background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 
 
 
 

MINISTERSTWO  EDUKACJI 

NARODOWEJ 

 
 
 

 
 
 
Małgorzata Bartosiak 
 
 
 
 

Posługiwanie się językiem obcym w działalności 
gospodarczej 522[02].Z3.04 

 

 

 

 
 

 

 

Poradnik dla ucznia 
 
 
 
 
 
 

 

 
 

Wydawca 

                       

Instytut Technologii Eksploatacji  Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2007
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

1

Recenzenci: 

mgr Krystyna Kielan 
mgr Agnieszka Mikina 
 

 
 
Opracowanie redakcyjne: 
mgr Małgorzata Sienna 
 
 
 
Konsultacja: 
dr inż. Bożena Zając 
 
 
 

 
 
 
 
Poradnik stanowi obudowę dydaktyczn ą programu jednostki modułowej 522[02].Z3.04, 
„Posługiwanie się  językiem obcym w działalności gospodarczej”, zawartego w programie 
nauczania dla zawodu technik księgarstwa. 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom  2007 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

2

SPIS  TREŚCI

 

 

1.

 

Wprowadzenie 

3

2.

 

Wymagania wstępne 

5

3.

 

Cele kształcenia 

6

4.

 

Materiał nauczania 

7

4.1.

 

Działalność gospodarcza i zatrudnienie w firmie księgarskiej w języku 
obcym                       

7

4.1.1. 

Materiał nauczania  

7

4.1.2. Pytania 

sprawdzające 35

4.1.3. 

Ćwiczenia 35

4.1.4. Sprawdzian 

postępów 42

4.2.

 

Korespondencja i działalność marketingowa w firmie księgarskiej w języku 
obcym 

43

4.2.1. Materiał 

nauczania 

43

4.2.2. Pytania 

sprawdzające 49

4.2.3. 

Ćwiczenia 49

4.2.4. Sprawdzian 

postępów 55

5.

 

Sprawdzian osiągnięć ucznia 

56

6. Literatura 

60

 
 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

3

1. WPROWADZENIE 
 

Poradnik ten będzie Ci pomocny przy uruchamianiu działalności gospodarczej na terenie 

innych krajów, zwłaszcza na obszarze Unii Europejskiej w zakresie księgarstwa. Znajdziesz  
w nim także informacje, jak: zdobyć pracę poza granicami naszego kraju. Będziesz mógł 
poznać zasady prowadzenia korespondencji i działalności marketingowej w języku obcym. 

W poradniku znajdziesz: 

 

wymagania wstępne – wykaz umiejętności, jakie powinieneś mieć już ukształtowane, 
abyś bez problemów mógł korzystać z poradnika,  

 

cele kształcenia – wykaz umiejętności, jakie ukształtujesz podczas pracy z poradnikiem, 

 

materiał nauczania – wiadomości teoretyczne niezbędne do osiągnięcia założonych celów 
kształcenia i opanowania umiejętności zawartych w jednostce modułowej, 

 

zestaw pytań, abyś mógł sprawdzić, czy już opanowałeś określone treści, 

 

ćwiczenia, które pomogą Ci zweryfikować wiadomości teoretyczne oraz ukształtować 
umiejętności praktyczne, 

 

sprawdzian postępów, 

 

sprawdzian osiągnięć, przykładowy zestaw zadań, zaliczenie testu potwierdzi opanowanie 
materiału całej jednostki modułowej, 

 

literaturę uzupełniającą. 

Jeżeli udzielenie odpowiedzi na niektóre pytania lub wykonanie niektórych ćwiczeń 

sprawi Ci trudności, zawsze możesz zwrócić się o pomoc do nauczyciela. 

 
Materiał   nauczania   został   podzielony  na  dwie  części:   działalność   gospodarcza 

i zatrudnienie w firmie księgarskiej w języku obcym oraz korespondencja i działalność 
marketingowa w firmie  księgarskiej w języku obcym. Wszelkie  działania  związane zarówno  
z  uruchamianiem działalności księgarskiej za granicą, jak i poszukiwanie zatrudnienia w tej 
branży za granicą należy rozpocząć od zaplanowania czynności zmierzających do osiągnięcia 
celu. Warunkiem koniecznym do uzyskania sukcesu jest dobra znajomość języka obcego oraz 
posiadanie szczegółowych informacji dotyczących specyfiki pracy w danym kraju. Wymaga 
to dokładnej analizy rynku. Nie mniej ważne jest też swobodne posługiwanie się 
dokumentacją w celu prowadzenia korespondencji zawodowej. Właściwie przygotowanie 
językowe i merytoryczne pozwoli Ci się przybliżyć do osiągnięcia powodzenia. Ułatwi 
zaistnienie w gospodarce międzynarodowej, nawiązanie kontaktów z zagranicznymi 
specjalistami, wymianę doświadczeń lub podjęcie pracy w międzynarodowej firmie. 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

4

 

 

 
 

 
 
 
 

 

 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 

Schemat układu jednostek modułowych 

 
 

Moduł 522[02].Z3 

Język obcy zawodowy 

522[02].Z3.02 

Rozwijanie sprawności rozumienia  

ze słuchu i mówienia 

522[02].Z3.03 

Rozwijanie sprawności czytania 

ze zrozumieniem i pisania 

522[02].Z3.04 

Posługiwanie się językiem 

obcym w działalności gospodarczej 

522[02].Z3.01 

Porozumiewanie się z wykorzystaniem terminologii 

zawodowej 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

5

2. WYMAGANIA WSTĘPNE 

 

Przystępując do realizacji programu nauczania jednostki modułowej, powinieneś umieć: 

 

czytać ze zrozumieniem, 

 

posługiwać się podstawowymi pojęciami z zakresu księgarstwa, 

 

korzystać z różnych źródeł informacji, 

 

analizować teksty, 

 

prowadzić korespondencję biurową w języku polskim, 

 

posługiwać się podstawowymi pojęciami ekonomicznymi, 

 

określać wpływ działań marketingowych na działalność rynku księgarskiego, 

 

identyfikować procedury uruchamiania działalności gospodarczej w Polsce, 

 

sporządzać dokumenty aplikacyjne w języku polskim, 

 

prezentować się na rozmowie kwalifikacyjnej, 

 

wykorzystywać programy komputerowe, 

 

współpracować w grupie, 

 

posługiwać się w stopniu dobrym w mowie i piśmie językiem obcym, 

 

prezentować wykonaną pracę. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

6

3.

 

CELE KSZTAŁCENIA 

 

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

 

posłużyć się słownictwem związanym z prowadzeniem działalności gospodarczej, 

 

sporządzić CV (życiorys zawodowy) i list motywacyjny w języku obcym, 

 

zaprezentować własną osobę, przedstawić umiejętności i doświadczenie zawodowe 
w rozmowie kwalifikacyjnej podczas ubiegania się o zatrudnienie w księgarni, 

 

nawiązać korespondencję z firmami, instytucjami i osobami prywatnymi, w sprawach 
zawodowych, z użyciem poczty tradycyjnej i elektronicznej, 

 

przeczytać ze zrozumieniem obcojęzyczną korespondencję dotyczącą zadań zawodowych 
otrzymywaną tradycyjnie i w poczcie elektronicznej, 

 

napisać typowy sformalizowany tekst użytkowy, 

 

sporządzić reklamę księgarni i nowości wydawniczych w języku obcym.  

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

7

4. MATERIAŁ NAUCZANIA 

 

4.1.  Działalność gospodarcza i zatrudnienie w firmie księgarskiej 

w języku obcym 

 

4.1.1. Materiał nauczania 

  
Zakładanie przedsiębiorstw w krajach Unii Europejskiej 

Wstępując w dniu 1 maja 2004 do Unii Europejskiej, Polska przystąpiła również do jej 

Rynku Wewnętrznego, którego reguły gwarantują m.in. swobodę przepływu pracowników, 
swobodę  świadczenia usług i zakładania przedsiębiorstw. W Traktacie Akcesyjnym 
wprowadzono okresy przejściowe, zgodnie z formułą 2+3+2 dla pracowników „nowych 
członków” UE. Unia nie wprowadziła tego typu ograniczeń dla przedsiębiorstw. W ramach 
swobody  świadczenia usług i zakładania przedsiębiorstw, polskie firmy mają prawo 
wykonywać usługi w krajach Unii, zatrudniając przy tym polskich pracowników. Dotyczy to 
większości prac, które można  świadczyć na podstawie umów cywilnych, przede wszystkim 
umów  o   dzieło.  W   związku   z    tym    za    Departamentem    Stosunków    Europejskich  
i Wielostronnych (Wydział Świadczenia Usług) w Ministerstwie Gospodarki i Pracy 
przedstawię podstawowe zasady świadczenia usług w UE. 
 
       Art.  43  Traktatu  ustanawiającego Wspólnotę  Europejską (TWE) dotyczy swobody 
zakładania i prowadzenia działalności gospodarczej. Swoboda ta obejmuje prawo do podjęcia 
i  wykonywania  działalności  na  zasadach  samozatrudnienia,  jak  również  do  zakładania  
i prowadzenia przedsiębiorstw
. Założenie przedsiębiorstwa w obu wymienionych formach 
odbywa się zgodnie z prawem państwa, na którego terenie usługodawca zamierza otworzyć 
działalność. Zgodnie z artykułem Polacy mogą prowadzić działalność gospodarczą w każdym 
z 26 krajów Unii, a także, w nienależących do UE, Norwegii, Islandii i Lichtensteinie. 
Prowadzenie  tam  działalności  gospodarczej  możliwe  jest  na  zasadach  analogicznych  jak  
w Unii ze względu na członkostwo tych państw w Europejskim Obszarze Gospodarczym. 
Otwierając na terenie „starej” UE przedsiębiorstwo, należy pamiętać jednak o ograniczeniach 
swobody przepływu pracowników. Bez ograniczeń polscy pracownicy mogą być zatrudniani 
głównie jako tzw. personel kluczowy, rozumiany jako kadra zarządzająca firmą. 
Przedsiębiorca, prowadzący już w Polsce działalność gospodarczą, może w innym państwie 
Unii otworzyć  przedsiębiorstwo podległe (czyli tzw. spółkę – córkę),  oddział  lub 
przedstawicielstwo. Obowiązują tutaj identyczne procedury i formalności jak w przypadku 
firm lokalnych. Przedsiębiorstwo podległe musi być kontrolowane przez spółkę–matkę, czyli 
przez przedsiębiorstwo w kraju. Do założenia takiej spółki np. w Niemczech nie potrzebne są 
żadne zezwolenia. Oddział  stanowi  jednostkę  wyodrębnioną  przestrzennie i  organizacyjnie  
z zakładu  głównego, prowadząc  działalność  samodzielnie, w tym  samodzielnie  występując  
w obrocie gospodarczym, posiadając oddzielną rachunkowość. Przedstawicielstwo  nie ma 
samodzielności w działaniu i jest uzależnione od macierzystego przedsiębiorstwa. Zazwyczaj 
otwierane jest w celu promocji, badania rynku, prowadzenia salonu z ekspozycją towarów, 
nadzorowania realizacji kontraktu itp. 

Każdy podlega zasadzie traktowania narodowego, która oznacza, że np. przedsiębiorca 

polski, który prowadzi swoją firmę w Niemczech, powinien być traktowany tak samo, jakby 
był przedsiębiorcą niemieckim. Obowiązują go te same przepisy prawne. Podobnie Niemiec, 
który przyjedzie do Polski, żeby tutaj założyć przedsiębiorstwo, będzie musiał spełnić 
wszystkie wymagania stawiane polskim przedsiębiorcom. Niezbędna jest, o czym nadal 
niewielu przedsiębiorców pamięta,  dobra znajomość  języka  danego kraju, która jest tak 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

8

samo ważna, jak znajomość prawa kraju Unii. Bez znajomości języka obcego trudno jest 
zrealizować wymagane formalności. 

Przedsiębiorcy prowadzący własną działalność na terenie innych krajów UE mają 

określone prawa, do których należą: prawo zatrudniania personelu kluczowego, prawo 
wjazdu i pobytu, prawo nabycia na własność nieruchomości, prawo do wolnego wyboru 
miejsca i formy działania. 
Personel kluczowy obejmuje: personel kierowniczy (dyrektorów, 
kierowników działów lub sekcji), personel pełniący funkcje nadzorcze i kontrolne, osoby 
uprawnione do podejmowania decyzji kadrowych, czyli zatrudniania i zwalniania 
pracowników, osoby z rzadko spotykanymi, wysokimi, specjalistycznymi kwalifikacjami. 
Prawo wjazdu i pobytu zgodnie z Dyrektywą Rady UE nr 73/184 odnosi się do pracowników 
samodzielnych, którzy osiedlili się (lub zamierzają się osiedlić) w innym kraju UE w celu 
prowadzenia działalności lub świadczenia usług. Obejmuje to również ich małżonków, dzieci 
poniżej 21 roku życia oraz krewnych wstępnych (rodzice, dziadkowie) i zstępnych (dzieci, 
wnuki), będących na ich utrzymaniu, bez względu na przynależność państwową. 
Przedsiębiorcy mają również prawo do karty pobytu ważnej 5 lat, odnawialnej bez 
dodatkowych formalności.  Traktat o Wspólnocie Europejskiej gwarantuje również 
przedsiębiorcy prawo zakupu budynków lub gruntu w innym państwie. Pewne ograniczenia 
mogą dotyczyć zakupu ziemi rolnej.  Przedsiębiorca może swobodnie wybrać formę 
prowadzonej działalności. Niektóre państwa członkowskie uzależniają prowadzenie 
określonych rodzajów działalności od założenia przedsiębiorstwa określonego rodzaju. Takie 
przepisy mają zwykle na celu ochronę klienta.  

Przedsiębiorca zakładający działalność gospodarczą powinien być przygotowany na to, iż 

państwo docelowe nałoży na niego pewne obowiązki i wymogi. Jest to jedna z cech 
odróżniających zakładanie przedsiębiorstw w ramach Rynku Wewnętrznego od świadczenia 
usług transgranicznie. Do przykładowych obowiązków tego typu mogą należeć: obowiązek 
posiadania przedstawicielstwa w państwie, gdzie przedsiębiorca prowadzi działalność, 
wymóg stałego miejsca zamieszkania dla kadry zarządzającej przedsiębiorstwem w państwie 
docelowym,   wymóg   uzyskania   zezwolenia  na   prowadzanie   działalności   gospodarczej  
i przedstawienia odpowiednich gwarancji należytego prowadzenia działalności bez względu 
na fakt, że podobne wymogi zostały już spełnione w kraju macierzystym, wymóg posiadania 
określonej formy prawnej do określonej działalności, obowiązek przynależności do 
odpowiedniego samorządu zawodowego (z czym często wiążą się dodatkowe koszty). 
Pomimo powyższych obowiązków, najważniejszym dla polskich usługodawców jest fakt, że 
w przypadku swobody zakładania przedsiębiorstw nie istnieją  żadne okresy przejściowe dla 
„nowych” krajów w „starej” Unii. 
 
Transgraniczne świadczenie usług w krajach Unii Europejskiej 

W  odróżnieniu  od  swobody  zakładania  przedsiębiorstw,  którą  charakteryzuje  stałość  

i ciągłość, swoboda świadczenia usług opiera się na tymczasowości. Oznacza to, że 
usługodawca świadczy usługi w innym kraju UE przez określony czas, a więc działalność ta 
nie ma charakteru ciągłego ani stałego. Usługodawca posiadający przedsiębiorstwo założone 
w jednym państwie członkowskim, usługi świadczy tymczasowo w innym kraju UE. Nie 
chodzi więc tu o dostęp do rynku pracy danego kraju Unii. Usługodawcy, ani ich pracownicy, 
nie poszukują zatrudnienia w kraju UE, gdyż są oni już zatrudnieni w firmie w Polsce. 

Artykuły 49 – 55 TWE zakazują stosowania ograniczeń w swobodnym przepływie 

usług, jednak nie definiują  konkretnie, co należy  rozumieć przez  świadczenie  usług. 
Podobnie  jak w przypadku swobody zakładania przedsiębiorstw, swobodę świadczenia usług 
można realizować na zasadzie samozatrudnienia. W takim przypadku usługodawca ma 
założoną firmę w Polsce i świadczy, np. usługi księgarskie we Francji, na podstawie 
kontraktu zawartego z francuską firmą lub osobą fizyczną. Mając firmę zarejestrowaną 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

9

w Polsce oraz zatrudniając pracowników na podstawie umowy o pracę, można ich, w ramach 
swobody świadczenia usług, delegować do wykonania określonej usługi, w innym państwie 
członkowskim.  Podstawą  korzystania  z   tej  swobody  jest   kontrakt   lub  umowa  o  dzieło  
z przedsiębiorcą z docelowego państwa członkowskiego. Polski przedsiębiorca musi 
sporządzić imienną listę pracowników i uzyskać dla nich zgodę na pobyt. Pracownicy ci, 
wykonując usługę za granicą, opłacani są przez swojego polskiego pracodawcę i podlegają 
wyłącznie jego poleceniom. Polski usługodawca powinien ze swoimi delegowanymi 
pracownikami wysłać kierownika, który kontaktował się  będzie z kontrahentem. Przed 
podjęciem takiej działalności warto zapoznać się z regulacjami zawartymi w Dyrektywie 
96/71 WE. Prawo wspólnotowe gwarantuje usługodawcy prawa, które nie mogą być 
ograniczane przez państwa członkowskie. Między innymi: nie można żądać od usługodawcy 
założenia siedziby na terenie państwa, gdzie ma być  świadczona usługa, zabroniony jest 
wymóg, aby personel kluczowy posiadał stałe miejsce zamieszkania na terenie państwa, gdzie 
świadczona jest usługa, nie można zmusić polskiego usługodawcy, żeby płacił składki 
ubezpieczeniowe za swoich pracowników w kraju świadczenia usług, jeżeli ma już opłacone 
składki w Polsce, niedozwolone jest żądanie uzyskania zezwolenia na świadczenie niektórych 
usług bez wzięcia  pod  uwagę  przepisów  należytego  wykonania  usługi  zagwarantowanych  
w kraju macierzystym, zabroniony jest wymóg posiadania odpowiedniej formy prawnej przez 
usługodawcę. Podstawą transgranicznego świadczenia usług powinien być bardzo dobrze 
skonstruowany kontrakt (np. umowa o dzieło) zawarty z usługobiorcą zagranicznym, 
zlecającym wykonanie określonej usługi. Dlatego też konieczna jest bardzo dobra znajomość 
języka obcego. W umowie tej strony określają m.in. zakres, warunki, termin i miejsce 
wykonania usługi. Pozwala to uniknąć zakwalifikowania działalności usługowej jako tzw. 
ukrytego zakładania przedsiębiorstw.  Dotyczy to sytuacji, gdy przedsiębiorca wykorzystuje 
przepisy o swobodzie świadczenia usług, żeby uniknąć pewnych wymogów stawianych przez 
prawo krajowe wobec osób zakładających przedsiębiorstwo w danym państwie. Niższe 
składki ZUS w Polsce traktowane są często przez usługodawców jako kluczowe dla 
opłacalności  świadczenia  usług w  innych  krajach UE. Ekipy  z Polski  zarabiają więcej  niż  
w kraju, ale jednocześnie są tańsze od np. niemieckich czy francuskich. Zgodnie z polskim 
prawodawstwem, składka ZUS jest dodatkowo pomniejszona o koszty utrzymania 
pracownika za granicą. Jednak firma, która jest zarejestrowana w jednym państwie 
członkowskim, a prowadzi całość swojej działalności na terenie innego państwa 
członkowskiego, jest zobowiązana opłacać składki tam gdzie jest wykonywana praca. 

Niestety, odmiennie niż w przypadku swobody zakładania przedsiębiorstw, swoboda 

świadczenia usług jest ograniczona w okresach przejściowych. Mimo ograniczeń i przeszkód 
Polska znacząco zwiększa  świadczenie usług w krajach UE. Wzrost ten wynika z faktu, że 
eksport usług polega nie tylko na świadczeniu przez usługodawców usług za granicą, ale 
także na świadczeniu usług zagranicznym firmom w Polsce. Doskonale wykwalifikowany 
personel oraz niskie koszty pracy  powodują, że do Polski przenoszone są  centra  zarządzania  
i centra księgowe największych firm europejskich. W ten sposób Polska zaczyna 
eksportować, m.in. usługi księgowe i informatyczne, a wkrótce może i inne także te związane 
z rynkiem księgarskim. Warto więc być dobrym fachowcem, znającym języki obce. 
     Ważnym elementem przy podejmowaniu decyzji dotyczącej założenia firmy na terenie UE 
jest wybór formy organizacyjno-prawnej prowadzenia działalności gospodarczej. Pomimo, że 
w poszczególnych krajach członkowskich formy te znacznie się od siebie różnią, jednak 
można wyróżnić cztery podstawowe, które są wspólne dla wszystkich krajów członkowskich: 
1)

 

jednoosobowa działalność gospodarcza na własny rachunek, 

2)

 

podstawowa spółka osobowa (odpowiednik polskiej spółki jawnej), 

3)

 

kapitałowa spółka prywatna z ograniczoną odpowiedzialnością, 

4)

 

kapitałowa spółka publiczna z ograniczona odpowiedzialnością (odpowiednik polskiej 
spółki akcyjnej). 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

10

Zasadnicze różnice między formami organizacyjno-prawnymi w poszczególnych krajach 

występują głównie w odmianach spółek osobowych. Wspólnota dąży do ujednolicenia form 
prowadzenia działalności gospodarczej. Dlatego też powołano spółki ogólnoeuropejskie 
podlegające ustawodawstwu unijnemu, które musi być stosowane przez państwa 
członkowskie wprost (prawo krajowe ma zastosowanie jedynie w nieokreślonych w prawie 
unijnym kwestiach, takich jak system podatkowy, rachunkowość i prawo pracy). Do spółek 
ogólnoeuropejskich  zaliczamy: 

a)

 

europejska spółka akcyjna – EC European company, 

b)

 

europejskie zgrupowanie interesów ekonomicznych – EEIG European Economic 
Interest Grouping, 

c)

 

spółdzielnia europejska – ECS Eropean co-operative society, 

d)

 

europejska spółka prywatna – EPC European private company lub ESP.  

 
Gdzie można szukać pomocy i szczegółowych informacji? 

Decydując się na świadczenie usług w innych państwach członkowskich UE, polscy 

przedsiębiorcy oraz osoby myślące o założeniu własnej firmy mogą liczyć na fachową pomoc 
i wsparcie finansowe. Poniżej przedstawione są instytucje, do których mogą się zgłaszać.  
 
Pakiet promocji eksportu 

W celu promocji eksportu polskich usług, administracja rządowa prowadzi szereg 

inicjatyw takich jak między innymi: finansowe instrumenty wspierania eksportu 
(ubezpieczenia kredytów eksportowych, dopłaty do oprocentowania tych kredytów, 
poręczenia i gwarancje na przedsięwzięcia proeksportowe, finansowanie kredytów 
eksportowych), refundacja części kosztów  udziału w imprezach targowo-wystawienniczych 
oraz  misjach gospodarczych,  pozostałe instrumenty  (działalność promocyjna wydziałów 
ekonomiczno-handlowych ambasad i konsulatów polskich za granicą, wspieranie organizacji 
Domów Polskich za granicą, dofinansowanie działań promocyjnych jak przedsięwzięcia 
wydawnicze, konferencje, seminaria i warsztaty poświęcone  problematyce handlu 
zagranicznego). 
 
Euro Info Centres 

Euro Info Centres (EIC) stanowią jeden z kluczowych elementów polityki wspierania 

małych   i   średnich   przedsiębiorstw   przez   Komisję    Europejską   EIC,   kontaktując   się  
z przedstawicielami Komisji Europejskiej i przedsiębiorcami w całej Europie, są  
pośrednikiem  umożliwiającym  instytucjom  UE  orientację  w  potrzebach  przedsiębiorców.  
Z  drugiej  strony  EIC  służą  małym  i  średnim  przedsiębiorstwom  jako  źródło  informacji  
o unijnych programach i możliwościach  pełnego wykorzystania potencjału Rynku 
Wewnętrznego. EIC istnieją przy różnych organizacjach wspierających rozwój gospodarczy, 
jak izby przemysłowo-handlowe, agencje rozwoju regionalnego i inne ośrodki działające na 
zasadzie non-profit. Euro Info Centres ze sobą współpracują, komunikując się dzięki 
systemowi poczty elektronicznej, co gwarantuje szybkie przekazywanie informacji. W Polsce 
Euro Info Centres koncentrują się na zwiększaniu konkurencyjności polskich przedsiębiorstw 
na rynku krajowym, jak również integracji małych i średnich przedsiębiorstw z Jednolitym 
Rynkiem Unii Europejskiej. W celu realizacji zadań podejmują różnorodne działania takie 
jak: udzielanie informacji o unijnych programach realizowanych w Polsce i innych 
programach europejskich, dostępnych dla polskich firm lub instytucji, pomoc w znalezieniu 
partnerów do współpracy gospodarczej za pośrednictwem sieci EIC oraz Bureau de 
Rapprochement des Entreprises (BRE) Komisji Europejskiej, udzielanie szczegółowych 
informacji o podstawach prawnych oraz zasadach funkcjonowania Unii Europejskiej (w tym 
informacji o  formalno-prawnych  zasadach  współpracy  gospodarczej z  partnerami z  Unii,  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

11

o normach i standardach towarowych, regulacjach prawa handlowego etc.). W Polsce działa 
aktualnie 18 Euro Info Centres, afiliowanych przy silnych i dynamicznych instytucjach 
wspierających małe i średnie przedsiębiorstwa. Rozmieszczone są we wszystkich większych 
miastach. Więcej informacji można uzyskać pod adresem http.//www.euroinfo.org.pl. 
Przykładowy adres: 
Euro Info Centre PL 405  przy Funduszu Współpracy 
00-444 Warszawa, ul. Górnośląska 4a, 
Tel.: 0-22 450 99 39, 622 84 05;  Fax: 0-22 622 03 78, 
e-mail: euroinfo@cofund.org.pl  
 
Solvit 

Przedsiębiorcy  napotykający na trudności mogą się także zwrócić do punktu Solvit. 

Solvit (z ang. „solve it” czyli „rozwiąż to”) jest systemem nieformalnego rozwiązywania 
problemów, na jakie napotykają przedsiębiorcy w ramach Rynku Wewnętrznego, 
wynikających z nieprawidłowego stosowania prawa wspólnotowego przez organy 
administracji publicznej. Jest to bardzo skuteczna metoda szybkiego rozwiązania problemu 
dotyczącego nieuzasadnionych ograniczeń, gdyż sprawę można zgłosić telefonicznie lub 
elektronicznie. Polski oddział SOLVIT-u kontaktuje się z SOLVITem kraju, w którym 
przedsiębiorca ma biurokratyczne kłopoty. Zagraniczny  SOLVIT  wyjaśnia źródło  problemu  
z administracją swojego kraju i w terminie 10 tygodni przedstawia rozwiązanie. Z tej formy 
pomocy korzystają przedsiębiorcy, którzy delegują swoich pracowników na zagraniczne 
kontrakty w ramach swobody świadczenia usług. Jeżeli urzędnik wbrew prawu   unijnemu 
będzie  żądał np. pozwolenia na pracę, to najprościej złożyć skargę do SOLVITu. W Polsce 
SOLVIT działa od 1 maja 2004 r. i wszelkie informacje można uzyskać na stronie 
http://www.solvit.gov.pl, e-mail: solvit@mg.gov.pl 

lub pod numerem telefonu 

(022)6935360. 
 
Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości 

Polska  Agencja  Rozwoju  Przedsiębiorczości (PARP) udziela  na szeroką  skalę  pomocy  

w rozwoju małym i średnim przedsiębiorstwom (MSP), jak również zajmuje się rozwojem 
regionalnym i promocją polskiego eksportu. Gromadząc informacje na temat przepisów 
prawa o działalności gospodarczej w Polsce i Unii Europejskiej, a także warunków dostępu 
do zamówień publicznych oraz programów wspierających rozwój gospodarki, PARP 
organizuje szkolenia, seminaria oraz konferencje, przekazując przedsiębiorcom zebrane 
informacje. Dodatkowo, PARP świadczy małym i średnim przedsiębiorstwom usługi 
doradcze w tym zakresie, jak również w kwestii ubiegania się o pomoc publiczną. Agencja 
wspiera  udział   MSP   w   targach   promocyjnych   lub   reprezentuje  je  podczas   targów  
i konferencji. Wszelkie szczegółowe informacje znajdują się na stronie 
http://www.parp.gov.pl, Można również wysłać pytanie na adres e-mail: 
doradca@parp.gov.pl lub zadzwonić na infolinię 0801 33 22 02. 
 
Eures 

EURES  (Europejskie Służby Zatrudnienia) jest to sieć współpracy, która zbliża do 

siebie Publiczne Służby Zatrudnienia w krajach Europejskiego Obszaru Gospodarczego (kraje 
UE, Norwegia, Islandia i Szwajcaria), zwanego dalej EOG wraz z innymi organizacjami 
regionalnymi, krajowymi i międzynarodowymi związanymi ze sprawami zatrudnienia, takimi 
jak związki zawodowe, organizacje pracodawców, władze lokalne i regionalne. 

 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

12

Celem sieci EURES jest: 

 

umożliwianie poszukującym zatrudnienia oraz pracodawcom dostępu do informacji oraz 
doradztwa ułatwiającego przepływ siły roboczej oraz przejrzystość rynku pracy na 
terenie EOG; 

 

wymiana pomiędzy partnerami sieci EURES wszystkich informacji na temat wolnych 
miejsc pracy, profilu regionalnych rynków pracy oraz warunków życia i pracy; 

 

stworzenie prawdziwego europejskiego rynku pracy poprzez poprawę warunków 
swobodnego przepływu pracowników wewnątrz EOG, promując jak największą 
przejrzystość rynków. 
EURES zmierza do ułatwienia mobilności na europejskim rynku pracy, proponując 

usługi na rzecz pracowników i pracodawców, a także wszystkich innych obywateli 
pragnących skorzystać ze swobodnego przepływu osób w EOG. 

Przepisy prawne, na podstawie których działa sieć EURES, przewidują możliwość 

bliskiej współpracy pomiędzy służbami zatrudnienia terytorialnie związanymi z regionami 
przygranicznymi i działającymi w tych regionach partnerami społecznymi. We współpracy tej 
mogą również uczestniczyć inne instytucje związane z  zatrudnieniem lub szkoleniami 
zawodowymi. Strukturom takim nadano nazwę EURES transgraniczny zwany dalej 
EURES T. Stał się on międzyregionalnym partnerstwem stworzonym w regionach 
przygranicznych, stanowiąc jednocześnie cześć sieci EURES. Zasadniczo jest to współpraca 
pomiędzy służbami zatrudnienia a partnerami społecznymi, która może być rozszerzona  
o władze lokalne i innych uczestników transgranicznego rynku pracy. Ponad 80% ofert pracy 
przechodzących przez system EURES stanowią oferty transgraniczne. Ponad połowę 
ogólnego budżetu EURES przeznacza się na finansowanie Planów Działań EURES T. 

Doradcy EURES  

Sieć EURES złożona jest z 700 doradców EURES w całym EOG w tym 23 doradców  

w Polsce (dane na 2006 rok). Są oni siłą napędową sieci, gdyż odgrywają kluczową rolę  
w zakresie  świadczenia  usług.  Wyspecjalizowani   doradcy  pochodzą    ze    służb  
zatrudnienia i innych istotnych organizacji działających w dziedzinie rynku pracy. Ich 
zasadniczą rolą jest: 

 

dostarczanie informacji, 

 

doradztwo,  

 

rekrutacja międzynarodowa (państwa EOG),  

 

świadczenie usług związanych z umiejscawianiem kandydatów w nowych miejscach 
pracy, które  kierowane  są  zarówno  do  poszukujących  pracy,  chcących  pracować, jak   
i pracodawców, którzy chcą przeprowadzić rekrutację poza granicami kraju. 

Doradcy  EURES mają do  swej  dyspozycji zarówno dostęp  do bazy danych  ofert  pracy 

w całej Wspólnocie, jak i do bazy  danych o ogólnych  informacjach na temat  warunków  
życia i pracy w krajach  objętych systemem EURES. Zarówno szczegóły dotyczące ofert  
pracy, jak i   informacje  dostępne  w  tych  bazach,  zawierają  takie  dziedziny  jak:  ogólne  
informacje o  emigracji, systemie politycznym, poziomach płac i wynagrodzeń, kosztach 
utrzymania, podatkach, szkolnictwie, zasiłkach socjalnych i praktykach rekrutacyjnych. 
Doradcom EURES zapewnione są specjalistyczne szkolenia organizowane przez Komisję 
Europejską, odnoszące się do warunków życia i pracy w innych krajach w obrębie EOG oraz 
korzystanie z baz danych i systemów komunikacyjnych, które łączą sieć.  

Po wejściu Polski do UE, usługi EURES świadczone są przez doradców EURES 

umiejscowionych w Wojewódzkich Urzędach Pracy. Więcej informacji można uzyskać na 
stronach http://www.eures.praca.gov.pl oraz http://www.europa.eu.int/eures

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

13

Wydziały Ekonomiczno-Handlowe Ambasad RP w UE 
 
Austria 
Wydział Ekonomiczno-Handlowy 
Botschaft der Republik Polen  Büro des Handelsrates 
Titlgasse 15, 1130 Wien, Osterreich 
tel.: 00431/877-83-41,877-63-42  fax: 00431/877-35-97 
e-mail:info@handelsratpolen.at 
 
Belgia/Luksemburg 
Wydział Ekonomiczno-Handlowy 
Ambassade de la Republique de Pologne 
Bureau de Conseiller Commercial 18, Avenue del’ Horizon 1150 Bruxelles, Belgique 
tel.: 00322/771-68-15 fax: 00322/771-18-39 
e-mail:info@poleconomie.be 
 
Cypr 
Wydział Ekonomiczno-Handlowy 
Commercial Counsellor`s Office of the Embassy of the Republic of Poland 
11, Acharnon Str, 2027 Strovolos 1511 Nicosia, Cyprus 
tel. 00 357/22-427-00-77   fax: 00 357/22-51-06-11 
e-mail: wans@cytanet.com.cy 
 
Czechy 
Wydział Ekonomiczno-Handlowy 
Commercial Counsellor`s Office of  the Embassy of the Republic of Poland 
ul. Hradesinska 1931/58,  101 00 Praha 10 
tel: 00420/271-73-23-42 fax: 00420/272-73-54-42 
e-mail:weh@weh.cz 
 
Bułgaria 
Wydział Promocji Handlu i Inwestycji  
1113 Sofia, ul. Aleksander Żendow 1 m.32  
tel:003592 / 971 3949, 971 2440 fax:003592 971 2437  
e-mail: brh_pl_sofia@bsbg.net 
 
Dania 
Wydział Ekonomiczno-Handlowy 
Commercial Counsellor`s Office of the Embassy of the Republic of Poland 
Ryvangs Alle 46, 2900 Copenhagen-Hellerup, Denmark 
tel.: 004539/62-26-33, 62-29-67 fax: 004539/62-25-54 
e-mail:mail@brh-dania.dk 
 
Finlandia 
Wydział Ekonomiczno-Handlowy 
Embassy of the Republic of Poland Office of the Commercial Counsellor 
Risto Rytin tie 7,    00570 Helsinki, Finland 
tel.: 003589/ 684-72-40, 684-91-88  fax: 003589/684-89-07 
e-mail: commercial@poland.inet.fi 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

14

Estonia 
Wydział Ekonomiczno-Handlowy 
Commercial Counsellor`s Office of the Embassy of the Republic of Poland 
Narva mnt 9A,  10 503 Tallin  P.O. Box 240 
tel. 00 372/660-43-78 fax. 00 372/660-43-80 
e-mail:poola@poola.ee 
 
Francja 
Biuro Radcy Ekonomiczno-Handlowego 
Ammbasade de la Republique de Pologne 
Bureau du Conseiller Economique et Commercial 
86, rue de la Faisanderie,  75116 Paris, France 
tel.: 0033/1-45-04-10-20, 45-04-12-49   fax: 0033/1-45-04-63-17 
e-mail: weh@weh.ambassade.pologneorg.net 
www.eco.amb-pologne.fr 
Konsulat Generalny RP w Lyonie 
Consulat General de la Republique de Pologne a Lyon, Consul Commercial 
79, rue Crillon, 69458 LYON, France 
tel.: 0033/4-78-93-14-85  fax: 00 334 7893-5637 
 
Grecja 
Wydział Ekonomiczno-Handlowy 
Embassy of the Republic of Poland, Office of the Commercial Counsellor 1,  
Kondoleondos Street  15452 Paleo Psychoco-Athenes, Greece 
tel.: 0030210/672-61-76 fax: 0030210/672-19-52 
e-mail: wehateny@ath.forthnet.gr 
 
Hiszpania 
Wydział Ekonomiczno-Handlowy 
Embajada de la Republica Polonia Oficina del Consjero Commercial de Polonia 
Av. Del Dr. Arce 25,    28002 Madrid, España 
tel.: 003491/590-12-80, 56-443-36  fax: 003491/561-51-08 
e-mail:comercial@polonia.es     comercial1@polonia.es 
 
Holandia 
Wydział Ekonomiczno-Handlowy 
Embassy of the Republic of Poland  Commercial Counsellor`s Office 
Van Lennepweg 51,    2597 Lg den Haag, Netherlands 
tel.: 003170/306-99-44, 306-99-47., 306-99-46  fax: 003170/354-39-66 
e-maileh@wehhaga.nl 
 
Irlandia 
Wydział Ekonomiczno-Handlowy 
Polish Trade representative 
4 The Vicarage, St John’s Road   Dublin 4, Ireland 
tel.: 003531/269-13-70  fax: 003531/269-76-62 
e-mail: brh@dublin.polishembassy.ie 
www.dublin.polishembassy.ie 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

15

Litwa 
Wydział Ekonomiczno-Handlowy 
Commercial Counsellor`s Office of   the Embassy of the Republic of Poland 
Vasario 16-osios 14/2    LT-01 107 Wilno 
tel: 00370/52-61-79-60  fax: 00370/52-61-06-86 
e-mail:info@weh-wilno.lt 
 
Łotwa 
Wydział Ekonomiczno-Handlowy 
Commercial Counsellor`s Office of the Embassy of the Republic of Poland 
2a Elisabetes  Riga LV-1340  Latvia 
tel: 00371/70-39-751  fax: 00371/70-39-755 
e-mail:weh@poltrade.lv 
 
Portugalia 
Wydział Ekonomiczno-Handlowy 
Embaixada da Republica da Polonia  Escritorio do Conselheiro Comercial 
Avenida da Republica 9-7°,  1050 Lisboa,  Portugal 
tel.: 0035121/352-61-70, 352-61-71  fax: 0035121/352-61-74 
e-mail: brh.lizbona@mail.telepac.pt 
 
Republika Federalna Niemiec 
Wydział Ekonomiczno-Handlowy 
Botschaft der Republik Polen  Aussenstelle Berlin, Handelsabteilung 
Glinkastr.5-7,  10117 Berlin Deutschland 
tel. 004930/220-21-71, 229-27-39  fax: 004930/229-24-51 
e-mail:info@wirtschaft-polen.de 
www.wirtschaft-polen.de 
Wydział Ekonomiczno-Handlowy 
Botschaft der Republik Polen Büro des Handelsrates 
An der Alteburger Mühle 6,   50968 Köln, Deutschland 
tel. 0049221/34-99-0; 34-99-11/12  fax: 0049221/34-99-10 
e-mail: info-koeln@wirtschaft-polen.de 
 
Konsulat Generalny RP w  Hamburgu 
Generalkonsulat der Republik Polen  Wirtschafts- und Handelsabteilung 
Grundgensstr. 20,  22309 Hamburg, Bundesrepublik  Deutschland 
tel. 004940/631-1-81, 631-20-91, 631 68 04    fax: 004940/632-50-30 
e-mail: info.hamburg@wirtschaft-polen.de 
Konsulat Generalny RP w Lipsku 
Generalkonsulat der Republik Polen Wirtschafts- und Handelsabteilung 
Gerberstr. 14/ 411-412, 04105Leipzig, Bundesrepublik Deutschland 
tel.: 0049341/980-02-81 fax: 0049341/980-20-43 
e-mail: info.leipzig@wirtschaft-polen.de 
Konsulat Generalny RP w  Monachium 
Generalkonsulat der Republik Polen  Wirtschafts- und Handelsabteilung 
Ismaninger Str. 62a, 81675 Munchen   Bundesrepublik Deutschland 
tel.: 004989/418-60-846, 418-60-842   fax: 004989/47-13-18 
e-mail: info.muenchen@wirtschaft-polen.de 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

16

Rumunia 
Wydział Promocji Handlu i Inwestycji 
Sectia de Promovare a Comertului si Investitiilor, Bucuresti  
str. Monetariei nr 12, ap 17-18, sector 1 
tel: 004021/3100470, 3100480, fax: 3100490  
e-mail: weh@pol.ro 
 
Słowacja 
Wydział Ekonomiczno-Handlowy 
Commercial Counsellor`s Office of  the Embassy of the Republic of Poland 
ul. Zelena 6,  814 26 Bratislawa 
tel: 00421/25-443-27-44  fax: 00421/25-443-20-07 
e-mail:weh@polamb.sk 
 
Słowenia 
Wdział Ekonomiczno-Handlowy 
Commercial Counsellor`s Office of the Embassy of the Republic of Poland 
Cesta 27 Aprila 37,  1000 Lubliana  Slovenia 
tel: 00386/1-426-14-48  fax: 00386/1-426-05-05 
e-mail:utsrpoljskie@sid.net 
 
Szwecja 
Wydział Ekonomiczno-Handlowy 
Embassy of the Republic of Poland' Commercial Counsellor`s Office 
Friggagatan 4,  114-27 Stockholm, Sweden 
tel:00468/453-84-34, 453-84-20, 453-84-35  fax: 00468/21-61-88 
e-mail:info@polcommerce.com 
www.polcommerce.com 
 
Węgry 
Wydział Ekonomiczno-Handlowy 
Commercial Counsellor`s Office of the Embassy of the Republic of Poland 
Stefania ut 65    H-1143 Budapest 
tel: 00361/251-46-77  fax: 00361/252-92-89 
e-mail:ambpl-weh@axelero.hu 
 
Wielka Brytania 
Wydział Ekonomiczno-Handlowy 
Embassy of the Republic of Poland'  Commercial Counsellor`s Office 
15, Devonshire Street  London W1N 2AR, Great Britain 
tel.: 0044207/580-74-72, /580-54-81  fax: 0044207/323-01-95 
e-mail: weh@polishemb-trade.co.uk 
www.polishemb-trade.co.uk 
 
Włochy 
Wydział Ekonomiczno-Handlowy 
Ambasade de la Republique de Pologne Bureau du Conseiller Commercial 
Via Olona 2/4,  00198 Roma, Italia 
tel.:003906/884-02-73, 854-11-28  fax:003906/85-53-391 
e-mail:info@infopolonia.it 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

17

Konsulat Generalny RP w  Mediolanie 
Consolato Generale della Repubblica di Polonia, Section Commerciale 
Corso Vercelli 66, 20145 Milano, Italia 
Tel. 00392/400-95-443 fax: 00392/405-303 
e-mail:economia@infopolonia.it 
 
Przedstawicielstwo RP przy UE w Brukseli 
Commercial and Customs Section Mission of the Republic of Poland the UE 
Avenue de Tervuren 282-284,  1150 Bruxelles 
tel. 0032/2-77-77-200  fax: 00322/77-77-298 
e-mail:mail@pol-mission-eu.be 
 
Przedstawicielstwo RP przy WTO w Genewie 
Mission permanente de la Republic de Pologne aupres de l’ONU 
15, chemin de l’Ancienne Routw   1218 Grand-Saconnex, Geneve 
tel.: 004122/710-97-97,710-97-02, 710-97-09 fax: 004122/710-97-99 
e-mail:mission.pwto@ties.itu.ch 
 
Świadczenie usług i zakładanie przedsiębiorstw w branży księgarskiej w wybranych 
krajach Unii Europejskiej 

Poniżej zaprezentowane zostaną przykłady trzech państw o różnym stopniu 

skomplikowania procedur rejestracyjnych działalność gospodarczą. 

 

Niemcy 

Republika Federalna Niemiec wprowadziła ograniczenia dla polskich przedsiębiorstw 

świadczących usługi w tym kraju. Świadczenie usług  księgarskich nie podlega jednak 
żadnym ograniczeniom. W sytuacji wątpliwości, czy świadczenie danej usługi podlega 
ograniczeniom wynikającym z okresów przejściowych, polski przedsiębiorca może zwrócić 
się do Urzędu Pracy w Duisburgu  z prośbą o wyjaśnienie. Udzielenie odpowiedzi jest 
bezpłatne. Kontakt: Arbeitsamt Duisburg, Duissernplatz 15, 47051 Duisburg tel. +49(0203) 
302-389, faks +49 (0203) 302-443 i +49 (0203) 302 773  oraz na stronie internetowej 
http://www.arbeitsamt.de
Świadczenie usług poprzez samozatrudnienie 

Obywatele polscy mają prawo przebywać do trzech miesięcy bez pozwolenia na pobyt. 

Mają jednak obowiązek niezwłocznie po przybyciu powiadomić o swoim pobycie urząd ds. 
cudzoziemców, jeżeli  przewidywany czas pobytu miałby przekraczać jeden miesiąc. 
Podstawą  świadczenia usługi jest umowa pomiędzy polskim samozatrudnionym 
przedsiębiorcą a kontrahentem. Wniosek o pozwolenie na pobyt z prawem do świadczenia 
usług składa się w niemieckim urzędzie ds. cudzoziemców (Ausländeramt), właściwym dla 
miejsca zamieszkania, przedkładając m.in. następujące dokumenty: 

 

umowa pomiędzy polskim samozatrudnionym  przedsiębiorcą a kontrahentem, 

 

w zależności od rodzaju przewidywanych prac: świadectwa i zaświadczenia 
o wykształceniu zawodowym oraz odbytej praktyce zawodowej, 

 

dodatkowo mogą być wymagane: umowa najmu lub kupna lokalu, ubezpieczenie, 
referencje, kapitał gwarancyjny. 

Ubezpieczenie społeczne jest opłacane w państwie, na którego terytorium osoba prowadzi 

działalność,  nawet  jeżeli   zamieszkuje  na   terytorium   innego   państwa   członkowskiego.  
W kwestii podatku dochodowego od osób fizycznych – w przypadku, gdy samozatrudniony 
przebywa  w  kraju  świadczenia  usługi  do  183  dni  w  roku  -  ma  on  prawo  wybrać  kraj,  
w którym chce płacić podatki. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

18

Świadczenie usług w ramach delegowania pracowników 

Podstawą realizacji usługi  przez  delegowanych  pracowników  jest  kontrakt  lub  umowa  

o dzieło z przedsiębiorcą niemieckim. Na podstawie kontraktu w polskim Ministerstwie 
Gospodarki i Pracy (Departament Administrowania Obrotem) składa wniosek na otrzymanie 
limitu zatrudnienia w ramach tzw. kontyngentu rocznego uzależnionego od sytuacji na 
niemieckim rynku pracy. Następnie polski przedsiębiorca składa do Urzędu Pracy 

 

w Duisburgu (Agentur für Arbeit) umowę z niemiecką  firmą,  zgodę  Ministerstwa  
Gospodarki i Pracy na przyznany limit, zakres prac oraz imienną listę pracowników. 
Delegowani pracownicy powinni być specjalistami. 10% składu delegacji mogą stanowić 
osoby niewykwalifikowane. Personel kluczowy nie jest wliczany do kontyngentu, musi 
jednak działać na podstawie zezwolenia o pracę i posiadać kartę pobytu. Opłata za zezwolenia 
na pracę pobierana jest z góry. Zezwolenie na pracę jest ściśle związane z miejscem 
wykonywania kontraktu. Pracownicy delegowani (do 12 miesięcy) przez okres delegowania 
są zwolnieni z obowiązku składkowego w Niemczech na podstawie dokumentu E-101, oraz 
mają  prawo do  korzystania  z niemieckiej  opieki  medycznej.  Ponadto  tzw.  „nowe  landy”  
(z terenu dawnej NRD) wyłączone są z możliwości  świadczenia usług przez polskich 
usługodawców. 
Samozatrudnienie w ramach swobody działalności gospodarczej 

Podjęcie przez obywatela polskiego działalności gospodarczej w RFN jest prawnie 

możliwe, ale uzależnione od uznania przez administrację niemiecką,  że przewidywana 
działalność będzie przynosić dochody zapewniające odpowiednie warunki do egzystencji oraz 
możliwość  wnoszenia  opłat  na  świadczenia  socjalne. Planowaną  działalność  zgłasza  się,  
w formie Gewerbe - Anmeldung, do niemieckiego urzędu ds. gospodarczych (Gewerbeamt). 
Dla podjęcia niektórych rodzajów działalności wymagane jest uprzednie uzyskanie 
pozwolenia (koncesji). W przypadku większości usług potrzebne jest uzyskanie z izby 
rzemieślniczej (Handwerkskammer) karty rzemieślniczej (Handwerkskarte). O zgłoszeniu 
działalności gospodarczej powiadamiana jest miejscowa Izba Przemysłowo-Handlowa 
(Industrie und Handelsakammer) i urząd skarbowy. 
Zakładanie przedsiębiorstw w Niemczech 

Usługodawca może również rozważyć możliwość    założenia własnego przedsiębiorstwa 

na terenie Niemiec. Przedsiębiorca może skorzystać z usług agenta, który ma swoją siedzibę 
w Niemczech. W zamian za odpowiednią prowizję agent poszuka na miejscowym rynku 
usługobiorców dla przedsiębiorcy. Zgłoszenia działalności gospodarczej dokonuje się na 
specjalnym formularzu (Gewerbe-Anmeldung) w Urzędzie ds. Gospodarczych (Gewerbeamt), 
właściwym dla miejsca siedziby przedsiębiorstwa. Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością 
jest   najpowszechniejszą    formą    prawną   dla    prowadzenia    działalności    gospodarczej  
w Niemczech. Minimalny kapitał zakładowy dla spółki z o.o. wynosi 25 000 euro. Przed 
rozpoczęciem postępowania administracyjnego należy sprawdzić we właściwej izbie 
przemysłowo-handlowej ewentualną konieczność uprzedniego uzyskania 
koncesji/pozwolenia dla przewidywanej działalności. Przedsiębiorcy z Polski mogą zakładać 
w Niemczech również spółki osobowe: cywilną (Gesellschaft bürgerlichen Rechts), jawną 
(offene Handelsgesellschaft) oraz komandytową  (Kommanditgesellschaft). Należy  pamiętać  
o zdobyciu numeru identyfikacji podatkowej w urzędzie skarbowym (Finanzamt), 
ubezpieczeniu, koncie bankowym i dobrym księgowym. 

Wszelkie szczegółowe informacje i pomoc w eksportowaniu usług do Niemiec można 

uzyskać  w   Polsko-Niemieckiej   Izbie   Przemysłowo-Handlowej   (http://www.ihk.pl)  
i Wydziale Ekonomiczno - Handlowym Ambasady RP w Niemczech. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

19

Irlandia 

Irlandia jest krajem atrakcyjnym dla prowadzenia własnej działalności gospodarczej ze 

względu   na   szybki   rozwój   gospodarczy,  niskie  podatki   oraz   język   (angielski,   jeden  
z najpopularniejszych języków obcych wśród Polaków). Aby rozpocząć prowadzenie 
działalności gospodarczej w Irlandii, przedsiębiorca potrzebuje zezwolenia – tzw. business 
permission
. Można je uzyskać w irlandzkim Ministerstwie Sprawiedliwości (Ministry of 
Justice). Wniosek należy złożyć w Immigration Division, Departament of Justice, Equality 
and Law Reform określając, w jakiej formie będzie prowadzona działalność oraz wskazując, 
w jaki sposób przedsiębiorca  przyczyni się do  zwiększania  konkurencyjności  ekonomicznej  
i handlowej Irlandii. Do wniosku dołącza się biznesplan, kopię ważnego paszportu, 
zaświadczenie o niekaralności oraz zaświadczenie o zarejestrowaniu na komisariacie policji 
irlandzkiej. Decyzję ministerstwa przedsiębiorca otrzymuje po miesiącu od złożenia kompletu 
potrzebnych dokumentów. Zezwolenie na prowadzenie własnej firmy w Irlandii po raz 
pierwszy wydawane jest na okres 12 miesięcy.  Każde kolejne zezwolenie jest ważne przez 
okres 5 lat. Przedsiębiorca może zatrudnić w swojej firmie również Polaków nie należących 
do tzw. personelu kluczowego. 

Dodatkowe informacje na temat prowadzenia działalności gospodarczej i świadczenia 

usług na terenie Irlandii można znalźć na stronach internetowych irlandzkiego Ministerstwa 
Sprawiedliwości  http://www.justice.ie lub Ministerstwa Gospodarki http://www.entemp.ie
albo otrzymać je w Ambasadzie RP w Dublinie http://www.polishembassy.ie; e-mail: 
commercialoffice@dublin.polishembassy.ie

 

Portugalia 

W przypadku chęci założenia działalności gospodarczej w Portugalii należy wykonać 

zaledwie   trzy  kroki.  Złożyć  podanie  o  przyznanie  NIF  (Numero de Identificacao Fiscal)  
w wydziale finansowym (reparticao de financas) w urzędzie miejskim (Loja do Cidadao) za 
okazaniem nowego dowodu osobistego lub paszportu. W tym samym miejscu składa się 
podanie  o    rozpoczęcie   działalności   (declaracao  do   inicio  de  actividade)   oraz   kupuje  
w okienku obok rachunki (recibos verdes). 

Dodatkowe informacje można uzyskać w Ministerstwie Finansów i Administracji 

Publicznej  http://www.min-financas.pt  lub Ministerstwie Pracy i Spraw Społecznych 
http://www.mtss.gov.pt  

 

Przydatne słownictwo dla przedsiębiorcy (w języku angielskim): 

 

employer - pracodawca  

 

owner - właściciel 

 

company - przedsiębiorstwo 

 

department - oddział 

 

subsidiary - filia 

 

self-employment - samozatrudnienie 

 

personnel - personel 

 

key personnel - personel kluczowy 

 

commission - prowizja 

 

equity - kapitał zakładowy 

 

licence - koncesja/pozwolenie 

 

type of company - forma działalności 

 

free flow of services - swobodne świadczenie usług 

 

transborder services - transgraniczne świadczenie usług 

 

registration of business - rejestracja działalności gospodarczej 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

20

 

taxes - podatki 

 

tax office - urząd skarbowy/podatkowy 

 

social insurance number - numer identyfikacji podatkowej 

 

social insurance - ubezpieczenia społeczne 

 

social insurance office - urząd d.s. ubezpieczeń 

 

bank account - konto bankowe 

 

employee - pracownik 

 

employment agency - urząd pośrednictwa pracy 

 

Pamiętaj ! W osiągnięciu sukcesu pomoże ci dobra znajomość  języka obcego. Aby to 
osiągnąć przypomnijmy najważniejsze wskazówki lektora: 

 

 

Nie bój się pogłębiać swojej wiedzy, jeśli masz motywację do nauki szybciej osiągniesz 
określony cel, 

 

Ucz się systematycznie, dłuższe przerwy niekorzystnie wpływają na przyswajanie 
nowych słówek i zwrotów, 

 

Postaraj   się   opanować   słownictwo   związane      z      twoim      zawodem  
i zainteresowaniami, 

 

Gdy nie znasz jakiegoś wyrazu skorzystaj ze słownika jednojęzycznego np.: angielsko- 
-angielskiego, 

 

Nie wstydź się używać obcego języka, często powtarzaj nowe wyrazy i zwroty, 

 

Chcesz wyjechać do jakiegoś kraju postaraj się go polubić, wtedy nauka języka będzie 
przyjemniejsza, 

 

Nie zniechęcaj się. 

 
Zatrudnienie na zasadach przyjętych w krajach Unii Europejskiej 

Aktywne poszukiwanie pracy to działania związane z rozpoznaniem własnych możliwości 

zawodowych, rozpoznanie rynku pracy, skuteczne nawiązanie kontaktu z pracodawcą poprzez 
wykorzystanie różnorodnych metod i sposobów komunikacji, zaprezentowanie swoich 
umiejętności poprzez przygotowanie dokumentów towarzyszących procesowi poszukiwania 
pracy i podczas bezpośredniego spotkania z pracodawcą. Dodatkowo dochodzi bariera 
językowa, gdy nasze poszukiwania dotyczą firmy zagranicznej lub wręcz pracy w innym 
kraju. Zasady poszukiwania dobrej pracy wszędzie są podobne. Dlatego też przypomnij je 
sobie z modułu uruchamianie działalności księgarskiej.  

Dyrektywy UE tworzą system ułatwiający dostęp do wykonywania zawodu w innych 

państwach UE/EEA i Szwajcarii (Europejski Obszar Gospodarczy). Do EOG należą 
następujące państwa: Austria, Belgia, Bułgaria, Cypr, Czechy, Dania, Estonia, Finlandia, 
Francja, Grecja, Hiszpania, Holandia, Irlandia, Islandia, Litwa, Lichtenstein, Luksemburg, 
Łotwa, Malta, Niemcy, Norwegia, Polska, Portugalia, Rumunia, Szwecja, Słowacja, 
Słowenia, Węgry, Wielka Brytania, Włochy. Szwajcaria podpisała umowę dwustronną z Unią 
Europejską w sprawie swobodnego przepływu osób i uczestniczy w sieci EURES. Dyrektywy 
UE możemy podzielić na: 

 

Dyrektywy ogólne – uznawanie dyplomów wymaganych do wykonywania zawodów 
regulowanych na obszarze UE 

 

Dyrektywy sektorowe – przyjęte dla 7 zawodów: lekarz, pielęgniarka, położna, 
farmaceuta, dentysta, weterynarz, architekt 

 

Kwalifikacje w zawodach nie objętych dyrektywami uznaje bezpośrednio pracodawca. 

 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

21

Legalizacja dokumentów o wykształceniu jest wymagana w stosunku do dokumentów 

przeznaczonych do obrotu prawnego z zagranicą. Dotyczy to takich dokumentów jak: 
dyplomy ukończenia studiów, świadectwa ukończenia studiów podyplomowych, dyplomy 
nadania stopni naukowych, dyplomy mistrzowskie i czeladnicze, świadectwa uzyskania 
kwalifikacji zawodowych. W Polsce wszystkich informacji na temat uznawania 
wykształcenia na potrzeby rynku pracy i do celów edukacyjnych znaleźć można na stronach 
Biura Uznawalności Wykształcenia i Wymiany Międzynarodowej 
http://www.buwiwm.edu.pl . Kwalifikacje zawodowe, świadectwa szkolne zdobyte poza 
granicami Polski podlegają procedurze nostryfikacji w instytucji właściwej do uznania 
kwalifikacji do wykonywania danego zawodu regulowanego. 

Drogi poszukiwania pracy za granicą: 

 

Narodowe Agencje Pracy, m.in.: 

 

Austria http://www.ams.or.at 

 

Belgia http://www.vdab.be 

 

Dania http://www.jobnet.dk/afjobnet 

 

Finlandia http://www.mol.fi 

 

Francja http://www.apec.fr 

 

Niemcy http://www.arbeitsamt.de 

 

Grecja http://www.oaed.gr 

 

Irlandia http://www.fas.ie 

 

Włochy http://www.europalavoro.it 

 

Luksemburg http://www.etat.lu/ADEM 

 

Holandia http://www.cwinet.nl 

 

Portugalia http://www.iefp.pt 

 

Hiszpania http://www.inem.es 

 

Szwecja http://www.amv.se 

 

Wielka Brytania http://www.jobcentreplus.gov.uk/include/ESRedirect.htm 

 

EURES w Polsce i innych krajach (http://www.europa.eu/eures oraz 
http://www.eures.praca.gov.pl

 

Eurodesk  (http://www.eurodesk.pl), to europejska sieć informacyjna dla młodzieży, 
osób pracujących z młodzieżą, instytucji i organizacji młodzieżowych funkcjonująca  
w 29 państwach 

 

wykorzystanie ogłoszeń pracodawców np. w  czasopiśmie „Praca i życie za granicą”, 

 

Wojewódzki Urząd Pracy (doradcy EURES), 

 

Powiatowe Urzędy Pracy (asystenci EURES), 

 

zgłoszenie się samodzielnie do firmy, 

 

kontakty osobiste, 

 

kontakty zawodowe, 

 

własne ogłoszenie o poszukiwaniu pracy, 

 

prywatne biura pośrednictwa pracy polskie i zagraniczne. 

Polacy nie boją się pracować za granicą. W ciągu pierwszych dwóch lat po rozszerzeniu 

UE do pracy w Unii Europejskiej wyjechało blisko pół miliona naszych rodaków. Najwięcej 
do Wielkiej Brytanii i Irlandii. Na ogół radzą sobie bardzo dobrze. Pracują nie tylko na 
budowach, w hotelach i gastronomii. Ale coraz częściej w takich branżach jak administracja, 
marketing. 
 Spośród „starych” państw członkowskich UE swoje rynki pracy dla obywateli Polski 
całkowicie otworzyły następujące kraje (stan na początek 2007 roku): Szwecja, Wielka 
Brytania, Irlandia, Hiszpania, Portugalia, Grecja, Finlandia i Islandia.  Od 1 maja 2006 roku  
Francja, Belgia i Holandia otworzyły sektory i zawody, w których brak własnej siły roboczej. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

22

Niektóre kraje zwiększają kontyngenty. Ale są też kraje, które  pracownikom z Polski 
stawiają wymóg uzyskania zezwolenia na pracę. Są to: Austria, Dania, [Francja, Belgia 
i Holandia (w pozostałych nie otwartych sektorach)], Luksemburg, Niemcy, Włochy, Malta, 
[Norwegia i Lichtenstein – spoza UE]. Obywatele polscy mają pełną swobodę 
przemieszczania się jako pracownicy do wszystkich „nowych” państw członkowskich UE 
(z wyjątkiem Malty) to jest do: Bułgarii, Cypru, Czech, Estonii, Litwy, Łotwy, Rumunii, 
Słowacji, Słowenii i Węgier. Polacy mogą być stawiani w Europie za wzór mobilności. Nas 
do wyjazdu do pracy w Unii nie trzeba zachęcać. Ale przed podjęciem decyzji warto 
zasięgnąć informacji – o formalnościach, zarobkach, kosztach życia, poszukiwanych 
specjalistach. Należy jednak pamiętać, że przepisy dotyczące zatrudnienia polskich obywateli 
w UE mogą się zmienić. Dlatego informacje warto zweryfikować w ambasadach 
i konsulatach lub u konsultantów sieci EURES. Portal Mobilności Zawodowej EURES 
pomoże Ci znaleźć dostępne oferty. Wybierając funkcję „Szukaj pracy”, otrzymujesz dostęp 
do ofert pracy z 31 państw europejskich, które aktualizowane są w czasie rzeczywistym. 

Rejestrując się bezpłatnie do „Mojego EURES” dla osób poszukujących pracy, możesz 

stworzyć swoje CV i udostępnić je zarejestrowanym pracodawcom i doradcom EURES, 
pomagając w ten sposób pracodawcom znaleźć odpowiednich kandydatów. 

Mieszkanie i praca w innym państwie europejskim może stanowić pewne wyzwanie, 

takie jak oswojenie się z nową kulturą, konieczność posługiwania się obcym językiem 
w pracy i przyzwyczajenia się do nieznanego systemu podatkowego i systemu ubezpieczeń 
społecznych. Sam możesz najlepiej się przygotować poprzez dogłębne poszukiwanie 
informacji o państwie Twojego wyboru. Pierwszym pożytecznym przystankiem na drodze do 
znalezienia informacji o sytuacji na rynku pracy, warunkach mieszkalnych i pracy w innym 
państwie EOG może być dział europejskiego Portalu Mobilności Zawodowej EURES pt. 
„Życie i praca”. Jeżeli potrzebujesz informacji bardziej dostosowanych do Twoich 
indywidualnych potrzeb, możesz skontaktować się z lokalnym lub regionalnym urzędem 
pracy, w którym zwykle jest doradca EURES, który odpowie na Twoje pytania dotyczące 
mobilności zawodowej. Doradcy mają dostęp do gamy narzędzi informacyjnych i mogą 
udzielić informacji w wielu praktycznych, prawnych i administracyjnych kwestiach 
związanych z szukaniem i przyjęciem pracy za granicą. Swojego lokalnego doradcę EURES 
znajdziesz, klikając na „Skontaktuj się z doradcą EURES”. O bardziej szczegółowych 
przepisach, które mogą ograniczać dostęp do rynków pracy EOG, można dowiedzieć się  
w dziale portalu „Swobodny przepływ” i „Życie i praca”. 

 

Europass 
Europass to portfolio 5 dokumentów  umożliwiających  obywatelom  Unii  Europejskiej 

i EOG lepsze dokumentowanie i prezentowanie swoich kwalifikacji i kompetencji na 
obszarze całej Europy. Europass został przyjęty decyzją Parlamentu Europejskiego i Rady  
z dnia 15 grudnia 2004 roku i obowiązuje od dnia 1 stycznia 2005 roku. 
W skład Europass wchodzą następujące dokumenty przeznaczone dla wszystkich obywateli: 
1.

 

Euro CV 

2.

 

Europaszport językowy, dokumenty wydawane przez właściwe organizacje obywatelom,               
którzy uzyskali określone doświadczenie w zakresie uczenia się 

3.

 

Europaszport Mobilności (wykaz wyjazdów za granicę w celkach kształceniowych) 

4.

 

uzupełnienie Dyplomu Europaszportu (opis przebiegu nauki – suplement do dyplomu 
studiów wyższych) 

5.

 

Uzupełnienie  Świadectwa Europaszportu (informacje nt. posiadanych  kwalifikacji,             
wydawany ze świadectwem ukończenia szkoły zawodowej). 

 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

23

Europass może być wykorzystany:  do przygotowania kompletnego portfolio dokumentów 
związanych z karierą zawodową,  w celu udokumentowania kwalifikacji zdobytych w różnej 
formie  (kształcenie  formalne, szkolenia,  staże i praktyki  zagraniczne),  do  samooceny   
i prezentacji  kompetencji językowych,  przy  poszukiwaniu  pracy w  kraju i za granicą,  przy 
wyjeździe   na  staż   lub   praktykę,  w   przypadku   kontynuacji   nauki  za   granicą,   przy 
przekwalifikowaniu się.  
 
Europass - Curriculum Vitae (CV)  
Europass CV to standardowy  formularz  życiorysu,  używany  w  takiej  samej  formie  we 
wszystkich  krajach,  który  umożliwia  przejrzyste zaprezentowanie  swoich  umiejętności, 
zainteresowań oraz  kwalifikacji  zawodowych. Do CV można  dołączyć  inne  dokumenty 
wchodzące w skład Europass. 
W CV zawiera się następujące informacje: 

 

dane osobowe, zdobyte wykształcenie (szkoła, studia, uzyskane tytuły i uprawnienia), 
doświadczenie zawodowe (czyli informacje o dotychczasowych miejscach pracy, 
przyczynach jej zmiany itp.), odbyte szkolenia, 

 

inne umiejętności - niekoniecznie potwierdzone dyplomem (np. umiejętności techniczne, 
organizacyjne, artystyczne i społeczne, jak również poziom znajomości języków obcych), 

 

zainteresowania. 

Europass  CV wypełniany  jest  samodzielnie. Formularz  we  wszystkich  językach  UE  oraz 
instrukcja jego wypełnienia dostępne są bezpłatnie na stronie 
http://www.europass.cedefop.eu.int 
 

Wzór „Europass” w języku angielskim 

 

 

Europass 

Curriculum Vitae 

  Insert photograph. Remove heading if not relevant 

(see instructions) 

 

 

Personal information 

 

Surname(s) / First name(s) 

Surname(s) First name(s) 

Address(es)  House number, street name, postcode, city, country 

Telephone(s)  (remove if not relevant, see 

instructions) 

Mobile:  (remove if not 

relevant, see 
instructions) 

Fax(es)  (remove if not relevant, see instructions) 

E-mail  (remove if not relevant, see instructions) 

 

 

Nationality  (remove if not relevant, see instructions) 

 

 

Date of birth  (remove if not relevant, see instructions) 

 

 

Gender  (remove if not relevant, see instructions) 

 

 

 
 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

24

Desired employment / 

Occupational field 

(remove if not relevant, see instructions) 

 

 

Work experience 

 

 

 

Dates  Add separate entries for each relevant post occupied, starting from the most 

recent. (remove if not relevant, see instructions)  

Occupation or position held   

Main activities and responsibilities   

Name and address of employer   

Type of business or sector   

 

 

Education and training 

 

 

 

Dates  Add separate entries for each relevant course you have completed, starting from 

the most recent. (remove if not relevant, see instructions)  

Title of qualification awarded   

Principal subjects/occupational 

skills covered 

 

Name and type of organisation 

providing education and training 

 

Level in national or international 

classification 

(remove if not relevant, see instructions) 

 

 

Personal skills and 

competences 

 

 

 

Mother tongue(s)  Specify mother tongue (if relevant add other mother tongue(s), see 

instructions) 

 

 

Other language(s)   

Self-assessment 

 

Understanding Speaking 

Writing 

European level (*) 

 

Listening Reading 

Spoken 

interaction Spoken 

production 

 

Language 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Language 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(*) Common European Framework of Reference for Languages 

 

 

Social skills and competences 

Replace this text by a description of these competences and indicate where they 
were acquired. (Remove if not relevant, see instructions) 

 

 

Organisational skills and 

competences 

Replace this text by a description of these competences and indicate where they 
were acquired. (Remove if not relevant, see instructions) 

 

 

Technical skills and 

competences 

Replace this text by a description of these competences and indicate where they 
were acquired. (Remove if not relevant, see instructions) 

 

 

Computer skills and 

competences 

Replace this text by a description of these competences and indicate where they 
were acquired. (Remove if not relevant, see instructions) 

 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

25

Artistic skills and competences 

Replace this text by a description of these competences and indicate where they 
were acquired. (Remove if not relevant, see instructions) 

 

 

Other skills and competences 

Replace this text by a description of these competences and indicate where they 
were acquired. (Remove if not relevant, see instructions) 

 

 

Driving licence 

State here whether you hold a driving licence and if so for which categories of 
vehicle. (Remove if not relevant, see instructions) 

 

 

Additional information 

Include here any other information that may be relevant, for example contact 
persons, references, etc. (Remove heading if not relevant, see instructions) 

 

 

Annexes 

List any items attached. (Remove heading if not relevant, see instructions) 

 
Europass – Mobilność 

 

Dokument Europass – Mobilność służy do potwierdzenia okresów nauki lub szkolenia, 
odbywanych w innym kraju europejskim w ramach wyjazdu zorganizowanego (określanych 
mianem europejskich ścieżek kształcenia). Europejska ścieżka kształcenia to na przykład:  

 

praktyka zawodowa w przedsiębiorstwie, 

 

semestr nauki na uczelni zaliczony w ramach programu wymiany,  

 

praktyka w charakterze wolontariusza w organizacji pozarządowej.  

 

 

Taka  ścieżka kształcenia monitorowana jest przez dwie organizacje partnerskie – jedną  

w kraju pochodzenia i drugą w kraju przyjmującym. Obaj partnerzy uzgadniają cel, zakres  
i czas trwania ścieżki; określają także, kto będzie osobą odpowiedzialną za przebieg nauki czy 
szkolenia w kraju przyjmującym. Partnerami mogą być uczelnie wyższe, szkoły, placówki 
szkoleniowe, firmy, organizacje pozarządowe, itd.  
      Dokument  Europass  -  Mobilność przeznaczony jest dla wszystkich osób, które odbyły 
europejską  ścieżkę kształcenia, niezależnie od ich wieku czy wykształcenia. Dokument 
Europass – Mobilność wypełnia partner wysyłający i partner przyjmujący, w języku 
uzgodnionym między partnerami i osobą wyjeżdżającą.  

 

Europass – Suplement do Dyplomu 

 

 

Suplement to szczegółowy opis poziomu i zawartości programu studiów. Dokument ma 

ułatwiać zrozumienie kwalifikacji zawodowych jego posiadacza, zwłaszcza poza krajem,  
w którym zostały one zdobyte. Nie zastępuje oryginalnego dyplomu, jednak ułatwia 
pracodawcy zorientowanie się w poziomie wykształcenia kandydata do pracy. W UE 
studentom, którzy ukończyli studia po 1 stycznia 2005 roku uczelnie wydają tego rodzaju 
suplementy wraz z dyplomem.  

Suplement zawiera następujące informacje: 

 

dane osobowe, 

 

kwalifikacje (m.in. kierunek, specjalność, uzyskany tytuł), 

 

poziom kwalifikacji (warunki przyjęcia i czas trwania studiów, poziom zdobytego 
wykształcenia), 

 

program studiów i osiągnięte wyniki (m.in. tryb studiów i ocenę ogólną), 

 

uprawnienia (status zawodowy), 

 

praktyki studenckie, zajęcia fakultatywne itp., 

 

standardy nauczania w wybranym kierunku w danym państwie, 

 

informacje o krajowym systemie szkolnictwa wyższego (np.: rodzaje przyznawanych 
stopni naukowych). 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

26

Europass – Suplement do Dyplomu wydaje uczelnia, która wydała oryginał dyplomu 

ukończenia studiów. Suplement nie jest wydawany wstecznie, nie zastępuje oryginału 
dyplomu i nie uprawnia do formalnego uznania dyplomu przez stosowne instytucje w innych 
krajach. 

 

 

Europass – Suplement do Dyplomu: nie zastępuje oryginału dyplomu ukończenia 

studiów oraz nie uprawnia automatycznie do formalnego uznania dyplomu w innych krajach. 
 
Europass – Suplement do Dyplomu Potwierdzającego Kwalifikacje Zawodowe 

 

        Europass  –  Suplement  do  Dyplomu  Potwierdzającego Kwalifikacje Zawodowe jest 
dokumentem wydawanym posiadaczom dyplomu zawodowego. 
 
Suplement zawiera informacje dotyczące: 

 

zdobytych umiejętności i uprawnieniach, instytucji wystawiającej suplement, 

 

poziomu wykształcenia, 

 

sposobu uzyskania świadectwa, 

 

wymagań dotyczących możliwości kontynuowania nauki. 

 
Dokument Europass – Suplement do Dyplomu Potwierdzającego Kwalifikacje Zawodowe 
wydawany jest przez instytucję, która wydała także oryginalny dyplom zawodowy.  

 

Europass – Suplement do Dyplomu Potwierdzającego Kwalifikacje Zawodowe nie jest 
wydawany wstecznie, nie zastępuje oryginału dyplomu zawodowego potwierdzającego 
kwalifikacje zawodowe oraz nie uprawnia do formalnego uznania dyplomu przez instytucje  
w innych krajach.  
                                                                                                                                                    
Europass - Paszport Językowy 

 

        Europass  Paszport  Językowy to dokument prezentujący stopień znajomości języków 
obcych zgodnie z jednolitymi kryteriami przyjętymi na obszarze całej UE. Umożliwia 
udokumentowanie umiejętności językowych zdobytych poprzez edukację szkolną, prywatne 
kursy i szkolenia, a także kształcenie nieformalne. 

 

       Dokument Europass – Paszport  Językowy  został  opracowany  przez  Radę Europy  jako 
część Europejskiego Portfolio Językowego, na które składają się trzy dokumenty:  

 

Paszport Językowy – można go regularnie aktualizować. Składa się opisu znajomości 
języków (łącznie z ojczystym) w kategoriach: pisanie, konwersacja, prezentacja, czytanie, 
rozumienie ze słuchu. Tu też znajdzie się informacja o świadectwach i certyfikatach, które 
formalnie potwierdzają znajomość języków obcych, 

 

Biografia Językowa – gdzie i w jaki sposób uczyliśmy się języków, 

 

Dossier – tu można praktycznie udowodnić swoją znajomość języka, np. załączając esej, 
jakieś tłumaczenie itp. 

 

Europass – Paszport Językowy wypełniany jest samodzielnie. Formularz we wszystkich 
językach UE oraz instrukcja jego wypełnienia dostępne są bezpłatnie na stronie 
http://europass.cedefop.eu.int  
       W każdym z krajów Unii Europejskiej powstać mają specjalne instytucje, tzw. Narodowe 
Agencje Europassu – ENA, których zadaniem byłaby promocja i koordynacja działań 
związanych z funkcjonowaniem Europass. 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

27

Wzór “ Europass – Paszport Językowy” w języku angielskim.

 

 

Europass Language Passport

  

Part of the European Language Portfolio developed by the Council of Europe  

 

  

 

  

 

S

URNAME

(

S

)

 

F

IRST 

NAME

(

S

)

 

 

 

 

Date of birth 

(*)

   

 

 

Mother tongue(s)   

 

 

Other language(s)   

 

 

 

 

 

 

Self-assessment of language skills 

(**) 

 

Understanding Speaking 

Writing 

 

 

Listening 

Reading 

Spoken interaction 

Spoken production 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Diploma(s) or certificate(s) 

(*) 

 

Title of diploma(s) or certificate(s) 

Awarding body 

Date 

European level 

(***)

  

 

 

 

 

 

 

 

Linguistic experience(s) 

(*) 

 Description 

From 

To 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Self-assessment of language skills 

(**) 

 

Understanding Speaking 

Writing 

 

 

Listening 

Reading 

Spoken interaction 

Spoken production 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Diploma(s) or certificate(s) 

(*) 

 

Title of diploma(s) or certificate(s) 

Awarding body 

Date 

European level 

(***)

  

 

 

 

 

 

 

 

Linguistic experience(s) 

(*) 

 Description 

From 

To 

 

 

 

 

 

 

(*) Headings marked with an asterisk are optional (**) See Self-assessment grid on reverse (***) Common European Framework of 
Reference (CEF) level if specified on the original certificate or diploma. 

  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

28

Tabela 1. Europejskie poziomy biegłości językowej – tabela samooceny 
 

 

 

A1 A2 

Słuchanie Potrafię zrozumieć znane mi słowa 

i bardzo podstawowe wyrażenia dotyczące 
mnie osobiście, mojej rodziny 
i bezpośredniego otoczenia, gdy tempo 
wypowiedzi jest wolne a wymowa 
wyraźna. 

Potrafię zrozumieć wyrażenia i najczęściej 
używane słowa, związane ze sprawami dla 
mnie ważnymi (np. podstawowe 
informacje dotyczące mnie i mojej 
rodziny, zakupów, miejsca i regionu 
zamieszkania, zatrudnienia). Potrafię 
zrozumieć główny sens zawarty  
w krótkich, prostych komunikatach  
i ogłoszeniach. 










Czytanie 

Rozumiem znane nazwy, słowa i bardzo 
proste zdania, np.: na tablicach 
informacyjnych i plakatach lub 
w katalogach. 

Potrafię czytać bardzo krótkie, proste 
teksty. Potrafię znaleźć konkretne, 
przewidywalne informacje w prostych 
tekstach dotyczących życia codziennego, 
takich jak ogłoszenia, reklamy, prospekty, 
karty dań, rozkłady jazdy. Rozumiem 
krótkie, proste listy prywatne. 

Porozumiewanie 
się 

Potrafię brać udział w rozmowie pod 
warunkiem, że rozmówca jest gotów 
powtarzać lub inaczej formułować swoje 
myśli, mówiąc wolniej oraz pomagając mi 
ująć w słowa to, co usiłuję opowiedzieć. 
Potrafię formułować proste pytania 
dotyczące najlepiej mi znanych tematów 
lub najpotrzebniejszych spraw –  
i odpowiadać na tego typu pytania. 

Potrafię brać udział w zwykłej, typowej 
rozmowie wymagającej prostej  
i bezpośredniej wymiany informacji na 
znane mi tematy. Potrafię sobie radzić  
w bardzo krótkich rozmowach 
towarzyskich, nawet jeśli nie rozumiem 
wystarczająco dużo, by samemu 
podtrzymać rozmowę. 


Ó 





Samodzielne 
wypowiadanie się 

Potrafię używać prostych wyrażeń i zdań, 
aby opisać miejsce, gdzie mieszkam oraz 
ludzi, których znam. 

Potrafię posłużyć się ciągiem wyrażeń  
i zdań, by w prosty sposób opisać swoją 
rodzinę, innych ludzi, warunki życia, 
swoje wykształcenie, swoją obecną i 
poprzednią pracę. 







Pisanie Potrafię napisać krótki, prosty tekst na 

widokówce, np. z pozdrowieniami  
z wakacji. Potrafię wypełniać formularze 
(np. w hotelu) z danymi osobowymi, 
takimi jak nazwisko, adres, obywatelstwo. 

Potrafię pisać krótkie i proste notatki lub 
wiadomości wynikające z doraźnych 
potrzeb. Potrafię napisać bardzo prosty list 
prywatny, na przykład dziękując komuś za 
coś. 

 

 

 

 

 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

29

Tabela 1. Europejskie poziomy biegłości językowej – tabela samooceny – cd. 
 

 

 

B1 B2 

Słuchanie Potrafię zrozumieć główne myśli zawarte 

w jasnej, sformułowanej w standardowej 
odmianie języka wypowiedzi na znane mi 
tematy, typowe dla domu, szkoły, czasu 
wolnego itd. Potrafię zrozumieć główne 
wątki wielu programów radiowych  
i telewizyjnych traktujących o sprawach 
bieżących lub o sprawach interesujących 
mnie prywatnie lub zawodowo – wtedy, 
kiedy te informacje są podawane 
stosunkowo wolno i wyraźnie 

Potrafię zrozumieć dłuższe wypowiedzi  
i wykłady oraz nadążać za 
skomplikowanymi nawet wywodami – 
pod warunkiem, że temat jest mi w miarę 
znany. Rozumiem większość wiadomości 
telewizyjnych i programów o sprawach 
bieżących. Rozumiem większość filmów 
w standardowej odmianie języka. 

Czytanie 

Rozumiem teksty składające się głównie ze 
słów najczęściej występujących, 
dotyczących życia codziennego lub 
zawodowego. Rozumiem opisy wydarzeń, 
uczuć i pragnień zawarte w prywatnej 
korespondencji. 

Czytam ze zrozumieniem artykuły  
i reportaże dotyczące problemów 
współczesnego świata, w których piszący 
prezentują określone stanowiska i 
poglądy. Rozumiem współczesną prozę 
literacką. 

Porozumiewanie 

się 

Potrafię sobie radzić w większości sytuacji, 
w których można się znaleźć w czasie 
podróży po kraju lub regionie, gdzie mówi 
się danym językiem. Potrafię - bez 
uprzedniego przygotowania – włączać się 
do rozmów na znane mi tematy prywatne 
lub dotyczące życia codziennego (np. 
rodziny, zainteresowań, pracy, 
podróżowania i wydarzeń bieżących).. 

Potrafię się porozumiewać na tyle płynnie 
i spontanicznie, że mogę prowadzić dość 
swobodne rozmowy z rodzimymi 
użytkownikami języka. Potrafię brać 
czynny udział w dyskusjach na znane mi 
tematy, przedstawiając swoje zdanie  
i broniąc swoich poglądów. 

Ó 

Samodzielne 

wypowiadanie się 

Potrafię łączyć wyrażenia w prosty sposób, 
by opisywać przeżycia i zdarzenia, a także 
swoje marzenia, nadzieje i ambicje. 
Potrafię krótko uzasadniać i objaśniać 
własne poglądy i plany. Potrafię 
relacjonować wydarzenia i opowiadać 
przebieg akcji książek czy filmów, opisując 
własne reakcje i wrażenia. 

Potrafię formułować przejrzyste, 
rozbudowane wypowiedzi na różne 
tematy związane z dziedzinami, które 
mnie interesują. Potrafię wyjaśnić swój 
punkt widzenia w danej kwestii oraz 
podać argumenty za i przeciw względem 
możliwych rozwiązań. 


Pisanie Potrafię pisać proste teksty na znane mi lub 

związane z moimi zainteresowaniami 
tematy. Potrafię pisać prywatne listy, 
opisując swoje przeżycia i wrażenia. 

Potrafię pisać zrozumiałe, szczegółowe 
teksty na dowolne tematy związane  
z moimi zainteresowaniami. Potrafię 
napisać rozprawkę lub opracowanie, 
przekazując informacje lub rozważając 
argumenty za i przeciw. Potrafię pisać 
listy, podkreślając znaczenie, jakie mają 
dla mnie dane wydarzenia i przeżycia. 

 

 

 

 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

30

Tabela 1. Europejskie poziomy biegłości językowej – tabela samooceny – cd. 
 

 

 

C1 C2 

Słuchanie Rozumiem 

dłuższe wypowiedzi, nawet 

jeśli nie są one jasno skonstruowane  
i kiedy związki logiczne są w nich 
jedynie implikowane, a nie wyrażone 
bezpośrednio. Bez większych trudności 
rozumiem programy telewizyjne  
i filmy. 

Nie mam żadnych trudności ze 
zrozumieniem jakiejkolwiek wypowiedzi 
mówionej – słuchanej „na żywo” czy 
odbieranej za pośrednictwem mediów – 
nawet przy szybkim tempie mówienia 
rodzimego użytkownika języka, pod 
warunkiem jednak, iż mam trochę czasu, 
by przyzwyczaić się do nowego akcentu. 


Czytanie 

Rozumiem długie i złożone teksty 
informacyjne i literackie, dostrzegając 
i doceniając ich zróżnicowanie pod 
względem stylu. Rozumiem artykuły 
specjalistyczne i dłuższe instrukcje 
techniczne, nawet te niezwiązane  
z moją dziedziną. 

Rozumiem z łatwością praktycznie 
wszystkie formy języka pisanego, 
włączając w to abstrakcyjne lub językowo 
skomplikowane teksty, takie jak 
podręczniki, artykuły specjalistyczne  
i dzieła literackie 

Porozumiewanie się Potrafię się wypowiadać płynnie 

i spontanicznie, bez zbyt widocznego 
namyślania się w celu znalezienia 
właściwych sformułowań. Potrafię 
skutecznie porozumiewać się  
w kontaktach towarzyskich i sprawach 
zawodowych. Potrafię precyzyjnie 
formułować swoje myśli i poglądy, 
zręcznie nawiązując do wypowiedzi 
rozmówców. 

Potrafię bez żadnego wysiłku brać udział 
w każdej rozmowie czy dyskusji. Dobrze 
znam i odpowiednio stosuję wyrażenia 
idiomatyczne i potoczne. Wyrażam się 
płynnie, subtelnie różnicując odcienie 
znaczeń. Jeśli nawet miewam pewne 
problemy z wyrażeniem czegoś, potrafię 
tak przeformułowywać swoje wypowiedzi, 
że rozmówcy są właściwie nieświadomi 
moich braków. 

Ó 

Samodzielne 

wypowiadanie się 

Potrafię formułować przejrzyste 
i szczegółowe wypowiedzi dotyczące 
skomplikowanych zagadnień, rozwijać 
w nich wybrane podtematy lub 
poszczególne kwestie i kończyć je 
odpowiednią konkluzją. 

Potrafię przedstawić płynny, klarowny 
wywód lub opis sformułowany w stylu 
właściwym dla danego kontekstu w sposób 
logiczny i skuteczny, ułatwiając odbiorcy 
odnotowanie i zapamiętanie 
najważniejszych kwestii. 


Pisanie Potrafię się wypowiadać  

w zrozumiałych i dobrze zbudowanych 
tekstach, dosyć szeroko przedstawiając 
swój punkt widzenia. Potrafię pisać  
o złożonych zagadnieniach  
w prywatnym liście, w rozprawce czy 
opracowaniu, podkreślając kwestie, 
które uważam za najistotniejsze. 
Potrafię dostosować styl tekstu do 
potencjalnego czytelnika. 

Potrafię pisać płynne, zrozumiałe teksty, 
stosując odpowiedni w danym przypadku 
styl. Potrafię pisać o złożonych 
zagadnieniach w listach, opracowaniach 
lub artykułach, prezentując poruszane 
problemy logicznie i skutecznie, tak by 
ułatwić odbiorcy zrozumienie  
i zapamiętanie najważniejszych kwestii. 
Potrafię pisać streszczenia i recenzje prac 
specjalistycznych i utworów literackich. 

 

 

 

 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

31

Dokumenty niezbędne do zatrudnienia 

 
Życiorys zawodowy CV – Curriculum Vitae
 
        A  C.V.  or  a  resume  plays  a  major  part in your job search process. It provides the 
potential employer with his or her first impression of you, the job applicant. Its aim is to 
present you in such a way that the employer will want to interview you. For this purpose, it 
must be clear concise, unambiguous, and easy to read.  
        The C.V. provides as much relevant information about you in as few words as possible. 
It should preferably be one page in length, never more than two. It reflects your career 
interests and expertise in short, factual statements.  
         The C.V. or resume covers five basic areas: 
Identification 
    Name,  address  with  postal code, telephone number with area code. If you are living at  
a temporary address (while studying, for example) include your permanent address as well. 
    Other personal information should be given only if it directly concerns the position applied 
for. (Some job advertisements request persons of a certain age. If this appears in the 
advertisement you are responding to, list your date of birth. If not, don’t.) 
Career objective 
    
In one or two phrases, list your specific aim, your exact goal in this job. Do not use the 
word “I” – never use it anywhere in a C.V. 
Education 
     This  is  listed  in  reverse  chronological  order, your most recent school first. Include only 
schools which granted you a degree (licencjat, magisterium, etc.) 
     If no degree was earned (if, for example, you attended a school for one year only) list it 
only if it directly relates to the position you seek. List any private language schools, etc.you 
may have attended. List your current school – first – if you are studying now. Be sure to 
mention your specific field of study for each school, plus any honors or special recognition 
you may have received.  
     Do  not  include  your  secondary  school  experience unless the information is very special 
and relevant (e.g. studying abroad or attending a specialist school such us Secondary School 
of Music, etc.)  
Work experience    
     Again,  use  reverse  chronological  order.  Include name and address of employer, dates of 
employment, and a brief description of what you did (not just a job title). Describe your work 
using “action verbs“ which focus on your skills: administered, established, created, 
supervised, directed, developed, analyzed, designed, trained, researched, sold, wrote, 
organized, produced, achieved, implemented, etc. 
     Do not be modest. This is very important. Include any military experience described in the 
same way. If you have done any relevant volunteer or unpaid work, list it at the end of this 
section. Label it “Related Experience” and describe it in the same way as other jobs.  
Interests and activities    
     If relevant to the specific job, list hobbies and activities or membership in organizations, 
especially if you were involved as a leader.  
     Decide what specific employer is looking for and create a picture of yourself just for him 
or her. For each type of job you apply for, create a new C.V. 
     Do not include references in a C.V. Simply write “References upon request.” Remember, 
your C.V. must be in perfect Polish or English (whichever language is requested). Have 
several people proofread it for you.  
      A successful C.V. or resume is a good piece of advertising. And the product it is selling  
is you.  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

32

A sample / Przykład 
                             Marek Kowalski 
                             Os. Ładne 4/69, 31-234 Katowice, (032) 324 76 76 
 

Objective:           Position as a Graphic Designer   

 
Education: 
2000 – 2005         Academy of Fine Arts, Warszawa, Faculty of Graphics Arts 
                             Department of Visual Communication; 
                             Master of Arts (1995) 
2003                     Jagiellonian University, Kraków; Course in The Psychology of Advertising 
1999                     Academy of Fine Arts, Warszawa; Preparatory course in Drawing 
 
Relevant Experience: 
2005-Present         Freelance Graphic Design 
                              -Produced corporate logos and other promotional materials,  
                               created shop interior designs, designed posters for music and theatre    
                               events. 
2005                       Dadex Advertising Agency  
                               135 Kopernika Street, Katowice 31-142 
                               -Designed and produced newspaper advertisements, produced corporate  
                               materials 
1998                       Pracownia Dekoratorska  
                               26 Krakowskie Przedmieście, Warszawa 30-012 
                               -Designed product displays for trade fairs, prepared exhibitions of student   
                               work, prepared materials for drawing instruction.  
 
Activities:              Painting: Exhibited in group shows in Kraków and Lublin 
                               Language: English (conversant) 
                               Member: Association of Polish Artist 
 
Proficient at operating computers: 
                               Knowledge of Windows, NC; Knowledge of graphic programs: Corel                            
                               Draw 7.0, 9.0, Aldus Freehand 3.1, Pagemaker 5.0, Photoshop5.0 
                               Picture Publisher 4.0     
 
 
List motywacyjny - The Cover Letter  
The Cover Letter 

Once you have prepared your C.V., your work still isn’t finished. Obviously, you would 

never mail it to a prospective employer without an accompanying letter of some kind, known 
as a COVER LETTER. This cover letter does not duplicate the information on your C.V., but 
is used to introduce you and advertise your C.V., to the employer. It is always individually 
typed (never photocopied or printed in multiple copies). It is only one page in length and is 
sent  to the person who makes the decisions about hiring for this particular firm. His or her 
name and/or title is usually included in a job advertisement. The cover letter contains three 
specific paragraphs: 
 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

33

The Opening 

This paragraph is used to get the reader’s interest. Include here your career or job 

objective, your academic qualifications, and how you found out about the job vacancy. 
The Body 

This paragraph shows the reader why he or she should be interested in you. Show how 

the qualifications listed in your C.V. are  appropriate for the job you seek. You might want to 
do some basic research about the firm so you can be specific in how you can best fit the needs 
of the company.  
The Closing 

This paragraph discusses future actions. Here you request a personal interview at a time 

that suits the employer. Write that you will call the firm to arrange the interview within  
a week. If the firm is not located in your town, say when you will be in the employer’s city in 
the near future. The employer should appreciate your active interest.  

If you don’t hear from the employer within 2-3 weeks, it is not inappropriate to send 

another brief letter or make a telephone call. Give the date your original letter was sent, and 
ask if it was received. Mention again your interest in the company and the specific job. Do not 
ask, “Why  haven’t I heard from you?” 

Obviously, many people apply for each job, and only one person can get the position. 

However, by using these guidelines in preparing your C.V. or resume and cover letter, you’ll 
be able to present yourself and your abilities as clearly as possible to your prospective 
employer. 

                 

                                                                                                                              ul. Warszawska 36 

                                                                                                                    05-525 Konstancin 

                                                                                                                  Tel. 022/220 24 08 24 

 

                                                                                                                       April 21, 2007 

 
Mr. Robert A. Smith, U.S.I.S. 
Ul. Marszałkowska 50/17 
02-641 Warszawa 
 
Dear Mr. Smith, 
 
I would like to apply for one of the positions as an English teacher at the 2007 U.S.I.S. – 
sponsored camp in Mielno, advertised in the April 15 Gazeta Wyborcza. I have a degree in 
English teaching and several years’ experience of working with language camps.  
 
My experience has been with various American and British teachers, jointly designing and 
conducting lessons at a number of camps in Poland and Slovakia. This work has well 
prepared me for the organizing and teaching that your camps needs.  
 
I enclose  a C.V. for your information. I will call your office next Wednesday to see if an 
appointment can be made to talk with you  further about this position. I look forward to 
meeting you. 
 
Yours sincerely,  
 
Agnieszka Nowak 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

34

Każdy list motywacyjny musi być tworzony w inny sposób, w zależności od tego, czy:  

 

odpowiadamy na ogłoszenie prasowe określonej firmy, 

 

piszemy do przedsiębiorstwa, do którego uzyskaliśmy kontakt i wierzymy, że nasza 
oferta okaże się interesująca, 

 

wysyłamy zgłoszenie do bazy danych firmy konsultingowej, która poszukuje 
pracowników na zlecenie przedsiębiorstw. 

Jeżeli na przykład kandydatów poszukuje wielka międzynarodowa korporacja mająca 

kilka oddziałów i długoletnią tradycję, można spodziewać się ustalonych wzorców, 
standardów, procedur działania. Dobrze przygotowane dokumenty to dopiero wstęp do 
rozmowy kwalifikacyjnej. Decyzja o zakwalifikowaniu kandydata do kolejnego etapu selekcji 
lub odrzuceniu jego zgłoszenia w dużej mierze zależy od tego, co przysłał. 

 

Przykładowe zwroty do pisania listów motywacyjnych: 
Rozpoczęcie listu: 

 

I am writing to apply for the post / position of Bookshop Manager advertised in 
yesterday's Bestseller Magazine - Piszę, aby ubiegać się o stanowisko menadżera 
księgarni z ogłoszenia zamieszczonego we wczorajszym Magazynie Bestseller. 

 

 I am writing in connection with the vacancy in your Marketing Department, as advertised 
in The Times of 14 February. Piszę w związku z wolną posadą w Państwa Dziale 
Marketingu, jak ogłoszono w The Times z dnia 14. lutego. 

Doświadczenie / Kwalifikacje: 

 

I am currently / At present I am employed / working as ... - Obecnie jestem zatrudniony / 
pracuję jako ... 

 

I was employed as ... by ... from ... to ... - Byłem zatrudniony jako ... przez firmę ...  
w okresie od ... do ... 

 

During this time, I held the position of ... / was responsible for ... / my duties included ... - 
W tym okresie pracowałem na stanowisku ... / byłem odpowiedzialny za ... / do moich 
obowiązków należało ... 

 

My qualifications include ... - Do moich kwalifikacji należą ... 

 

I have successfully / recently completed a course in ... at ... - Pomyślnie  /  Ostatnio      
ukończyłem kurs z .... w .... 

 

I have a good knowledge of computers. - Posiadam umiejętność obsługi komputera. 

 

I feel I would be suitable for the job because I  have good interpersonal skills / good at   
working in teams / etc.- Uważam, że byłbym odpowiednim kandydatem na to stanowisko 
ponieważ posiadam odpowiednie umiejętności interpersonalne / potrafię pracować  
w grupie / itp.  

Zakończenie listu: 

 

Please find enclosed my CV. - W załączeniu przesyłam mój życiorys. 

 

I would appreciate a reply at your earliest convenience. - Byłbym wdzięczny za 
odpowiedź w dogodnym dla Państwa terminie. 

 

I would be able for an interview at any time / until the end of June / etc. - Jestem gotów 
stawić się na rozmowę kwalifikacyjną w wyznaczonym przez Państwa terminie / do końca 
czerwca / itp. 

 

Please contact me should you have any further questions / queries. - W razie 
jakichkolwiek zapytań, proszę o kontakt. 

 

I look forward to hearing from you. - Oczekuję na Państwa odpowiedź.  

 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

35

W

 

rozmowie kwalifikacyjnej celem kandydata jest jak najlepsze zaprezentowanie swoich 

umiejętności i predyspozycji przyszłemu pracodawcy, pracodawca natomiast chce zebrać 
dodatkowe informacje o potencjalnym pracowniku. Od niego zatem zależy, jak wykorzysta tę 
szansę, czy potrafi pokazać w języku obcym, że jest najlepszym kandydatem do pracy. Panują 
tu reguły podobne do przebiegu rozmowy kwalifikacyjnej w firmie polskiej aczkolwiek 
należy uwzględnić specyfikę danego kraju, mentalność ludzi i charakter firmy. Nie można 
przewidzieć dokładnie pytań, jakie zada przyszły pracodawca podczas rozmowy 
kwalifikacyjnej. Jednak przygotowanie odpowiedzi na typowe pytania powinno ułatwić 
prowadzenie rozmowy. 
 
 

4.1.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.

 

Jakie elementy należy wziąć pod uwagę decydując się na podjęcie działalności 
gospodarczej za granicą? 

2.

 

Jaki zasób słownictwa w języku obcym jest niezbędny, by skutecznie konkurować na 
europejskim rynku pracy?  

3.

 

Jakie informacje powinien pozyskać przedsiębiorca, chcący założyć firmę w wybranym 
kraju UE? 

4.

 

Jaka jest procedura rejestracyjna zakładania firmy w UE? 

5.

 

Jakie dokumenty są niezbędne do rejestracji przedsiębiorstwa w UE?                                                     

6.

 

Jakie znasz źródła informacji o rynku pracy w UE? 

7.

 

Jakie są zasady szukania pracy za granicą? 

8.

 

Jakie są najskuteczniejsze drogi poszukiwania pracy za granicą? 

9.

 

Dlaczego Internet jest przydatny w poszukiwaniu pracy? 

10.

 

Jakie funkcje  na europejskim rynku pracy pełni EURES? 

11.

 

Jakie dokumenty wchodzą w skład Europass? 

12.

 

Jaka jest struktura Europass CV i zasób słownictwa obcego potrzebna do jego 
wypełnienia? 

13.

 

Jakie informacje i słownictwo powinien zawierać  życiorys zawodowy pisany w języku 
obcym? 

14.

 

W jakim celu sporządza się list motywacyjny? 

15.

 

Jakie informacje i słownictwo powinien zawierać list motywacyjny pisany w języku 
obcym? 

16.

 

Jakie umiejętności są istotną częścią życiorysu zawodowego? 

17.

 

Na czym polega przygotowanie się do rozmowy kwalifikacyjnej? 

 
 

4.1.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Wyszukaj informacje na stronach internetowych, w prasie i bibliografii dotyczące 

aktualnej sytuacji prawnej zakładania działalności gospodarczej w wybranym kraju UE  
z wyjątkiem Niemiec, Irlandii i Portugalii. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

36

Sposób wykonania ćwiczenia 
 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

dokonać analizy treści ćwiczenia, 

2)

 

zapoznać się z materiałem nauczania 

3)

 

zgromadzić materiały do poprawnego wykonania ćwiczenia, 

4)

 

ze zgromadzonych materiałów wybrać informacje uwzględniające rynek wydawniczo-
księgarski, 

5)

 

sporządzić notatkę w języku obcym dotyczącą zakładania firmy w wybranym kraju UE, 

6)

 

zaprezentować  efekty  pracy  na  forum  grupy,   przekazać  najważniejsze  informacje  

7)

 

w postaci schematu. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

prasa i publikacje zawodowe, 

 

komputer z dostępem do Internetu, 

 

słowniki, 

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

poradnik dla ucznia, 

 

arkusze papieru i materiały piśmienne. 

 

Ćwiczenie 2 

Dokonaj analizy rynku wydawniczo-księgarskiego pod kątem pracodawcy i pracownika 

w wybranym kraju UE ( najlepiej w tym samym co w ćwiczeniu 1) na podstawie  informacji 
uzyskanych od doradcy EURES funkcjonującego w tym kraju. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 

 Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

dokonać analizy treści ćwiczenia, 

2)

 

zapoznać się z materiałem nauczania, 

3)

 

zidentyfikować adresy doradców EURES w wybranym kraju, 

4)

 

przygotować listę pytań, 

5)

 

przygotować i wysłać do doradcy EURES zapytanie w języku obcym, 

6)

 

uporządkować zebrane informacje, 

7)

 

zaprezentować swoją  pracę w  języku  obcym  na  forum  grupy  i  dokonać  porównania  

       z informacjami innych uczniów. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

arkusze papieru i materiały piśmienne, 

 

słowniki, 

 

komputer z dostępem do Internetu, 

 

adres poczty elektronicznej, 

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

poradnik dla ucznia. 

 

 
Ćwiczenie 3 

Wytypuj pracowników instytucji wydawniczych, które specjalizacją są publikacje i prasa 

obcojęzyczna. Wyobraź sobie, że jesteś właścicielem księgarni, która specjalizuje się  
w sprzedaży książek obcojęzycznych, słowników, podręczników szkolnych do nauki języków 
obcych i prasy obcojęzycznej. Z jakimi wydawnictwami nawiążesz współpracę? 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

37

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

dokonać analizy treści ćwiczenia, 

2)

 

odszukać w Internecie, Panoramie Firm i innych źródłach przedsiębiorstwa, które 
spełniają kryterium ćwiczenia, 

3)

 

zgromadzić materiały do poprawnego wykonania ćwiczenia, 

4)

 

zapoznać się z wyspecjalizowanymi instytucjami wydawniczymi, zebrać ofertę osobiście 
lub telefonicznie, 

5)

 

sporządzić wykaz w formie tabeli, w którym umieścisz nazwę i adres wydawnictwa, 
zakres jego oferty oraz możliwości współpracy, 

6)

 

zaprezentować swoją  pracę  w języku  obcym na  forum  grupy  i  dokonać  porównania          
z wykazami innych uczniów. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

arkusze papieru i materiały piśmienne, 

 

komputer z dostępem do Internetu, 

 

Panorama Firm lub inne książki teleadresowe, 

 

słowniki, 

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

telefon. 

 
 

Ćwiczenie 4 
       Zbadaj rynek pracy w UE pod kątem możliwości zatrudnienia w zawodzie księgarza. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

prześledzić oferty pracy w Polsce firm międzynarodowych, 

2)

 

prześledzić oferty pracy znajdujące się w prasie polskiej dotyczące potrzeb europejskiego 
rynku pracy, 

3)

 

prześledzić oferty pracy znajdujące się w prasie obcojęzycznej dotyczące potrzeb 
europejskiego rynku pracy, 

4)

 

prześledzić oferty pracy znajdujące się w EURES dotyczące potrzeb europejskiego rynku 
pracy, 

5)

 

uporządkować zebrane informacje, 

6)

 

dokonać analizy ofert pod kątem własnych umiejętności i kwalifikacji, 

7)

 

zaprezentować wyniki własnych badań w języku obcym, na forum grupy i dokonać 
porównania z informacjami innych uczniów. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

arkusze papieru i materiały piśmienne, 

 

prasa i czasopisma polskie i obcojęzyczne, 

 

słowniki, 

 

komputer z dostępem do Internetu, 

 

Panorama Firm, 

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

poradnik dla ucznia. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

38

Ćwiczenie 5 

Dokonaj analizy tekstu i na jego podstawie scharakteryzuj warunki zatrudnienia  

w Wielkiej Brytanii. 

Working in the United Kingdom. 

On 1 May 2004 Poland joined the European Union. As a Polish citizen you therefore 

have the right to work in the United Kingdom. You should apply to register with the Home 
Office Worker Registration Scheme as soon as you have strted a new job. On way of finding 
work in the UK is through a temporary work agency, either based in Poland or in the UK.  

As soon as you start working in the UK you must complete application form WRS giving 

your name, address, date of birth, nationality and employment details. You can get an 
application form and more information by telephoning 08705 210 224 or visiting 
www.ind.homeoffice.gov.uk or www.workingintheuk.gov.uk . 

With your first application you will need to send a letter from you employer confirming 

that you are working, two passport photos, your passport or ID card and a payment of  Ł50.  

If you do not apply within one month of starting a job, your employment will become 

illegal.  

If you enter into a contract in the UK, either with an agency or a direct employer, you 

will have to pay National Insurance to the UK. Your employer will make the necessary 
arrangements and deduct the money from your wages. If you are paying tax and National 
Insurance, you will have a National Insurance number. Make sure you know what this number 
is. Your employer should help you here, if not go to the nearest Jobcentreplus.  

You are generally entitled to free treatment from the UK National Health Service, but 

certain costs are due from patients for prescribed medicines, dental treatment and some 
opticians’ fees. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

zapoznać się z tekstem, 

2)

 

wypisać i przetłumaczyć nowe słownictwo,  

3)

 

przygotować  notatkę  w  języku  obcym  dotyczącą   sposobu  zatrudnienia  
pracowników i warunków pracy w Wielkiej Brytanii, 

4)

 

zaprezentować swoją pracę na forum grupy. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

słowniki,  

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

poradnik dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 6 

Sporządź swój życiorys zawodowy – CV w języku obcym. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

wypisać elementy struktury życiorysu zawodowego zgodnie z materiałem szkoleniowym, 

2)

 

sporządzić schemat formy graficznej CV, 

3)

 

wypisać w języku obcym  mocne strony, umiejętności i doświadczenia zawodowe jakie 
posiadasz, 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

39

4)

 

przy pisaniu swojego  CV  wykorzystać  zwroty  zawarte  w  materiale  szkoleniowym         
i dane z punktu 3, 

5)

 

wpisać informacje o sobie w odpowiednie miejsce w strukturze CV. 
 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

arkusze papieru formatu A4, 

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

poradnik dla ucznia, 

 

słowniki, 

 

komputer z programem Word, 

 

drukarka. 

 
Ćwiczenie 7 

Sporządź w języku obcym własny list motywacyjny zgodnie z obowiązującymi regułami 

z uwzględnieniem następujących informacji: pragniesz podjąć staż w wakacje na stanowisku 
sprzedawcy w księgarni, jesteś obecnie uczniem czwartej klasy technikum księgarskiego, 
w trakcie trwania nauki odbyłeś praktyki  w księgarni „Za grosik”. Do twoich obowiązków 
należało wypełnianie dokumentów z wykorzystaniem programów komputerowych Word 
i Excel, dbanie o ekspozycję w witrynie księgarni oraz obsługa klienta. Potrafisz obsługiwać 
komputer, znasz bardzo dobrze język angielski, masz prawo jazdy kategorii B, interesujesz 
się piłką siatkową, sportami wodnymi i żeglarstwem oraz lubisz książki przygodowe. 
Interesuje cię praca nawet w niepełnym wymiarze godzin. Jesteś osobą dyspozycyjną 
i samodzielną. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

zapoznać się ze sposobem sporządzania listu motywacyjnego zawartym w materiale 
szkoleniowym, 

2)

 

sporządzić schemat formy graficznej listu motywacyjnego,   

3)

 

w oparciu o strukturę listu motywacyjnego zawartą w materiale szkoleniowym wypisać 
elementy, które powinien on zawierać, 

4)

 

wypisać umiejętności i doświadczenie zawodowe jakie posiadasz, 

5)

 

przeczytać uważnie treść ćwiczenia, 

6)

 

wpisać informacje dotyczące chęci pracy zgodnie ze strukturą listu motywacyjnego 
wykorzystując zwroty zawarte w materiale szkoleniowym i rozszerzając informacje 
podane w CV. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

arkusze papieru formatu A4,  

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

słowniki, 

 

poradnik dla ucznia, 

 

komputer z programem Word, 

 

drukarka. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

40

Ćwiczenie 8 

Opracuj dialog w języku obcym rozmowy telefonicznej dotyczącej umówienia się na 

spotkanie w sprawie pracy. Informację dotyczącą oferty pracy przeczytałeś na szybie 
księgarni. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

zapoznać się ze sposobem przeprowadzenie rozmowy telefonicznej, 

2)

 

przygotować w języku obcym pytania i zwroty potrzebne do rozmowy, 

3)

 

wspólnie z kolegą/koleżanką sporządzić scenariusz takiej rozmowy telefonicznej, która 
dotyczy ogłoszenia, 

4)

 

przeprowadzić rozmowę zgodnie ze scenariuszem, 

5)

 

wziąć udział w dyskusji: jak najskuteczniej przeprowadzić taką rozmowę telefoniczną. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

słowniki,  

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

poradnik dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 9 

Przetłumacz poniższe pytania na język obcy i udziel odpowiedzi pisemnej na nie tak, jak 

podczas rozmowy kwalifikacyjnej w języku obcym. 
1. Dlaczego chciał(a)by Pan/i podjąć pracę w naszej firmie? 
Możesz wykorzystać informacje, które wcześniej zdobyłeś o firmie (renoma firmy, dbałość  
o klientów itp.) 
.........................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................... 

2. Dlaczego właśnie Pana/Panią powinniśmy zatrudnić? 
Podkreśl swoje zalety, np. dobre przygotowanie zawodowe, doświadczenia, 
odpowiedzialność, chęć sprostania nowym wyzwaniom. 
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................... 
3. Jakie są Pana/i mocne strony? 
Wymień  swoje  umiejętności  oraz  cechy  najbardziej  twoim  zdaniem  przydatne  w  pracy,  
o którą się starasz. Podaj przykłady jak je do tej pory wykorzystywałeś. 
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................... 
 
 
 
 
 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

41

4. Czy ma Pan/i jakieś wady? 
Nie wymieniaj swoich słabości. Powiedz, że jak każdy je masz, ale nie będą wpływać na 
twoją  pracę. 
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................... 
 
5. Co było Pana/i największym sukcesem? 
Krótko opisz swój sukces w szkole lub innej dziedzinie życia. Nie opowiadaj, że nie masz 
żadnych sukcesów. 
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................... 
6. Co może Pan/i o sobie jeszcze powiedzieć?   
Zastanów się wcześniej, jak odpowiedzieć na to dosyć ogólne pytanie. Warto mówić o tym, 
co nie znalazło się w twoich dokumentach, a może stawiać cię w korzystnym świetle. 
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................... 
7. Jakiego wynagrodzenia Pan/i oczekuje? 
Na to trudne pytanie odpowiadaj elastycznie. Nie podawaj konkretnej sumy. Spróbuj 
przerzucić decyzję na pracodawcę. Jeżeli nalega, odpowiedz dyplomatycznie, że oczekujesz 
średniej płacy przeciętnej na takim stanowisku. 
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................... 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przetłumaczyć pisemnie pytania na język obcy, 

2)

 

odpowiedzieć pisemnie w języku obcym na zadane pytania wg wskazówek 
umieszczonych pod pytaniem, 

3)

 

wybrać osobę, z którą przećwiczysz powyższe pytania, 

4)

 

wziąć udział w dyskusji dotyczącej wpływu autoprezentacji na sukces zawodowy. 

 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

arkusze papieru i artykuły piśmienne, 

 

słowniki, 

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

poradnik dla ucznia. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

42

Ćwiczenie 10 

Przygotuj inscenizację rozmowy kwalifikacyjnej z pracodawcą w języku obcym. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przypomnieć sobie sposób przeprowadzania rozmowy kwalifikacyjnej, 

2)

 

przygotować zasób słownictwa z języka obcego potrzebny do odbycia rozmowy, 

3)

 

wspólnie z kolegą/koleżanką sporządzić scenariusz rozmowy kwalifikacyjnej w języku 
obcym osoby, która aplikuje na wybrane stanowisko w księgarni, 

4)

 

przeprowadzić rozmowę zgodnie ze scenariuszem i nagrać ją na video, 

5)

 

obejrzeć nagraną na video rozmowę kwalifikacyjną, 

6)

 

wziąć udział w dyskusji: jakie były mocne i słabe strony kandydata podczas rozmowy 
kwalifikacyjnej. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

słowniki,  

 

arkusz obserwacji rozmowy kwalifikacyjnej, 

 

kamera, 

 

rekwizyty przydatne w rozmowie kwalifikacyjnej, 

 

poradnik dla ucznia. 

 
 

4.1.4. Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

dokonać analizy rynku księgarskiego w wybranym kraju UE? 

2)

 

sporządzić plan zakładania planowanej działalności gospodarczej  
w wybranym kraju UE? 

3)

 

posługiwać się platformą EURES? 

4)

 

dokonać analizy źródeł informacji?  

5)

 

wyszukać w języku obcym i zastosować potrzebne informacje 
znajdujące się w prasie zawodowej, Internecie, publikacjach itp.? 

6)

 

wymienić sposoby aktywnego poszukiwania pracy za granicą? 

7)

 

wybrać właściwą procedurę uruchomienia księgarskiej działalności 
gospodarczej w wybranym kraju UE? 

8)

 

sporządzić w języku obcym aplikacje EUROPASS?  

9)

 

sporządzić w języku obcym dokumenty niezbędne do podjęcia 
działalności gospodarczej lub pracy w UE? 

10)

 

wymienić instytucje biorące udział w rejestrowaniu działalności 
gospodarczej w UE oraz rejestrowaniu pracowników w UE? 

11)

 

zidentyfikować formularze niezbędne do pracy w UE? 

12)

 

rozróżnić pojęcia list motywacyjny, życiorys zawodowy? 

13)

 

sporządzić w języku obcym CV zgodnie z zasadami? 

14)

 

sporządzić w języku obcym list motywacyjny? 

15)

 

odpowiedzieć w języku obcym na najczęściej zadawane pytania 
podczas rozmowy kwalifikacyjnej? 

16)

 

wymienić zasady postępowania obowiązujące podczas rozmowy 
kwalifikacyjnej? 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

43

4.2. Korespondencja i działalność marketingowa w firmie    

księgarskiej w języku obcym 

 

4.2.1. Materiał nauczania 

 

Rynek księgarski w Polsce  

Rynek ten to ponad 20 tys. wydawnictw. Ogromna większość z nich to firmy małe, 

głównie prywatne albo działy wydawnicze instytucji zajmujących się zasadniczo inną 
działalnością (uczelnie, instytuty naukowe, towarzystwa, urzędy itp.). Jednocześnie 
koncentracja na rynku jest bardzo duża. Udział dwustu największych wydawnictw branży 
wynosi prawie 98 procent. Natomiast w eksporcie i imporcie książek oraz czasopism 
największą rolę odgrywają: Centrala Handlu Zagranicznego „Ars Polona” S.A. (firma 
zajmuje się także działalnością wydawniczą i organizowaniem targów książki, w tym 
warszawskich targów międzynarodowych), prywatna spółka IPS (International Publishing 
Service), „Co - Liber” i Ośrodek Rozpowszechniania Wydawnictw Polskiej Akademii Nauk 
(ORPAN).  

Najwięksi wydawcy w Polsce to:  Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Reader’s 

Digest,  Świat Książki, Polskie Wydawnictwa Profesjonalne, Nowa Era, Wydawnictwo 
Naukowe PWN, Mediasat/Agora, Pearson Education, MAC Edukacja, Wiedza i Praktyka, 
Znak, Prószynski i S-ka, Amber, Muza, Wydawnictwo Literackie, Rebis, Zysk i S-ka, 
W.A.B., Państwowy Instytut Wydawniczy. 

Większość tych wydawnictw ma siedzibę w Warszawie, która jest w Polsce tradycyjnie 

głównym ośrodkiem wydawniczym. Oprócz Warszawy ważnymi ośrodkami są: Kraków, 
Poznań, Wrocław, Katowice, Lublin, Gdańsk i Łódź. 

Wydawnictwa coraz lepiej przygotowują swoje promocje wydawnicze. Działania 

marketingowe wydawców są przemyślane, dzięki czemu różnorodność oferty, okładki 
publikacji i reklamy bardziej profesjonalne. Zatrudniają swoich przedstawicieli, którzy 
docierają do hurtowni, księgarń, klientów instytucjonalnych a nawet klientów 
indywidualnych. Obecnie w Polsce umacniają się duże wydawnictwa, a rynek księgarski 
wyłonił dwie ogromne sieci - Empik i Grupę Matras. Wydawcy szukają coraz to nowych 
kanałów dystrybucji. Wydawnictwa tworzą swoje sklepy internetowe. Najchętniej 
współpracują jednak z hurtowniami, których jest coraz więcej na polskim rynku. Mają one 
43% udział w rynku. W Polsce działają cztery sieci sprzedaży o zasięgu ogólnopolskim – 
Azymut, FK Jacek Olesiejuk, Wkra i Matras. Ogólna liczba podmiotów hurtu księgarskiego 
zmniejsza się i liczy około 365 firm. Dla porównania  liczbę placówek księgarskich ocenia się 
na 2 520 punktów. Sprzedawanych jest w nich blisko 42% książek. Nowym kanałem stały się 
książki dołączane do gazet, co od kilku lat z powodzeniem stosuje m.in. prasa włoska.  

 Od kilku lat nakłady na promocję systematycznie rosną, co podsyciło ożywienie. Aby 

dobrze zaplanować działalność marketingową, należy spełnić następujące warunki: zbierać 
potrzebne informacje podczas komunikowania się z otoczeniem, poznać potrzeby nabywców, 
rozpoznać konkurencję oraz znaleźć źródła dostawców, czyli zaopatrzenie. 

Najlepiej oferować to, czego na rynku brakuje. Szukanie luki rynkowej wymaga bacznej 

obserwacji rynku. Analiza informacji rynkowych i konfrontacja z możliwościami pozwoli na 
wybór najlepszej formy  promocji. Tylko nieliczne  przedsiębiorstwa  działają w  dziedzinach,  
w których nie ma konkurencji. Dlatego punktem wyjścia wszelkiej działalności firmy są 
badania marketingowe. Polegają one na ocenie sytuacji rynkowej, wyznaczeniu celów 
określających co i komu będzie sprzedawane oraz podjęciu decyzji jakie działania należy 
podjąć, aby osiągnąć wyznaczone cele. Na podstawie badań planuje się działalność 
marketingową. Jest to konieczne, gdyż: 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

44

 

nieustannie rośnie konkurencja na rynku, 

 

coraz szybsze jest tempo zmian technologicznych, ekonomicznych, prawnych    itp., 

 

coraz szybciej zmieniają się i różnicują potrzeby konsumentów, 

 

ciągle musisz doskonalić i unowocześniać swoje produkty oraz metody komunikowania 
się z klientami. 

Obecnie najczęściej stosowaną formą działalności marketingowej jest marketing mix. 

Marketing mix  4P – jest to inaczej kompozycja marketingowa, czyli takie elementy 
(instrumenty) za pomocą których możemy oddziaływać na rynek. Najbardziej popularna 
koncepcja marketingu mix to tzw. „4p” czyli z ang.: product, price, place, promotion. 

 

product (produkt) 

Mówiąc o produkcie omawiamy m.in.: asortyment, jakość, markę, opakowanie, usługi. 
Współcześnie mówiąc o cechach produktu koncentrujemy się na potrzebach docelowych 
klientów, jakie produkt ma zaspokajać. 

 

price (cena) 

Cenę charakteryzuje się za pomocą: polityki cenowej, rabatów, warunków płatności. 

 

place (strategia dystrybucji) 

Omawia zarówno kanały dystrybucji, jak i rozwiązania  logistyczne.  Sposobem  dystrybucji             
mogą  być na przykład hurtownie, sprzedawcy detaliczni, przedsiębiorstwa wysyłkowe. 

 

promotion (promocja, promotion mix)  

W jej skład wchodzą: promocja osobista, reklama, promocja dodatkowa (inaczej: promocja 
uzupełniająca, promocja sprzedaży, zaliczamy tu także merchandising) oraz public relations 
(zaliczamy do niego także sponsoring). 

Marketing mix dla usług - 7P  

Specyfika usług spowodowała rozwinięcie tradycyjnego „4p” do „7p”. Do już istniejących 
elementów zostały dołączone: 

 

people (ludzie) 

Jest to personel obsługujący, klient, inni nabywcy. 

 

process  (proces) 

To przebieg  świadczenia  usługi od  zainteresowania   klienta,  poprzez  informację,  sprzedaż  
i obsługę posprzedażową. 

 

physical evidence (świadectwo materialne) 

Są to wszystkie wizualne i materialne elementy (budynki, logo, meble, wyposażenie 
techniczne, ulotki itp.), które dla klientów są dowodem jakości danej usługi. 
 
Na czym polega działanie reklamy. Jednym z prostszych wyjaśnień jest dobrze znany model 
AIDA, który oznacza następującą sekwencję: 
 

świadomość —> zainteresowanie —>chęć posiadania —> działanie. 

Model AIDA jest modelem psychospołecznego wpływu reklamy na odbiorcę. Model ten ze 
względu na swoją prostotę i wyraziste wskazanie kolejnych faz, jakie musi przejść odbiorca 
przekazu reklamowego można bezsprzecznie uznać „złotym drogowskazem” dla tych osób, 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

45

które zawodowo zajmują się projektowaniem wszelkich kampanii reklamowych. Model ten 
zakłada, iż aby reklama zadziałała, odbiorca musi przejść kolejne etapy, którymi są zwrócenie 
uwagi na produkt, zainteresowanie produktem, wzbudzenie chęci jego posiadania, zaś 
konsekwencją przejścia powyższych etapów jest działanie, czyli zakup. Należy oczywiście 
skorygować powyższe wyjaśnienie, a mianowicie dodać,  że model AIDA może być  śmiało 
stosowany zarówno przy reklamowaniu produktów, jak i idei, czyli ma swoje zastosowanie 
także przy projektowaniu kampanii społecznych, a nawet politycznych. Nazwa AIDA 
pochodzi od pierwszych liter angielskich słów: attention, interest, desire, action

Attention (uwaga) – czyli najprościej definiując to zwrócenie uwagi. Pierwsze zadanie, jakie 
stoi przed reklamą, to zostać zauważoną przez odbiorcę. Pierwszy etap modelu AIDA 
możemy uznać za spełniony, gdy choć przez chwilę uda nam się skoncentrować uwagę 
odbiorcy na naszym przekazie reklamowym.

 

Interest (zainteresowanie) – czyli wzbudzenie zainteresowania reklamowanym 
przedmiotem. W tym przypadku zainteresowanie odbiorcy ma się skupić nie na samym 
środku przekazu reklamowego, ale na jego treści. Jest to o wiele trudniejsze zadanie, gdyż to 
za jego sprawą w odbiorcy ma zrodzić się pożądanie. Zainteresowanie to ma więc dotyczyć 
reklamowanego towaru, usługi lub też idei. Skuteczny komunikat reklamowy powinien 
zawierać intrygująco przedstawioną obietnicę i ją uwiarygodniać. Zaintrygowanie to może 
mieć postać dźwiękową i graficzną, ale przede wszystkim bywa językowe. 

Desire (pożądanie) – czyli wywołanie u odbiorcy chęci posiadania produktu, skorzystania  
z usługi lub przyłączenia się do akcji społecznej. Ogromną rolę spełnia tutaj perswazyjna 
forma języka, gdyż w niemałym stopniu od formy językowej zależy, czy nakłanianie wywoła 
taką chęć. Jesteśmy wzrokowcami, stąd też wielokrotnie budujemy swoje opinie, przekonania 
na podstawie oglądanych obrazów. W dzisiejszych czasach obraz staje się elementem 
skutecznej argumentacji.  

Action (działanie) – czyli podjęcie odpowiednich kroków, mających zaspokoić wcześniej 
wytworzone pragnienia. Istotna jest tutaj rola czynników zewnętrznych, takich jak chociażby 
dostępność produktu, dyspozycyjność odbiorcy, istnienie lub brak barier technicznych, 
sytuacja finansowa odbiorcy i wiele innych. Pomimo że podejmowanie odpowiednich działań 
można postrzegać jako czynność całkowicie odrębną oraz niezależną od samego przekazu 
reklamowego, to jednak także i on może pełnić istotną funkcję. Reklama może nas 
zainteresować reklamowanym przedmiotem, wywołać w nas pożądanie, a także poprzez 
kategoryczność komunikatu reklamowego, zasugerować nam czynności w pewien sposób 
oczywiste, pokazujące nam co należy zrobić aby zaspokoić wytworzone pożądanie. 
Językowym wykładnikiem kategoryczności jest użycie trybu rozkazującego, np. „kup!”, 
„zadzwoń!”, „przyłącz się!” z różnego rodzaju wyrazami wspomagającymi, takimi jak 
„natychmiast!”, „już!”. Widzimy zatem, że za pomocą przekazu reklamowego, możemy 
również wpływać na ostatni etap modelu AIDA. 

Taki sekwencyjny schemat (lub podobny, wyrażony innymi słowami) jest uważany za 

zdroworozsądkowy: głosi bowiem, że zanim się zainteresujemy produktem danej marki, 
musimy najpierw o nim wiedzieć, oraz że możemy podjąć działanie i go kupić. Model ten 
przypisuje reklamie dwie role: informacyjną, to jest zaznajamiania ludzi z produktem, oraz 
perswazyjną, czyli sprawiania, aby ludzie zanim coś kupią, pragnęli to coś mieć. Jeśli chodzi 
o rolę informacyjną, to wydaje się,  że kiedy konsument nie widzi żadnych poważniejszych 
korzyści, którymi mógłby się kierować w wyborze marki, to wpływ na jego zachowanie 
powinna wywierać ostatnio widziana reklama lub suma reklam widzianych w przeszłości. 
Jeśli chodzi o perswazyjny wpływ, to uważa się,  że reklamy wytwarzają pragnienie lub 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

46

postanowienie zakupu, lub przynajmniej „dodają wartości marce w oczach konsumenta”. 
Dlatego też reklamy posługują się takimi metodami perswazji, jak tworzenie obrazu marki, 
przedstawianie Wyjątkowej Oferty Sprzedaży (USP) i informowanie konsumentów, że do 
zaspokojenia specyficznych potrzeb niezbędne im są specjalne produkty. Wszystkie te 
elementy możemy wyśmienicie wykorzystać przy działaniach firmy księgarskiej. To od 
naszej kreatywności i operatywności zależy sukces naszego przedsięwzięcia marketingowego.  

Rynek księgarski jest bardzo mobilny i podatny na szybko zmieniającą się modę na rynku, 

dlatego też dostosowanie się do potrzeb trudnego klienta i agresywnej walki dóbr 
substytucyjnych decyduje o powodzeniu naszych działań. 

 

Praca biurowa w firmie księgarskiej 

Praca biurowa jest integralnym elementem działalności firmy. Większość czynności 

biurowych to działania typowe – powtarzalne wykonywane na wielu stanowiskach pracy. 
Dotyczy to również narzędzi pracy biurowej, np. komputerów z odpowiednim 
oprogramowaniem, Internetem i pocztą elektroniczną, telefaksów czy kserografów. Dobra 
organizacja pracy biurowej wpływa na sprawne zarządzanie przedsiębiorstwem. 

Aby  informacje  przygotowywane w  firmie  mogły  być użyteczne np. dla   kierownika  

w celu podjęcia decyzji (oprócz odpowiedniej struktury), powinny być: 

 

rzetelne i dokładne – opierać się na wiarygodnych danych i ściśle opisywać fakty, 

 

jasno i zrozumiale przedstawione, 

 

szybko i terminowo dostarczone właściwemu odbiorcy, 

 

dostępne tj. odpowiednio sklasyfikowane. 
Informacje    mogą    mieć   postać   odpowiednich   danych    liczbowych,    opisowych  

i graficznych. Na obieg informacji składa się zbieranie, porządkowanie i systematyzowanie 
danych, przetwarzanie, przesyłanie, przechowywanie danych oraz likwidacja lub archiwizacja 
danych. 

Ważny jest wygląd dokumentu, jak również jego styl, który powinien być dostosowany 

do rodzaju pisma, odbiorcy i kreować wizerunek firmy. Każde dobrze sformułowane pismo 
powinna cechować: 

 

zwięzłość, 

 

jasność i zrozumiałość (np. używanie zdań pojedynczych), 

 

konkretne sformułowania, 

 

uprzejma forma, 

 

kompletność, 

 

sugestywność w stosunku do odbiorcy (np. oparcie się na faktach, właściwa 
argumentacja), 

 

autorskie przekonanie o słuszności prezentowanego stanowiska, 

 

pismo powinno dotyczyć tylko jednej sprawy, 

 

używanie skrótów tylko powszechnie znanych, 

 

akcentowanie ważnych treści, 

 

używanie jednoznacznej terminologii. 

Poprawność pod względem stylistycznym, gramatycznym i ortograficznym jest 

podstawą każdego pisma. 

Przed napisaniem pisma wskazane jest przygotowanie jego planu (konspektu). Pismo 

powinno zawierać następujące elementy: 

 

wstęp – wprowadzenie, 

 

przedstawienie zagadnienia/problemu – część główna i najistotniejsza, 

 

uzasadnienie – część przekonująca, 

 

wnioski – część końcowa, podsumowanie. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

47

 

W krajach anglojęzycznych stosuje się w listach handlowych następujący układ treści 

pisma. Jest to układ tekstu blokowego. 

 

'Poliglota' Bookshop 

 98 Piotrkowska Street 

90-678 Lodz 

Mr Jonathan Smith 
Longman Publish House 
113-119 Charing Cross Road 
London 
WC2H 0EB 
UK 

 

12 February 2007 

Dear Mr Smith 
  
Your advertisement in the January issue of Bookseller magazine is of great interest to us. We 
would like to know more about the coursebooks your firm offers and would appreciate 
receiving your wholesale price list and information regarding terms and ordering policy. 
 
It is our desire to offer our customers the widest selection possible of English coursebooks, 
and we are therefore always interested in new products that fall within that area. 
 
We look forward to your prompt response. Thank you in advance. 
 
Yours sincerely 
 
Adam Nowak 
 
Adam Nowak 
Purchasing Manager 
 

 

Oto kilka zasad korespondencji  anglojęzycznej. Nazwa i adres  odbiorcy znajdują  się  

w lewym górnym narożniku. Data znajduje się po prawej stronie. Pisząc datę należy 
pamiętać,  że w Wielkiej Brytanii najpierw podaje się dzień, a w Stanach Zjednoczonych 
miesiąc. Najbezpieczniej zatem pisać datę w sposób następujący: 3 June 2006. Pamiętać 
należy,  że w języku angielskim nazwy miesięcy pisze się zawsze z dużej litery. Po dniach 
tygodnia nie  trzeba  pisać liter th, rd, nd lub st. W  adresie, po zwrocie  powitalnym  (Dear...) 
 i pożegnalnym (Yours faithfully/sincerely), można ale nie trzeba stosować żadnych znaków 
interpunkcyjnych.  Każdy   paragraf   rozpoczyna  się  od   lewego   marginesu  i  jest   pisany  
z pojedynczym odstępem.  Nazwisko osoby piszącej list i jej tytuł umieszcza się pod 
podpisem. 

W listach handlowych stosuje się kilka form zwrotu powitalnego: 
Dear Sirs                                           - do firmy 
Dear Sir                                             - do mężczyzny, którego nazwiska nie znamy 
Dear Madam                                     - do kobiety, której nazwiska nie znamy 
Dear Mr Jones                                   - do mężczyzny 
Dear Mrs Jones                                 - do kobiety zamężnej 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

48

Dear Miss Jones                                - do kobiety niezamężnej 
Dear Ms Jones                                   - do kobiety zamężnej lub niezamężnej 
Dear Susan                                        - do przyjaciółki lub osoby dobrze znanej 

Nie należy umieszczać nazwiska przed imieniem oraz bezpośrednio po Mr, Mrs itd. 
Sposób zakończenia listu zależy od rodzaju zwrotu powitalnego: 

Dear Sirs/Sir/Madam                                 Yours faithfully 
Dear Mr/Mrs/Miss/Ms Jones                     Yours sincerely 
Dear Susan                                                 Best regards/wishes  

Większość listów składa się z trzech części. W pierwszej, zwanej otwarciem podaje się 
powód pisania listu. Część druga to rozwinięcie tematu. Część trzecia to zakończenie, które 
jest zwykle prośbą o załatwienie sprawy i szybką odpowiedź. Tutaj też określa się szczegóły 
dotyczące dalszej współpracy. 

Oto kilka typowych zwrotów, którymi można rozpoczynać list handlowy: 

 

We are writing to enquire about ... 

 

We are writing in connection with ... 

 

We are interested in ... and we would like to know ... 

 

We would like to receive information concerning ... 

 

We are interested in entering into business relations with ... 

 

Gdy odpowiadamy na list, naszą odpowiedź możemy rozpocząć w sposób 

następujący: 

 

Thank you for your letter of (data), 

 

With reference to your letter of (data), 

 

We have received your letter of (data), 

 

In reply to your letter dated (data)                          
concerning ..., enclosing ..., asking if ..., enquiring about ... 

 

Oto kilka typowych zwrotów, którymi można zakończyć list handlowy: 

 

I look forward to receiving your reply/order/products/etc. 

 

Looking forward to hearing from you. 

 

We are looking forward to your early reply. 

 

A prompt reply will be appreciated. 

 

We should appreciate a prompt reply. 

 

Jeśli w liście przekazaliśmy pewne informacje, to możemy go zakończyć w sposób 

następujący: 

 

I hope that this information will help you. 

 

Please do not hesitate to contact me if you need any further information. 

 

Please feel free to contact me if you have any further questions. 

 

Should you need more information, please feel free to contact me. 

 

Zwroty używane w reklamach listowych/ofertach: 

 

You will be intrested to know that we have just introduced our new ...

 

 

May we draw your attention to ...

 

 

Please let us know if you would like to have samples or a demonstration.

 

 

It is in order to meet this demand that we are bringing out ...

 

 

Having once seen and handled ... you will be able to place your order.

 

 

... has (have) been regarded as the best for a century and a half. 

 

 

You may be able to profit from special terms on your initial order.

 

 

The reputation of this product is spread by everyone who ...

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

49

 

The discount increases in proportion to the size of the order.

 

Zwroty używane w zaproszeniach: 

 

We would like to extend an invitation for you to visit ... 

 

We would like to invite you for a few days to visit ... 

 

I am writing on behalf ... to invite you to visit ... 

 

I would like to know whether you would be interested in coming for a short visit to ... 

 

We would like to invite you to ... 

 

Zwroty używane przy zamówieniach: 

 

We enclose our official Order No ... 

 

We have pleasure in sending you an order for ... 

 

Please supply the following ... 

 

We have decided to give you a standing order for ... 

 

Please deliver at the prices, terms and dates as given below ... 

 

Please supply us the above mentioned. 

 

With reference to your quotation, we enclose our order for immediate delivery. 

 

We can accapt your offer on these terms, and are pleased to place an order for ... 

Składając reklamację, należy najpierw wyrazić  żal z powodu konieczności złożenia 

reklamacji np: 

 

Unfortunately, we have not yet received the books we ordered. 

A następnie zasugerować sposób załatwienia reklamacji np: 

 

Please, could you deliver them soon. 

 

We would be grateful if you could deliver them soon. 

 

We would appreciate it if you could deliver them soon. 

 
 

4.2.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.

 

Jakie informacje powinien pozyskać przedsiębiorca o szeroko rozumianej konkurencji? 

2.

 

Jakie kroki powinny być zawarte w działaniach marketingowych na rynku księgarskim? 

3.

 

W jaki sposób promocja wpływa na sukces sprzedaży? 

4.

 

Jaka jest specyfika działania reklamy na rynku księgarskim? 

5.

 

Na czym polega model AIDA? 

6.

 

Czym charakteryzuje się dobra organizacja pracy biurowej w księgarni? 

7.

 

Jakie są zasady pisania listów handlowych w krajach anglojęzycznych? 

8.

 

Jakie są popularne zwroty w języku angielskim używane w korespondencji zawodowej? 

 
4.2.3. Ćwiczenia
 

 
Ćwiczenie 1 

Odpowiedz w języku obcym na pytania, wiedząc,  że: planujesz otworzyć działalność 

gospodarczą, będziesz właścicielem hurtowni sprzedającej podręczniki do nauki języków 
obcych, słowniki oraz prasę obcojęzyczną.  
1.

 

How are you going to obtain products? / W jaki sposób dotrzesz do produktów? 

.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................... 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

50

2.

 

What do you know about your competition and what gives you a competitive advantage 
over them? / Co wiesz o konkurencji i co możesz robić od nich lepiej? 

.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................... 
3.

 

How are you going to contact foreign publishers? /  Jak będziesz kontaktował się 
z zagranicznymi wydawcami? 

.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................... 
4.

 

What is the promotional campaign of your warehouse going to look like? / Jak będzie 
wyglądała promocja Twojej hurtowni? 

.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................... 
5.

 

How are you going to organise your distribution network taking into consideration the 
type of your products and customers? / W jaki sposób zorganizujesz sieć dystrybucyjną, 
uwzględniając specyfikę oferty i odbiorców? 

.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................... 
 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

scharakteryzować produkty pod kątem swojej oferty,  

2)

 

zidentyfikować producentów krajowych i zagranicznych, 

3)

 

zidentyfikować firmy konkurencyjne na rynku i ich słabe strony, 

4)

 

zaplanować sposoby kontaktów bezpośrednich z wydawcami głównie zagranicznymi, 

5)

 

zaplanować działania promocyjne hurtowni, 

6)

 

scharakteryzować potencjalnych klientów pod kątem dystrybucji, 

7)

 

odpowiedzieć na pytania zawarte w ćwiczeniu 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

słowniki, 

 

czasopisma obcojęzyczne, 

 

przykładowe podręczniki  wydane za granicą, 

 

komputer z dostępem do Internetu, 

 

poradnik dla ucznia. 

 

Ćwiczenie 2 

Przygotuj ofertę w języku obcym  wydawcy zagranicznego. 

 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

 Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

zidentyfikować interesującego cię wydawcę zagranicznego, 

2)

 

przygotować i wysłać zapytanie ofertowe w języku obcym do wybranego wydawcy, 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

51

3)

 

uporządkować zebrane informacje i dokonać ich analizy, 

4)

 

sporządzić plan oferty w języku obcym, 

5)

 

zaprezentować  swoją  pracę  w  języku  obcym  na forum  grupy i dokonać  porównania       
z pracami innych uczniów. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

komputer z dostępem do Internetu, 

 

poczta elektroniczna, 

 

drukarka, 

 

słowniki 

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

poradnik dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 3 

Przygotuj dialog dotyczący rozmowy telefonicznej z kontrahentem zagranicznym 

dotyczący szczegółów jego oferty. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

spośród ofert zaprezentowanych w ćwiczeniu 2 w parach wybrać interesującą cię ofertę, 

2)

 

zapoznać się szczegółowo z tą ofertą pod względem proponowanego asortymentu, 
sposobu obsługi i dystrybucji oraz cen, 

3)

 

wynotować brakujące a według Ciebie ważne informacje dotyczące oferty, 

4)

 

pisemnie przygotować listę pytań w języku obcym, 

5)

 

napisać dialog w języku obcym uwzględniający formy grzecznościowe i informacje 
merytoryczne, 

6)

 

zaprezentować  swoją   pracę w  języku obcym  na forum  grupy  i  dokonać  porównania       
z pracami innych uczniów. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

słowniki, 

 

opracowane oferty z ćwiczenia 2, 

 

poradnik dla ucznia. 

 

Ćwiczenie 4 

W poniższym liście jest dziesięć błędów. Odszukaj je, a następnie napisz list poprawnie 

w stylu blokowym. 

 

 
 

Fabries Limited                                                                                               12 High Street 

Bristol BD  5  7HW 

Tel. 483-2757 

 
 
Miss June Jonson, 
     Home Exhibitions, 
           Birmingham B40   1NT, 
                 England. 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

52

Your ref 
Our ref  DK/zn 
 

Dear Sir 
 
Thank you for your letter of the second of june two thousand and six 

 

I am enclosing a brochure with details of our stand at the Fabrics for the Home Exhibition    
next month. 
 
     2006, june 3

rd

.                                                                  Best wishes 

                                                                                         
                                                                                              Marketing Manager 
                                                                                              Deborah Kerr 
 

                                                                                           Deborah  Kerr 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

dokonać analizy treści ćwiczenia, 

2)

 

zapoznać się z materiałem nauczania, 

3)

 

sporządzić list zgodnie z zasadami anglojęzycznych pism w stylu blokowym, 

4)

 

zaprezentować swoją pracę na forum grupy i wziąć udział w dyskusji na temat pisania 
korespondencji w języku obcym. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

arkusze papieru, 

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

poradnik dla ucznia. 

 
 

Ćwiczenie 5 

Uzupełnij zdania, zgodnie z podanymi przykładami (napisanymi wytłuszczonym 

drukiem), wprowadzając wszelkie niezbędne zmiany. 
1)  following / your / request, / please find enclosed / an up-to-date list. 

a)

 

Mr Well’s letter / an updated quotation. 

b)

 

my / inquiry / my outline proposals. 

c)

 

your / request / an application form.  

 

2)  With reference to your letter of / 25 November, / we / have pleasure in sending   
       you / details of our hotel rates.  

a)

 

April / I / the work permit. 

b)

 

4 July / the company / a credit note. 

c)

 

8 June / the partners / an introducery offer 

 

3)   Please find enclosed / details of our special reductions / as well as / the names of     
       three campanies in your area. 

a)

 

our proposed conditions / an outline contract. 

b)

 

an order form / samples of your folder 

c)

 

the plans / a preliminary agreement  

                               

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

53

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

dokonać analizy treści ćwiczenia, 

2)

 

zapoznać się z materiałem nauczania, 

3)

 

napisać poprawnie zdania. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

słowniki, 

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

poradnik dla ucznia. 

 

 

Ćwiczenie 6 

Poukładaj poniższe elementy tak, aby powstał poprawny list. 
 

                                                                                  

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
 
 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

dokonać analizy treści ćwiczenia, 

2)

 

zapoznać się z materiałem nauczania, 

3)

 

ułożyć poprawnie list, 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

słowniki, 

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

poradnik dla ucznia. 

 

 

Ćwiczenie 7 

Uzupełnij tabelę, wykorzystując – wyrazy. 
Polskie: baryłka, beczka, beczułka, gąsior, koperta z wyściółką, paka, skrzynia, skrzynka 

żeberkowa, torba, worek, worek jutowy. 

English: bale, cardboard box, carton, cask, container, drum, pallet, parcel, polystyrene 

mould, waterproof lining. 

Dopisz słówka związane z opakowaniami wykorzystywanymi w firmie księgarskiej. 
 
 

we remain, Yours sincerely 

In anticipation of receiving your order, 

Are quite willing to send you 

all supplementary information 

Dear Mr Ausubel 

Your interest in our software. We 

Thank you for 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

54

bag  

 bela 

barrel  
carboy  

 pudło 

tekturowe 

 karton 

case  

 beka 

cleated box 

 

 kontener 

crate  

 

pojemnik metalowy (cylindryczny) 

hessian sack 

 

hogshead  
keg  
padded envelope (jiffy bag) 

 

 paleta 
 paczka 
 opakowanie 

styropianowe 

sack  

 wykładzina 

wodoodporna 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

dokonać analizy treści ćwiczenia, 

2)

 

dopasować słownictwo, 

3)

 

dopisać brakujące słownictwo w wolne miejsca w tabeli, 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

słowniki, 

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

Ćwiczenie 8 

Połącz zdania 1–4 ze zdaniami a–d tak, aby powstały cztery reklamacje.

 

1.

 

Unfortunately, one of the quilts you sent was torn. 

2.

 

Unfortunately, we have not yet received the books we ordered. 

3.

 

Unfortunately, the consignment was sent at (to) the wrong address.  

4.

 

Unfortunately, you forgot to include the spare parts. 

 
a)

 

Please, could you send us us the missing books before 25 July.  

b)

 

We would be grateful if you could send us a replacement. 

c)

 

We would appreciate it if you could send it at (to) the address given above.  

d)

 

Please, could you send the spare parts as soon as possible.  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

55

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

dokonać tłumaczenia zdań, 

2)

 

dokonać analizy treści ćwiczenia, 

3)

 

dopasować poprawnie zdania. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

słowniki, 

 

arkusz do ćwiczenia, 

 

poradnik dla ucznia. 

 

Ćwiczenie 9 

Opracuj slogan reklamowy dotyczący nowości na rynku księgarskim oraz opracuj projekt 

jej wizualizacji w witrynie księgarni.

 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

dokonać analizy treści ćwiczenia, 

2)

 

zapoznać się z materiałem nauczania, 

3)

 

ułożyć slogan reklamowy w języku obcym, 

4)

 

zaprojektować dekorację w witrynie księgarni wykorzystując wymyślony slogan. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

słowniki, 

 

arkusz do ćwiczenia 

 

arkusze papieru i materiały piśmienne i rysunkowe, 

 

poradnik dla ucznia. 

 
4.2.4
Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

dokonać analizy wydawniczego rynku księgarskiego w wybranym 
kraju UE? 

2)

 

zastosować model AIDA w działalności księgarskiej? 

3)

 

zaplanować działania marketingowe dla wybranej firmy? 

4)

 

skutecznie posługiwać się reklamą? 

5)

 

dokonać analizy źródeł zaopatrzenia?  

6)

 

zastosować procedury pracy biurowej w języku obcym przyjęte 
(obowiązujące) na rynku księgarskim? 

7)

 

posługiwać się językiem obcym w prowadzeniu korespondencji? 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

56

5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ 

 

INSTRUKCJA DLA UCZNIA 

1.

 

Przeczytaj uważnie instrukcję. 

2.

 

Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 

3.

 

Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 

4.

 

Test zawiera 20 zadań. Do każdego zadania dołączone są 4 możliwości odpowiedzi. 
Tylko jedna jest prawidłowa. 

5.

 

Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce 
znak X. W przypadku pomyłki należy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie 
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową. 

6.

 

Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 

7.

 

Jeśli udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż jego rozwiązanie 
na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas. 

8.

 

Na rozwiązanie testu masz 45 min. 

Powodzenia!

 

 
 

Materiały dla ucznia: 

 

instrukcja, 

 

zestaw zadań testowych, 

 

karta odpowiedzi. 

 

 

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH 

 

1.

 

Zgodnie z Art. 43 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską Polacy mogą 
prowadzić działalność gospodarczą na terytorium 
a)

 

tych samych krajów w których mogą zatrudniać się jako pracownicy. 

b)

 

26 krajów UE oraz Norwegii, Islandii i Lichtensteinie. 

c)

 

wszystkich krajów UE. 

d)

 

tylko Wielkiej Brytanii, Portugalii, Niemczech i Irlandii. 

 
2.

 

Do praw przedsiębiorcy na terenie innego kraju UE nie należy 
a)

 

prawo do płacenia podatków. 

b)

 

prawo zatrudniania personelu kluczowego. 

c)

 

prawo nabycia na własność nieruchomości. 

d)

 

prawo do wolnego wyboru miejsca i formy działalności. 

 

3.

 

Sieć EURES zajmuje się 
a)

 

współpracą publicznych służb zatrudnienia w krajach UE. 

b)

 

pomocą podczas choroby za granicą. 

c)

 

kontrolowaniem pracodawców. 

d)

 

współpracą szkolnictwa zawodowego na terenie UE. 

 

 

4.

 

Dokument umożliwiający obywatelom UE i EOG dokumentowanie swoich kwalifikacji 
i kompetencji to 
a)

 

Solvit. 

b)

 

Cover Letter. 

c)

 

Eures. 

d)

 

Europass. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

57

5.

 

European company EC to 
a)

 

europejska spółka prywatna. 

b)

 

spółdzielnia europejska. 

c)

 

europejska spółka akcyjna. 

d)

 

europejskie zgrupowanie interesów ekonomicznych. 

 
6.

 

Europass – Paszport Językowy wypełniany jest 
a)

 

przez Narodowe Agencje Europassu. 

b)

 

przez szkoły języków obcych. 

c)

 

przez ośrodki egzaminacyjne. 

d)

 

samodzielnie. 

 
7.

 

Marketing mix tzw. „4 P” to: 
a)

 

product, price, place, people. 

b)

 

product, price, people, process. 

c)

 

product, price, place, promotion. 

d)

 

product, promotion, people, place. 

 

 
 

8.

 

W skład modelu AIDA wchodzą: 
a)

 

attention, interest, desire, action. 

b)

 

attention, intuition, desire, action. 

c)

 

attention, interest, design, action. 

d)

 

attention, interest, desire, activity. 

 
9.

 

Prawidłowym zwrotem powitalnym w liście handlowym do mężczyzny, którego 
nazwiska nie znamy, jest 
a)

 

Dear Sirs. 

b)

 

Dear Sir. 

c)

 

Dear Mr. 

d)

 

Dear Mr Jones. 

 
10.

 

Prawidłowy sposób zakończenia listu handlowego pisanego do konkretnej osoby, z którą 
pozostajemy w stosunkach służbowych brzmi 
a)

 

Yours faithfully. 

b)

 

Wishes. 

c)

 

Best regards. 

d)

 

Yours sincerely. 

 
11.

 

Marketing mix usług to 
a)

 

5 P. 

b)

 

6 P. 

c)

 

7 P. 

d)

 

8 P. 

 

12.

 

Po podjęciu pracy w Zjednoczonym Królestwie Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej 
należy wystąpić o rejestrację do 
a)

 

Home Office Worker Registration Scheme. 

b)

 

National Insurance. 

c)

 

National Health Service. 

d)

 

Citizen Advice Bureaux. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

58

13.

 

Z usług doradcy EURES skorzystać można w  
a)

 

Eurodesk. 

b)

 

wojewódzkich urzędach pracy. 

c)

 

prywatnych biurach pośrednictwa pracy. 

d)

 

powiatowych urzędach pracy. 

 
14.

 

Relevant Experience to element 
a)

 

prawa pracy. 

b)

 

listu motywacyjnego. 

c)

 

reklamacji. 

d)

 

życiorysu zawodowego. 

 

 

15.

 

Jeżeli w języku obcym wszystko rozumiesz podczas czytania i ze słuchu, potrafisz 
swobodnie porozumiewać się i wypowiadać na dowolny temat oraz pisać bezbłędnie, to 
swoje umiejętności zaliczysz do 
a)

 

A 1. 

b)

 

B 2. 

c)

 

C 2. 

d)

 

D 1. 

 
16.

 

Europass Mobilności to dokument potwierdzający 
a)

 

okres nauki lub szkolenia w innym kraju europejskim. 

b)

 

możliwość wyjazdu do pracy w ramach UE. 

c)

 

umiejętności językowe. 

d)

 

umiejętności, uprawnienia i poziom wykształcenia zawodowego. 

 
17.

 

Najwięcej ofert dotyczących pracy za granicą można znaleźć w czasopiśmie 
a)

 

„Życie na gorąco”. 

b)

 

„Praca i życie za granicą”. 

c)

 

„Pracy i chleba”. 

d)

 

„Moje Eurek”. 

 
18.

 

Adres www.ams.or.at to adres Narodowej Agencji Pracy w 
a)

 

Holandii. 

b)

 

Francji. 

c)

 

Irlandii. 

d)

 

Austrii. 

 
19.

 

Kto uznaje kwalifikacje zawodowe nieobjęte dyrektywami UE 
a)

 

Narodowe Agencje Pracy. 

b)

 

Rząd danego kraju. 

c)

 

odpowiednia szkoła na terenie danego kraju. 

d)

 

pracodawca. 

 

20.

 

Social Insurance Office to instytucja zajmująca się 
a)

 

pośrednictwem pracy. 

b)

 

usługami bankowymi. 

c)

 

ubezpieczeniami społecznymi. 

d)

 

ubezpieczeniami mieszkaniowymi. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

59

KARTA ODPOWIEDZI 

 
Imię i nazwisko ............................................................................... 
 

Posługiwanie się językiem obcym w działalności gospodarczej 
 

Zakreśl poprawną odpowiedź. 
 

Nr  

zadania 

Odpowiedzi Punkty 

1  a b c d   
2  a b c d   
3  a b c d   
4  a b c d   
5  a b c d   
6  a b c d   
7  a b c d   
8  a b c d   
9  a b c d   

10  a b c d   
11  a b c d   
12  a b c d   
13  a b c d   
14  a b c d   
15  a b c d   
16  a b c d   
17  a b c d   
18  a b c d   
19  a b c d   
20  a b c d   

Razem:  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

60

 

6. LITERATURA

 

 
1.

 

Adamiec W., Barbara Kołodziejczyk B.: Rynek książki w Polsce, Biblioteka Narodowa 

2.

 

Barker Ch.: Boost Your Vocabulary 1, 2, 3, 4.  Penguin English Guides 2002 

3.

 

Cyrson E.: Kompendium wiedzy o gospodarce, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa – 
Poznań1996 

4.

 

Duraj J.: Podstawy ekonomiki przedsiębiorstwa, PWE, Warszawa 2002 

5.

 

Flaszyńska E.: Po wiedzę i pracę do Unii Europejskiej, MGPiPS, Warszawa 2004 

6.

 

Grant D., McLarty R.: Business Basics, Oxford University Press 2002 

7.

 

Hollett V.: Business Objectives, Oxford University Press 2002 

8.

 

Kłeczek R. i inni: Marketing – jak to się robi?, Ossolineum, Wrocław 1992 

9.

 

Knight G., O’Neil M., Hayden B.: Business Goals 1, Cambridge University Press 2004 

10.

 

Linde-Usiekniewicz J.: Wielki słownik angielsko-polski, Wyd. Naukowe PWN 2004 

11.

 

Markowski W.:  ABC small business`u, Markus s.c., Łódź 2004 

12.

 

Matiaszkiewicz A.: Praca w Unii Europejskiej, OHP 

13.

 

Mikina A., Sienna M.: Przedsiębiorczość – klucz do sukcesu, REA 2002 

14.

 

Murphy R.: English Grammar In Use, Cambridge University Press 1991 

15.

 

Nadstoga Z.: Writing Business Letters, Altravox Press, Włocławek 1994 

16.

 

O’Driscoll N., Scott-Barrett F.: Challenges, Longman Business English 1999 

17.

 

Pater W.: Na biało – jak legalnie pracować w Europie, Eurodesk Polska, Warszawa 2006 

18.

 

Puńko E., Rostek E.: English - Słownik tematyczny, Wagros 2006 

19.

 

Rabiega E., Czerwińska M.: Small Business Briefs, Yes, Marbig 1994 

20.

 

Sorbian-Przybysz D. i inni: Nie daj się zaskoczyć, OHP 

21.

 

Stefaniak-Piasek E.: Technika pracy biurowej cz. 2, WSiP, Warszawa 2003 

22.

 

Wach K.: Jak założyć firmę w Unii Europejskiej, Oficyna Ekonomiczna, Kraków 2004 

23.

 

Warunki życia i pracy w Wielkiej Brytanii, WUP w Łodzi, 2004 

24.

 

www.biblioteka-analiz.pl 

25.

 

www.europa.eu.int/comm/internal_market/services_en.htm 

26.

 

www.gazeta.pl 

27.

 

www.quazell.com/businessletters/ 

28.

 

www.parp.gov.pl 

29.

 

www.rynek-ksiazki.pl 

30.

 

Zatrudnienie w Zjednoczonym Królestwie Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, 
Ministerstwo Handlu i Przemysłu (DTI), UK 2004