować efekt pracy w grupie. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

materiały informacyjne, 

 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu i drukarką, 

 

papier formatu A4, 

 

słowniki  niemiecko  –  polski,  polsko  –  niemiecki,  uniwersalny  słownik  języka 
niemieckiego Duden słowniki branŜowe, 

 

obowiązujące podręczniki zawodowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 4  

Określ pisemnie i ustnie zadania logistyka w języku niemieckim. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.1.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

obejrzeć film niemieckojęzyczny o pracy logistyka, 

4)

 

obejrzeć foldery, broszury, prospekty o pracy logistyka w języku niemieckim, 

5)

 

przetłumaczyć  na  język  polski  niezrozumiałe  fragmenty  filmu,  folderów,  broszur, 
prospektów, 

6)

 

dokonać selekcji materiału,  

7)

 

określić pisemnie i ustnie zadania logistyka,  

8)

 

przedstawić efekt pracy w grupie. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

film w języku niemieckim o pracy logistyka, 

 

telewizor i odtwarzacz VHS lub DVD,  

 

foldery, broszury, prospekty o pracy logistyka w języku niemieckim, 

 

słowniki  niemiecko  –  polski,  polsko  –  niemiecki,  uniwersalny  słownik  języka 
niemieckiego Duden słowniki branŜowe, 

 

przybory do pisania. 

 
Ćwiczenie 5  

Udziel ustnej informacji o działalności logistycznej w języku niemieckim. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.1.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

obejrzeć film niemieckojęzyczny o działalności logistycznej, 

4)

 

obejrzeć foldery, broszury, prospekty o działalności logistycznej w języku niemieckim, 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

19

5)

 

przetłumaczyć  na  język  polski  niezrozumiałe  fragmenty  filmu,  folderów,  broszur, 
prospektów, 

6)

 

dokonać selekcji materiału,  

7)

 

określić ustnie elementy działalności logistycznej,  

8)

 

udzielić  ustnej  informacji  o  działalności  logistycznej  w  języku  niemieckim  grupie 
uczniów. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

film w języku angielskim o działalności logistycznej, 

 

telewizor i odtwarzacz VHS lub DVD,  

 

foldery, broszury, prospekty o działalności logistycznej w języku niemieckim, 

 

słowniki  niemiecko  –  polski,  polsko  –  niemiecki,  uniwersalny  słownik  języka 
niemieckiego Duden słowniki branŜowe, 

 

przybory do pisania. 

 
Ćwiczenie 6 
 

Opisz  w  języku  niemieckim  stan  techniczno  –  eksploatacyjny  miejskich  usług 

infrastrukturalnych w Twoim mieście.  
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać materiał przewodni w dziedzinie usług infrastrukturalnych swojego miasta, 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

zebrać materiały o stanie techniczno – eksploatacyjnym usług infrastrukturalnych miasta, 

4)

 

dokonać selekcji materiału, 

5)

 

opisać  stan  techniczno  –  eksploatacyjny  miejskich  usług  infrastrukturalnych  w  języku 
niemieckim, 

6)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

materiały informacyjne, 

 

mapy miast, 

 

foldery, broszury, przewodniki turystyczne o miastach, 

 

aktualne podręczniki, 

 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu, 

 

słowniki  niemiecko  –  polski,  polsko  –  niemiecki,  uniwersalny  słownik  języka 
niemieckiego Duden, słowniki branŜowe, 

 

przybory do pisania. 

 
4.1.4
Sprawdzian postępów

 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

wymienić centra gospodarcze państwa niemieckiego 
i scharakteryzować ich infrastrukturę? 

 

 

2)

 

opisać stan infrastrukturalny swojego miasta? 

 

 

3)

 

zdefiniować znaczenie słowa logistyka? 

 

 

4)

 

określić sfery logistyki w przedsiębiorstwie? 

 

 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

20

5)

 

wyjaśnić na czym polega cel logistycznego planu w przedsiębiorstwie? 

 

 

6)

 

zdefiniować podstawowe pojęcia logistyczne takie jak: 
wysyłający/nadawca, przewoźnik, ekspedytor, spedytor?  

 

 

7)

 

określić umowę przewozu, spedycji, składu oraz umowę frachtową na 
transport statkiem? 

 

 

8)

 

opracować w języku niemieckim mini słownik ze słownictwem 
zawodowym dla technika logistyki? 

 

 

9)

 

określić w mowie i piśmie zadania logistyka? 

 

 

10)

 

udzielić informacji o działalności logistycznej? 

 

 

11)

 

opisać w języku niemieckim stan techniczno – eksploatacyjny 
miejskich usług infrastrukturalnych swojego miasta? 

 

 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

21

4.2. Słownictwo oraz dokumenty z zakresu logistyki 

 

4.2.1. Materiał nauczania 

 

List handlowy 

Jako  list  handlowy  określana  jest  forma  listu  pomiędzy  partnerami  handlowymi 

(przedsiębiorstwo  –  przedsiębiorstwo,  ale  takŜe  osoba  prywatna  –  przedsiębiorstwo 
i odwrotnie).  W  liście  obowiązuje  odpowiednia  forma  i  styl.  Forma  listów  handlowych  jest 
w Niemczech  ujednolicona  przez  Niemiecki  Komitet  Normalizacji  (DIN)  w  normach  DIN 
5008  i  w  DIN  676.  Jako  przykład  listu  handlowego  wybrany  został  stosowany  wzór  E.6 
według wytycznej DIN 5008 [własne tłumaczenie]. 

 

 

Rys.10. Wzór listu handlowego według wytycznej DIN 5008 [10] 

gdzie: 
A – dane nadawcy, 
B – data, 
C – dane odbiorcy, 
D – dotyczy (formuła pism urzędowych), 
E – zwrot grzecznościowy, 
F – tekst, 
G – pozdrowienie, 
H – podpis, 
I – informacja o załącznikach, 
J – informacja „do wiadomości“, 
K – postskriptum. 
 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

22

 

Rys.11. Wzór listu handlowego według DIN 5008 bez nadruku firmy [tłumaczenie własne] 

Felix Kostner 

Hagen, 14.05. 2007 

Glaswerke GmbH 
Sachsenstraße 3 
58226 Hagen 
 
 
Doręczenie przyśpieszone 
 
Kropf & Krampe OHG 
Herrn Andreas Hoppe 
Steilgasse 5 
 
A – 5640 BADGASTEIN 
 
 
 
Pana zapytanie z dnia 8. 05. 2007 
 
 
Szanowny Panie Hoppe, 
 
dziękujemy  za  Pana  zapytanie  i  zainteresowanie  naszymi  szklanymi  produktami. 
Niniejszym otrzymuje pan nasz katalog z najnowszym cennikiem. 
 
JeŜeli  Pana  zamówienie  przekroczy  określony  obrót,  otrzyma  Pan  na  koniec  roku  rabat 
w wysokości 3%. 
 
Nasz przedstawiciel, pan Heinz Hopfer, odwiedzi Pana w najbliŜszych dniach i przedstawi 
Panu kilka nowości. 
 
Mamy nadzieję, Ŝe nasze warunki będą Panu odpowiadały i wkrótce złoŜy Pan zamówienie. 
Z powaŜaniem 
 
Kropf & Krampe OHG 
 

Berger 
 

ppa. A. Berger – kierownik działu 
 
 
 
Załącznik 
1 katalog 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

23

Wyjaśnienia:

 

 

die Straße – ulica, 

 

OHG – Offene Handelsgesellschaft – jawna spółka handlowa, 

 

ppa. – per procura w zastępstwie, na podstawie pełnomocnictwa. 

 
Geschäftsbrief 

Als  Geschäftsbrief  wird  die  Briefform  zwischen  „Geschäftspartnern”  (Geschäft  – 

Geschäft,  aber  auch  Privatperson  –  Geschäft  und  umgekehrt)  bezeichnet.  Dabei  gelten 
spezielle Stilformen und –vorlagen. Die Gestaltung von Geschäftsbriefen wird in Deutschland 
durch das Deutsche  Institut für Normung  (DIN)  in DIN 5008 und in DIN 676 geregelt. Als 
Beispiel für einen Geschäftsbrief  wird hier das  Anwendungsbeispiel E.6  aus den Richtlinien 
der DIN 5008 gewählt [6].  
Gestaltung eines offiziellen Schreibens mit Bausteinen: 
 

 

 

Rys. 12. Muster eines Geschäftsbriefes nach DIN 5008 [10] 

A – Absenderangaben 
B – Datum 
C – Empfängerdaten 
D – Betreff 
E – Anrede 
F – Text 
G – Gruß 
H – Unterschrift 
I – Anlagevermerk 
J – Verteilervermerk 
K – das Postskriptum 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

24

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Rys. 13. Muster eines Geschäftsbriefes nach DIN 5008 ohne Briefkopf [2, s. 159] 

Felix Kostner 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hagen, den 14.05.2007 

Glaswerke GmbH 
Sachsenstraße 3 
58226 Hagen 
 
 
Eilzustellung 
 
Kropf & Krampe OHG 
Herrn Andreas Hoppe 
Steilgasse 5 
 
A – 5640 BADGASTEIN 
 
 
Ihre Anfrage vom 8. 05. 2007 
 
 
Sehr geehrter Herr Hoppe, 
 
vielen Dank für Ihre Anfrage und Ihre Interesse an unsere Glaserzeugnissen. Sie erhalten 
hiermit unseren Katalog mit der neuesten Preisliste. 
 
Für den Fall, dass Sie mit unseren Erzeugnissen einen noch zu definierenden Umsatz 
überschreiten, bekommen Sie am Jahresende einen Rabatt von 3%. 
 
Unser Vertreter, Herr Heinz Hopfer, wird Sie in den nächsten Tagen besuchen und Ihnen 
einige Neuheiten vorstellen. 
 
Wir hoffen, dass unsere Bedingungen Ihren Wünschen entsprechen und Sie uns bald einen 
Auftrag erteilen. 
 
Mit freundlichen Grüßen 
 
Kropf & Krampe OHG 
 

Berger 

 
ppa. A. Berger – Abteilungsleiter 
 
 
 
Anlage 
1 Katalog 
 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

25

Oferta

 

Oferta  jest  oświadczeniem  woli  sprzedającego,  wobec  danej  osoby.  Sprzedający  jest 

związany  ofertą  i  musi  zgodnie  z  ofertą  dostarczyć  towar.  Przez  klauzurę  ograniczającą 
odpowiedzialność  cywilną,  sprzedawca  zwalnia  się  z  obowiązku  dostawy  (np.:  „Jak  długo 
wystarczy zapas”, „Niezobowiązująca”, „Cena bez zobowiązań oferenta” itp.) 

Oferta powinna zawierać następujące informacje: 

−−−−

 

określony gatunek, jakość, ilość i cena towaru, 

−−−−

 

warunki dostawy i płatności, 

−−−−

 

koszty opakowania, 

−−−−

 

termin dostawy, 

−−−−

 

miejsce wykonania zobowiązania i właściwość miejscowa sądu, 

−−−−

 

ewentualne zastrzeŜenia własności rzeczy sprzedanej, 

−−−−

 

warunki gwarancji [tłumaczenie własne]. 

 
Das Angebot 

Das  Angebot  ist  eine  Willenerklärung  des  Verkäufers  an  eine  bestimmte  Person.  Der 

Verkäufer  ist  an  dieses  Angebot  gebunden  und  muss  entsprechend  dem  Angebot  liefern. 
Durch  eine  Freizeichnungsklausel  („Solange  Vorrat  reicht”,  „Unverbindlich”,  „Preis 
freibleibend” usw.) entbindet sich der Verkäufer von seiner Lieferpflicht.  

Das Angebot sollte Angaben enthalten über: 

 

Art, Güte, Menge und Preis der Ware, 

 

die Liefer- und Zahlungsbedingungen, 

 

die Verpackungskosten, 

 

die Lieferzeit, 

 

den Erfüllungsort und Gerichtsstand, 

 

einen evtl. Eigentumsvorbehalt sowie 

 

Gewährleistungspflichten [1, s. 501, 502]. 

 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

26

 

 

Rys. 14. Wzór oferty [tłumaczenie własne]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Weserstraße 25-29 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   28279 Bremen 

Lampenwelt AG 

 
 
 
 
Lampenwelt AG || Weserstraße 25 || 28279 Bremen 
 
Emder Elektrogroßhandels GmbH 
Dollartstraße 33 
26723 Emden 
 
 

OFERTA 
12. styczeń 2007 

 
 
Szanowna Pani Janssen, 
 
na targach Lichterwelten w Bremen na koniec roku mogliśmy Pani przedstawić nasze produkty. 
Szczególnie  zainteresowana  była  Pani  naszymi  lampami  sufitowymi  Luxor  DLL/99  i  prosiła 
nas Pani o stosowną ofertę. Oferujemy Pani lampę według poniŜszych warunków: 
 
Cena  za  sztukę  45,90  EUR  łącznie  z  opakowaniem.  Przy  zakupie  co  najmniej  400  sztuk 
udzielamy  rabat  w  wysokości  12,5%.  Warunki  płatności:  płatne  w  ciągu  8  dni  z  odliczeniem 
2% skonto lub w ciągu 14 dni bez odliczenia. Dostawa następuje loco zakład w ciągu 10 dni.  
 
Szczegółowy  opis  produktu,  jak  równieŜ  ogólne  warunki  handlowe  przedstawiamy 
w załączniku. Oferta jest waŜna do końca lutego. 
 
Będziemy zadowoleni, jeśli nasza oferta sprosta Pani oczekiwaniom i złoŜy Pani zamówienie. 
 
Z powaŜaniem  

   

 

 

Załączniki 

Lampenwelt AG 

prospekt lamp sufitowych 

R. Wilhelms 

   

 

 

 

   AGB 

 

   

 

 

       katalog 

ppa. Robert Wilhelms 
 
 
 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

27

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 

 

 
 
 

Rys. 15.

 

Muster eines Angebots [1, s. 504] 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Weserstraße 25-29 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

28279 Bremen 

Lampenwelt AG 

 
 
 
 
Lampenwelt AG || Weserstraße 25 || 28279 Bremen 
 
Emder Elektrogroßhandels GmbH 
Dollartstraße 33 
26723 Emden 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ANGEBOT 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12. Januar 2007 

 
 
Sehr geehrte Frau Janssen, 
 
auf der Messe Lichterwelten in Bremen Ende letzten Jahres konnten wir Ihnen unsere 
Produkte vorstellen. 
Sie interessierten sich besonders für unsere Deckenleuchte Luxor DLL/99 und baten um 
ein entsprechendes Angebot. Wir bieten Ihnen diese Lampe zu folgenden Bedingungen 
an: 
 
Preis je Stück 45,90 EUR einschließlich Verpackung, bei Abnahme 
von mindestens 400 Stück gewähren wir einen Preisnachlass von 12,5%. 
Die Zahlungsbedingung lautet: zahlbar innerhalb 8 Tagen unter Abzug 
von 2% Skonto oder innerhalb von 14 Tagen ohne Abzug. 
Die Lieferung erfolgt ab Werk innerhalb 10 Tagen.  
 
Eine ausführliche Produktbeschreibung ist wie auch unsere Allgemeinen 
Geschäftsbedingungen der Anlage beigefügt. Das Angebot gilt bis Ende Februar. 
 
Wir wurden uns freuen, wenn Ihnen unser Angebot zusagt und sehen Ihrer Bestellung 
gerne entgegen. 
 
Mit freundlichen Grüßen   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anlagen 

Lampenwelt AG   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Prospekt Deckenleuchten 

R. Wilhelms   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      AGB 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Katalog 

ppa. Robert Wilhelms 
 
 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

28

Przesyłka międzynarodowa 

Cło jest podatkiem, który pobierany jest za towar przy przekraczaniu granicy. RozróŜnia 

się  import  (przywóz),  eksport  (wywóz),  jak  równieŜ  tranzyt  przez  obszar  celny.  Import 
(przywóz)  jest  to  przywiezienie  towarów  do  obszaru  celnego  Wspólnoty  (UE),  natomiast 
eksport  to  wywóz  towarów  z  obszaru  celnego.  Według  kodeksu  celnego,  obszar  celny  to 
suwerenne terytorium Wspólnoty, w obrębie którego przemieszczanie towarów nie wiąŜe się 
z koniecznością ponoszenia opłat celnych. Obszar celny objęty jest granicą celną. 

Państwa  objęte  cłem,  są  to  zagraniczne  terytoria,  które  zostały  przyłączone  do  obszaru 

celnego  Wspólnoty  Europejskiej.  Państwa  wyłączone  spod  cła  są  to  terytoria,  które  nie 
zostały  włączone  do  obszaru  celnego  Wspólnoty.  Według  artykułu  166  kodeksu  cywilnego 
wolne strefy i przestrzenie są to części obszaru celnego Wspólnoty lub obszaru celnego, które 
od  pozostałego  obszaru  celnego  są  oddzielone  i  w  których  towary  niepochodzące  ze 
Wspólnoty  są  składowane  bez  opłat  importowych  (cła  importowego)  np.  port  w  Hamburgu, 
lotniska, prywatne magazyny (składy), które otrzymały pozwolenie z punktu odprawy celnej. 

RozróŜnia się dwa rodzaje cła: cło od wartości i cło preferencyjne. W wielu przypadkach 

pobierane  jest  cło  od  wartości.  Wartość  towaru  w  granicach  UE  (cena  fakturowa  łącznie 
z kosztami  przewozowymi  i  ubezpieczeniem)  obowiązuje  w  zasadzie  jako  podstawa  do 
obliczenia wartości celnej, z której według uzgodnionych stawek (taryf) zostaje pobrane. Cła 
preferencyjne  są  wyjątkowymi  taryfami  opłat,  które  zostały  uzgodnione  przez  wiele  krajów. 
Szczególnie  dla  towarów  z  krajów  rozwijających  się  obowiązują  wyjątkowe  taryfy  opłat. 
TakŜe  dla  towarów  z  obecnych  krajów  EFTA  (European  Frez  Trade  Association  – 
Europejskie Stowarzyszenie Wolnego Handlu) – Szwajcarii, Islandii, Norwegii – jak równieŜ 
krajów, z którymi Unia Europejska zawarła umowy preferencyjne.  

Dla  obiegu  towarowego  z krajów  trzecich  (będących  poza  Unia  Europejską)  stworzono 

jednolity  formularz  celny.  Jest  to  znormalizowany  dokument,  który  jest  zgłoszeniem  do 
odprawy celnej. Zastępuje on wszystkie dotąd uŜywane formularze celne. Z wprowadzeniem 
tego  dokumentu  został  zastosowany  „Harmonijny  System  Znakowania  i  Kodowania 
Towarów”  (HS  –  skrót  w  języku  niemieckim).  Jest  to  międzynarodowy  system  słuŜący 
klasyfikacji  towarów.  Towar  Wspólnoty  Europejskiej,  który  pozostaje  na  terenie  Unii 
Europejskiej  jest  dobrem  Wspólnoty,  a  handel  jest  wewnętrzny  –  (INTRA)  –jest 
niedozorowany celnie. Handel z krajami trzecimi (będącymi poza Unia Europejską) określany 
jest jako EXTRA – handel (handel zewnętrzny, do którego naleŜy równieŜ handel z krajami 
EFTA (Europejska Strefa Wolnego Handlu) Islandia, Norwegia, Szwajcaria.  

Oprócz  znormalizowanego  formularza  zgłoszeniowego  do  odprawy  celnej  nadal 

niezbędne  są  na  określone  towary  zezwolenia  na  import  i  eksport  lub  świadectwa 
pochodzenia z poszczególnych krajów. Ponadto wymagane są często jeszcze inne dokumenty 
jak  np.  potwierdzenia  preferencyjne  (ulgi  celne  przez  zaświadczenie  obrotu  towarowego), 
faktura handlowa, deklaracja celna zawartości przesyłki, lis przewozowy itd. 

W transgranicznym europejskim transporcie towarów stosowane są często:  

 

CMR – list przewozowy stosowany  w transporcie drogowym (CMR: Umowa Przewozu 
w Międzynarodowym Transporcie Drogowym) 

 

CIM – list przewozowy stosowany w kolejowym transporcie towarowym (CIM: Umowa 
Przewozu w Kolejowym transporcie Przewozowym) 

 

list przewozowy stosowany przy wysyłce towarów Ŝeglugą 

 

Air Waybill - lotniczy list przewozowy [tłumaczenie własne]. 
Wskazówka:  Instrukcję  do  wypełnienia  znormalizowanego  dokumentu  celnego  moŜna 

otrzymać z serwera pod adresem www.zoll.de  

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

29

 

Rys. 16. Świadectwo pochodzenia (Ursprungszeugnis) 

 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

30

 

Rys. 17. Zgłoszenie eksportowe (Ausfuhranmeldung)

 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

31

 

Rys. 18. Kopia zgłoszenia eksportowego (Durchschrift der Ausfuhranmeldung) 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

32

 

Rys. 19. CMR – list przewozowy stosowany w transporcie drogowym (CMR-Frachtbrief) [1, s. 389] 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

33

Internationaler Versand  

Der  Zoll  ist  eine  Steuer,  die  beim  Grenzübertritt  für  eine  Ware  erhoben  wird.  Man 

unterscheidet  zwischen  Einfuhr  und  Ausfuhr  sowie  Durchfuhr  durch  das  Zollgebiet.  Einfuhr 
ist das Verbringen von  Waren in das  Zollgebiet  der Gemeinschaft, während als Ausfuhr das 
Verbringen  von  Waren  aus  dem  Zollgebiet  bezeichnet  wird.  Unter  Zollgebiet  versteht  der 
Zollkodex (ZK) das Hoheitsgebiet der Gemeinschaft mit den Zollanschlüssen, aber ohne die 
Zollausschlüsse.  Das  Zollgebiet  wird  von  der  Zollgrenze  umschlossen.  Zollanschlüsse  sind 
ausländische Staatsgebiete, die dem Zollgebiet der Europäischen Gemeinschaft angeschlossen 
sind.  Zollausschlüsse  sind  Hoheitsgebiete,  die  einem  Nicht-EU-Zollgebiet  angeschlossen 
sind. Freizonen und Freiläger nach Artikel 166 des Zollkodex sind Teile des Zollgebietes der 
Gemeinschaft  oder  in  diesem  Zollgebiet  gelegene  Räumlichkeit,  die  vom  übrigen  Zollgebiet 
getrennt  sind  und  in  denen  nicht  Gemeinschaftswaren  ohne  Erhebung  der  Eingangsabgaben 
gelagert werden, z.B. im Hamburger Hafen, auf Flughäfen oder in privaten Lagerhäusern, die 
von der Zollstelle eine Genehmigung erhalten haben.  

Bei  den  Zollarten  unterscheidet  man  zwischen  dem  Wertzoll  und  Präferenzzoll.  In  den 

meisten  Fällen  wird  der  Wertzoll  erhoben,  d.h.  der  Warenwert  frei  EU-Grenze 
(Rechnungspreis  zuzüglich  Frachtkosten  und  Versicherung)  gilt  in  der  Regel  als  Grundlage 
für  den  Zollwert,  von  dem  nach  bestimmten  festgelegten  Sätzen  der  Zoll  erhoben  wird. 
Präferenzzölle  sind  Ausnahmetarife,  die  mit  vielen  Ländern  vereinbart  worden  sind. 
Besonders  für  Waren  aus  den  Entwicklungsländern  gelten  diese  Ausnahmetarife.  Auch  für 
Waren  aus  den  Rest-EFTA-Ländern  (Europäische  Freihandelszone)  –  Schweiz,  Island, 
Norwegen  –  sowie  den  Ländern,  mit  denen  die  EU  Präferenzabkommen  abgeschlossen  hat, 
werden  keine  oder  nur  geringere  Zölle  erhoben,  sofern  der  Ursprung  der  Waren  durch 
Präferenzpapiere nachgewiesen wird.  

Für  den  Warenverkehr  mit  Drittländern  hat  man  einen  einheitlichen  Zollvordruck 

geschaffen,  das  Einheitspapier  (EP).  Das  Einheitspapier  (Zollanmeldung)  ersetzt  alle  bisher 
verwendeten  Zollvordrucke.  Mit  der  Einführung  des  Einheitspapiers  wurde  ein 
„Harmonisiertes System zur Bezeichnung und Codierung der Waren (HS)” angewendet. Das 
HS  ist  ein  internationales  System  zur  Klassifizierung  von  Waren.  Die  Güter  aus  der 
Europäischen  Gemeinschaft,  die  innerhalb  der  EU  bleiben,  sind  Gemeinschaftsgut,  der 
Handel  wird  INTRA-Handel  genannt  und  zollamtlich  nicht  überwacht.  Der  Handel  mit 
Drittländern  wird  als  EXTRA-Handel  bezeichnet,  dazu  gehört  auch  Handel  mit  den  EFTA-
Ländern  (Europäische  Freihandelszone)  Island,  Norwegen  und  Schweiz.  Neben  dem 
Einheitspapier  sind  aber  für  bestimmte  Waren  nach  wie  vor  Einfuhrgenehmigungen, 
Ausfuhrgenehmigungen oder Ursprungszeugnisse für einzelne Staaten erforderlich. 

Außerdem  sind  oftmals  weitere  Dokumente  erforderlich  wie  z.B.  Präferenznachweisen 

(Zollvergünstigungen 

durch 

Warenverkehrsbescheinigungen) 

Handelsfaktura, 

Zollinhaltserklärung, Frachtbrief usw. 

Im grenzüberschreitenden europäischen Güterverkehr wird häufig verwendet: 

 

der  CMR-Frachtbrief  (CMR:  Übereinkommen  über  den  Beförderungsvertrag  im 
internationalen Straßengüter-Verkehr) beim Güterverkehr 

 

der  CIM-Frachtbrief  (CIM-  Übereinkommen  über  den  Eisenbahnfrachtverkehr)  beim 
Schienengüterverkehr 

 

der Frachtbrief beim Güterversand mit dem Binnenschiff 

 

Luftfrachtbrief (Air Waybill = AWB) verwendet [1, s. 458, 459, 460] 
Tipp:  Das  „Merkblatt”  zum  Ausfüllen  des  Einheitspapiers  kannst  du  unter 

www.zoll.de/downloaden.  

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

34

Sposób dostarczenia towaru 

W obecności przewoźnika (kierowcy) odbiorca kontroluje, 

 

czy towar jest przeznaczony dla niego (jeśli nie, towaru nie przyjmuje), 

 

czy liczba opakowań zgadza się z danymi w załączonym dokumencie, 

 

czy towary lub opakowania są widocznie uszkodzone. 
Dokumentami  kontrolnymi  są  poświadczenie  dostawy,  adres  pomocniczy  na  paczce 

pocztowej  lub  list  przewozowy.  Ponadto  w  dziale  zakupów  lub  przy  pomocy  dowodów 
zakupów  (zamówienia,  oferty,  potwierdzenia  zlecenia)  sprawdza  się,  czy  towar  został 
właściwie zamówiony i czy termin dostawy został zachowany.  

Przy rozładunku uŜywane są urządzenia transportowe. Jeśli towar jest bez usterek, kupiec 

potwierdza  odbiór  podpisując  się  na  dokumencie  kontrolnym.  Jeśli  opakowanie  wykazuje 
uszkodzenia,  które  powstały  w  czasie  transportu  lub  liczba  opakowań  z  odnotowanymi  na 
dokumencie  kontrolnym  nie  zgadza  się,  doręczyciel  zobowiązany  jest  do  potwierdzenia 
uszkodzeń  lub  braku  opakowań.  MoŜe  to  być  wykonane  na  dokumentach  załączonych  do 
przesyłki  lub  na  formularzu  specjalnie  do  tego  celu  przeznaczonym  (tzw.  ustalenie  stanu 
faktycznego).  Jeśli  towar  zostanie  przyjęty,  zostaje  wystawione  poświadczenie  nadejścia 
towaru w elektronicznym systemie przetwarzania danych. 

KaŜdy egzemplarz jest odnotowany w następujących działach: 

 

zakupu, 

 

księgowości, 

 

magazynie [tłumaczenie własne]. 

 

 

Rys. 20. Formularz tzw. ustalenie stanu faktycznego 

(Tatbestandsaufnahme) [1, s. 18]

 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

35

 

 

Rys. 21. Formularz tzw. poświadczenie nadejścia towaru 

(Wareneingangsschein) [1, s. 20] 

 

Wege der Warenanlieferung  

In Anwesenheit des Frachtführers (Fahrers) kontrolliert der Empfänger, 

 

ob die Ware für ihn bestimmt ist, wenn nicht, wird die Ware nicht angenommen, 

 

ob die Anzahl der Packstücke mit den Angaben auf den Begleitpapieren übereinstimmt, 

 

ob Beschädigungen an der Ware oder Verpackungen feststellbar sind. 
Als  Kontrollpapiere  dienen  vor  allem  Lieferschein,  Paketkarte  oder  Frachtbrief. 

Außerdem  wird  in  der  Einkaufsabteilung  bzw.  mithilfe  der  Einkaufsunterlagen  (Bestellung, 
Angebot, Auftragsbestätigung) geprüft, 

 

ob die Waren überhaupt von uns bestellt wurden  

 

und ob die Lieferzeit eingehalten worden ist.  
Beim Entladen kommen Fördermittel in Frage. Bei einwandfreier Lieferung bestätigt der 

Käufer den Empfang auf dem  Begleitpapier durch seine Unterschrift. Weist die Verpackung 
Schäden  auf,  die  auf  den  Transport  zurückzuführen  sind  oder  stimmt  die  Anzahl  der 
Packstücke  nicht  mit  denen  auf  den  Begleitpapieren  überein,  wird  der  Überbringer 
aufgefordert, den Schaden oder die Mindermenge zu bestätigen. Dies kann ebenfalls auf den 
Begleitpapieren  erfolgen  oder  auf  einem  eigens  dafür  entwickelten  Vordruck,  der  sog. 
Tatbestandsaufnahme.  Ist  die  Ware  übernommen,  stellt  die  Warenannahme  in  vielen 
Betrieben  über  EDV  einen  Wareneingangsschein  aus.  Je  ein  Exemplar  wird  in  folgende 
Abteilungen  geleitet:  Einkaufsabteilung,  Buchhaltung  und  Lagerbestandsverwaltung 
[1, s. 16, 17]. 
 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

36

Technika kodowania 

Zastosowanie  kodów  kreskowych  sprawdziło  się  w  gospodarce  magazynowej.  Dzięki 

temu  identyfikowanie  towarów  następuje  bez  najmniejszej  wątpliwości.  MoŜliwe  jest  takŜe 
łatwe  i  bezbłędne  przekazywanie  danych.  Dzięki  kodom  kreskowym  moŜliwe  jest  podanie 
informacji  uzupełniających  o  towarze,  takich  jak:  data  produkcji,  data  waŜności,  dane 
ilościowe, daty wysyłki oraz odbioru. Wraz z rozwojem kodów, rozwinęła się takŜe technika 
czytników.  Do  odczytu  matrix-kodów  stosuje  się  odpowiednie  matrix-kamery,  albo  systemy 
szybkiego  przetwarzania  obrazu.  Stosowane  są  takŜe  przenośne  czytniki  kodów  (np. 
przenośne terminale) oraz nieprzenośne (skanery lub CCD-liniowe kamery).  

Całkowicie  nowe  moŜliwości  oferuje  technologia  oznaczania  ładunków  przy  pomocy 

częstotliwości  radiowej  (zespół  odbiornik-nadajnik).  W  tym  przypadku  moŜna  mówić  o 
„elektronicznych etykietach”. Transmisja danych przebiega na drodze radiowej. MoŜliwy jest 
zapis  duŜej  ilości  danych,  np.  temperatur  wskazanych  podczas  transportu  mroŜonek 
spoŜywczych.  W  tej  technologii  kaŜdą  przerwę  w  chłodzeniu  moŜna  łatwo  udowodnić 
[tłumaczenie własne]. 
 

 

 

Rys. 22. Code 128 [www.ruoss-kistler.ch/Handel/Hilfe/barcode_Lexikon.htm ] 

 

 

 

Rys. 23. PDF 417 – wariant kodu kreskowego, który ma swoja własną strukture kodu (PDF 417 ist eine Variante 

der 

gestapelten 

Strichcodes 

basierend 

auf 

einer 

eigenen 

Codestruktur) 

[www.ruoss-

kistler.ch/Handel/Hilfe/barcode_Lexikon.htm ] 

 

 

Rys.  24.  Maxi  Code  –  wariant  Matrix  Codes  (Maxi  Code  ist  eine  Variante  der  Matrix  Codes)  [www.ruoss-

kistler.ch/Handel/Hilfe/barcode_Lexikon.htm  

 
Codiertechniken 

Der  Einsatz  von  Strichcodes  in  der  Lagerwirtschaft  hat  sich  bewährt.  Die  Ware  kann 

eindeutig  identifiziert  werden,  eine  einfache  und  fehlerfreie  Weiterleitung  der  Daten  ist 
möglich. Es sind Zusatzinformationen wie Herstellungs- und Verfalldatum, Mengenangaben, 
Versender- oder Empfängerdaten gefragt. Entsprechend der Weiterentwicklung der Codes ist 
auch  die  Technik  der  Lesegeräte  weiterentwickelt  worden.  So  sind  z.B.  für  die  Matrixcodes 
entsprechende  Matrix-Kameras  oder  schnelle  Bildverarbeitungssysteme  notwendig. 
Lesegeräte werden sowohl mobil (z.B. Lesestifte, tragbare Terminals) als auch stationär (z.B. 
Scanner oder CCD-Zeilen-Kameras)  eingesetzt.  

Völlig 

neue 

Möglichkeiten 

bietet 

die 

RFID-Technik 

(radiofrequente 

Transpondertechnik).  Man  könnte  von  „elektronischen  Etiketten”  sprechen.  Die 
Datenübertragung erfolgt auf elektromagnetischem Weg. Außerdem lässt sich eine Fülle von 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

37

Daten  speichern.  So  wäre  es  möglich,  bei  Tiefkühlkost  die  Temperaturen  während  des 
Transports  zu  speichern,  so  das  eine  unterbrochene  Kühlung  nachgewiesen  werden  kann  
[1, s. 21, 22]. 
 
Inwentaryzacja 

Inwentaryzacja, jest oszacowaniem na określony dzień, wszystkich istniejących wartości 

majątkowych  oraz  długów  przedsiębiorstwa.  KaŜdy  kupiec  (kupcem  w  rozumieniu  kodeksu 
handlowego  jest  ten,  kto  prowadzi  działalność  handlową  jako  działalność  gospodarczą)  jest 
zobowiązany  stosownie  do  §  240  HGB  (Handlesgesetzbuch  –  kodeks  handlowy)  i  §§  140, 
141  AO  (Abgabenordnung  –  podstawowa  ustawa  podatkowa,  zawierająca  podstawowe 
zasady  prawa  podatkowego  i  przepisy  postępowania  prawnego)  w  ramach  prawidłowej 
księgowości  do  inwentaryzacji.  W  szczególności,  kiedy  zakłada  lub  przejmuje 
przedsiębiorstwo,  zamyka  je,  a  takŜe  na  koniec  roku  gospodarczego.  Rezultatem 
inwentaryzacji jest spis inwetaryzacyjny, czyli to, co ukazuje wszystkie składniki majątkowe 
i długi, według jakości, ilości oraz wartości.  

Rodzaje inwentaryzacji 

 

Inwentaryzacja  fizyczna  powstaje  wówczas,  gdy  fizyczne  przedmioty  majątkowe  są 
spisywane  na  podstawie  liczenia,  mierzenia  lub  waŜenia.  Oszacowanie  jest  dozwolone, 
jeśli  dokładne  spisanie  (pod  względem  ekonomicznym)  jest  niemoŜliwe  (np.  zasoby 
węgla na hałdzie). 

 

Inwentaryzacja  ksiąŜkowa  obejmuje  pod  względem  wartości  wszystkie  przedmioty  nie 
fizyczne

 

i  długi,  na  przykład  wierzytelności,  zobowiązania,  lub  pieniądze  posiadane  na 

koncie  w  banku,  na  podstawie  zapisów  rachunkowych  (dowodów  księgowych)  lub 
innych dokumentów. 

 

Inwentaryzacja  urządzeń  środków  trwałych  zastępuje  w  księgowości,  fizyczną 
inwentaryzację ruchomego majątku trwałego.  Fizyczna inwentaryzacja zastępowana jest 
inwentaryzacją urządzeń dóbr ruchomego majątku trwałego (np. pojazdy samochodowe, 
maszyny, wyposaŜenie firmy, czyli wartościowe dobra gospodarcze).  
W spisie urządzeń musi być prowadzona dla kaŜdego przedmiotu karta z następującymi 

danymi: 

 

dokładne oznakowanie/określenie przedmiotu, 

 

wartość bilansowa w dniu ostatecznym bilansu, 

 

dzień nabycia lub produkcji, 

 

wysokość kosztów nabycia lub produkcji, 

 

okres uŜytkowania, 

 

dzień sprzedaŜy/zbytu. 

Termin inwentaryzacji 

Zasadniczo  inwentaryzację  przeprowadza  się  w  ostatnim  dniu  bilansu,  czyli  31  grudnia 

kaŜdego  roku  kalendarzowego,  albo  ostatnim  dniu  roku  handlowego.  PoniewaŜ  spisanie 
przedmiotów  wiąŜe  się  ze  znacznym  nakładem  czasowym  i  personalnym,  dlatego  teŜ  są 
dopuszczalne  tak  zwane  uproszczone  postępowania  z  elastycznymi  terminami  dla  dóbr 
majątku obrotowego [tłumaczenie własne]. 
 
Die Inventur 

Die Inventur ist die Bestandsaufnahme aller vorhandenen Vermögenswerte und Schulden 

eines  Unternehmens  zu  einem  bestimmten  Stichtag.  Jeder  Kaufmann  ist  gemäß  §  240  HGB 
und  §§  140,  141  AO  im  Rahmen  der  ordnungsmäßigen  Buchführung  zur  Inwentur 
verpflichtet, und zwar wenn er ein Unternehmen gründet oder übernimmt, wenn er es schließt, 
sowie zum Schluss eines jeden Geschäftsjahres. Das Ergebnis einer Inventur ist das Inventar, 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

38

ein  Bestandsverzeichnis,  das  alle  Vermögensteile  und  Schulden  nach  Art,  Menge  und  Wert 
aufführt. 

Arten der Inventur 

 

Körperliche  Inwentur.  Die  körperlichen  Vermögensgegenstände  werden  durch  Zählen, 
Messen  oder  Wiegen  aufgenommen.  Eine  Schätzung  mit  anschließender  Bewertung  ist 
ebenfalls erlaubt, wenn eine exakte Aufnahme wirtschaftlich unzumutbar oder unmöglich 
ist (zum Beispiel Kohlevorräte auf Halde). 

 

Buchinventur.  Die  Buchinventur  erfasst  wertmäßig  alle  nicht  körperlichen  Gegenstände 
und Schulden, zum Beispiel Forderungen, Verbindlichkeiten oder Bankguthaben, anhand 
von buchhalterischen Aufzeichnungen (Belegen) oder anderen Unterlagen. 

 

Anlageninventur. In der Anlagenbuchhaltung ersetzt die Anlageninventur die körperliche 
Bestandsaufnahme  für  Güter  des  beweglichen  Anlagevermögens  (Kraftfahrzeuge, 
Maschinen, 

Büro- 

und 

Geschäftsausstattungen, 

nicht 

aber 

geringwertige 

Wirtschaftsgüter).  
Im  Anlagenverzeichnis  muss  für  jeden  Gegenstand  eine  Anlagenkarte  mit  folgenden 

Angaben geführt werden: 

 

genaue Bezeichnung des Gegenstandes: 

 

Bilanzwert am Bilanzstichtag 

 

Tag der Anschaffung oder Herstellung 

 

Höhe der Anschaffungs- oder Herstellungskosten 

 

Nutzungsdauer 

 

jährliche Abschreibung 

 

Tag des Abgangs 

 

Zeitpunkt der Inventur. 
Grundsätzlich  ist  die  Inventur  zum  Bilanzstichtag  durchzuführen,  also  am  31.12.  eines 

Kalenderjahres oder am letzten Tag des Geschäftsjahres. Da die Aufnahme der Bestände aber 
mit  einem  erheblichen  zeitlichen  und  personellen  Aufwand  verbunden  sein  kann,  sind  für 
Güter des Umlaufvermögens so genannte Vereinfachungsverfahren mit flexibleren Terminen 
zulässig [7]. 
 
Waluta UE 

Euro  jest  walutą  Europejskiej  Unii  Walutowej  i  obok  amerykańskiego  dolara  jest  jedną 

z waŜniejszych  walut  w  światowym  systemie  walutowym.  Euro  jest  kontrolowane 
w Europejskim  Banku  Centralnym  (EBC)  we  Frankfurcie  nad  Menem.  Jest  on  wspólnym 
organem  walutowym  państw  członkowskich  Europejskiej  Unii  Walutowej  i  tworzy 
z Narodowymi Bankami Centralnymi poszczególnych krajów UE (w Polsce NBP) Europejski 
System  Banków  Centralnych  (ESBC).  EBC  jest  w  ramach  Unii  Europejskiej  organem  sui 
generis (łac., swego rodzaju; w swoim (własnym) rodzaju). Jest to instytucja ponadnarodowa 
z  podmiotowością  prawną,  która  została  załoŜona  1988  w  ramach  Europejskiej  Unii 
Gospodarczej  i  Walutowej.  Swoją  siedzibę  ma  w  Eurotower  we  Frankfurcie  nad  Menem. 
Praca i zadania Europejskiego Banku Centralnego zostały uregulowane w umowie zawartej w 
1992  o  Unii  Europejskiej  w  Maastricht  (w  Holandii),  jak  równieŜ  w  róŜnych  innych 
protokołach.  Europejski  Bank  Centralny  powinien  funkcjonować  niezaleŜnie  od  wszelkich 
politycznych wpływów, co jest jednak nieustannie poddawane krytyce [tłumaczenie własne]. 
 
Die Währung der Europäischen Union 

Der  Euro  ist  die  Währung  der  Europäischen  Währungsunion  und  neben  dem  US-Dollar 

die  wichtigste  im  Weltwährungssystem.  Er  wird  von  der  Europäischen  Zentralbank  in 
Frankfurt  am  Main  kontrolliert.  Die  Europäische  Zentralbank  (EZB)  ist  die  gemeinsame 
Währungsbehörde  der  Mitgliedstaaten  der  Europäischen  Währungsunion  und  bildet  mit  den 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

39

nationalen  Zentralbanken  (NZB)  der  EU-Staaten  das  Europäische  System  der  Zentralbanken 
(ESZB).  Sie  ist  im  Rahmen  der  Europäischen  Union  ein  Organ  sui  generis.  Sie  ist  eine 
supranationale  Institution  mit  Rechtspersönlichkeit,  die  1998  im  Rahmen  der  Europäischen 
Wirtschafts- und Währungsunion gegründet wurde und ihren Sitz im Eurotower in Frankfurt 
am  Main  hat.  Die  Arbeit  und  die  Aufgaben  der  EZB  werden  im  1992  in  Maastricht 
geschlossenen  Vertrag  über  die  Europäische  Union  sowie  in  verschiedenen  Protokollen 
geregelt.  Die  EZB  soll  unabhängig  von  politischer  Einflussnahme  sein,  was  jedoch  von 
Kritikern immer wieder bezweifelt wird [4, 5]. 
 
Formy grzecznościowe 

Aby  wyrazić  w  sposób  uprzejmy  Ŝyczenie,  prośbę  albo  zgodę,  stosuje  się  w  języku 

niemieckim formy trybu przypuszczającego II (Konjunktiv II). Przykłady: 

Uprzejme Ŝyczenia: 

 

Chciałbym/Chciałaby państwa aktualny prospekt.  

 

ZłoŜyłbym/ZłoŜyłabym z chęcią zamówienie. 

 

Czy mógłbym/mogłabym rozmawiać z kompetentnym współpracownikiem? 
Uprzejme prośby: 

 

Czy mógłby Pan/mogłaby Pani udzielić mi informacji? 

 

Mógłby Pan/Mogłaby Pani powiedzieć mi, czy mogę jeszcze cofnąć zamówienie? 

 

Mógłby Pan/Mogłaby Pani połączyć mnie z panem Müller? 
Uprzejme propozycje: 

 

Czy będzie Panu/Pani pasować ósmego? 

 

MoŜe być o 8 godzinie? 

 

Odpowiadałby Panu/Pani bardziej poniedziałek, czy wtorek? 
Aby wyrazić Ŝądanie w języku niemieckim, uŜywa się form trybu rozkazującego: 

 

Proszę przysłać mi dokumenty! 

 

Proszę dostarczyć mi jak uzgodniliśmy następujące artykuły: …………… ! 

 

Proszę potwierdzić zamówienie! 

 
Höflichkeitsformeln 

Um einen höflichen Wunsch, eine höfliche Bitte, einen höflichen Vorschlag oder höfliche 

Zustimmung auszudrücken, verwendet man im Deutschen Formen des Konjunktivs II. 

Höfliche Wünsche: 

 

Ich hätte gern Ihren aktuellen Prospekt. 

 

Ich würde gern Bestellung aufgeben. 

 

Könnte ich bitte mit dem zuständigen Mitarbeiter sprechen? 
Höfliche Bitten: 

 

Würden Sie mir bitte eine Auskunft geben? 

 

Könnten Sie mir bitte sagen, ob ich noch die Bestellung ablehnen kann?  

 

Würden Sie mich bitte mit Herrn Müller verbinden? 

Höfliche Vorschläge: 

 

Würde es Ihnen am neunten passen?  

 

Ginge es um 8 Uhr? 

 

Wäre Ihnen der Montag oder der Dienstag lieber? 

Um eine Aufforderung auszudrücken, verwendet man Formen des Imperativs. 

 

Schicken Sie mir bitte die Unterlagen zu! 

 

Liefern Sie mir bitte wie abgesprochen folgende Artikel: …………..!  

 

Bestätigen Sie bitte den Auftrag!  

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

40

Środki językowe stosowane w negocjacjach 

Jednym  z  najwaŜniejszych  załoŜeń  skutecznych  negocjacji  jest  przemyślane 

zastosowanie  środków  językowych.  Wybór  sformułowań  dostosowany  jest  do  przedmiotu, 
charakteru dyskusji, partnera oraz zamiaru.  

Krótkie  zestawienia  środków  językowych,  które  naleŜą  do  stylu  dyskusji  w  języku 

niemieckim, nastawionego na sukces.  

 

Składanie  propozycji:  wyraŜenia  takie  jak:  „Myślę  …",  „Sądzę  …”,  „Moim  zdaniem” 
nadają propozycjom osobista nutę i sygnalizują gotowość akceptacji innych poglądów. 

 

Stosowanie  pytań:  kto  pyta,  dowiaduję  się  szybciej,  co  jego  rozmówcy  myślą. 
Sformułowanie  typu  „Jestem  zdania”  lub  „Proponuję  …”  moŜna  zastąpić  zręcznymi 
sformułowaniami  „Nie  sądzi  Pan/  Pani/  Państwo,  Ŝe  …”,  „Nie  powinniśmy  …”.  Forma 
pytającą  podkreśla  respektowanie  czyjegoś  odmiennego  zdania.  Innym  środkiem 
językowym jest pytanie retoryczne. Pytanie takie jak np. „Jaką rolę odgrywa …” zachęca 
słuchacza do myślenia.  

 

Zastosowanie  trybu  przypuszczającego:  NaleŜy  stosować  w  miarę  moŜliwości  tryb 
przypuszczający,  dzięki  temu  rozmowa  staje  się  milsza.  NaleŜy  jednak  uwaŜać,  aby 
argumenty  przez  to  nie  zostały  osłabione  np.:  „Sprzeciwiam  się  niechętnie  Panu/  Pani/ 
Państwu …”, „Powinien Pan/ Pani/ Państwo ewentualnie rozwaŜyć …”. 

 

WyraŜanie  ubolewania:  Frazy  wprowadzające,  jak  np.:  „Niestety  nie  mogę  …”,  „Ku 
mojemu ubolewaniu …” osłabiają ostrą negatywną wypowiedź [tłumaczenie własne]. 

 
Sprachliche Mittel in Verhandlungen 

Eine  der  wichtigsten  Voraussetzungen  für  erfolgreiche  Verhandlungen  ist  der  überlegte 

Einsatz  von  Sprachmitteln.  Die  Auswahl  von  Formulierungen  richtet  sich  nach  dem 
Gegenstand der Diskussion, dem Charakter des Gesprächs, den Partnern in der Verhandlung 
und der persönlichen verfolgten Absicht. 

Eine  kurze  Zusammenstellung  jener  Sprachmittel,  die  zu  einem  erfolgversprechenden 

Diskussionsstil in der deutschen Sprache gehören: 

 

Personalisierung  von  Vorschlägen:  Ausdrücke  wie  „ich  denke",  „ich  glaube",  „meiner 
Meinung/Ansicht  nach"  verleihen  den  Vorschlägen  eine  persönliche  Note  und  zeigen 
ausdrücklich Ihre Bereitschaft, auch andere Auffassungen zu akzeptieren. 

 

Nutzung  der  Frageform:  Wer  Fragen  stellt,  erfährt  schneller,  was  seine  Gesprächpartner 
denken. Formulierungen wie „Ich bin der Meinung" oder „Ich schlage vor, dass ..." lassen 
sich  durch  geschickte  Fragekonstruktionen  wie  „Denken  Sie  nicht  auch,  dass  ..."  oder 
„Sollten  wir  nicht  ...?"  ersetzen.  Die  Frageform  betont  Ihre  Bereitschaft,  auch  andere 
Meinungen  zu  respektieren.  Ein  weiteres  Stilmittel  ist  die  rhetorische  Frage.  Fragesatz 
wie z.B.: „Welche Rolle spielt das nun für uns?" regt den Zuhörer zum Mitdeneken an.  

 

Gebrauch von Konjunktiv: Benutzen Sie nach Möglichkeit den Konjunktiv, wodurch Sie 
eine  freundlichere  Gesprächsituationen  schaffen  können.  Beachten  Sie  dabei,  dass 
dadurch  Argumente  abgeschwächt  werden  können,  z.B.:  „Ich  möchte  Ihnen  ungern 
widersprechen, aber ...", „Sie sollten eventuell bedenken, dass ..." 

 

Ausdrücke  des  Bedauerns:  Einleitungsfloskeln  wie  „Leider  kann  ich  ...",  „Zu  meinem 
Bedauern kann ich ..." schwächen eine scharfe negative Stellungnahme ab. [2, s.325,326] 

 

4.2.2. Pytania sprawdzające

 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.

 

Z czego składa się list handlowy? 

2.

 

Jak redaguje się pisemna ofertę w języku niemieckim? 

3.

 

Jak zdefiniujesz w języku niemieckim cło, cło od wartości, cło preferencyjne? 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

41

4.

 

Jak zdefiniujesz w języku niemieckim obszar celny, wolne strefy i przestrzenie? 

5.

 

Czym jest import, eksport, tranzyt przez obszar celny? 

6.

 

Czym jest handel wewnętrzny i zewnętrzny? 

7.

 

Jak zdefiniujesz w języku niemieckim formularz celny? 

8.

 

Jakie  są  rodzaje  listów  przewozowych  w  transgranicznym  europejskim  transporcie 
towarów? 

9.

 

Jakie  informacje  zawarte  są  w  dokumentacji  typu  świadectwo  pochodzenia,  zgłoszenie 
eksportowe, CMR – list przewozowy stosowany w transporcie drogowym? 

10.

 

Jakie są etapy dostarczania towaru? 

11.

 

Jak  naleŜy  wypełniać  dokumenty  związane  zaopatrzeniem  materiałowym  w 
przedsiębiorstwie  –  formularze  tzw.  ustalenie  stanu  faktycznego  oraz  poświadczenie 
nadejścia towaru? 

12.

 

Na czym polega technika kodowania? 

13.

 

Jakie znasz rodzaje inwentaryzacji? 

14.

 

Czym jest Europejski Bank Centralny? 

15.

 

W jaki sposób wyraŜa się Ŝyczenia, prośby, propozycje i Ŝądania w języku niemieckim? 

16.

 

Jakie środki językowe stosowane w negocjacjach? 

 

4.2.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Przyporządkuj  fragmenty  listu  do  odpowiednich  numerków  cegiełek  wzoru  listu 

handlowego. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1  2  3  4  5  6  7  8 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A. Unsere Bestellung vom 15.05.2007 
 
B. Mit freundlichen Grüßen 
     Andreas Hoppe 
 
C. Kropf & Krampe OHG 
     Herrn Andreas Hoppe 
     Steilgasse 5 
 
D. Sehr geehrter Herr Kostner, 
 
E. Felix Kostner 
     Glaswerk GmbH 
     Sachsenstraße 3 
     58226 Hagen 
 
F. Anlagen 
    1 Kopie der Bestellung 
 
G. leider müßen wir Ihnen mitteilen, dass die von uns 
     mit Schreiben vom 15.05.2007 bestellten Gläser 
     immer noch nicht eingetroffen sind. Bitte klären 
     Sie diese Angelegenheit. Unserem Schreiben legen 
      wir eine Kopie der Bestellung bei. 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

42

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

zapoznać się z materiałem nauczania (pkt 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

przyporządkować  fragmenty  listów  do  odpowiednich  numerków  cegiełek  wzoru  listu 
handlowego, 

4)

 

nanieść rozwiązania do tabelki, 

5)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim na forum klasy. 
 
WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

słowniki  niemiecko  –  polski,  polsko  –  niemiecki,  uniwersalny  słownik  języka 
niemieckiego Duden, 

 

przybory do pisania. 

 
Ćwiczenie 2 

Pracując  w  parach  przeprowadźcie  korespondencję  zawodową  realizowanego  zadania 

logistycznego w języku niemieckim.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

przeczytać ze zrozumieniem wzory korespondencji handlowej, 

4)

 

wypisać potrzebne zwroty z wzorów korespondencji, 

5)

 

zastosować zasady prowadzenia korespondencji zawodowej w języku niemieckim, 

6)

 

zredagować  wybrany  dokument  dotyczący  realizowanego  zadania  logistycznego 
w języku niemieckim, np. list handlowy, 

7)

 

przeprowadzić korespondencję zawodową w języku niemieckim przy uŜyciu internetu, 

8)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

stanowiska komputerowe z drukarkami i dostępem do internetu,  

 

słowniki niemiecko – polski, polsko – niemiecki, uniwersalny słownik języka 
niemieckiego Duden słowniki branŜowe, 

 

obowiązujące podręczniki zawodowe, 

 

wzory korespondencji handlowej, 

 

pakiety multimedialne, 

 

literatura z rozdziału 6, 

 

przybory do pisania. 

 
Ćwiczenie 3 

Przeprowadź w języku niemieckim negocjacje handlowe z wybranym partnerem, które 

kończą się zawarciem kontraktu. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

zapoznać się z materiałem nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

43

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

znać zasady prowadzenia negocjacji w języku niemieckim, 

4)

 

potrafić prowadzić negocjacje w języku niemieckim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

słowniki niemiecko – polski, polsko – niemiecki, uniwersalny słownik języka 
niemieckiego Duden słowniki branŜowe, 

 

przybory do pisania. 

 
Ćwiczenie 4 

Wyszukaj  w  Internecie  oferty  i  inne  informacje  w  języku  niemieckim  związane 

z działalnością logistyczną, a następnie wykorzystaj je w pracy logistyka. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać materiał nauczania (pkt 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

wyszukać  w  Internecie  oferty  i  inne  informacje  w  języku  niemieckim  związane 
z działalnością logistyczną, 

4)

 

dokonać analizy i selekcji materiałów,  

5)

 

odpowiedzieć na wybrana ofertę przy uŜyciu Internetu,  

6)

 

wykorzystać wybrane informacje w pracy logistyka, 

7)

 

przedstawić rezultat swej pracy w języku niemieckim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu, 

 

słowniki  niemiecko  –  polski,  polsko  –  niemiecki,  uniwersalny  słownik  języka 
niemieckiego Duden, słowniki branŜowe, 

 

przybory do pisania,  

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 5 

Sporządź w języku niemieckim dokumentację związaną z działalnością logistyczną. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

przeczytać ze zrozumieniem wzory dokumentacji, 

4)

 

dokonać analizy wzorcowej dokumentacji, 

5)

 

zastosować zasady redagowania dokumentacji w języku niemieckim, 

6)

 

sporządzić  wybraną  dokumentację  związaną  z  działalnością  logistyczną  w  języku 
niemieckim, 

7)

 

wydrukować zredagowaną dokumentację, 

8)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim.  

 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

44

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

stanowiska komputerowe z drukarkami, 

 

słowniki  niemiecko  –  polski,  polsko  –  niemiecki,  uniwersalny  słownik  języka 
niemieckiego Duden, słowniki branŜowe, 

 

wzory dokumentów, umów, listów handlowych, ofert, 

 

obowiązujące podręczniki zawodowe, 

 

pakiety multimedialne,  

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 6 

Wypełnij  w  języku  niemieckim  formularze  związane  z  działalnością  logistyczną  takie 

jak: faktura, firmowy druk zamówienia, deklaracja celna. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

przeczytać ze zrozumieniem druki formularzy w języku niemieckim, 

4)

 

zgromadzić odpowiednie zwroty i słownictwo, 

5)

 

wypełnić formularze w języku niemieckim,  

6)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

formularze  faktur,  firmowych  druków  zamówienia,  deklaracji  celnej  w  języku 
niemieckim,  

 

słowniki  niemiecko  –  polski,  polsko  –  niemiecki,  uniwersalny  słownik  języka 
niemieckiego Duden, słowniki branŜowe, 

 

obowiązujące podręczniki zawodowe, 

 

przybory do pisania,  

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 7 

Przeprowadź rozliczenie finansowe z partnerem niemieckojęzycznym.  
 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

wysłuchać  nagrania  z  konwersacją  na  temat  rozliczenia  finansowego  w  języku 
niemieckim, 

4)

 

wynotować potrzebne zwroty z nagrania, 

5)

 

dokonać analizy wzorcowych formularzy z rozliczeniami finansowymi, 

6)

 

opracowywać rozliczenie finansowe w języku niemieckim, 

7)

 

opracować scenariusz konwersacji, 

8)

 

przeprowadzić rozliczenie finansowe z partnerem niemieckojęzycznym, 

9)

 

zastosować zwroty grzecznościowe uŜywane w rozmowie w języku niemieckim. 

 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

45

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

nagranie z konwersacją na temat rozliczenia finansowego w języku niemieckim, 

 

magnetofon, 

 

słowniki  niemiecko  –  polski,  polsko  –  niemiecki,  uniwersalny  słownik  języka 
niemieckiego Duden, słowniki branŜowe, 

 

wzory rozliczeń finansowych, 

 

obowiązujące podręczniki zawodowe, 

 

przybory do pisania,  

 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.2.4.  Sprawdzian postępów 
 

Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

określić w języku niemieckim pojęcia takie jak: cło, cło od wartości, 
cło  preferencyjne,  obszar  celny,  wolne  strefy  i  przestrzenie,  eksport, 
tranzyt przez obszar celny, handel wewnętrzny i zewnętrzny?  

 

 

2)

 

redagować korespondencję zawodową w języku niemieckim? 

 

 

3)

 

prowadzić korespondencje zawodową w języku niemieckim? 

 

 

4)

 

przeprowadzić negocjacje w języku niemieckim? 

 

 

5)

 

wyszukiwać w Internecie oferty i informacje związane z działalnością 
logistyczna i wyszukiwać je w pracy logistyka?  

 

 

6)

 

sporządzić dokumentację zawodową w języku niemiecki? 

 

 

7)

 

wypełnić  w  języku  niemieckim  formularze  związane  z  działalnością 
logistyczną? 

 

 

8)

 

przeprowadzić  w  języku  niemieckim  rozliczenie  finansowe 
z partnerem niemieckojęzycznym? 

 

 

9)

 

wymienić środki płatnicze w języku niemieckim? 

 

 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

46

4.3. Rodzaje środków transportu oraz składowanie towarów 

 
4.3.1. Materiał nauczania 

 
Wewnątrzzakładowe urządzenia transportowe 

Wewnątrzzakładowe  urządzenia  transportowe  słuŜą  do  przemieszczania  materiału 

wewnątrz zakładu. 

 

Rys. 25. Środki transportu wewnątrzzakładowego 

 

Przenośniki transportu ciągłego mają stałą drogę transportu. Przemieszczany towar moŜe 

być  umieszczany  na  przenośniku  ręcznie  lub  automatycznie,  w  ten  sam  sposób  moŜe  być 
z niego zdejmowany. 
 

 

Rys.26. Podział przenośników transportu ciągłego 

 

Przenośniki transportu ciągłego bez styczności z podłoŜem transportują towary na szynie, 

która  przymocowana  jest  do  sufitu.  Natomiast  przenośniki  transportu  mające  styczność 
z podłoŜem  mają  zazwyczaj  stałą  trasę  transportową.  Trasa  ta  znajduje  się  albo  pod 
powierzchnią  (np.  przenośnik  łańcuchowy  zgarniakowy)  lub  nad  powierzchnią  (np. 
przenośnik rolkowy, wałkowy, taśmowy, łańcuchowy). 

ś

rodki transportu wewnątrzzakładowego 

przenośnik transportu ciągłego  

(ta sama droga transportowa; 

realizowany jest transport ciągły) 

przenośnik o ruchu okresowym 

(zmienna droga transportowa; 

transport realizowany w miarę 

potrzeby) 

przenośniki transportu ciągłego 

bez styczności z podłoŜem 
transport podwieszony np.: 

 

obwodowy przenośnik łańcuchowy 

 

przenośnik Power-and-Free 

 

elektryczna kolejka podwieszana 

 

mające styczność z podłoŜem 
transport na nawierzchni np.: 

 

przenośnik łańcuchowy 

 

przenośnik taśmowy 

 

przenośnik rolkowy 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

47

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Rys. 27. Podział przenośników transportu okresowego 

 

Przenośniki  o  ruchu  okresowym  są  uŜywane  tylko  w  razie  potrzeby.  Dźwigi  mogą  być 

stałe  lub  przewoźne.  Do  dźwigów  stałych  zalicza  się  windy  i  dźwigi  bramowe  (dźwigi 
mechaniczne  stałe).  Windy  znajdują  zastosowanie  w  wielopiętrowych  budynkach  i  słuŜą  do 
transportu  osób  i  materiałów  w  kierunku  pionowym.  Urządzenia  do  transportu  poziomego 
transportują materiały na powierzchniach hal produkcyjnych. 
Samojezdne  wózki  widłowe  są  najczęściej  uŜywanymi  urządzeniami  do  transportu 
poziomego. 
 

 

Rys. 28 Podział przenośników sterowanych automatycznie

 

 

Automatyczne systemy transportowe składają się z trasy, która słuŜy do przemieszczania 

ładunku  i  sterowania  samego  pojazdu.  Indukcyjnie  sterowane  pojazdy  (teletraksy)  są 
sterowane  przez  umieszczone  tuŜ  pod  powierzchnią  pętle  indukcyjne.  Sterowanie 
nowoczesnych automatycznych systemów transportowych moŜe odbywać się przez nawigację 
laserową.  Jako  pojazdy  głownie  wykorzystuje  się  ciągniki,  które  ciągną  jedną  lub  więcej 
przyczep. 

We  współczesnych  czasach  automatyzacji,  mają  dalej  zastosowanie  manualnie 

obsługiwane  środki  transportu  np.  wózki  paletowe,  wózki  transportowe,  wózki  rolkowe, 
wózki  piętrowe,  rolkowa  taczka  schodowa,  czterokołowy  wózek  do  transportu  cięŜkiego, 
dwukołowa taczka z moŜliwością doczepienia do haka pociągowego. 

przenośniki o ruchu okresowym 

dźwigi, 
transport pionowy 

 

windy, 

 

pomosty podnoszące - dźwigi 
mechaniczne stałe 

 

Ŝ

urawie 

urządzenia do transportu mające 
styczność z podłoŜem, 
nie poruszające się po szynach: 

 

wózek wysokiego podnoszenia, 

 

wózek niskiego podnoszenia, 

 

podnośnik łańcuchowo – 
zgrzebłowy, 

 

ręcznie obsługiwane transportowe 
urządzenia pomocnicze np. 
dwukołowa taczka 

automatyczne systemy transportowe 

sterowane 

induktywnie 

sterowane 

laserowo 

sterowane 

magnetycznie 

sterowane 

optycznie 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

48

 
 

 

Rys. 29. Podział urządzeń do obsługi regałów 

 

Urządzenia  do  obsługi  regałów  słuŜą  do  układania  i  wydawania  towarów 

przechowywanych w regałach. Są to np. wózki wysokiego podnoszenia oraz wózki do obsługi 
regałów  wysokiego  składowania.  W  zaleŜności  od  rodzaju  regałów,  urządzenia  do  ich 
obsługi: 

 

poruszają  się  wyłącznie  po  szynach  wzdłuŜ  regałów,  co  oznacza  Ŝe  dla  obsługi  jednego 
regału potrzebne jest jedno urządzenie, 

 

poruszają  się  niezaleŜne  od  regałów  i  poprzez  zwrotnice  kierunkowe  mogą 
przemieszczać się i obsługiwać wiele regałów [tłumaczenie własne]. 

 

Rys. 30. Wózek widłowy z napędem elektrycznym (Elektro-Deichsel-Gabelhubwagen) [1, s. 160] 

 

Rys. 31. Wózek widłowy z platformą dla operatora - napęd elektryczny (Elektro-Deichselstapler mit 

Fahrerstandplattform, radunterstützt) [1, s. 160]

 

 

urządzenia do obsługi regałów 

zaleŜne od regałów 

niezaleŜne od regałów 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

49

 

Rys. 32. Wózek widłowy samobieŜny (Dieselstapler, freitragend) [1, s. 160]

 

 
 

 

Rys. 33. Ręczny wózek widłowy (Handgabelhubwagen) [1, s. 160]

 

 
 
Fördermittel 

Unter  Fördermitteln  versteht  man  alle  Transportmittel  für  den  innerbetrieblichen 

Materialfluss.  
 
 
 

Rys. 28.

 

 
 
 
 
 
 
 
 

Rys. 34. Fördermittel für den innerbetrieblichen Transport 

 

Stetigförderer  haben  einen  linienförmigen,  gleichbleibenden  Förderweg,  auf  dem  die 

Güter ständig transportiert werden. Das Fördergut wird manuell oder automatisch auf den sich 
bewegenden Stetigförderer gelegt bzw. von diesem entnommen.  

Fördermittel für den innerbetrieblichen Transport 

Stetigförderer 

gleicher Transportweg 

ständiger Transport 

Unstetigförderer 

unterschiedlicher Transportweg 

Transport bei Bedarf 

 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

50

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Rys. 35. Stetigförderer 

 
 

Flurfreie Stetigförderer befördern die Güter an einer von der Decke abgehängten Schiene. 

Flurgebundene  Stetigförderer  haben  eine  feste  Förderstrecke.  Die  Förderstrecke  dieser 
Stetigförderer  befindet  sich  entweder  im  Boden,  z.B.  bei  den  Unterflurschleppkettenförderer 
oder über dem Boden z.B. Rollenbahnen, Gurtförderer oder Kettenförderer.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 

 

Rys. 36. Unstetigförderer 

 
 

Unstetige Fördermittel werden nur bei Bedarf eingesetzt. Hebezeuge können ortsfest und 

fahrbar  sein.  Zu  den  ortfesten  Hebezeugen  zählen  Aufzüge  und  bestimmte  Hebebühnen.  Sie 
werden in mehrgeschossigen Gebäuden eingesetzt und dienen der Beförderung von Personen 
und  Gütern  in  vertikaler  Richtung.  Flurförderzeuge  befördern  bei  Bedarf  die  Güter  auf  dem 
Hallenboden.  Gabelstapler  sind  wegen  ihrer  vielfältigen  Einsatzmöglichkeiten  die  am 
häufigsten eingesetzten Flurförderzeuge.  

Stetigförderer 

flurfrei 

Beförderung an der Decke z.B.  

 

Kreiskettenförderer 

 

Power-and-Free-Förderer 

 

Elektrohängebahn 

flurgebunden 

Beförderung am Boden z.B.  

 

Kettenförderer 

 

Gurtförderer 

 

Rollenbahn 

 

Unstetigförderer 

Hebezeuge 
vertikaler Transport 

 

Aufzüge, 

 

Hebebühnen, 

 

Krane 

Flurförderzeuge 
bodengebundenen, nicht 
auf Schienen fahrend 

 

Stapler, 

 

Hubwagen, 

 

Schlepper,  

 

Wagen, 

 

manuell bedienbare 
Transporthelfer, 

 

z. B.: Sackkarre 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

51

 

Rys. 37. fahrerlose Transportsysteme 

 

Fahrerlose Transportsysteme (FTS) bestehen aus der Förderstrecke, die zur Steuerung des 

Fahrzeuges dient und dem Fahrzeug selbst. Induktiv gesteuerte Fahrzeuge (Teletraks) werden 
durch die im Boden verlegten Induktionsschleifen zum jeweiligen Empfangsort geleitet.  
Die  Steuerung  neuer  FTS-Anlagen  erfolgt  durch  Lasernnavigation.  Als  Fahrzeuge  werden 
hauptsachlich  Schleppfahrzeuge,  die  einen  oder  mehrere  Wagen  ziehen,  oder  Fahrzeuge  mit 
eigener Tragfähigkeit, vergleichbar den Gabelhubwagen, eingesetzt.  

Auch  in  der  heutigen  Zeit  der  Automatisierung  werden  noch  rein  manuell  Fördermittel 

eingesetzt 

z.B. 

Paletten- 

Transportwagen, 

Rollwagen, 

Etagen-Transportwagen, 

Treppenrollende Karre, Viereckroller, Sackkarre mit  Anhängemöglichkeit an Kranhaken.  
 

 

Rys. 38. Regalbediengeräte 

 

Regalbediengeräte dienen der rationellen Einlagerung und Auslagerung der Güter in den 

Regalen  z.B.  Schubmaststapler,  Hochregalstapler.  Regalabhängige  Regalbediengeräte  fahren 
schienengeführt  in  Längsrichtung  durch  den  Regalgang  und  sind  nicht  frei  verfahrbar.  Dies 
bedeutet,  dass  für  jeden  Regalgang  ein  eigenes  Fahrzeug  erforderlich  ist.  Regalunabhängige 
Regalbediengeräte  können  über  Weichen  oder  mithilfe  von  Umsetzwagen  zwischen  den 
einzelnen  Regalen  verfahren  werden  und  mehrere  Regalgänge  bedienen  [1,  s.  155,156,  157, 
158, 159,161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170]. 
 
Pomocnicze środki transportu 

Do  pomocniczych  środków  transportu  naleŜą  opakowania  transportowe,  których 

zadaniem  jest  ochrona  przewoŜonego  produktu  oraz  ułatwienie  manipulacji  przy  załadunku 
i rozładunku oraz składowaniu. 

Opakowania dzieli ze względu na: 

 

rodzaj opakowania (skrzynia, pudło, paleta, kontener, zbiornik itd.), 

 

zastosowany materiał (drewno, karton, szkło, metal, tworzywo sztuczne, tekstylia), 

 

częstotliwość  uŜycia  (opakowanie  bezzwrotne  -  jednorazowego  uŜytku,  opakowanie 
zwrotne - wielokrotnego uŜytku). 
Opakowania papierowe mogą być wykonane z: kartonu, tektury litej (sklejanej) i tektury 

falistej. 

fahrerlose Transportsysteme 

induktiv 

gesteuert 

Laser- 

navigation 

magnetische 

Navigation 

optische 

Navigation 

Regalbediengeräte 

regalabhängig 

regalunabhängig 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

52

Opakowania  wykonane  z  tworzywa  sztucznego  lub  metalu  (boksy,  zbiorniki,  skrzynie) 

mogą być: 

 

składowane w stosach, 

 

poukładane na europaletach, 

 

składane, 

 

wstawiane w jedno w drugie.  
Palety ze względu na budowę dzieli się na: 

 

palety płaskie, 

 

palety skrzyniowe, 

 

palety słupkowe, 

 

palety z pełnymi ściankami. 
Palety ze względu na sposób wykorzystania dzieli się na: 

 

palety bezzwrotne, 

 

palety zwrotne. 
Palety ze względu na ich wymiary dzieli się na: 

 

europalety (znormalizowane), 

 

firmowe lub przemysłowe palety (nieznormalizowane). 
Palety ze względu na moŜliwość ich podjęcia dzieli się na: 

 

czterowejściowe (z 4 stron moŜliwe podniesienie) 

 

dwuwejściowe (moŜliwość podniesienia tylko z 2 stron). 

 

Wymiary europalety płaskiej są następujące: 1200×800×144 mm (długość × szerokość × 

wysokość). Paleta skrzyniowa wewnątrz posiada wymiary: 1200×800×800 mm, a na zewnątrz 
1240×835×970 mm. 

Wymiary kontenerów podawane są w stopach (1’= 1 stopa = 30,48 cm). W uŜytkowaniu 

znajdują  się  kontenery  o  wymiarach  20’  i  40’.  Według  norm  ISO  („Międzynarodowa 
Organizacja  Standaryzacji”)  wyróŜnia  się:  kontenery  międzykontynentalne  i  kontenery 
kontynentalne. Ze względu na budowę wyróŜnia się: 

 

kontener standartowy (przeznaczony na zamkniętą drobnicę), 

 

hardtop – kontener, 

 

oraz opentop-kontener (z otwieranym dachem), 

 

cysterny (dla przewozu cieczy), 

 

kontenery na ładunek masowy (dla materiału sypkiego) [tłumaczenie własne]. 

 
Förderhilfsmittel 

Unter Fördermitteln werden alle Packmittel verstanden, die das Fördergut schützen, lade-, 

transportier- und lagerfähig machen.  
Packmittel lassen sich unterteilen nach: 

 

Art des Packmittels: Kiste, Schachtel, Palette, Container, Behälter usw.; 

 

verwendetem Material: Holz, Karton/Pappe, Glas, Metall, Kunststoff, Textilien; 

 

Häufigkeit der Verwendung: Einwegverpackung, Mehrwegpackung. 
Zu Packstoffen aus dem Grundstoff Papier zählen: Karton, Vollpappe und Wellpappe.  
Packmittel aus Kunststoff oder Metall (Boxen, Behälter, Kisten) können: 

 

gestapelt werden (Stapelboxen) 

 

auf EUR-Paletten abgestimmt sein (Euro-Boxen) 

 

falt- und klappbar sein 

 

nestbar sein (ineinander stellen). 
Paletten kann man unterscheiden nach: 

 

Aufbau: Flachpalette (ohne Aufbau) und Gitterbox-, Rungen-, Vollwandpalette 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

53

 

Verwendung: Einwegpalette und Mehrwegpalette (EUR-Palette)  

 

Abmessung: EUR-Palette (genormt) und Firmen-, Industriepaletten (nicht genormt). 

 

Unterfahrbarkeit: Vierwegpaletten (von 4 Seiten unterfahrbar) und Zweiwegpaletten (nur 
von Längsseiten unterfahrbar). 
EUR-Paletten haben folgende Maße (L × B × H): 

 

Flachpalette: 1200 × 800 × 144 mm. 

 

Gitterboxpaletten: Innen: 1200 × 800 × 800 mm und Außen: 1240 ×  835 × 970 mm. 
Container gibt es u.a. 

 

nach Länge vor allem als 20’- und 40’-Container (1’ = 1 Fuß = 30,48 cm)  

 

nach 

Transporteinsatz: 

Überseecontainer/ISO-Container 

(ISO – „international 

Organization for Standardization”) und Binnencontainer bzw. Wechselbrücken. 

 

nach  Bauweise:  Standard-Container  (geschlossen  für  Stückgut),  Hardtop-  und  Opentop-
Container (Dach zu öffnen), Tank-Container (für Flüssigkeiten) und Bulk-Container (für 
Schüttgut) [1, s. 153, 252]. 

 
Wybór rodzaju komunikacji 

Wybór środka komunikacji zaleŜny jest od: 

 

rodzaju transportowanego towaru, 

 

kosztów transportu, 

 

szybkości transportu, 

 

pewności transportu, 

 

zanieczyszczenia środowiska przez środki transportu. 
NaleŜy  pamiętać  o  federalnej  ustawie  dotyczącej  ochrony  przed  emisjami 

zanieczyszczeń.  Celem  ustawy  jest  ochrona  ludzi,  zwierząt,  roślin,  gleby,  wody,  atmosfery 
i pozostałych  dóbr  przed  szkodliwymi  wpływami  środowiska,  a  takŜe  zapobieganie  ich 
powstawaniu.  Zakłady,  maszyny,  sprzęt,  pojazdy  mechaniczne,  nieruchomości  gruntowe, 
które  mają  szkodliwy  wpływ  na  środowisko,  są  takim  rodzajem  obiektów,  na  których 
posiadanie  i  uŜytkowanie  jest  wymagane  zezwolenie.  Ustawa  dotycząca  bezpiecznego 
uŜytkowania  sprzętów  i  produktów  obowiązuje  producentów,  osoby  importujące 
i handlowców.  Mogą  oni  wprowadzić  do  obrotu  jedynie  takie  środki  techniczne  i  produkty 
konsumpcyjne, które spełniają wymogi ustawy o bezpieczeństwie i zdrowiu. 

W krajach Unii Europejskiej mogą być wprowadzane do obrotu tylko maszyny i sprzęty, 

które  maja  oznaczenie  CE.  Umieszczenie  na  wyrobie  znaku  CE  oznacza, Ŝe  produkt  spełnia 
wymagania  dyrektywy  dotyczącej  maszyn  w  UE  oraz  spełnia  odpowiednie  normy.  Zgodnie 
z rozporządzeniem o niebezpiecznych materiałach, ich opakowania muszą być tak wykonane, 
by  zawartość  nie  wydostała  się  przez  przypadek  na  zewnątrz.  Niebezpieczne  materiały  są 
odpowiednio oznakowane i opakowane. 

Zgodnie  z  ustawą  o  transporcie  materiałów  niebezpiecznych  zostały  one  podzielone  na 

9 klas  (częściowo  z  podklasami).  KaŜda  klasa,  a  takŜe  podklasa  ma  własne  oznaczenie 
(z widocznym  symbolem  o  róŜnych  kolorach).  Dzięki  ich  umieszczeniu,  wszystkie  osoby 
stykające  się  z  tym  towarem  są  poinformowane  o  moŜliwym  niebezpieczeństwie.  Transport 
drogowy materiałów niebezpiecznych regulowany jest w przepisach GGVSE (rozporządzenie 
dotyczące  transportu  drogowego  i  kolejowego  niebezpiecznych  materiałów)  oraz  w  ADR 
(europejskiej  umowie  dotyczącej  międzynarodowego  przewozu  drogowego  towarów 
niebezpiecznych) [tłumaczenie własne]. 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

54

Die Wahl der Verkehrsmittel hängt z.B. ab von: 

 

der Art des beförderten Gutes, 

 

den Kosten des Transports, 

 

der Schnelligkeit des Transports, 

 

der Sicherheit des Transports,  

 

der Umweltbelastung durch die Verkehrsmittel. 
An  dieser  Stelle  muss  Bundesimmissionsschutzgesetz  erwähnt  werden.  Zweck  des 

Gesetzes  ist  es,  Menschen,  Tiere,  Pflanzen,  den  Boden,  das  Wasser,  die  Atmosphäre  und 
sonstige Kulturgüter vor schädlichen Umwelteinwirkungen zu schützen und ihrem Entstehen 
vorzubeugen.  Betriebsstätten,  Maschinen,  Geräte,  Fahrzeuge  und  Grundstücke,  von  denen 
schädliche  Umwelteinwirkungen  ausgehen,  sind  genehmigungspflichtige  Anlagen.  Die 
Errichtung  und  der  Betrieb  dieser  Anlage  sind  genehmigungspflichtig.  Dagegen  verpflichtet 
Geräte-  und  Produktsicherungsgesetz  Hersteller,  Importeur  und  Händler,  nur  solche 
technischen  Arbeitsmittel  und  Verbraucherprodukte  in  den  Verkehr  zu  bringen,  die  die 
Anforderungen des Gesetzes an die Sicherheit und Gesundheit erfüllen.  

In  den  Ländern  der  Europäischen  Union  dürfen  nur  noch  Maschinen  und  Geräte  in  den 

Verkehr  gebracht  werden,  die  die  CE-Kennzeichnung  (CE  =  Communauté  Européenne) 
tragen. Bringt ein Hersteller an seinem Produkt die CE-Kennzeichnung an, erklärt er hiermit, 
dass  das  Produkt  den  Vorschriften  der  EU-Maschinen-Richtlinie  entspricht  und  den 
vorgeschriebenen  Konformitätsbewertungsverfahren  (Konformität  =  Übereinstimmung) 
unterzogen  wurde.  Nach  Gefahrstoffverordnung  müssen  die  Verpackungen  gefährlicher 
Stoffe  so  beschaffen  sein,  dass  vom  Inhalt  nichts  ungewollt  nach  außen  gelangen  kann. 
Gefährliche  Stoffe  sind  entsprechend  zu  kennzeichnen  und  zu  verpacken.  Übrigens  werden 
Gefahrgüter  nach  Gefahrgutbeförderungsgesetz  in  9  Klassen  (teilweise  mit  Unterklassen) 
eingeteilt.  Für  jede  Klasse  bzw.  Unterklasse  von  gefährlichen  Gütern  gibt  es  ein  eigenes 
Kenzeichnen  (mit  einem  aussagekräftigen  Symbol  und  in  unterschiedlichen  Farben),  sodass 
durch  das  Anbringen  dieses  Kennzeichnens  jeder  Sachkundige  über  die  verbundene  Gefahr 
informiert  wird.  Die  Beförderung  von  gefährlichen  Gütern  auf  der  Straße  ist  in  der  GGVSE 
(Gefahrgutverordnung  Straße/Eisenbahn)  und  im  ADR  (Europäisches  Übereinkommen  über  die 
internationale Beförderung gefährlicher Güter auf Straßen) geregelt [1, s. 96, 274, 308, 347]. 
 
Przesyłki kurierskie, ekspresowe i pocztowe (KEP) 

BranŜa  KEP  obejmuje  przesyłki  kurierskie,  ekspresowe  i  pocztowe.  Cechą 

charakterystyczną przesyłek kurierskich jest ich osobiste dostarczenie przez kuriera. Przesyłki 
ekspresowe  są  dostarczane  za  pośrednictwem  centrów  przeładunkowych.  Usługa  gwarantuje 
określony  termin  dostawy.  Przesyłki  pocztowe  są  dostarczane  równieŜ  przez  centra 
przeładunkowe z określonym czasem oczekiwania. Graniczna wielkość i waga przesyłek jest 
określona.  Szczególną  formą  branŜy  kurierskiej  są  przesyłki  realizowane  przy  pomocy 
pociągów. Przesyłki kurierskie są wówczas przewoŜone pociągami ICE, EC lub IC. W branŜy 
KEP stosuje się technikę RFID. Jest to technika posługująca się częstotliwościami radiowymi, 
która  słuŜy  do  identyfikacji  przesyłek,  opakowań  transportowych,  a  takŜe  aktualizacji 
inwentaryzacyjnej  przy  przyjęciu  i  wydaniu  towarów  i  przechowywania  danych  w  pamięci 
podczas transportu [tłumaczenie własne]. 
 
Niemiecka Poczta Word Net 

Niemiecka  Poczta  Word  Net  jest  przedsiębiorstwem,  które  realizuje  usługi  branŜy 

pocztowej przy pomocy innowacyjnych rozwiązań w transporcie i logistyce. BranŜa przesyłek 
ekspresowych  Niemieckiej  Poczty  Word  Net  stała  się  w  roku  2002  głównym  udziałowcem 
przedsiębiorstwa  DHL.  Nazwa  DHL  pochodzi  od  trzech  załoŜycieli  przedsiębiorstwa.  Są 
nimi:  Adrian  Dalsey,  Larry  Hillblom  i  Robert  Lynn.  Zapoczątkowali  oni  w  1969  roku, 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

55

w USA realizowanie usług kurierskich w celu przekazywania przesyłek. Przesyłka pocztowa 
posiada  specjalne  miejsce  przeznaczone  na  jej  oznakowanie  (adres,  rodzaj,  zawartość  itp.), 
kody  kreskowe  identcode  i  leitcode.  Identcode  oznacza  przesyłkę  jako  pakiet  pocztowy 
i zawiera informacje o nadawcy. Leitcode zawiera informacje o produkcie i odbiorcy. Dzięki 
systemowi przetwarzania informacji INFRA i systemowi śledzenia przesyłki Track and Track 
(T&T)  moŜliwe  jest  śledzenie  i  dokumentowanie  przebiegu  transportu  przesyłki,  pomiędzy 
poszczególnymi punktami odbioru. Przy wysyłaniu za granicę uwzględnia się postanowienia 
importowe i przepisy celne danego kraju. Przesyłki listowe Poczty Niemieckiej obejmują listy 
i  wszelkie  podobne  do  listów  przesyłki,  na  przykład:  drobne  towary,  ksiąŜki,  broszury 
informacyjne oraz druki reklamowe [tłumaczenie własne]. 
 
Kurier-, Express- und Paketdienste (KEP-Dienste) 

KEP-Dienste  umfassen;  Kurierdienste,  Expressdienste  und  Paketdienste.  Kurierdienste 

sind  gekennzeichnet  durch  die  permanente,  persönliche  Begleitung  und  Zustellung  der 
Sendung  durch  einen  Kurier.  Expressdienste  befördern  nicht  direkt  und  persönlich,  sondern 
über  Umschlagzentren.  Sie  garantieren  einen  festen  Ausliefertermin.  Paketdienste  befördern 
ebenfalls  über  Umschlagzentren  mit  bestimmten  Laufzeiterwartungen.  Pakete  sind  meist  in 
Größe und Gewicht beschränkt. Eine besondere Form des Kurierdienstes ist IC-Kurierdienst. 
Die Sendungen werden mit ICE-, EC- und IC-Zügen befördert. In der KEP-Branche findet die 
RFID-Technologie  Anwendung  zur  Identifikation  von  Sendungen  und  Transportbehältern, 
zur  Bestandsfortschreibung  im  Wareneingang  und  Warenausgang,  zur  mobilen 
Datenspeicherung während des Transports [1, s. 404]. 
 
Deutsche Post World Net 

Die  Deutsche  Post  Net  ist  ein  Unternehmen,  das  traditionelle  Erfahrungen  in 

Postdienstleistungen  mit  innovativen  technischen  und  organisatorischen  Lösungen  in 
Transport  und  Logistikvereint.  Paket-  und  Expressdienst  der  Deutschen  Post  World  Net 
werden  von  Unternehmensbereich  DHL  erbracht.  DHL  steht  übrigens  für  die  drei 
Unternehmensgründer Adrian Dalsey, Larry Hillblom und Robert Lynn, die 1969 in den USA 
mit  Kurierdienstleistungen  für  Reedereien  angefangen  haben.  Ein  Postpaket  wird  mit  einem 
Aufschriftfeld, Identcode und Leitcode versehen. Der Identcode kennzeichnet die Sendung als 
Postpaket  und  enthält  wichtige  Absenderangaben.  Der  Leitcode  enthält  Informationen  über 
das Produkt und den Empfänger. Mit dem Informationsverarbeitungssystem INFRA und dem 
Sendungsverfolgungssystem Track and Track (T&T) ist es somit möglich, den Laufweg einer 
Sendung zu verfolgen und dokumentieren. Beim Versand ins Ausland sind in jedem Fall die 
Einfuhr-  und  Zollbestimmungen  des  jeweiligen  Landes  zu  beachten.  Briefsendungen  der 
Deutschen  Post  umfassen  Briefprodukte,  und  briefähnliche  Sendungen,  beispielsweise 
Warensendungen, Büchersendungen, Infopost und Postwurfsendungen [1, s. 405, 417]. 
 
Samochodowy transport towarów 

W samochodowym transporcie towarów przewaŜają pojazdy, których dopuszczalna waga 

całkowita wraz z przyczepą wynosi 3,5 tony. PoniewaŜ Niemcy zajmują centralne połoŜenie 
w  Europie,  niemieckie  drogi,  a  w  szczególności  autostrady  naleŜą  do  najbardziej 
uŜytkowanych  dróg  europejskich.  Ustawa  z  19  kwietnia  2002  roku,  dotycząca  ponoszenia 
opłat  na  określonych  odcinkach  autostrad  federalnych  na  terenie  Niemiec,  za  uŜytkowanie 
tych  dróg  przez  cięŜkie  pojazdy  uŜytkowe  wprowadza  cło  drogowego  (tzw.  myto). 
Obowiązuje  ono  tylko  samochody  cięŜarowe.  Cłem  na  autostradach  niemieckich  są  objęte 
wszystkie  niemieckie  i  zagraniczne  samochody  cięŜarowe  o  dopuszczalnej  masie  całkowitej 
12  ton.  Wszystkie  samochody  poruszające  się  po  drogach  publicznych  podlegają 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

56

odpowiednim przepisom, o dopuszczeniu osób i pojazdów do ruchu (StVZO). W przepisach 
tych uwzględniono rodzaju budowy pojazdów, ich wymiary, nacisk na oś i całkowitą wagę. 

Aby  realizować  transport  samochodowy  w  Niemczech  wykonywany  w  ramach 

działalności gospodarczej, konieczne jest uzyskanie pozwolenia (licencji). W przypadku gdy 
jakaś  firma  produkcyjna  realizuje  transport  samochodowy  własnym  pojazdem,  pozwolenie 
nie  jest  wymagane.  JeŜeli  transport  w  ramach  działalności  gospodarczej  odbywa  się 
samochodem  o  cięŜarze  ponad  3,5  tony,  przedsiębiorca  musi  posiadać  pozwolenie.  Licencja 
na transport dla niemieckiego przedsiębiorcy, który ma siedzibę firmy na terenie Niemiec, jest 
przyznawana na okres 5 lat. Przedsiębiorca otrzymuje jedno pozwolenie oddzielnie na kaŜdy 
uŜywany pojazd. Pozwolenie to kierowca musi wozić ze sobą.  

W  międzynarodowym  towarowym  transporcie  samochodowym  obowiązują  kierowców 

oficjalne  pozwolenia:  licencja  Wspólnoty  (licencja  UE),  zezwolenie  EKMT  oraz  obustronne 
umowy. 

Licencja  UE  uprawnia  niemieckiego  przewoźnika  transportu  samochodowego  do 

przewozu  towarów  pomiędzy  wszystkimi  państwami  członkowskimi  Unii  Europejskiej, 
a takŜe  dodatkowo  w  krajach  nie  naleŜących  do  Unii,  ale  naleŜących  do  Europejskiej 
Przestrzeni  Gospodarczej  (dotyczy  Norwegii,  Islandii,  Lichtensteinu).  Licencja  unijna 
uprawnia  do  transportu  w  państwach  członkowskich  UE,  to  znaczy  do  kabotaŜu.  Pod 
pojęciem  kabotaŜu  rozumie  się  w  tym  przypadku  transport  towarów  przez  przedsiębiorcę, 
który  nie  ma  siedziby  w  kraju,  w  którym  dokonuje  transportu.  Przykładem  moŜe  być 
francuski przedsiębiorca, który transportuje towar z Hannoveru do Berlina. 

W niektórych państwach kierowca realizując w międzynarodowy transport musi posiadać 

zezwolenia EKMT. Okaziciel licencji EKMT moŜe świadczyć usługi transportowe pomiędzy 
państwami członkowskimi EKMT, przy czym załadunek i rozładunek moŜe mieć miejsce na 
terytorium  państw  członkowskich.  Licencja  uprawnia  do  ruchu  tranzytowego,  ale  nie  do 
kabotaŜu. Ogólna liczba wydawanych licencji EKMT jest ograniczona. Wydawana jest ona na 
okres jednego roku. 

Obustronne (dwustronne) zezwolenia potrzebne są dodatkowo do realizowania transportu 

w  krajach  „trzecich”  (nie  naleŜących  do  Unii  Europejskiej).  Są  one  udzielane 
przedsiębiorstwom  jako  czasowe  pozwolenia  na  jedne  lub  kilka  kursów,  jeśli  przedsiębiorca 
okaŜe  się  dokumentem,  z  którego  wynika,  Ŝe  w  jego  ojczyźnie  prowadzi  przedsiębiorstwo 
transportowe.  Przedsiębiorcy  transportowi  ubezpieczają  się  od  szkód,  które  mogą  powstać 
w czasie  transportu,  załadunku  i  rozładunku  i  za  które  ponoszą  odpowiedzialność  według 
czwartego rozdziału kodeksu handlowego i umowy przewozowej [tłumaczenie własne]. 
 
Güterkraftverkehr 

Der Güterkraftverkehr ist die geschäftsmäßige oder entgeltliche Beförderung von Gütern 

mit Kraftfahrzeugen, die einschließlich Hänger ein höheres zulässiges Gesamtgewicht als 3,5 
Tonnen  haben.  Aufgrund  der  Zentralen  Lage  Deutschlands  in  Mitteleuropa  gehören  die 
deutschen  Straßen,  insbesondere  die  Autobahnen,  zu  den  am  stärksten  befahrenen  Strecken 
Europas.  Mit  dem  Gesetz  vom  12.  April  2002  zur  Einführung  von  streckenbezogenen 
Gebühren  für  die  Benutzung  von  Bundesautobahnen  mit  schweren  Nutzfahrzeugen  wurde 
eine  rechtliche  Grundlage  für  die  Lkw-Maut  geschaffen.  Mautpflichtig  sind  alle  in-  und 
ausländischen  Lkw  über  12  Tonnen  zulässigem  Gesamtgewicht  auf  deutschen  Autobahnen. 
Kraftwagen,  die  zum  öffentlichen  Verkehr  zugelassen  werden,  unterliegen  je  nach  Bauart, 
Abmessungen,  Achslasten  und  Gesamtgewichten  den  Vorschriften  der  Straßenverkehrs-
Zulassungs-Ordnung (StVZO).  

Im  Güterkraftverkehr  unterscheidet  man  zwischen  gewerblichem  Güterkraftverkehr  und 

Werkverkehr.  Der  gewerbliche  Güterkraftverkehr  ist  erlaubnispflichtig,  der  Werkverkehr  ist 
erlaubnisfrei.Lkw-Unternehmer  benötigen  zur  gewerblichen  Güterbeförderung  behördliche 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

57

Genehmigungen.  Für  den  gewerblichen  Güterkraftverkehr  über  3,5  Tonnen  benötigt  der 
Unternehmer  eine  Erlaubnis.  Die  Erlaubnisurkunde  wird  einem  Unternehmer  mit  Sitz  im 
Inland  für  die  Dauer  von  fünf  Jahren  erteilt.  Der  Unternehmer  erhält  für  jedes  eingesetzte 
Fahrzeug eine Erlaubnisausfertigung, die vom Fahrer mitgeführt werden muss.  

Für  den  grenzüberschreitenden  Güterkraftverkehr  gelten  als  vom  Fahrer  mitzuführende 

behördliche  Genehmigungen    die  Gemeinschaftslizenz  (EU-Lizenz),  die  CEMT-
Genehmigung oder bilaterale Verträge.  

Mit  der  Gemeinschaftslizenz  ist  z.  B.  der  deutsche  Güterkraftverkehrsunternehmer 

berechtig  zum  Gütertransport  zwischen  allen  Mitgliedsstaaten  der  EU  und  den  zusätzlichen 
nicht  zur  EU  gehörenden  Staaten  des  Europäischen  Wirtschaftsraumes,  d.h.  Norwegen, 
Island,  Lichtenstein.  Die  Gemeinschaftslizenz  berechtigt  auch  zum  Gütertransport  in  den 
Mitgliedsstaaten,  d.h.  zum  Kabotageverkehr.  Unter  Kabotageverkehr  versteht  man  die 
Güterbeförderung durch einen Unternehmer, der seinen Sitz nicht in dem Land hat, in dem er 
die  Beförderung  durchführt  z.B.  ein  französischer  Unternehmer  befördert  Güter  von 
Hannover nach Berlin.  

Für  einige  Staaten  im  grenzüberschreitenden  Güterkraftverkehr  benötigt  der  Fahrer  eine 

CEMT-Genehmigung  (CEMT:  Konferenz  der  europäische  Verkehrsminister).  Mit  dieser 
Genehmigung  darf  der  Inhaber  alle  Beförderungen  im  gewerblichen  internationalen 
Güterverkehr  durchführen,  bei  denen  die  Be-  und  Entladeorte  im  Hoheitsgebiet  der  CEMT-
Mitgliedsstaaten  liegen.  Sie  berechtigt  auch  zum  Transitverkehr,  jedoch  nicht  zum 
Kabotageverkehr.  Die  Gesamtzahl  der  auszugebenden  CEMT-Genehmigungen  ist  limitiert 
(begrenzt) und wird für ein Jahr erteilt.  

Bilaterale  (zweiseitige)  Genehmigungen  benötigt  man  zusätzlich  für  das  Befahren  von 

Drittstaaten.  Sie  werden  für  eine  Fahrt,  für  mehrere  Fahrten  oder  als  Zeitgenehmigung  dem 
Unternehmer  erteilt,  wenn  er  den  Nachweis  bringt,  dass  er  im  Heimatland  ein 
Güterkraftverkehrsunternehmen  betreibt.  Die  Genehmigung  berechtigen  zum  Transport 
zwischen den Vertragsstaaten. Der  Lkw-Unternehmer hat sich gegen Schäden zu versichern, 
für  die  er  bei  Beförderungen  mit  Be-  und  Entladeort  im  Inland  nach  dem  Vierten  Abschnitt 
des  Handelsgesetzbuches  in  Verbindung  mit  dem  Frachtvertrag  haftet  (Güterschaden-
Haftpflichtversicherung) [1, s. 381, 382, 383, 387. 388, 395]. 
 
Kolejowy przewóz towarów 

Głównym  przewoźnikiem  w  kolejowym  transporcie  towarów  jest  spółka  Railion, 

naleŜąca  do  koncernu  Niemieckiej  Kolei.  Wyspecjalizowała  się  ona  w  transporcie  towarów 
w duŜych  ilościach  oraz  ładunków  masowych  (towary  jednego  gatunku  przewoŜone  bez 
opakowania  w  duŜych  ilościach  np.  węgiel,  ruda  Ŝelaza,  zboŜe).  Zamówienia  na  transport 
pojedynczych  wagonów  przyjmuje  centrum  obsługi  klienta  w  Dusiburgu.  Zamówienie 
powinno  być  złoŜone,  co  najmniej  24  godziny  przed  planowanym  załadunkiem.  Pociągi 
towarowe (bezpośrednie jednogrupowe) są pociągami towarowymi o długości do 700 metrów 
i wadze brutto do 5000 ton. Z reguły są one całkowicie załadowywane przez jednego klienta 
(ładującego) i kursują z miejsca załadunku do miejsca rozładunku.  

W transporcie połączonym, towary przewoŜone są w róŜnych środkach transportowych. 
RozróŜnia się: 

 

połączony  transport  „towarzyszący”,  gdy  kierowca  jedzie  pociągiem,  na  którym 
załadowany  jest  jego  samochód  cięŜarowy.  Po  zakończonym  transporcie  kolejowym 
przejmuje on swój pojazd.  

 

połączony  transport  „nietowarzyszący”,  gdy  naczepy  siodłowe,  wymienne  zbiorniki  lub 
kontenery  przeładunkowe  są  załadowywane  na  wagon  kolejowy  przez  przewoźnika 
i dalej są transportowane koleją. 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

58

Ŝ

egluga 

Ŝ

egluga śródlądowa 

Ŝ

egluga morska 

Ŝ

egluga 

rzeczna 

Ŝ

egluga 

kanałowa 

Ŝ

egluga 

przybrzeŜna 

(kabotaŜowa) 

Ŝ

egluga 

pełnomorska

(wielka) 

Freightways  to  europejskie,  międzynarodowe  trasy  kolejowe  słuŜące  do  przewozu 

kolejowego  towarów  na  tych  samych  warunkach,  przez  wszystkie  przedsiębiorstwa 
komunikacji  kolejowej,  które  posiadają  siedzibę  na  terenie  Unii  Europejskiej. 
W międzynarodowym  kolejowym  transporcie  towarowym  istnieje  podczas  przewozu 
obowiązek posiadania listu przewozowego [tłumaczenie własne]. 
 
Schienengebundener Güterverkehr  

Träger  des  Schienengüterverkehrs  ist  in  erster  Linie  die  Railion  AG  des  Konzerns 

Deutsche  Bahn.  Die  Deutsche  Bahn  hat  sich  im  Güterverkehr  auf  den  Transport  großer 
Transportmengen,  auf  Massengüter  spezialisiert.  Aufträge  für  den  Transport  von  einzelnen 
Waggons  nimmt  das  Kundenservicezentrum  Duisburg  entgegen.  Bestellt  werden  sollte 
mindestens 24 Stunden vor der beabsichtigen Beladung. Ganzzüge sind komplette Güterzüge 
von bis zu 700 Meter Länge und einer Bruttolast von bis zu 5 000 Tonnen. Sie werden in der 
Regel  von  einem  Kunden  (Verlader)  voll  ausgelastet  und  fahren  von  der  Beladestelle  zur 
Entladestelle.  

Im  Kombinierten  Verkehr  werden  die  Güter  mit  unterschiedlichen  Verkehrsmitteln 

transportiert.  

Man unterscheidet: 

 

Begleiteter  Kombinierter  Verkehr:  Der  Fahrer  fährt  mit  dem  Zug,  auf  dem  sein  Lkw 
verladen ist mit und übernimmt den Lkw nach dem Bahntransport wieder.  

 

Unbegleiteter  Kombinierter  Verkehr:  Sattelanhänger,  Wechselbehälter  oder  Container 
werden  von  einem  anderen  Verkehrträger  auf  Bahnwagen  umgeschlagen  und  auf  dem 
Bahnweg weitertransportiert.  
Freightways 

sind 

europäische, 

grenzüberschreitende 

Fahrbahntrasse 

für 

den 

Schienengüterverkehr,  die  von  allen  Eisenbahnverkehrsunternehmen  mit  Sitz  in  der  EU  zu 
gleichen  Bedingungen  benutz  werden  dürfen.  Im  internationalen  Schienengüterverkehr 
besteht Beforderungspflicht und Frachtbriefzwang [1, s. 418, 424, 423, 432]. 
 
Wodny transport towarów 

Transport  wodny  jest  jednym  z  waŜniejszych  przewoźników  w  Republice  Federalnej 

Niemiec. Rodzaje Ŝeglugi przedstawiono na rysunku 33. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Rys. 39. Rodzaje Ŝeglugi 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

59

Podczas powstania szkód w trakcie transportu morskiego, ich przyczynę i wielkość ustala 

specjalny  rzeczoznawca  (tak  zwany  komisarz  awaryjny).  Określana  jest  wówczas  wysokość 
szkody dotycząca zarówno statku, jak i ładunku oraz koszty Ŝeglugi [tłumaczenie własne].

 

 
Schifffahrt 

Einer  der  wichtigsten  Verkehrsträger  in  der  Bundesrepublik  Deutschland  ist  die 

Schifffahrt.  

Man unterscheidet die Schifffahrt wie folgt: 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Rys. 40. Arten der Schifffahrt 

 

 

Bei  Schäden  (Havarien)  ermitteln  Sachverständiger  (sog.  Havariekommissare)  deren 

Ursache und die Höhe [1, s. 433, 447]. 

 

Lotniczy transport towarów 

W  ostatnich  latach  wzrosło  znaczenie  frachtu  lotniczego.  Charakterystyczne  cechy  tego 

transportu,  takie  jak  szybkości  i  pewność,  przyczyniły  się  do  tego,  Ŝe  transport  lotniczy  jest 
korzystniejszy  przy  realizowaniu  przesyłek  dalekomorskich.  Mimo  wysokich  kosztów 
frachtu, transport lotniczy jest niekiedy bardziej korzystny, niŜ transport statkiem, koleją, czy 
teŜ  samochodem.  Wiele  towarzystw  lotniczych  zjednoczyło  się  w  Międzynarodowe 
Zrzeszenie  Przewoźników  Powietrznych.  Organizacja  ta  powstała  w  celu  stworzenia 
jednolitego systemu uŜytkowania przestrzeni powietrznej. Transport lotniczy jest szczególnie 
korzystny  w  przypadku  towarów  delikatnych  o  wysokiej  jakości,  lub  łatwo  ulegających 
zepsuciu,  a  takŜe  przesyłek  pilnych.  Przy  wysyłce  towarów  zajmujących  duŜo  miejsca, 
objętość równa 6 dm

3

 liczy się jako 1 kg wagi transportowej [tłumaczenie własne]. 

 
Luftfrachtverkehr 

In  den  letzten  Jahren  hat  das  Frachtaufkommen  per  Flugzeug  ständig  zugenommen.  

Auch  die  Schnelligkeit  und  Sicherheit  haben  dazu  beigetragen,  dass  das  Flugzeug  trotz  der 
höheren  Frachtkosten  für  den  Versand    nach  Übersee  oft  günstiger  ist  als  der  Transport  per 
Schiff, oft auch noch günstiger als der Transport mit Bahn oder Lkw auf dem Festland. Viele 
Luftverkehrsgesellschaften  haben  sich  international  zum  „Internationalen  Verband  der 
Luftverkehrsgesellschaften” 

(IATA 

international 

Air 

Transport 

Association) 

zusammengeschlossen, um ein einheitlichen System für die Nutzbarmachung des Luftraumes 
zu schaffen. Der Versand per Luftfracht eignet sich vor allem für hochwertige, eilbedürftige, 
empfindliche  oder  leicht  verderbliche  Güter.  Beim  Versand  sperriger  Güter  werden  6  dm

3

 

Rauminhalt als 1 kg Transportgewicht berechnet [1, s. .450,457]. 

Schifffahrt 

Binnenschifffahr 

Seeschifffahrt 

Flussschifffahrt 

Kanalschifffahrt 

Küstenschifffahrt 

Hochseeschifffahrt 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

60

Składowanie towarów 

Pod pojęciem magazyn moŜna rozumieć: 

 

pomieszczenie, w którym są przechowywane przedmioty, 

 

przedmioty, które zostały zmagazynowane. 
Magazyny  moŜna  rozróŜnić  w  zaleŜności  od  rodzaju  pracy  przedsiębiorstwa,  lokalizacji 

magazynu, typu konstrukcji magazynu lub właściciela magazynu. 
Przy przedsiębiorstwach przemysłowych mogą funkcjonować: 

 

magazyny  surowców,  magazyny  materiałów  pomocniczych  lub  magazyny  surowców 
i materiałów.  Magazyny  te  spełniają  przede  wszystkim  funkcję  zapewnienia 
odpowiednich surowców lub materiałów dla zaopatrzenia produkcji. 

 

magazyny  przejściowe/buforowe.  Tego  rodzaju  magazyny  pojawiają  się  wówczas,  gdy 
produkowane  materiały  przechodzą  wiele  stopni  produkcji  (np.  element  blaszany  przy 
budowie  samochodu:  tłocznia→karoseria→lakierowanie→montaŜ  końcowy).  W  takim 
wypadku  moŜe  pojawić  się  czas  oczekiwania  między  operacjami,  a  wiec  takŜe 
konieczność magazynowania przejściowego. 

 

magazyny  gotowych  produktów/towarów/magazyny  sprzedaŜy.  Głównym  zadaniem 
magazynów  gotowych  produktów  jest  ich  przechowywanie  gotowych  wyrobów  po 
wyprodukowaniu, a przed sprzedaŜą. 

 

magazyny specjalne (np. magazyny narzędziowe, opakowań, części zapasowych itp.) 
Biorąc pod uwagę lokalizację, rozróŜnia się: 

 

magazyny centralne, połoŜone w pobliŜu miejsc produkcyjnych, 

 

magazyny  lokalne.  Jeśli  odległość  miedzy  magazynem,  a  miejscem  produkcyjnym  jest 
duŜa,  zaleca  się  zakładać  w  pobliŜu  obszaru  produkcyjnego  pojedyncze  lokalne 
magazyny zakładowe, w celu skrócenia drogi transportowej, 

 

magazyny  podręczne.  Szczególnie  w  miejscu  produkcyjnym  na  stanowisku  pracy 
znajdują  się  magazyny  podręczne  z  takimi  akcesoriami  jak  śruby,  uszczelki,  nity,  kable 
itp. 
Według typu konstrukcji rozróŜnia się magazyny: 

 

odkryte, 

 

bunkry, 

 

silosy, 

 

magazyny ze zbiornikami na ciecze, 

 

magazyny płaskie, 

 

piętrowe magazyny, 

 

magazyny z wysokiego składowania, 

 

magazyny pneumatyczne. 
Magazyny odkryte przeznaczone są do przechowywania towarów odpornych na zmienne 

warunki  atmosferyczne  oraz  w  niewielkim  stopniu  naraŜone  na  kradzieŜ  (np.  materiały 
sypkie,  drewno,  materiały  budowlane).  Bunkry,  silosy,  zbiorniki  na  ciecze  słuŜą  do 
magazynowania  materiałów  sypkich,  cieczy  lub  gazów.  Płaskie  (jednokondygnacyjne) 
magazyny  mają  około  7  metrów  wysokości.  Magazyn  piętrowy  (wielokondygnacyjny)  jest 
utworzony  poprzez  umieszczenie  kilku  magazynów  płaskich,  na  kilku  piętrach.  Magazyny 
wysokiego  składowania,  to  magazyny  mające  wysokość  powyŜej  12  metrów.  Magazyny 
pneumatyczne  składają  się  z  pokrycia  halowego,  które  stanowi  nieprzepuszczalna 
(impregnowana)  tkanina,  która  przyjmuje  kształt  wypełnionego  balona,  przy  pomocą 
dmuchawy. 

Biorąc pod uwagę kryterium własności magazynu, rozróŜnia się: 

 

magazyn własny przedsiębiorstwa, 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

61

 

magazyn  obcy,  gdy  towary  są  przekazywane  innemu  przedsiębiorstwu  do 
zmagazynowania [tłumaczenie własne]. 
Urządzeniami  magazynowymi  są  regały  stałe  i  przejezdne.  W  regałach  przechowywane 

są towary z wykorzystaniem środków pomocniczych (palety, szuflady itd.) lub bez nich. 

W technice magazynowej rozróŜnia się: 

 

według zastosowania urządzeń magazynowych: magazyny powierzchniowe i regałowe, 

 

według wysokości stosu: magazynowanie spiętrzane w stosach lub niespiętrzane, 

 

według dostępu do regałów: magazynowanie rzędowe lub blokowe. 
Magazynowanie  towarów  w  regałach  zwiększa  moŜliwość  wykorzystania  powierzchni 

oraz  moŜliwość  dostępu  do  przechowywanych  towarów.  Przy  statycznym  magazynowaniu, 
towary są umieszczane w nieruchomych regałach. Przy dynamiczny magazynowaniu towary 
w  regałach  lub  nawet  regały  z  towarem  mogą  się  przemieszczać.  W  zaleŜności  od  rodzaju 
regału  moŜliwe  jest  magazynowanie  blokowe  i  rzędowe.  Powszechnie  spotyka  się  regały 
płaskie  podłogowe,  paletowe  oraz  długie  regały  towarowe.  W  zaleŜności  od  techniki 
magazynowania  i  stopnia  automatyzacji  stosowane  są  następujące  rodzaje  regałów: 
wjazdowe,  przejazdowe,  wysięgnikowe,  komorowe,  kasetowe,  przesuwne,  cyrkulacyjne, 
kolumnowe, wsuwane, kanałowe, automatyczne zbiorniki oraz regały wysokiego składowania 
[tłumaczenie własne]. 

 

Rys. 41. Magazyn odkryty (Freilafer) [1, s. 44] 

 

 

Rys. 42. Bunkier, silos, magazyn ze zbiornikami na ciecze (Bukner-/ Silo-/ Tanklager) [1, s. 44] 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

62

 

Rys. 43. Magazyny płaskie (Flachlager) [1, s. 44] 

 

 

Rys. 44. Magazyny piętrowe (Etagenlager) [1, s. 44] 

 

 

Rys. 45. Magazyny z wysokiego składowania (Hochregallager) [1, s. 44] 

 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

63

 

Rys. 46. Magazyny pneumatyczne (Traglufthallenlager) [1, s. 44] 

 

Güter lagern 

Unter dem Begriff Lager versteht man zweierlei: 

 

den Raum, in dem Güter auf Vorrat aufbewahrt werden, 

 

die Gegenstände selbst, die gelagert werden. 
Zu  den  wichtigsten  Unterscheidungsmerkmalen  zählen:  die  Betriebsart  des 

Unternehmens, der Lagerstandort, die Lagerbauweise und der Lagereigentümer.  

Zu den Lägern bei Industriebetrieben gehören: 

 

Roh-, 

Hilfs-, 

Betriebsstofflager. 

Diese 

Lager 

erfüllen 

vorwiegend 

eine 

Sicherungsaufgabe,  d.h.  die  reibungslose  Versorgung  der  Produktion  mit  Roh-,  Hilfs-, 
und Betriebsstoffen. 

 

Zwischen-/Pufferlager. Durchlaufen die hergestellten Produkte mehrere Fertigungsstufen 
(beim Automobilbau: Presswerk → Karosseriebau → Lackierung → Endmontage), dann 
entstehen dazwischen häufig Wartezeiten und somit Zwischenläger.  

 

Fertigwaren-/Erzeugnis-/Verkaufslager.  Aufgabe  des  Fertiglagers  ist  hauptsachlich  die 
Überbrückung zwischen Produktion und Verkauf.  

 

Sonderlager wie z. B. Werkzeug-, Packmittel-, Büromaterial-, Ersatzteillager usw. 
Nach dem Lagerstandort unterscheidet man: 

 

Zentrale Lager in der Nähe der Produktionsstätten. 

 

Dezentrale  Lager.  Ist  die  Entfernung  zwischen  dem  Lager  und  den  Produktionsstätten 
groß,  empfiehlt  es  sich,  in  der  Nähe  des  Fertigungsbereichs  einzelne  dezentrale  Lager 
anzulegen, um die Transportwege zu verkürzen. 

 

Handlager. Besonders im Bereich der industriellen Fertigung befindet sich am jeweiligen 
Arbeitsplatz Handlager für Kleinteile wie Schrauben, Dichtungen, Nieten, Kabel usw. 
Nach der Lagerbauform unterscheidet man: 

 

Freilager, 

 

Bunkerlager, 

 

Silolager, 

 

Tanklager,  

 

Flachlager, 

 

Etagenlager,  

 

Hochregallager,  

 

Traglufthallenlager. 
Freilager  sind  für  die  Lagerung  von  witterungsunempfindlichen  und  wenig 

diebstahlgefärdeten  Gütern  geeignet  z.B.  Schüttgüter,  Holz,  Baustoffe.  Bunker,  Silos  oder 
Tanks  sind  Speicherbehältnisse  zur  Lagerung  von  Schüttgütern,  Flüssigkeiten  oder  Gasen. 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

64

Flachlager  haben  ca.  sieben  Meter  Höhe.  Ein  Etagenlager  ist  prinzipiell  ein  übereinander 
angeordnetes  Flachlager  auf  mehreren  Stockwerken.  Hochregallager  sind  Lager  mit  Höhen 
über  ca.  zwölf  Meter.  Traglufthallenlager  bestehen  aus  einer  Hallenhaut  eines 
luftundurchlässigen  Gewebes,  welche  durch  Gebläse  ballonartig  über  einer  befestigten 
Grundflache aufgespannt wird.  

Nach dem Eigentümer unterscheidet man: 

 

Eigenlager des Unternehmens 

 

Fremdlager.  Die  Güter  werden  oftmals  einem  anderen  Unternehmen  zur  Lagerung 
überlassen [1, s. 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46,]. 

 

Unter  Lagereinrichtungen  versteht  man  ortsfeste  und  verfahrbare  Regale  und  Schränke 

zum  Lagern  von  Gütern.    In  Regallagern  werden  die  Güter  mit  oder  ohne  Lagerhilfsmittel 
(Schubladen,  Paletten  usw.)  in  Regalen  aufbewahrt,  die  auf  dem  Boden  stehen  oder  fest  mit 
dem Boden verbunden sind.  

Bei der Lagertechnik kann unterscheiden werden: 

 

nach dem Einsatz von Lagereinrichtungen in Boden- oder Regallagerung 

 

nach der Stapelhöhe in ungestapelte und gestapelte Lagerung 

 

nach dem Zugriff in Reihenlagerung und Blocklagerung. 
Zu  den  Lagereinrichtungen  zählen  Regale  und  Schränke.  Die  Lagerung  von  Gütern  in 

Regalen  erhöht  die  Raumausnutzung  und  die  Zugriffsmöglichkeit.  Bei  der  statischen 
Regallagerung  werden  die  Güter  im  Regal  während  der  Lagerung  nicht  bewegt.  Bei  der 
dynamischen  Regallagerung  werden  entweder  die  Guter  im  Regal  oder  das  ganze  Regal  mit 
den  Gütern  bewegt.  Je  nach  Regalart  ist  eine  Block-  oder  Reihenlagerung  möglich.  Zu  den 
gängigen Regalarten gehören Fachboden-, Paletten- und Langgutregale. Je nach Lagertechnik 
und  Automatisierungsgrad  werden  diese  Regalarten  als  Einfahr-,  Durchfahr-,  Kragarm-, 
Waben-,  Kassetten-,  Verschiebe-,  Umlauf-,  Turm-,  Einschub-,  Kanal-,  automatisches 
Behälter- oder automatisches Hochregal eingesetzt [1, s. 61, 74, 75]. 
 

4.3.2. Pytania sprawdzające

 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.

 

Jakie znasz urządzenie transportu wewnętrznego? 

2.

 

Jaki  jest  podział  przenośników  transportu  ciągłego,  przenośników  o  ruchu  okresowym, 
automatycznych systemów transportowych, urządzeń do obsługi regałów? 

3.

 

Jak naleŜy zdefiniować pomocnicze środki transportu w języku niemieckim? 

4.

 

Jakie są rodzaje opakowań w języku niemieckim? 

5.

 

Od czego zaleŜy wybór rodzaju komunikacji? 

6.

 

Jaki jest główny cel ustawy dotyczącej ochrony przed emisjami zanieczyszczeń? 

7.

 

Czemu słuŜy oznakowanie towarów? 

8.

 

Jakimi przepisami regulowany jest transport drogowy materiałów niebezpiecznych? 

9.

 

Jak określisz w języku niemieckim przesyłki kurierskie, ekspresowe i pocztowe?  

10.

 

Na czym polega technika RFID? 

11.

 

Jak oznaczona jest przesyłka pocztowa? 

12.

 

Jak zdefiniujesz cło drogowe w języku niemieckim? 

13.

 

Czego dotyczą przepisy StVZO w Niemczech? 

14.

 

Jak zdefiniujesz oficjalne pozwolenia w międzynarodowym transporcie samochodowym 
takie jak: licencja UE, zezwolenie EKMT oraz obustronne umowy? 

15.

 

Jak są rodzaje kolejowego przewozu towarów? 

16.

 

Czym są Freightways? 

17.

 

Jakie znasz rodzaje Ŝeglugi w języku niemieckim? 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

65

18.

 

Jak opiszesz transport lotniczy w języku niemieckim? 

19.

 

Jakie znasz rodzaje magazynów w języku niemieckim? 

20.

 

Jakie znasz regały magazynowe? 

 

4.3.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Dokonaj  analizy  przepisów  prawa  dotyczących  zadań  logistycznych.  Wnioski  z  analizy 

zapisz w formie notatki w języku niemieckim. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)

 

przeczytać  materiał  przewodni  w  dziedzinie  praw  dotyczących  logistyki  w  języku 
niemieckim, 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku niemieckim, 

4)

 

przetłumaczyć niezrozumiałe zwroty na język polski, 

5)

 

zredagować notatkę z lektury tekstu w języku niemieckim, 

6)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

kartki z fragmentami aktów prawnych dotyczących logistyki, 

 

słowniki  niemiecko  –  polski,  polsko  –  niemiecki,  uniwersalny  słownik  języka 
niemieckiego Duden, słowniki branŜowe, 

 

przybory do pisania. 

 
Ćwiczenie 2 

Wykonaj  w  języku  niemieckim  projekt  organizacji  przewozu  osób  w  komunikacji 

publicznej międzynarodowej Polska – Niemcy, Niemcy – Polska. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać  materiał  przewodni  w  dziedzinie  przewozu  osób  w  komunikacji  publicznej 
międzynarodowej Polska – Niemcy, Niemcy – Polska, 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

wysłuchać  ze  zrozumieniem  w  języku  niemieckim  nagrania  tekstu  o  organizacji 
przewozu osób w komunikacji publicznej, 

4)

 

opisać środki transportu komunikacji publicznej w języku niemieckim, 

5)

 

określić  grupy  konsumentów  najczęściej  korzystających  z  określonych  środków 
transportu, 

6)

 

dokonać analizy rozkładów jazdy poszczególnych środków transportu, 

7)

 

dokonać analizy tras poszczególnych środków transportu przy uŜyciu map, 

8)

 

wykonać  projekt  organizacji  przewozu  osób  w  komunikacji  publicznej  w  języku 
niemieckim, 

9)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim. 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

66

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

nagranie  tekstu  w  języku  niemieckim  o  organizacji  przewozu  osób  w  komunikacji 
publicznej międzynarodowej Polska – Niemcy, Niemcy – Polska, 

 

magnetofon, 

 

rozkłady jazdy, 

 

mapy Europy i świata w języku niemieckim, 

 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu, 

 

słowniki  niemiecko  –  polski,  polsko  –  niemiecki,  uniwersalny  słownik  języka 
niemieckiego Duden, słowniki branŜowe, 

 
Ćwiczenie 3 

Opisz  zarządzanie  łańcuchem  dostaw  towarów  w  formie  tradycyjnej  w  gospodarce 

elektronicznej w języku niemieckim. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać  materiał  przewodni  w  dziedzinie  zarządzanie  łańcuchem  dostaw  towarów 
w formie tradycyjnej w gospodarce elektronicznej języku niemieckim, 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

wypisać słownictwo branŜowe w języku niemieckim,  

4)

 

opisać  zarządzanie  łańcuchem  dostaw  towarów  w  formie  tradycyjnej  w  gospodarce 
elektronicznej w języku niemieckim, 

5)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w formie pisemnej w języku niemiecki. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

literatura materiału przewodniego, 

 

słowniki  niemiecko  –  polski,  polsko  –  niemiecki,  uniwersalny  słownik  języka 
niemieckiego Duden, słowniki branŜowe, 

 

przybory do pisania. 

 
Ćwiczenie 4 

Zapoznaj 

się 

ofertami 

ubezpieczeń 

transportowych 

poszczególnych 

firm 

ubezpieczeniowych i przedstaw najbardziej korzystna ofertę ubezpieczeń transportowych. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać  materiał  przewodni  w  dziedzinie  ubezpieczeń  transportowych  w  języku 
niemieckim,  

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

wypisać słownictwo branŜowe w języku niemieckim,  

4)

 

dokonać analizy ofert ubezpieczeń transportowych, 

5)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w formie pisemnej w języku niemiecki. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

literatura materiału przewodniego, 

 

słowniki  niemiecko  –  polski,  polsko  –  niemiecki,  uniwersalny  słownik  języka 
niemieckiego Duden, słowniki branŜowe, 

 

przybory do pisania. 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

67

Ćwiczenie 5 

Opisz w języku niemieckim zapasy magazynowe, cykliczne i bezpieczeństwa.  

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać  materiał  przewodni  w  dziedzinie  zapasów  magazynowych  cyklicznych 
i bezpieczeństwa w języku niemieckim, 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku niemieckim o rodzajach zapasów, 

4)

 

wynotować słownictwo zawodowe, 

5)

 

opisać zapasy magazynowe, cykliczne i bezpieczeństwa w języku niemieckim 

6)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w formie pisemnej w języku niemiecki. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

literatura materiału przewodniego, 

 

tekst o rodzajach zapasów w języku niemieckim,  

 

słowniki  niemiecko  –  polski,  polsko  –  niemiecki,  uniwersalny  słownik  języka 
niemieckiego Duden, słowniki branŜowe, 

 

przybory do pisania. 

 
Ćwiczenie 6 

Zaznajom  się  z  procesem  technologicznym  wybranego  produktu  i  przedstaw 

poszczególne  operacje  wykonania  procesu  technologicznego  w  formie  projektu  w  języku 
niemieckim. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać  materiał  przewodni  w  dziedzinie  procesu  technologicznego  wybranego 
produktu w języku niemieckim, 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

wynotować słownictwo zawodowe, 

4)

 

zaznajomić się z podstawowymi elementami tego procesu 

5)

 

dokonać analizy kosztów zuŜytych materiałów narzędzi i czasu oraz kosztów eksploatacji 
maszyn, kosztów ogólnowarsztatowych itp. 

6)

 

zapoznać się z przyrządzaniem i narzędziami 

7)

 

wykonać projekt procesu technologicznego wybranego produktu, 

8)

 

zaprezentować rezultat swojej pracy w języku niemieckim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

materiały informacyjne, 

 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu, 

 

słowniki  niemiecko  –  polski,  polsko  –  niemiecki,  uniwersalny  słownik  języka 
niemieckiego Duden, słowniki branŜowe. 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

68

Ćwiczenie 7 

Opisz  w  języku  niemieckim  zasady  obierania  opakowań  i  przygotowania  towaru  do 

dystrybucji.  
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

obejrzeć  film  w  niemieckiej  wersji  językowej  o  doborze  opakowań  i przygotowaniu 
towaru do dystrybucji, 

4)

 

wynotować słownictwo zawodowe, 

5)

 

określić zasady dobierania opakowań i przygotowania towaru do dystrybucji,  

6)

 

opisać zasady dobierania opakowań i przygotowania towaru do dystrybucji, 

7)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

film o doborze opakowań i przygotowaniu towaru do dystrybucji, 

 

odbiornik telewizyjny, 

 

magnetowid lub odtwarzacz płyt DVD, 

 

słowniki  niemiecko  –  polski,  polsko  –  niemiecki,  uniwersalny  słownik  języka 
niemieckiego Duden, słowniki branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 8 

Opisz w języku niemieckim regały wysokiego składowania.  
 
Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

wyszukać informacje i materiały o regałach wysokiego składowania – literatura, internet, 

4)

 

dokonać selekcji informacji i materiałów,  

5)

 

przetłumaczyć niezrozumiałe zwroty uŜywając słowników, 

6)

 

opisać regały wysokiego składowania,  

7)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu, 

 

słowniki  niemiecko  –  polski,  polsko  –  niemiecki,  uniwersalny  słownik  języka 
niemieckiego Duden, słowniki branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

69

Ćwiczenie 9 

Opisz w języku niemieckim zasady znakowania towaru.  
 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

obejrzeć film w niemieckiej wersji językowej o znakowaniu towaru, 

4)

 

wynotować słownictwo zawodowe, 

5)

 

określić zasady znakowania,  

6)

 

opisać zasady znakowania towaru, 

7)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

film o znakowaniu towaru, 

 

odbiornik telewizyjny, 

 

magnetowid lub odtwarzacz płyt DVD, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 3. 

 

4.3.4Sprawdzian postępów

 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

opisać w języku niemieckim środki transportu wewnętrznego? 

 

 

2)

 

opisać w języku niemieckim pomocnicze środki transportu? 

 

 

3)

 

opisać rodzaje środków transportu? 

 

 

4)

 

nazwać w języku niemieckim opakowania? 

 

 

5)

 

wymienić  przepisy  i  pozwolenia  obowiązujące  w  transporcie 
samochodowym krajowym (Niemcy) i międzynarodowym?  

 

 

6)

 

określić w języku niemieckim rodzaj magazynu? 

 

 

7)

 

określić w języku niemieckim rodzaje regałów magazynowych? 

 

 

8)

 

przeczytać ze zrozumieniem akty prawne w języku niemieckim? 

 

 

9)

 

dokonać analizy aktów prawnych w języku niemieckim? 

 

 

10)

 

wykonać w języku niemieckim projekt organizacji przewozu osób w 
komunikacji publicznej międzynarodowej Polska – Niemcy, Niemcy 
– Polska? 

 

 

11)

 

opisać  w  języku  niemieckim  zadania  logistyczne  z  zakresu 
zarządzania łańcuchem dostaw? 

 

 

12)

 

dokonać analizy ofert ubezpieczeń transportowych? 

 

 

13)

 

opisać  w  języku  niemieckim  zapasy  magazynowe,  cykliczne 
i bezpieczeństwa? 

 

 

14)

 

opisać w języku niemieckim proces technologiczny produktów? 

 

 

15)

 

opisać  w  języku  niemieckim  zasady  dobierania  opakowań 
i przygotowania towaru do dystrybucji? 

 

 

 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

70

5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ 

 

Instrukcja dla ucznia 

1.

 

Przeczytaj uwaŜnie instrukcję. 

2.

 

Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 

3.

 

Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 

4.

 

Test  zawiera  20  zadań.  Do  kaŜdego  zadania  dołączone  są  4  moŜliwości  odpowiedzi. 
Tylko jedna jest prawidłowa. 

5.

 

Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce 
znak X. W przypadku pomyłki naleŜy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie 
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową. 

6.

 

Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 

7.

 

Jeśli udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóŜ jego rozwiązanie 
na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas. 

8.

 

Na rozwiązanie testu masz 60 min. 

 

Powodzenia! 

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH 

 

1.

 

Zwei große europäische Achsen des Straßenverkehrs: eine Strecke von Stockholm-Prag-
Wien-Budapest in Nord-Süd-Richtung, eine andere Strecke von Paris-Warschau-Moskau 
in West-Ost-Richtung führen durch 
a)

 

Frankfurt am Main. 

b)

 

Hannover. 

c)

 

Berlin. 

d)

 

München. 

 
2.

 

Der Spediteur ist ein Fachmann 

a)

 

der dem Frachtführer das Gut übergibt und zur Zahlung der Fracht verpflichtet ist. 

b)

 

der seine Güter nicht mit eigenen Verkehrsmitteln befördert, nur andereUnternehmen 

mit der Beförderung beauftragt.  

c)

 

der seine Güter nach den Orten des Bedarfs sendet. 

d)

 

der den Güterverkehr organisiert und dank seinen Kenntnissen und Erfahrungen die 

Schwierigkeiten im Güterverkehr überwindet. 

 

3.

 

Für die Einlagerung gelten die Bedingungen 

a)

 

des Speditionsvertrages. 

b)

 

des Lagervertrages. 

c)

 

des Frachtvertrages. 

d)

 

des Kaufvertrages. 

 
4.

 

Der Begriff der Logistik geht zurück auf den Sprachgebrauch in 

a)

 

dem landwirtschaftlichen Betrieb. 

b)

 

der Ökonomie. 

c)

 

dem Schulwesen. 

d)

 

dem Militärwesen. 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

71

5.

 

Skrót „ppa.” oznacza 
a)

 

z powaŜaniem. 

b)

 

z pozdrowieniami. 

c)

 

na podstawie pełnomocnictwa. 

d)

 

postscriptum. 

 
6.

 

Nazwę dokumentu „Ursprungzeugnis” naleŜy przetłumaczyć na język polski jako 
a)

 

deklaracja celna. 

b)

 

ś

wiadectwo pochodzenia. 

c)

 

list przewozowy. 

d)

 

zgłoszenie eksportowe. 

 

7.

 

Freizonen und Freilager sind 
a)

 

Teile  des  Zollgebietes  der  Gemeinschaft  oder  in  diesem  Zollgebiet  gelegene 

Räumlichkeit,  die  vom  übrigen  Zollgebiet  getrennt  sind  und  in  denen  nicht 
Gemeinschaftswaren ohne Erhebung der Eingangsabgaben gelagert werden. 

b)

 

Teile  des  Zollgebietes  der  Gemeinschaft  oder  in  diesem  Zollgebiet  gelegene 

Räumlichkeit,  die  vom  übrigen  Zollgebiet  getrennt  sind  und  in  denen  nicht 
Gemeinschaftswaren mit Erhebung der Eingangsabgaben gelagert werden. 

c)

 

ausländische  Staatsgebiete,  die  dem  Zollgebiet  der  Europäischen  Gemeinschaft 

angeschlossen sind. 

d)

 

Hohheitsgebiete, die einem Nicht-EU-Zollgebiet angeschlossen sind. 

 
8.

 

Weist  die  Verpackung  Schäden  auf,  die  auf  den  Transport  zurückzuführen  sind  oder 
stimmt die Anzahl der Packstücke nicht mit denen auf den Begleitpapieren überein, wird 
der  Überbringer  aufgefordert,  den  Schaden  oder  die  Mindermengen  zu  bestätigen,  auf 
einem dafür entwickelten Vordruck, der sog. 
a)

 

Lieferschein. 

b)

 

Wareneingangsschein. 

c)

 

Tatbestandsaufnahme. 

d)

 

Verpackung. 

 
9.

 

Zwrot „środki transportu wewnątrzzakładowego” w języku niemieckim to 

a)

 

Förderhilfsmittel für den innerbetrieblichen Transport. 

b)

 

Fördermittel für den innerbetrieblichen Transport.  

c)

 

Fördertuch für den innerbetrieblichen Transport.  

d)

 

Fördermaschine.  

 

10.

 

Wózek widłowy samobieŜny w języku niemieckim to 
a)

 

Dieselstapler, freitragend.  

b)

 

Handgabelhubwagen.  

c)

 

Elektro-Deichsel-Gabelhubwagen.  

d)

 

Elektro-Deichselstapler mit Fahrerstandplattform, randunterstützt. 

 

11.

 

EUR-Flachpalette hat folgende Maße (L × B × H) 

a)

 

1240 × 835 x 970 mm.  

b)

 

144 × 800 × 1200 mm. 

c)

 

1200 × 800 × 800 mm. 

d)

 

1200 × 800 × 144 mm. 

 
 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

72

12.

 

Die CE-Kennzeichnung ist 

a)

 

eine  Kennzeichnung  nach  EU-Recht  für  bestimmte  Produkte  in  Zusammenhang  mit 
der Produktsicherheit.  

b)

 

EU-Fahrererlaubnisklasse fur Kraftwagen über 7,5 t zulässiger Gesamtmasse. 

c)

 

eine Kennzeichnung des schnellen Zuges. 

d)

 

eine Genehmigung im grenzüberschreietenden Güterkraftverkehr. 

 

13.

 

Diese behördliche Genehmigung berechtigt den deutschen 
Güterkraftverkehrsunternehmer zum Gütertransport zwischen allen Mitgliedsstaaten der 
EU und den zusätzlich nicht zur EU gehörenden Staaten des Europäischen 
Wirtschaftsraumes, d.h. Norwegen, Island, Lichtenstein. Es geht um  
a)

 

Erlaubnisurkunde. 

b)

 

Gemeinschaftslizenz. 

c)

 

CEMT-Genehmigung. 

d)

 

Bilaterale Genehmigungen. 

 

14.

 

Beim Versand sperriger Güter per Flugzeug werden 6 dm

3

 Rauminhalt als 

a)

 

3 kg transportgewicht berechnet. 

b)

 

2 kg Transportgewicht berechnet. 

c)

 

1 kg Transportgewicht berechnet. 

d)

 

1,5 kg Transportgewicht berechnet. 

 

15.

 

Niemiecki skrót „StVZO” oznacza języku polskim 
a)

 

bezpieczeństwo ruchu drogowego. 

b)

 

kodeks drogowy. 

c)

 

odpowiedzialność cywilną za szkody wyrządzone przez ruch pojazdów drogowych. 

d)

 

przestępstwo ruchu drogowego. 

 

16.

 

Europäische, grenzüberschreitende Fahrbahnstraße für den Schienengüterverkehr, die von 
allen Eisenbahnverkehrsunternehmen mit Sitz in der EU zu gleichen Bedingungen benutz 
werden dürfen, heißen  
a)

 

Railway. 

b)

 

Bahnabzweigung. 

c)

 

Bahnfracht. 

d)

 

Freightways. 

 

17.

 

Zweck  dieses  Gesetzes  ist  es,  Menschen,  Tiere,  Pflanzen,  den  Boden,  das  Wasser,  die 
Atmosphäre  und  sonstige  Kulturgüter  vor  schädlichen  Umwelteinwirkungen  zu  schützen 
und  ihrem  Entstehen  vorzubeugen.  Betriebsstätten,  Maschienen,  Geräte,  Fahrzeuge  und 
Grundstücke, 

von 

denen 

schädliche 

Umweltwirkungen 

ausgehen, 

sind 

genehmigungspflichtig. Es geht um 

a)

 

Bundesimmissionsschutzgesetz. 

b)

 

Geräte-und Produktsicherungsgesetz. 

c)

 

Gefahrstoffverordnung. 

d)

 

Gefahrgutbeförderungsgesetz.  

 
18.

 

Der Europäische Zentralbank befindet sich in 
a)

 

in Berlin. 

b)

 

in Frankfurt am Main. 

c)

 

in Hamburg. 

d)

 

in München. 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

73

19.

 

Der  Industriebetrieb führt für die benötigten Werkzeuge und das benötigte Büromaterial 
eigene Werkzeuglager und Büromateriallager.Es geht um 
a)

 

Roh-, Hilfs-, Betriebsstofflager. 

b)

 

Zwischen-/Pufferlager. 

c)

 

Fertigwaren-/Erzeugnis-/Verkaufslager. 

d)

 

Sonderlager. 

 

20.

 

Magazyny pneumatyczne w języku niemieckim to 

a)

 

Etagenlager. 

b)

 

Hochregallager. 

c)

 

Traglufthallenlager. 

d)

 

Freilager. 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

74

KARTA ODPOWIEDZI 

 
Imię i nazwisko ............................................................................... 
 

Posługiwanie się drugim językiem obcym w realizacji zadań logistycznych

 

 
Zakreśl poprawną odpowiedź 

 

Nr  

zadania 

Odpowiedź 

Punkty 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10 

 

11 

 

12 

 

13 

 

14 

 

15 

 

16 

 

17 

 

18 

 

19 

 

20 

 

Razem: 

 

background image

 

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

75

6. LITERATURA 

 
1.

 

Baumann/  Baumgart/  Geltinger/  Kähler/  Lewerenz/  Schliebner:  Logistische  Prozesse. 
Berufe der Lagerlogistik. Bildungsverlag EINS, Troisdorf 2006 

2.

 

Bęza S./ A. Kleinschmidt: Deutsch im Büro. POLTEXT, Warszawa 2004 

3.

 

Oelke W.: Güterverkehr-Spedition-Logistik. Speditionsbetriebslehre. Verlag Gehlen, Bad 
Homburg vor der Höhe 2000 

4.

 

http://de.wikipedia.org/wiki/Euro 

5.

 

http://de.wikipedia.org/wiki/Europ%C3%A4ische_Zentralbank 

6.

 

http://de.wikipedia.org/wiki/Gesch%C3%A4ftsbrief 

7.

 

http://de.wikipedia.org/wiki/Inventur 

8.

 

www.germanok.boo.pl 

9.

 

http://www.ruoss-kistler.ch/Handel/Hilfe/barcode_Lexikon.htm  

10.

 

http://www.rz.fh-ulm.de/projects/onhelp/2_offz2.htm