22 Posługiwanie się językiem obcym zawodowym

background image

„Program współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”





MINISTERSTWO EDUKACJI

NARODOWEJ




Marzena Borowska








Posługiwanie się językiem obcym zawodowym
322[14].Z5.04










Poradnik dla ucznia



Wydawca

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy
Radom 2007

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

1

Recenzenci:
mgr inż. Tomasz Kacperski
mgr inż. Maria Pajestka



Opracowanie redakcyjne:
mgr Marzena Borowska



Konsultacja:
mgr inż. Krystyna Kwestarz







Poradnik stanowi obudowę dydaktyczną programu jednostki modułowej 322[14].Z5.04
,,Posługiwanie się językiem obcym zawodowym”, zawartej

w modułowym programie

nauczania dla zawodu technik weterynarii 322[14].


























Wydawca

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

2

SPIS TREŚCI

1. Wprowadzenie

3

2. Wymagania wstępne

4

3. Cele kształcenia

5

4. Materiał nauczania

6

4.1. Negocjacje i zawieranie kontraktów handlowych

6

4.1.1. Materiał nauczania

6

4.1.2. Pytania sprawdzające

12

4.1.3. Ćwiczenia

12

4.1.4. Sprawdzian postępów

14

4.2. Konwersacje i korespondencja zawodowa

15

4.2.1. Materiał nauczania

15

4.2.2. Pytania sprawdzające

22

4.2.3. Ćwiczenia

23

4.2.4. Sprawdzian postępów

26

4.3. Praca zawodowa za granicą i przyjmowanie gości zagranicznych

27

4.3.1. Materiał nauczania

27

4.3.2. Pytania sprawdzające

36

4.3.3. Ćwiczenia

36

4.3.4. Sprawdzian postępów

41

4.4. Reklama usług w zakresie działalności weterynaryjnej

42

4.4.1. Materiał nauczania

42

4.4.2. Pytania sprawdzające

47

4.4.3. Ćwiczenia

48

4.4.4. Sprawdzian postępów

49

5. Sprawdzian osiągnięć

50

6. Literatura

54

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

3

1.

WPROWADZENIE

Poradnik będzie Ci pomocny w zdobywaniu wiedzy i umiejętności posługiwania się

językiem angielskim w zawodzie technik weterynarii.

W poradniku zamieszczono:

wymagania wstępne – wykaz umiejętności, jakie powinieneś mieć już ukształtowane,
abyś bez problemów mógł korzystać z poradnika,

cele kształcenia – wykaz umiejętności, jakie ukształtujesz podczas pracy z poradnikiem,

materiał nauczania – wiadomości teoretyczne niezbędne do opanowania treści jednostki
modułowej,

zestaw pytań, abyś mógł sprawdzić, czy już opanowałeś określone treści,

ć

wiczenia, które pomogą Ci zweryfikować wiadomości teoretyczne oraz ukształtować

umiejętności praktyczne,

sprawdzian postępów,

sprawdzian osiągnięć, przykładowy zestaw zadań. Zaliczenie testu potwierdzi opanowanie
materiału całej jednostki modułowej,

literaturę.





















Schemat układu jednostek modułowych

322[14].Z5.03

Prowadzenie dokumentacji usług

weterynaryjnych

322 [14].Z5.02

Stosowanie przepisów prawa

w działalności usługowej

322[14].Z5

Organizacja usług

weterynaryjnych

322[14].Z5.04

Posługiwanie się językiem obcym

zawodowym

322[14].Z5.01

Prowadzenie działalności usługowej

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

4

2.

WYMAGANIA WSTĘPNE

Przystępując do realizacji programu nauczania jednostki modułowej powinieneś umieć:

przyjmować, redagować i wysyłać korespondencję,

stosować zasady prowadzenia korespondencji,

nawiązywać kontakty z pracodawcą, klientem,

posługiwać się językiem obcym zawodowym w kontaktach z gośćmi i pracodawcą,

projektować ofertę usług weterynaryjnych,

dobierać metody promocji do prowadzonej działalności i świadczonych usług,

nawiązywać współpracę z gospodarstwami, hodowcami w kraju i za granicą,

planować i organizować różne atrakcje dla gości zagranicznych,

posługiwać się właściwymi strukturami gramatycznymi w języku obcym zawodowym
pisanym i mówionym,

korzystać z komputera i jego oprogramowania,

posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi,

organizować stanowisko pracy zgodnie z wymogami ergonomii,

korzystać z różnych źródeł informacji.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

5

3.

CELE KSZTAŁCENIA


W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć:

posłużyć się ustnie i pisemnie językiem obcym w zakresie wykonywanych zadań
zawodowych,

posłużyć się słownictwem związanym z prowadzeniem działalności gospodarczej,

nawiązać korespondencję z firmami, instytucjami i osobami prywatnymi, w sprawach
zawodowych, przy użyciu poczty tradycyjnej i elektronicznej,

przeczytać ze zrozumieniem obcojęzyczną korespondencję otrzymywaną tradycyjnie
i w poczcie elektronicznej,

napisać typowy sformalizowany tekst użytkowy,

przedstawić swoje umiejętności i doświadczenie,

sporządzić umowy o pracę,

opracować reklamę usług w zakresie działalności weterynaryjnej.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

6

4.

MATERIAŁ NAUCZANIA


4.1.

Negocjacje i zawieranie kontraktów handlowych


4.1.1.

Materiał nauczania

Negocjacje w języku obcym
Według Iwony Krzystańskiej [28], negocjacje to proces komunikacji, w którym strony

prowadzą rozmowy, wymianę informacji oraz podejmują decyzje mające na celu uzgodnienie
stanowiska w danej sprawie. Proces negocjacji składa się z trzech etapów: / According to
Iwona Krzystańska [28], negotiations is a process of communication in which the sides hold
a conversation, exchange of information and take decisions which are aimed at agreement of
a stand in a given issue. The process of negotiations consists of three stages:
1.

Rozpoczęcie negocjacji – warto zastosować techniki psychologiczne, takie jak „efekt
pierwszego wrażenia”, aby ukazać siebie z jak najlepszej strony, zwiększyć przychylność
i zaufanie rozmówcy, a także wyeksponować swe zalety. / Beginning of negotiations – it
is worth to use psychological techniques, such as “first impression effect”, so as to show
yourself from the best side, to increase the interlocutor’s favour and confidence, and also
to display your own advantages.

2.

Właściwe negocjacje – składają się z kilku czynności i zasad:

przedstawienie

współpracowników,

jeśli

obecni

przy

negocjacjach

i autoprezentacja,

rozmowy wstępne – określenie problemu, a także zasad negocjacji,

przedstawienie ofert, dokonywanie ich oceny, przekonywanie rozmówcy do ich
atrakcyjności,

myślenie twórcze – wysuwanie propozycji, pomysłów, rozwiązań korzystnych dla
obydwu partnerów,

ocena propozycji, ustępstwa na rzecz partnera, propozycje ofert,

zgoda na podpisanie kontraktu.

Proper negotiations – they consist of some acts and rules:

associates’ introduction, if they are present at negotiations and yourself presentation,

introductory conversations – defining of a problem and also rules of negotiations,

presentation of the offers, making their assessment, convincing of an interlocutor to
their attractiveness,

creative thinking – putting forward of propositions, ideas, solutions which are
beneficial to both partners,

assessment of propositions, making concessions in aid of a partner, propositions of
offers,

agreement on the contract signing.

3.

Zakończenie negocjacji – stanowiska w danej sprawie, np. podpisanie lub finalizacja

kontraktu handlowego i perspektywy na dalszą współpracę z partnerem. / Ending of
negotiations – stands on a given matter, for example, signing or finalising of the trade
contract and perspectives on the further cooperation with a partner.


Style negocjacji / Styles of negotiations [1]

Miękki styl negocjacji / Soft style of negotiations:

utrzymanie dobrych kontaktów z partnerem, / keeping good contacts with a partner,

traktowanie partnera z zaufaniem, życzliwością i szacunkiem, / treating a partner with

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

7

confidence, kindness and respect,

składanie wielu ofert, / making a lot of offers,

brak sprzeciwu i odwoływania się do siły, / lack of opposition and referring to force,

czynienie ustępstw, nawet swoim kosztem, / making concessions, even at own expense,

przystosowanie się do partnera. / adaptation to a partner.


Twardy styl negocjacji / Hard style of negotiations:

osiągnięcie swojego celu, / achieving of your own goal,

nieżyczliwe traktowanie partnera i okazywanie mu negatywnych uczuć, / unkindly
treating of a partner and showing him negative feelings,

narzucanie partnerowi swojej woli, / forcing to a partner your own will,

brak gotowości do ustępstw i kompromisu, / lack of readiness to concessions and
a compromise,

używanie gróźb i sugerowanie nieuczciwości, / using threats and suggestion of
dishonesty,

stawianie wysokich żądań, / putting high demands,

wymaganie od partnera większych ustępstw niż własne. / demanding from a partner
bigger concessions than your own.


Partnerski styl negocjacji / Partnership style of negotiations:

osiągnięcie porozumienia zadawalającego obie strony, / reaching an agreement satisfied
both sides,

ż

yczliwe traktowanie partnera, / friendly treatment of a partner,

oddzielanie ludzi od problemu, / people’s separation from the problem,

składanie wielu propozycji rozwiązań, / making many proposals of solving,

zgoda na ustępstwa, / agreement to concessions,

dążenie do kompromisu. / striving to a compromise.
Do prowadzenia negocjacji, redagowania pism, mówienia, czytania, słuchania

wypowiedzi w języku angielskim, niezbędne jest opanowanie podstawowych słów i zwrotów
zawodowych. Oto wybrane słownictwo i zwroty związane z wykonywaniem zawodu technika
weterynarii oraz prowadzeniem działalności gospodarczej.
Słownictwo zawodowe [5, 6, 9, 15, 16, 18, 19, 20]:

askarydoza – ascariasis,

aspergiloza – aspergillosis,

bezpłodny – infertile, sterile,

biegunka diarrh(o)ea, mieć biegunkę – to have diarrhoea; dostać biegunki – to get
diarrhoea, (biała) biegunka piskląt – pullorum disease, (bacillary) white diarrh(o)ea,

borelioza – Lyme disease,

być w okresie rui – to be in season,

choroba – (zły stan zdrowia) illness, sickness, (schorzenie) illness, disease, (dolegliwość)
complaint, (zaburzenie) disorder,

choroba motylicza – distomiasis, (liver) rot,

czerniak – melanoma,

czyścić – to geld,

dychawica – broken wind,

endemia – endemicity, endemia wola/malarii the endemicity of goitre/malaria,

epidemia – epidemic, epidemia grypy/cholery – a flu/cholera epidemic, epidemia dżumy
– the bubonic plague, wybuch epidemii – the outbreak of an epidemic,
wywołać/kontrolować/opanować epidemię – to touch off, trigger/control/contain
an epidemic, walczyć z epidemią – to fight an epidemic,

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

8

glista końska – equine roundworm, mieć glisty – to have worms,

gruda – pastern dermatitis,

gruźlica zwierząt –

animal tuberculosis,

grypa koni – horse influenza, flu,

grypa prosiąt

swine influenza, flu,

jałowość narzędzi chirurgicznych – the sterility of surgical instruments,

kamica – lithiasis,

kastracja – gelding, castration,

katar kiszek/żołądka – entritis/gastritis, intestinal/gastric catarrh,

kataralny [stan, gorączka] – catarrhal,

klacz – mare,

kleszcz – tick,

kleszczyki chirurgiczne – forceps,

kołowacieć [owce, kozy] – to have the staggers, (the) gid,

liszaj strzygący – ringworm,

łyżeczka chirurgiczna – scoop,

nacięcie chirurgiczne – incision,

nici chirurgiczne – (surgical) suture,

nosówka – distemper,

obrzęk złośliwy – malignant oedema, malignant edema,

ogier – stallion,

opatrunek – dressing, nałożyć/zdjąć/zmienić opatrunek to apply, put on/remove/replace
a dressing, opatrunek gipsowy (plaster) cast,

operacja – operation, surgery, poważna/drobna operacja – a major/minor operation,

ospa –

cowpox,

ostre zapalenie spojówek – pink-eye,

pocisk ze środkiem uspokajającym – tranquillizer dart,

pomór – plague, pomór kur

fowl pest,

poronić – to abort, to miscarry,

próba (badanie) – test, trial,

pryszczyca – foot and mouth (disease), hoof and mouth (disease),

pypeć – the pip,

wścieklizna – rabies,

szczepionka vaccine (na coś a. przeciwko czemuś against sth); szczepionka doustna an
oral vaccine,

ś

wierzb – scabies,

uśpić (uśmiercić) – to put down; to put to sleep, uśpić chorego psa – to put down the sick
dog, to put the sick dog to sleep,

wąglik – anthrax,

wągrowaty – (mięso) measly, (zwierzę) cysticercus – infected,

weterynarz – veterinary surgeon, veterinarian, vet,

wykastrować

(wytrzebić) – to castrate (osobę, zwierzę), to geld (zwierzę),

ź

rebak – foal,

zanokcica – foot rot,

zabieg kosmetyczny, medyczny –. treatment; chirurgiczny – operation, surgery,

zacisk chirurgiczny – a surgical clamp,

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

9

zastrzyk – injection, zastrzyk podskórny/domięśniowy/dożylny – a hypodermic/an
intramuscular/an intravenous injection, zrobić komuś zastrzyk – to give sb an injection,

zaszczepić – vaccinate, to inoculate (na coś, przeciwko czemuś against sth), szczepić psa
na wściekliznę – to vaccinate a dog against rabies.

Słownictwo związane z wykonywaniem działalności gospodarczej [5, 10, 12, 20]:

cena hurtowa / detaliczna – wholesale / retail price,

faktura VAT – VAT invoice,

firma – business / firm, na koszt firmy – on the house,

gość – guest, visitor,

handel końmi – horse – trading,

handlarz końmi – horse dealer,

hodowca – breeder,

koń – horse,

koń czystej krwi – purebred horse,

las – forest,

magazynować / przechowywać – store up / warehouse,

ogród – garden,

ośrodek wczasowy na farmie (oferujący aktywny wypoczynek) – dude ranch,

produkty rolne – agricultural products,

prowadzić własną działalność gospodarczą – run a business / be self – employed,

przedsiębiorstwo – enterprise, company,

rachunek – (bank) account,

rynek (obszar zbytu) – market,

sad – orchard,

stadnina – stud (farm),

towar – merchandise, commodity,

usługi – services,

wierzchowiec – saddle horse,

wieś – village,

zadatek – deposit,

zamówienie / dostawa – order/delivery,

złożyć zamówienie – place the order,

zakwaterowanie – accommodation,

Przykładowe negocjacje w języku polskim i angielskim: S – Salesman (Sprzedawca),

B – Buyer (Nabywca) [29]

B: I would like to buy a mare from your breeding. How much does it cost? / Chciałbym kupić
klacz z Pana hodowli. Ile ona kosztuje?
S: It costs 6000 zlotys. What do you buy this mare for? / Kosztuje ona 6000 złotych. W jakim
celu kupuje Pan tę klacz?
B: I need a mare of a gentle disposition for a riding school and hippo therapy. / Potrzebuję
klaczy o łagodnym usposobieniu do szkółki jeździeckiej oraz do hipoterapii.
S: We have such a mare and we can sell it for 6000 zlotys. / Mamy taką klacz i możemy
sprzedać ją za 6000 złotych.
B: It’s too high price. I’ve just seen this mare and it isn’t worth so much. / To zbyt wysoka
cena. Właśnie widziałem tę klacz i nie jest aż tyle warta.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

10

S: It is worth such money because it is well – kept, healthy and broken in. /Ona jest warta
tych pieniędzy, ponieważ jest dobrze utrzymana, zdrowa i ujeżdżona.
B: No, I can’t agree with you, because it isn’t in a good condition and it need a special
training. I can pay 5000 zlotys for your mare. / Nie zgadzam się z Panem, gdyż nie jest ona
w dobrej kondycji i wymaga specjalnego treningu. Mogę zapłacić 5000 złotych za Pana klacz.
S: No, it’s too low price. / Nie, to zbyt niska cena.
B: What about horse transport? / A co z transportem konia?
S: If the distance is till 100km, transport is free. If it’s farther, you must pay extra or have
your own transport. / Jeśli odległość jest do 100km, transport jest gratis, jeśli jest dalej, musi
Pan zapłacić dodatkowo lub mieć swój transport.
B: For such high price, transport should be free. / Za tak wysoką cenę, transport powinien być
gratis.
S: Let’s do that: I’ll sell you the mare for 5500 zlotys and I’ll give you free transport.
/ Zróbmy tak: Sprzedam Panu klacz za 5500 złotych i dam transport gratis.
B: My offer is 5200 zlotys plus free transport. / Moja oferta wynosi 5200 złotych plus
darmowy transport.
S: Right. Let’s sign a contract. / Dobrze, podpiszmy kontrakt.

Zawieranie kontraktów handlowych w języku obcym
Kontrakt
– to umowa zawarta na piśmie między stronami, określająca warunki
i zobowiązania obu stron.
Contract
(Deal) – it is a contract entered into a written form between sides, determining
conditions and commitments both of the sides.
Kontrahent – to jedna ze stron zawierających umowę.
(Business trade) partner – it is one of the sides entering into a contract.

Według Filipa Wilsona [21], kontrakt handlowy powinien zawierać następujące

informacje:

część I – informacje formalne, czyli data, miejsce zawarcia umowy, strony kontraktu
i numer kontraktu,

część II – warunki podstawowe, czyli przedmiot kontraktu, ilość towaru, opakowanie
i oznakowanie towaru, cena jednostkowa, wartość kontraktu, termin dostawy, warunki
płatności i dostawy,

część III – klauzule kontraktowe, czyli klauzule, które zawieszają wejście w życie
kontraktu, klauzule kar umownych, arbitrażowe, itd.,

część IV – załączniki, np. oferta kupna – sprzedaży, warunki zamówienia, itd.

According to Philip Wilson [21], the Trade Agreement should contain the following

information:

part I – formal information, that is a date, place of entering into a contract, sides of
a contract and a contract number,

part II – basic conditions, that is an object of a contract, amount of a commodity,
packaging and labelling of a commodity, unit price, value of a contract, date of delivery,
conditions of payment and delivery,

part III – contractual clauses, that is clauses which suspend coming into effect
of a contract, clauses of conventional penalties, arbitrary clauses, etc.,

part IV – enclosures, for example, purchase – sale offer, conditions of the order, etc.
Oto kilka rodzajów umów w języku angielskim [19]:

umowa handlowa – Trade Agreement,

umowa kupna – sprzedaży – Sales Contract / Sales Purchasing Contract,

umowa leasingowa – Leasing Contract,

umowa konsultingowa – Consultancy Contract,

umowa o pracę – Employment Contract.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

11

Umowa sprzedaży

Przez umowę kupna – sprzedaży sprzedawca zobowiązuje się przenieść na kupującego

własność rzeczy i wydać mu rzecz, a kupujący zobowiązuje się rzecz odebrać i zapłacić
sprzedawcy cenę. Umowa kupna – sprzedaży powinna zawierać między innymi następujące
informacje: dane osobowe kupującego i sprzedającego, adres wykonywania działalności, jej
rodzaj, datę zawarcia umowy, przedmiot umowy, ceny, prawa i obowiązki sprzedającego oraz
kupującego, terminy i dostawy dóbr, sposoby płatności i reklamacji, podpisy obu stron.

Oto przykład umowy kupna – sprzedaży w języku polskim i angielskim [29]:

CONTRACT FOR THE SALE OF GOODS / Umowa kupna – sprzedaży towarów

Paragraph 1. _____________, hereinafter referred to as Seller, and ________________,
hereinafter referred to as Buyer, hereby agree on the following terms of the entered agreement
in day of ___________, in the year ____________.
Paragraf 1.________, zwany dalej Sprzedającym i ___________, zwany dalej Kupującym,
niniejszym

zgadzają się na następujące warunki umowy zawartej w dniu ______, _____ roku.

A. Identities of the Parties
Paragraph 2.
Seller: (business name and address) ______________,
Buyer: (business name and address) ________________,
A. Tożsamość stron
Paragraf 2.
Kupujący: (nazwa i adres działalności) ______________,
Sprzedający: (nazwa i adres działalności) ______________,
B. Description of the Goods
Paragraph 3.
Seller agrees to transfer and deliver to Buyer, on ________ or before
__________________ [date], the below described goods: ___________________________
B. Specyfikacja towarów
Paragraf 3.
Sprzedający wyraża zgodę na przekazanie i dostawę do Kupującego w ________
lub przed____________[data], poniżej określonych towarów: _________________________
C. Buyer’s Rights and Obligations
Paragraph 4.
Buyer agrees to accept the goods and pay for them according to the terms
further set out below.
C. Prawa i obowiązki Kupującego
Paragraf 4.
Kupujący wyraża zgodę na przyjęcie towarów i zapłatę za nie w określonym
poniżej terminie.
Paragraph 5.
Buyer agrees to pay for the goods:
Paragraf 5. Kupujący wyraża zgodę na zapłatę za towary:

In full upon receipt

In installments, as billed by Seller, and subject to the separate installment sale contract

of _________________ [date] between Seller and Buyer.

Half upon receipt, with the remainder due within 30 days of delivery.

Zapłatę gotówką w całości za pokwitowaniem odbioru / na paragon.

Zapłatę w ratach, jakie wystawił Sprzedający i zawarł je w osobnej umowie sprzedaży

pomiędzy Sprzedającym i Kupującym z dnia____________

Połowę zapłaty gotówką na paragon, a resztę w ciągu 30 dni od dostawy.

Paragraph 6. Goods are deemed received by Buyer upon delivery to Buyer’s address as set
forth above.
Paragraf 6. Towary uznane za przyjęte przez Kupującego zostaną dostarczone na wyżej
wymieniony adres Kupującego.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

12

Paragraph 7. Buyer has the right to examine the goods upon receipt and has ____ days in
which to notify seller of any claim for damages based on the condition, grade, quality or
quantity of the goods. Such notice must specify in detail the particulars of the claim. Failure
to provide such notice within the requisite time period constitutes irrevocable acceptance of
the goods.
Paragraf 7. Kupujący ma prawo sprawdzić towar i ma ______ dni na powiadomienie
Sprzedającego każdym stwierdzonym uszkodzeniu wynikającym ze stanu, gatunku, jakości
i ilości towarów. Takie zgłoszenie musi zawierać szczegółowe informacje o uszkodzeniu.
Niedostarczenie takiego zawiadomienia w wymaganym okresie czasu oznacza nieodwołalne
przyjęcie towarów.
D. Seller’s Obligations
D. Obowiązki sprzedającego
Paragraph 8.
Until received by Buyer, all risk of loss to the above – described goods is borne
by Seller.
Paragraf 8. Do chwili otrzymania towarów przez Kupującego, wszelkie ryzyko straty wyżej
wymienionych towarów jest przeniesione na Sprzedającego.
Paragraph 9.
Seller warrants that the goods are free from any encumbrances.
Paragraf 9

.

Sprzedający gwarantuje, że towary te są wolne od jakichkolwiek obciążeń.

E. Attestation
E. Poświadczenie
Paragraph 10.
Agreed to this _____ day of _____, in the year ____________.
Paragraf 10.
Uzgodniono dnia _______________, roku _________________.

Seller’s signature:
__________________ Buyer’s signature: _____________________

Podpis Sprzedającego: _________________ Podpis Kupującego: __________________

4.1.2.

Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1.

Czym są negocjacje?

2.

Na czym polegają negocjacje?

3.

Jakie wyróżniamy etapy negocjacji?

4.

Jakie znasz słownictwo zawodowe z dziedziny weterynarii w języku angielskim?

5.

Jakie znasz słownictwo w języku angielskim pomocne w prowadzeniu działalności
gospodarczej?

6.

Jakie informacje powinien zawierać kontrakt?

7.

Jakie informacje powinna zawierać umowa kupna – sprzedaży?

8.

Jakie znasz rodzaje umów w języku angielskim?

4.1.3.

Ćwiczenia

Ćwiczenie 1

Zredaguj mini słownik ze słownictwem zawodowym dla technika weterynarii.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia),

2)

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

13

3)

przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim,

4)

wyszukać w tekście zwroty i słownictwo zawodowe w języku angielskim,

5)

przetłumaczyć słownictwo i zwroty korzystając ze słowników i Internetu,

6)

ułożyć słownictwo w kolejności alfabetycznej,

7)

wydrukować słownik,

8)

zaprezentować efekt pracy w grupie.

Wyposażenie stanowiska pracy:

materiały informacyjne,

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu i drukarką,

papier formatu A4,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6.

Ćwiczenie 2

Przeprowadź w języku angielskim negocjacje handlowe z wybranym partnerem, które

kończą się zawarciem kontraktu handlowego.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia),

2)

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia

3)

posługiwać się terminologią z weterynarii i ekonomii,

4)

zastosować zasady prowadzenia negocjacji w języku angielskim,

5)

przeprowadzić negocjacje w języku angielskim.

Wyposażenie stanowiska pracy:

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6.


Ćwiczenie 3

Wypełnij druk umowy kupna – sprzedaży w języku angielskim.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia),

2)

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia

3)

określić rodzaj umowy,

4)

przeczytać ze zrozumieniem wzór umowy,

5)

przetłumaczyć na język polski niezrozumiałe fragmenty tekstu umowy,

6)

wypełnić druk umowy w języku angielskim,

7)

sprawdzić poprawność umowy,

8)

wydrukować wypełnioną umowę.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

14

Wyposażenie stanowiska pracy:

wzory umów kupna – sprzedaży w języku angielskim,

druki umowy kupna – sprzedaży,

stanowiska komputerowe z drukarkami,

słowniki, podręczniki, poradniki,

papier formatu A4,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6.


4.1.4. Sprawdzian postępów


Czy potrafisz:

Tak

Nie

1)

opracować w języku angielskim mini słownik ze słownictwem
zawodowym dla technika weterynarii?

2)

przeprowadzić negocjacje w języku angielskim?

3)

wypełnić druk umowy kupna – sprzedaży?

4)

posługiwać się językiem zawodowym z zakresu weterynarii?

5)

posługiwać się językiem zawodowym z zakresu biznesu?

6)

zaprezentować efekt swej pracy?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

15

4.2.

Konwersacje i korespondencja zawodowa

4.2.1.

Materiał nauczania


Prowadzenie konwersacji i korespondencji zawodowej

Konwersacja i korespondencja zawodowa [3, 12, 13] oraz rozmowy handlowo –

usługowe wymagają stosowania słownictwa profesjonalnego, branżowego. Należy używać
języka oficjalnego, poprawnych struktur gramatycznych i zwrotów grzecznościowych.

W języku angielskim używa się wiele zwrotów grzecznościowych zarówno w sytuacjach

dnia codziennego jak i oficjalnych. Stanowią one istotny element savoir – vivre
w komunikacji, powinny być stosowane przez właściciela i pracowników firmy w rozmowach
oraz w korespondencji zawodowej. Ze względu na dużą ilość i różnorodność zwrotów
grzecznościowych, należy wiedzieć, w jakim kontekście można użyć danego sformułowania.
Oto najbardziej popularne zwroty grzecznościowe języka angielskiego [20, 21]:
1.

Zwroty grzecznościowe na powitanie: Good morning (dzień dobry), zwrotu tego używa
się rano, do godzin południowych, good afternoon (dzień dobry), zwrotu tego używa się
po południu, good evening (dobry wieczór), welcome to our company (witamy w naszej
firmie), it’s pleasure for us to house you in our company, madam (to dla nas przyjemność
gościć Panią w naszej firmie),

2.

Zwroty grzecznościowe na pożegnanie: Good bye (do widzenia), good night (dobranoc),
have a nice day (życzę miłego dnia), good luck (powodzenia).

3.

Przeprosiny: Sorry (Przepraszam), w znaczeniu, przykro mi, jeżeli chcemy przeprosić,
wyrazić żal, ubolewanie, gdy coś złego się stanie, np. I’ m sorry, it was my fault.
(Przepraszam, to był mój błąd.), I would like to apologise (chciałbym przeprosić), np.
I would like to apologise sir for being late. (Chciałbym przeprosić Pana za spóźnienie.),
I’m sorry once again (jeszcze raz przepraszam), I’m afraid (obawiam się), np. I’m afraid
that we haven’t got any fruit in our offer. (Obawiam się, że nie mamy żadnych owoców
w naszej ofercie).

4.

Zwroty grzecznościowe kierowane do klienta: Sir (Proszę Pana), Madam (Proszę Pani).

5.

Podziękowania: Thank you so / very much (Dziękuję bardzo), thank you once again
(jeszcze raz dziękuję), I’m grateful (jestem wdzięczny), best wishes (najlepsze życzenia),
all the best (wszystkiego najlepszego).

6.

Zwroty grzecznościowe stosowane podczas prezentacji oferty firmy lub sprzedaży
produktów: With pleasure, madam. (z przyjemnością proszę Pani), Would you like..., sir?
(Czy chciałby Pan ...?), May / Can I help you, sir? (Czy mogę Panu pomóc?) Zwrot
z użyciem słowa ‘may’ jest bardziej grzecznościowy niż z ‘can’, ponieważ wyraża on
prośbę o przyzwolenie. Natomiast zdanie z ‘can’ stosuje się w znaczeniu czy jestem
w stanie pomóc. Let me ..., madam.(Proszę mi pozwolić ...), Would you prefer .., sir?
(Czy wolałby Pan.

7.

Prośby: I would … you, sir… (Chciałbym Panu …..), np. I would tell you, sir ….
(Chciałbym Panu powiedzieć …), Could you … sir, please? (Czy mógłby Pan…?), np.
Could you give me your telephone number sir, please? (Czy mógłby mi Pan dać Pana
numer telefonu?).

Oto przykład konwersacji zawodowej [8]:
V – Vet (weterynarz), VT – Veterinary Technician (technik weterynarii)
V: Pass me the syringe with anaesthetic, please. / Podaj mi proszę strzykawkę z środkiem
przeciwbólowym.
VT: Yes, here you are. / Proszę.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

16

V: Thank you. Let’s look at this broken dog’s leg. We must clean this injury and piece
together this shinbone. Take the pledged, please and clean it. / Dziękuję. Obejrzyjmy tę
złamaną nogę psa. Musimy oczyścić ranę I złożyć piszczel. Weź wacik i wyczyść ją.
VT: Yes, it’s ready. / Tak, gotowe.
V: This broken leg must be immobilized in splints. / Ta złamana noga musi być
unieruchomiona w szynie.
VT: Yes, I am putting the splints./ Tak, nakładam szyny.
V: Right. Now, put the plaster cast. Well – done. Thank you. / Dobrze. Teraz załóż opatrunek
gipsowy. Dobrze zrobione. Dziękuję.

Prowadzenie rozmów usługowo – handlowych

Rozmowa usługowo – handlowa [2, 7] powinna być prowadzona w miłej atmosferze.

Należy stosować zwroty grzecznościowe, a unikać kolokwialnych. Trzeba zadbać o właściwy
styl wypowiedzi, czyli używać języka oficjalnego, a nie potocznego. Od jakości takiej
rozmowy zależy, czy usługi i oferowane dobra zostaną sprzedane, gdyż jest ona pewną formą
oferty, a zarazem reklamy firmy. Należy uważnie słuchać rozmówcy, zwięźle odpowiadać na
jego pytania. Jeśli partner nie potrafi samodzielnie podjąć decyzji co do świadczonych usług
czy oferowanych dóbr, wówczas można mu zasugerować najkorzystniejsze rozwiązanie.


Przykład rozmowy handlowo – usługowej [21]:

F – Farm Owner (właściciel gospodarstwa), V – Vet (weterynarz)
V: I have just tested your farm animals. I think they are in quite good condition, but they need
more vitamins and concentrate. / Właśnie zbadałem Pana zwierzęta. Myślę, że są one w dosyć
dobrej kondycji, ale potrzebują więcej witamin i paszy treściwej.
F: Yes, what should I give them? / Tak, a co powinienem im dać?
V: I have got special concentrate and there is lots of nourishment in it. / Mam specjalną paszę
i to jest bardzo pożywne.
F: Good. How much is it? / Ile ona kosztuje?
V: I can sell you for 100 zlotys per 25 – kilos sack. / Mogę Panu sprzedać po 100 złotych za
25 kilowy worek.
F: Right. I will take two sacks. What about vitamins? / Dobrze. Wezmę dwa worki. A co
z witaminami?
V: They are not expensive. They cost 25 zlotys. You should give them once a day to your
farm animals. / Nie są drogie. Kosztują 25 złotych. Powinien Pan dawać je zwierzętom raz
dziennie.
F: Good. I will also take them. / Dobrze. Też je wezmę.
V: Here are your vitamins and concentrate. / Proszę, tu są Pana witaminy i pasza treściwa.
F: How much for the test of my animals? / Ile za badanie moich zwierząt?
V: The test costs100 zlotys. / Badanie kosztuje 100 złotych.
F: Here are your money. / Proszę, oto pieniądze dla Pana.
V: Thank you. Good bye. / Dziękuję. Do widzenia.
F: Thank you. Good bye. / Dziękuję. Do widzenia.

Podstawowe cechy korespondencji

W korespondencji anglojęzycznej [21] należy używać języka oficjalnego, zwrotów

grzecznościowych oraz właściwych nagłówków. Wypowiedź pisemna powinna być
prawidłowo zaadresowana i czytelnie podpisana. Nie używa się skróconych form wyrazów
ani języka kolokwialnego. Każdy rodzaj pisma ma swoja odrębna strukturę, której należy
przestrzegać. Jeśli nie znamy nazwiska adresata, wówczas każdy list oficjalny rozpoczyna
zwrot Dear Sir or Madam (Szanowny Panie lub Pani), a kończy – Yours faithfully

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

17

(z poważaniem). W listach adresowanych do osoby znanej z nazwiska, np. Mr. Wilson,
należy użyć zwrotu Dear Mr. Wilson (Szanowny Panie Wilson), a zakończyć list zwrotem
Yours sincerely (z poważaniem).

Oto kilka przykładów korespondencji oficjalnej w języku polskim i angielskim [21]:


Zaproszenie / Invitation

Zaproszenie może być redagowane w formie listu lub karty. Można sporządzić szablon

zaproszenia i wypełniać go. Zaproszenie pisze się w trzeciej osobie, nie stosuje się na
początku i w zakończeniu zwrotu grzecznościowego, ani nie wpisuje się daty. Trzeba
natomiast używać pełnych form wyrazów, a nie skrótów, ponieważ jest to tekst oficjalny. Na
końcu można zastosować zwrot z języka francuskiego w formie skrótu – RSVP – réspondez
vous s’il vous plaît, który znaczy please reply – proszę o odpowiedź.

Mrs. Mary Smith
requests the pleasure of the Veterinary Clinic “Paradise” to invite Mr and Mrs Black to the
opening of The Subsidiary of the “Paradise” Company on Saturday, 10 March at 6 p.m., 34
Long Street, Radom 26-600,
RSVP

Tłumaczenie:
Pani Maria Smith
ma przyjemność w imieniu lecznicy weterynaryjnej „Raj” zaprosić Państwo Smith na
otwarcie filii firmy „Raj” w sobotę 10 maja o godzinie 18 przy ulicy Długiej 35 w Radomiu.
Proszę o odpowiedź

Ogłoszenie

W języku angielskim rozróżnia się następujące rodzaje ogłoszeń, które są krótkimi

tekstami użytkowymi: Advertisement / Advert to ogłoszenie prasowe lub reklama oraz
Announcement, czyli komunikat służący do przekazywania ważnych informacji do większej
liczby osób. W obrębie firmy redaguje się też ogłoszenie, notatkę służbową, tzw.
Memorandum, aby pracownikom pracujących w tej samej placówce lub przedstawicielom
w innych oddziałach, miastach czy nawet krajach przekazać istotne informacje od
przełożonych.

Ogłoszenie prasowe / Advertisement

Veterinary Clinic “The Animal World” looks for veterinary surgeons and veterinary
technicians who want to work with animals in the veterinary clinic near to Radom. Good
financial conditions. Possibility of the accommodation.
Tel. (0-48) 665 78 90

Tłumaczenie:
Klinika weterynaryjna „Świat zwierząt” poszukuje weterynarzy i techników weterynarii,
którzy chcą pracować ze zwierzętami w klinice weterynaryjnej blisko Radomia. Dobre
warunki finansowe. Możliwość zakwaterowania. Tel. (0-48) 665 78 90

Komunikat / Announcement

On Monday 23 rd of March, at 3.00 p.m. in room number 3, the meeting of the managing staff
will take place. Obligatory presence.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

18

Richard Clark
A member of the board

Tłumaczenie:
Dnia 23 marca w poniedziałek o godzinie 15.00 w pokoju numer 3 odbędzie się spotkanie dla
kadry zarządzającej. Obecność obowiązkowa.
Ryszard Clark
Członek zarządu.
Memorandum

To: Employees of Marketing Department
From: The Manager of Marketing Department
Date: 13 February 2007
Subject: Invoices
Employees of marketing department who issue our company’s invoices should pay attention
on precisely filling out all of the invoices because in majority of them there is lack of
necessary customers’ personal details and there are many errors.

Tłumaczenie:
Do: Pracownicy działu sprzedaży
Od: Kierownika działu sprzedaży
Data: 13 lutego 2007
Temat: Faktury

Pracownicy działu sprzedaży, którzy wystawiają faktury naszej firmy powinni zwrócić uwagę
na dokładne wypełnianie faktur, ponieważ w większości z nich brakuje niezbędnych danych
personalnych klientów i znajduje się wiele błędów.
Application / Podanie
Eve Nowak “Pony” Horse Breeding Company

Radom, 23 February 2007

3, Oak Street, Radom, 26 – 600
Tel/fax (0-48) 331 56 78
NIP: 945-456-013

To Director of the Second Inland Revenue in Radom

I am turning to the Director with a kindly ask about issue of the document about “Pony” –

Horse Breeding Company’s revenues for last year 2006 with the aim of submitting it to
appropriate authorities.

Please consider positively my request.

Yours faithfully,
Eve Nowak
The company’s owner

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

19

Tłumaczenie:
Ewa Nowak, firma – hodowla koni „Kucyk”

Radom, 23 lutego 2007

Ulica Dębowa 3, Radom 26 – 600
Tel/fax (0-48) 331 56 78
NIP: 945-456-013

Do Naczelnika Drugiego Urzędu Skarbowego w Radomiu

Zwracam się z uprzejma prośbą do Naczelnika o wydanie dokumentu o dochodach firmy

– hodowla koni „Kucyk” za ubiegły 2006 rok w celu przedłożenia go odpowiednim władzom.

Proszę o pozytywne rozpatrzenie mojej prośby.

Ewa Nowak
Właściciel firmy

E – mail / Email

To: “Everything for Animals” warehouse
From: Veterinary Clinic “Healthy Animals”
Email address: agrieq@wp.pl
Date: 5 February 2007
Subject: Catalogues and price lists

We would like to get to know about your latest offer of surgical instruments and vitamin

supplements for animals and its current prices. If you have a wide range of new products and
competitive prices, you can count on regular orders from us. Please send us new catalogues
and price lists.
Regards,
Mark Emerald
Marketing manager

Tłumaczenie:
Do: Hurtownia: “Wszystko dla zwierząt”
Od: Klinika weterynaryjna „Zdrowe zwierzęta”
Adres e – mail: agrieq@wp.pl
Data: 5 lutego 2007
Temat: Katalogi i cenniki

Chcielibyśmy dowiedzieć się więcej o Waszej najnowszej ofercie narzędzi

chirurgicznych i odżywek witaminowych dla zwierząt i jej aktualnych cenach. Jeśli macie
szeroki asortyment produktów i konkurencyjne ceny, możecie liczyć na nasze regularne
zamówienia. Proszę o przesłanie nam nowych katalogów i cenników.
Pozdrowienia,
Marek Emerald
Kierownik działu sprzedaży

Wypełnianie dokumentów w języku obcym

Według Filipa Wilsona [21], przed przystąpieniem do wypełniania formularza

dokumentu należy go dokładnie przeczytać wraz z instrukcją, jeśli jest ona załączona.
Następnie można przystąpić do wypełniania poszczególnych rubryk, zakreślania stosownych
słów i zwrotów. Jeżeli formularz nie zostanie prawidłowo wypełniony, wówczas instytucja,

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

20

do której jest on kierowany odeśle go do poprawy. Dokumenty powinny być wypełniane
z należytą starannością, używając czarnego lub niebieskiego atramentu i wypełniając je
drukowanymi literami. Jeśli wymagany jest podpis, należy złożyć go odręcznie. Niektóre
dokumenty wypełniane przy użyciu komputera, takie jak np. faktura również wymagają
odręcznego podpisu. Jeżeli wystąpią trudności z wypełnieniem czy też zrozumieniem treści
formularza, należy zwrócić się o pomoc do jego nadawcy.


Oto przykładowe formularze w języku angielskim i polskim [27]:


Faktura sprzedaży
Sales invoice No. 123 / Faktura sprzedaży numer 123
From: Veterinary Storehouse / Od: Hurtowni weterynaryjnej
45, Rose Street, Radom 26 – 600 / ul. Różana 45, Radom 26 – 600
REGON No. 698 786 543 / Numer REGON
To: Veterinary Clinic / Do: Lecznicy weterynaryjnej
56, Larch Street, Pionki 26 – 680 / ul. Modrzewiowa 45, Pionki 26 – 680
Time of sale: 07/02/07 / Data sprzedaży: 07/02/07
Date of issue: 07/02/07 / Data wydania: 07/02/07

Tabela 1. Faktura VAT w języku angielskim i polskim [27]

Quantity/
Ilość

Description and value per unit /
Opis i wartość za sztukę

Net value /
wartość netto

VAT rate –20% /
stawkaVAT – 20%
Gross value /
Wartość brutto

5 units

Forceps / kleszczyki 120 PLN

600 PLN

720 PLN

6 units

Surgical suture / nici chirurgiczne
50 PLN


300 PLN


360 PLN

10 units

Plaster cast/ opatrunek gipsowy 25
PLN

250 PLN

300 PLN

1150 PLN

Total VAT / Kwota z VAT

1380 PLN


Invoice issued by: Tom Smith / Fakturę wystawił: Tomasz Smith
Company’s stamp / Pieczęć firmy
Buyer’s signature and date / Podpis odbiorcy i data

Deklaracja celna

W deklaracji celnej [29] zwykle zawarta jest zwięzła instrukcja jej wypełniania, np. “You

must read the notes on the reverse before completing this form. Complete all boxes using
black ink and capital letters”, czyli: „Zanim przystąpisz do wypełniania tego formularza,
musisz przeczytać notkę na drugiej stronie. Wypełnij wszystkie okienka używając czarnego
atramentu i drukowanych liter.” W formularzach, miedzy innymi w deklaracji celnej,
wymagane są następujące informacje:
1.

Transport details – szczegóły transportu, np. Are you entering or exiting EU / Czy
Pan/Pani wjeżdża czy wyjeżdża z Unii Europejskiej?, Date of EU entry/Eu exit / Data
wjazdu/wyjazdu z Unii Europejskiej,

2.

Details of Cash / Szczegóły odnośnie pieniędzy w gotówce, Type of Cash – Currency,
Amount/ Rodzaj gotówki – Waluta, Ilość,

3.

Origin and intended use of cash / Pochodzenie i zamiary użycia(przeznaczenie) gotówki,

4.

Declaration and your personal details / deklaracja i twoje dane osobowe.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

21

Rys. 1. Formularz deklaracji celnej [29]

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

22

Transakcje handlowe

Podczas transakcji handlowych zarówno sprzedawca jak i odbiorca powinni uwzględnić

i przestrzegać kilka głównych czynników: cen, terminów, sposobów i warunków dostawy,
form płatności, zasad zwrotu towaru oraz klauzule arbitrażowe, zwłaszcza wtedy, gdy firma
nie zna zbyt dobrze jej partnera handlowego. Pozwoli to na uniknięcie nieporozumień,
zerwania kontraktu, bo transakcja handlowa jest realizacją kontraktu według ustalonych
w nim zasad.

During trade transactions a salesman as well as a buyer should take into consideration

and obey a few main factors: the prices, deadlines, the ways and conditions of delivery, forms
of the payment, conditions of commodity’s return and arbitrary clauses, especially when the
company does not know so well its commercial partner. It leads to avoid misunderstandings,
breaking of the contract, because the trade transaction is the contract’s realization according
to determined terms. [2, 26]

Oto przykładowa transakcja: S – Salesman (Sprzedawca), B – Buyer (Nabywca) [27]

S: We can deliver you the commodity today by our own transport as we established in our
contract, but you also must pay for it today paying cash or by draft. / Możemy dostarczyć ci
towar dzisiaj za pomocą naszego transportu, ale wy również musisz zapłacić za niego
gotówką lub przelewem.

B: Yes, I see. But I don’t have such a big amount of money on me, thus I must go to the bank
and make a draft for your company’s account. I will also pay for the transport. So far, the
price has not changed, has it? / Tak, rozumiem, ale nie mam przy sobie tak dużej sumy
pieniędzy, więc muszę iść do banku i dokonać przelewu na konto twojej firmy. Zapłacę
również za transport. Jak dotąd cena się nie zmieniła, prawdaż?
S: Yes. The price for the transport and the commodity is the same like in our contract. The
loading is gratis. At this time we will load the merchandise. You can check the quality and
quantity of the commodity which is put away for you. / Tak. Cena za transport i towar jest
taka sama jak w naszym kontrakcie. Załadunek jest gratis. W tym czasie będziemy ładować
towar. Możesz sprawdzić ilość i jakość towaru, który jest odłożony dla ciebie.
B: Good. Let’s go and look at the merchandise. … All right. I can see that is the same
commodity like I ordered in your company. My employee will stay and he will be watch over
the loading. See you later. I am going to the bank. / Dobrze. Chodźmy i obejrzyjmy towar. …
W porządku. Widzę, że to ten sam towar, który zamówiłem w twojej firmie. Mój pracownik
zostanie i będzie doglądał załadunku. Do zobaczenia. Jadę do banku.
S: You will be satisfied with the commodity from our company. We will be waiting for you
and loading your commodities. / Będziesz zadowolony z towaru z naszej firmy. Będziemy
czekać na ciebie i ładować towar.

4.2.2.

Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1.

Jak należy prowadzić konwersację zawodową w języku angielskim?

2.

Jakie są zasady prowadzenia korespondencji zawodowej w języku angielskim?

3.

Jakim słownictwem należy operować prowadząc konwersację i korespondencję
zawodową w języku angielskim?

4.

Jak redaguje się ogłoszenia, zaproszenie i podanie w języku angielskim?

5.

Jak należy wypełniać dokumentację zawodową w języku angielskim?

6.

Jak należy wypełniać formularze w języku angielskim?

7.

Jakie informacje muszą być zawarte w anglojęzycznym formularzu?

8.

Jak należy prowadzić rozmowy handlowo – usługowe w języku angielskim?

9.

Jakie są zasady prowadzenia transakcji handlowych w języku angielskim?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

23

4.2.3.

Ćwiczenia

Ćwiczenie 1

Po wysłuchaniu tekstu uzupełnij go brakującymi wyrazami. Następnie opracuj scenariusz

i przeprowadź wraz z kolegą / koleżanką konwersację zawodową w języku angielskim.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia),

2)

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,

3)

odsłuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim,

4)

uzupełniać tekst w języku angielskim,

5)

opracować scenariusz konwersacji zawodowej w języku angielskim wykorzystując
zwroty z wysłuchanego tekstu,

6)

przeprowadzić konwersację stosując zasady prowadzenia konwersacji zawodowej
w języku angielskim,

7)

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.

Wyposażenie stanowiska pracy:

kartki z tekstem konwersacji zawodowej z lukami w języku angielskim,

magnetofon z płytą CD lub kasetą z nagranym tekstem konwersacji w języku angielskim,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6.


Ćwiczenie 2

Pracując w parach przeprowadźcie dowolną korespondencję zawodową w języku

angielskim.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia),

2)

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,

3)

przeczytać ze zrozumieniem wzory korespondencji zawodowej w języku angielskim,

4)

dokonać analizy pod względem treści i formy wybranych wzorów korespondencji,

5)

zastosować zasady prowadzenia korespondencji zawodowej w języku angielskim,

6)

przeprowadzić korespondencję zawodową w języku angielskim,

7)

przesłać korespondencję przy użyciu Internetu,

8)

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.

Wyposażenie stanowiska pracy:

stanowiska komputerowe z drukarkami i dostępem do Internetu,

akty prawne w języku angielskim,

wzory formularzy, pism i dokumentów zawodowych w języku angielskim,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

pakiety multimedialne,

literatura z rozdziału 6.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

24

Ćwiczenie 3

Zredaguj w języku angielskim teksty użytkowe: zaproszenie, ogłoszenie, podanie.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia),

2)

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,

3)

zastosować zasady redagowania krótkich tekstów użytkowych w języku angielskim,

4)

użyć słownictwa i zwrotów do redagowania oficjalnych pism w języku angielskim,

5)

zredagować krótkie teksty użytkowe w języku angielskim,

6)

sprawdzić zredagowane teksty pod względem treści, słownictwa, interpunkcji i formy,

7)

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.

Wyposażenie stanowiska pracy:

stanowiska komputerowe z drukarkami,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

wzory zaproszeń, ogłoszeń, podań w języku angielskim,

pakiety multimedialne,

literatura z rozdziału 6.


Ćwiczenie 4

Opracuj scenariusz i przeprowadź w języku angielskim rozmowę handlowo – usługową.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia),

2)

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,

3)

wysłuchać nagrania z rozmowami handlowo – usługowymi w języku angielskim,

4)

wynotować potrzebne zwroty z dialogów,

5)

stworzyć bank słów branżowych w języku angielskim,

6)

opracować scenariusz rozmowy usługowo – handlowej w języku angielskim,

7)

zastosować zwroty, słownictwo w języku angielskim w rozmowie usługowo – handlowej,

8)

przeprowadzić z kolegą/koleżanką rozmowę usługowo – handlową w języku angielskim.

Wyposażenie stanowiska pracy:

magnetofon,

kaseta lub płyta CD z nagraniem rozmów usługowo – handlowych w języku angielskim,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6.


Ćwiczenie 5

Wypełnij w języku angielskim formularze faktury i deklaracji podatkowej.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia),

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

25

2)

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,

3)

przeczytać ze zrozumieniem w języku angielskim treść formularzy,

4)

dokonać analizy formularzy pod względem formy i treści,

5)

wypełnić formularze w języku angielskim,

6)

sprawdzić poprawność wypełnionych formularzy z ich wzorami,

7)

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.

Wyposażenie stanowiska pracy:

wzory formularzy w języku angielskim,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6.

Przykładowy formularz deklaracji podatkowej brytyjskiego Urzędu Skarbowego przedstawia
Rys. 2.

Rys. 2. Formularz deklaracji podatkowej brytyjskiego Urzędu Skarbowego [29]

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

26

Ćwiczenie 6

Przeprowadź transakcje handlowe w języku angielskim.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia),

2)

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,

3)

wysłuchać ze zrozumieniem nagrania transakcji handlowych w języku angielskim,

4)

wynotować potrzebne zwroty z dialogów,

5)

stworzyć bank słów branżowych w języku angielskim,

6)

zastosować zwroty, słownictwo, zasady prowadzenia transakcji handlowych w języku
angielskim we własnych transakcjach,

7)

przeprowadzić z kolegą/koleżanką transakcje handlowe w języku angielskim,

Wyposażenie stanowiska pracy:

magnetofon,

kaseta lub płyta CD z nagraniem transakcji handlowych w języku angielskim,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6.

4.2.4.

Sprawdzian postępów

Czy potrafisz:

Tak

Nie

1)

prowadzić konwersację zawodową w języku angielskim?

2)

prowadzić korespondencję zawodową w języku angielskim?

3)

słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim?

4)

prawidłowo uzupełnić tekst w języku angielskim?



5)

redagować krótkie teksty użytkowe w języku angielskim?

6)

wypełnić w języku angielskim formularze związane z prowadzeniem
gospodarstwa?

7)

przeprowadzić w języku angielskim rozmowę usługowo –
handlową?

8)

opracować scenariusz konwersacji i rozmów usługowo –
handlowych w języku angielskim?

9)

przeprowadzić transakcje handlowe w języku angielskim?

10)

skorzystać ze słowników dwujęzycznych i branżowych?

11)

przedstawić rezultat swej pracy w języku angielskim?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

27

4.3.

Praca zawodowa za granicą i przyjmowanie gości
zagranicznych

4.3.1.

Materiał nauczania

Podróże za granicę i przyjmowanie gości zagranicznych

Planując podróż służbową za granicę [26] należy między innymi wybrać środek

transportu, zarezerwować bilety komunikacji i noclegi. / While planning the trip abroad,
among other things, one should choose the mean of transport, book the tickets and
accommodations.

Oto przykład wyboru środka transportu rezerwacji biletu lotniczego [21]:

TA: Travel Agent / Pracownik biura podróży, C: Customer / Klient
TA: Good morning. May I help you, sir? (Dzień dobry. Czy mogę Panu pomóc?)
C: Good morning. Yes, I would like to know how I can get from Warsaw to Berlin. (Dzień
dobry. Tak, chciałbym się dowiedzieć jak mogę dostać się z Warszawy do Berlina.)
TA: You can get there by bus, train or plane. (Może Pan dostać się tam autobusem, pociągiem
lub samolotem.)
C: How much is the air line ticket? (Ile kosztuje bilet lotniczy?)
TA: A single ticket costs 600 zlotys but a return ticket costs 760 zlotys. (Bilet w jedna stronę
kosztuje 600 złotych, a tam i z powrotem 760 złotych.)
C: What about trains? How long does the journey take? How much are the tickets? (A co
z pociągami? Ile trwa podróż? Po ile są bilety?)
TA: There are two trains – Euro city and Euro city Express and the journey takes about ten
hours. The ticket on Euro city costs 300 zlotys and on Euro city Express costs 410 zlotys. (Są
dwa pociągi – Euro city i Euro city Express, a podróż trwa około 10 godzin. Bilet na Euro city
kosztuje 300 złotych, a na Euro city Express 410 złotych).
C: I see. I would like to book the return airline ticket to Berlin. Good bye. (Rozumiem.
Chciałbym zarezerwować bilet lotniczy w obie strony do Berlina).
TA: When would you like to fly to Berlin? (Kiedy chciałby Pan lecieć do Berlina?)
C: Next week, and precisely on twelfth of August. (W przyszłym tygodniu, a dokładnie
dwunastego sierpnia).
TA: I see. Can I have your personal details, please? (Czy mogę prosić o Pana dane osobowe?)
C: Yes, certainly. Here you are my passport. (Tak, oczywiście, proszę oto mój paszport).
TA: Thank you. 760 zlotys, please. Here you are your ticket and passport. (Dziękuję. Proszę
760 złotych. Oto pański paszport i bilet).
C: Thank you. (Dziękuję).
TA: You are welcome. (Proszę.)

Podróż za granicę wymaga również rezerwacji hotelu, jeśli partner, do którego

planowany jest wyjazd nie zapewnia zakwaterowania.

Oto przykładowa rezerwacja pokoi hotelowych [8]:

R – Receptionist / Recepcjonista HG – Hotel Guest / Gość hotelowy
HG: Good morning./ Dzień dobry.
R: Good morning. / Dzień dobry.
HG: I would like to book rooms in this hotel for three people. / Chciałbym zarezerwować
pokoje dla trzech osób w tym hotelu.
R: What kind of rooms do you need? Single or double rooms? / Jakich pokoi Pan/Pani
potrzebuje? Jednoosobowych czy dwuosobowych?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

28

HG: I need three single rooms. How much are they? / Potrzebuję 3 jednoosobowe pokoje. Ile
one kosztują?
R: A single room costs fifty pounds per night. / Jednoosobowy pokój kosztuje 50 funtów za
dobę.
HG: Right. I need those rooms for three nights. / Dobrze. Potrzebuję pokoi na trzy doby
R: Can I take your identity card? / Czy mogę prosić Pani/Pana dowód tożsamości?
HG: Here you are. / Proszę.
R: Thank you. That is your voucher. Please put you signature here. / Oto Pani/Pana voucher.
Proszę tutaj złożyć podpis.

Oto przykładowa pisemna rezerwacja pokoju w gospodarstwie agroturystycznym [21]:

Dear Sir or Madam,
Please reserve one double room from Thursday, 12 April to Saturday, 15 April 2007.
We expect to arrive on Thursday morning and we will leave early on Saturday afternoon.
Please confirm above reservation as soon as it is possible.
Yours faithfully,
Christina Bogacka

Szanowny Panie lub Szanowna Pani,
Proszę o rezerwacje jednego pokoju dwuosobowego od czwartku 12 kwietnia do niedzieli 15
kwietnia 2007. Spodziewamy się przybyć w czwartek rano i wyjedziemy wczesnym
popołudniem w niedzielę. Proszę o potwierdzenie powyższej rezerwacji.
Z poważaniem,
Krystyna Bogacka

Przyjmując gości zagranicznych należy ustalić kwotę wydatków związanych z ich

pobytem, czyli wyżywieniem, zakwaterowaniem, atrakcjami, upominkami, itd. Ponadto warto
sporządzić plan pobytu cudzoziemców na każdy dzień i wręczyć go gościom zagranicznym,
aby wiedzieli, kiedy są wydawane posiłki, z jakich atrakcji i w jakich godzinach mogą
skorzystać, o której godzinie jest konferencja, spotkania firmowe, itd.

Oto przykładowy scenariusz dnia pobytu w gospodarstwie agroturystycznym dla

cudzoziemców [21]:
Monday / Poniedziałek
8.00 a.m. – 9.00 a.m. – breakfast / śniadanie,
9.30 a.m. – 11. 30 a.m. – farm visiting/ oglądanie gospodarstwa,
11.30 a.m. – 12.30 p.m. – learning of the horse riding / nauka jazdy konnej,
12.30 p.m. – 1.30 p.m. – fishing / łowienie ryb,
1.00 p.m. – lunch / obiad,
2.00 p.m. – 4.00 p.m. – relax in the garden / odpoczynek w ogrodzie,
4.00 p.m. – 6.00 p.m. – horseback riding in the nearest area / przejażdżka konna po najbliższej
okolicy,
6.00 p.m. – 7.00 p.m. – dinner / kolacja,
7.00 p.m. – 9.00 p.m. – bonfire / ognisko.

Według Filipa Wilsona [21], przyjmując gości zagranicznych trzeba zadbać o właściwy

model gościnności, a w rozmowach prowadzonych w języku obcym stosować słownictwo
zawodowe i odpowiednie zwroty grzecznościowe. Oto przykładowe zwroty grzecznościowe
na powitanie:

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

29

Welcome to our company / witam(y) w naszej firmie, nice to see you / witam(y), witaj, have
a nice stay / życzę miłego pobytu, I am glad that I can cooperate with you and your company
again / cieszę się, że mogę ponownie współpracować z Państwem i Państwa firmą, I have the
pleasure of welcoming you in our company / mam przyjemność powitać Państwa w naszej
firmie, pleased to meet you / miło mi Panią / Pana poznać.

Poszukiwanie i podejmowanie pracy zawodowej poza granicami kraju

Istnieje wiele możliwości poszukiwania pracy zawodowej [26], między innymi przez:

/ There are many possibilities of looking for a job [26], among other things by:

Internet / the Internet,

ogłoszenia w mediach / job advertisements in the mass media,

oferty Urzędów Pracy / Employment Bureaus’ offers,

biuro pośrednictwa pracy / Employment Agency,

znajomych / familiars,

pracodawcę / an employer.

Po wyszukaniu odpowiednich ofert należy dostarczyć do pracodawcy swą aplikację.

Jeżeli firma zaprasza na spotkanie, wówczas oznacza to, że kwalifikacje kandydata zostały
wstępnie ocenione jako spełniające wymogi stanowiska. Pracodawcy mogą przeprowadzać
kilka etapów rekrutacji. Uzupełnieniem rozmowy mogą być różnego rodzaju testy. Głównym
celem rozmowy kwalifikacyjnej jest weryfikacja informacji zawartych w CV i uzyskanie
informacji o kandydacie, a także przekazanie mu dokładniejszych informacji na temat
obsadzanego stanowiska. Rozmowa kwalifikacyjna jest zatem spotkaniem interaktywnym,
służącym obustronnej wymianie informacji.

Przygotowania do rozmowy kwalifikacyjnej o przyjęcie do pracy [12, 23, 26, 27]:

ustal termin i miejsce spotkania / determine a date and a place of meeting,

dowiedz się, kto będzie prowadził rozmowę kwalifikacyjną, jaka jest jego funkcja
w firmie / find out who will be carrying on an interview, what is his or her function in the
company,

zadbaj o swój wizerunek, np. o odpowiedni ubiór / take care of your image, for example,
about appropriate clothing,

dowiedz się, ile czasu będzie trwało spotkanie, czy należy się do niego w szczególny
sposób przygotować / find out, how long will the meeting take, if it is necessary to
prepare in a particular way,

uzyskaj jak najwięcej informacji o firmie, ponieważ taka wiedza ułatwi przekonanie
pracodawcy, że kwalifikacje kandydata odpowiadają wymaganiom firmy / obtain the
most information about the company, because such knowledge will make easier to
convince the employer that candidate’s qualifications correspond to the company’s
requirements,

przygotuj własne pytania, aby ocenić czy proponowane stanowisko odpowiada
oczekiwaniom kandydata / prepare your own questions to assess if offered vacancy
corresponds to candidate’s expectations,

zastanów się nad możliwymi odpowiedziami na różne pytania, jakie mogą pojawić się
podczas rozmowy / think about possible answers the different questions, which may
appear during the interview,

przygotuj dokumenty dotyczące kwalifikacji, czyli CV, dyplomy, świadectwa pracy,
referencje itp., warto wziąć je na spotkanie, nawet jeśli nie wymaga tego pracodawca
/ prepare the documents concerning the qualifications, that is CV, diplomas, employment
certificates, references, etc., it is worth to take them in the meeting, even if the employer
doesn’t demand it,

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

30

upewnij się, czy jesteś w stanie potwierdzić wszystkie umiejętności, o których informacje
zawarte są dokumentach aplikacyjnych, np. znajomość języka obcego lub obsługa
komputera / make sure if you are able to confirm all your abilities, which information
about are contained in the application documents, for example, the knowledge
of a foreign language, using a computer.

Przed rozmową / Before the interview:

przybądź punktualnie na spotkanie, najlepiej kilka minut przed czasem / arrive punctually
in a meeting, the best a few minutes ahead of time,

sprawdź swój wygląd / check your appearance,

bądź uprzejmy dla wszystkich osób, które spotkasz w miejscu spotkania / be polite for all
people who you will meet in a place of meeting,

wyłącz telefon komórkowy / turn off your mobile phone.

Podczas rozmowy / While interview:

słuchaj uważnie pytań osoby prowadzącej rozmowę i odpowiadaj na nie / listen carefully
to interviewer’s questions and answer them,

zadawaj pytania tylko wtedy, jeśli zostaniesz o to poproszony lub gdy czegoś nie
rozumiesz/ ask the questions only when you will be asked or if you don’t understand
something,

nie krytykuj zbytnio poprzedniego pracodawcy i nie wyjawiaj poufnych informacji
z poprzedniego miejsca pracy / don’t criticise your previous employer and don’t reveal
confidential information from your previous place of work,

jeśli pracodawca poprosi o krótki test umiejętności, wykonaj go, np. rozmowa w języku
obcym, obsługa komputera / if the employer ask you about short test, do it, for example,
conversation in a foreign language, using a computer.
Podczas rozmowy kwalifikacyjnej, pracodawca może zapytać kandydata nie tylko

o kwalifikacje, doświadczenie zawodowe, umiejętności praktyczne, ale również o cechy
osobowości kandydata, o zainteresowania, plany na przyszłość, sposób spędzania wolnego
czasu.

While interview, the employer can ask the candidate not only about the qualifications,

work experience, practical skills, but also about the candidate’s personal qualities, interests,
plans for the future and the way of spending free time.

Przebieg rozmowy kwalifikacyjnej

[12, 23, 26, 27]

Omawiając istotne zagadnienia, takie jak czas pracy, oczekiwania finansowe bądź

elastyczny, panuj nad emocjami, negocjuj, podkreślaj chęć znalezienia rozwiązania
satysfakcjonującego dla obu stron. Udzielaj konkretnych, zwięzłych odpowiedzi, aby
wykazały one, że Twoje kwalifikacje są odpowiednie do wymagań obsadzanego stanowiska.
Używaj języka oficjalnego, profesjonalnego, unikaj języka potocznego i żargonu.

Osoba prowadząca rozmowę powinna umożliwić kandydatowi dokładne zapoznanie się

z informacjami na temat obsadzanego stanowiska oraz firmy. Czas na pytania ze strony
kandydata zwykle jest planowany na koniec spotkania i powinien on zadać kilka pytań,
ponieważ świadczą one o jego zainteresowaniu ofertą. Ponadto na jego korzyść przemawia
wcześniejsze przygotowanie pytań, np. o zakres obowiązków, zasady działania firmy. Istotną
kwestią jest zatem odpowiednia autoprezentacja kandydata.

W trakcie spotkania ważny jest odpowiedni sposób zachowania i postawy kandydata.

Należy panować nad stresem i emocjami, jakie towarzyszą takim rozmowom, kontrolować
gesty i mimikę (język ciała). Warto przekonać pracodawcę, że kwalifikacje i umiejętności
decydują o tym, że jesteś odpowiednim kandydatem na stanowisko. Taka postawa znacznie
bardziej sprzyja uzyskaniu pracy, niż narzekanie na bezrobocie i dokonywanie próby
wzbudzenia litości. W czasie rozmowy należy okazać pozytywne nastawienie, umiarkowaną

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

31

pewność siebie, ale nie arogancję. Zachowanie powinno być swobodne, w ramach ogólnie
przyjętych norm zachowania. Wobec rozmówcy trzeba być uprzejmym, utrzymywać z nim
kontakt wzrokowy, słuchać aktywnie, uśmiechać się.

Na zakończenie spotkania trzeba ustalić termin i sposób otrzymania informacji zwrotnej

o decyzji pracodawcy, ponieważ niezbyt często w czasie rozmowy kwalifikacyjnej wysuwana
jest propozycja zatrudnienia. Należy też podziękować rozmówcy za zaproszenie na rozmowę,
poświęcony czas oraz wyrazić nadzieję na kolejne spotkanie. Po rozmowie warto dokonać
analizy tego, co było pomyślne, a co wypadło źle, które etapy rozmowy lub pytania sprawiły
trudność. Jeżeli nie otrzymasz propozycji pracy, nie zniechęcaj się, a potraktuj takie spotkanie
jak próbę, zdobywanie doświadczenia, które warto wykorzystać w następnych spotkaniach

Discussing essential issues, such as time of work, financial expectations, be flexible, have

control over your emotions, negotiate, emphasise the intentions of finding a satisfying
solution for both sides. Give concrete and concise answers, so as they show that your
qualifications are appropriate to requirements of filling post. Use official, professional
language, avoid colloquial language, jargon.

The interviewer should enable candidate to accurate familiarise with information about

a filling post and company. The time for candidate’s questions is usually planned at the end of
meeting and he should ask some questions, because they show that the candidate is interested
in offer. Moreover, earlier preparation of questions, for example, about range of duties,
principles of the company functioning, shows for his advantage. Thus, the essential issue
is the right candidate’s self- presentation.

While meeting, the candidate’s appropriate way of behaviour and attitude are important.

It is necessary to have control over stress and emotions, that accompany such interviews,
control gestures and facial expressions (body language). It is worth to convince the employer
that the qualifications and abilities decide about that you are an appropriate candidate on the
post. Such an attitude much more encourages obtaining a job than the unemployment
complaining and making an effort of mercy cause. During interview it is necessary to show
a positive bias, moderate self – confidence, but not arrogance. The behaviour should be free,
within the framework of universally accepted norms of behaviour. Towards the interlocutor it
is necessary to be polite, cultural, maintain the eye contact, listen to actively and keep a smile.

At the end of meeting, it is necessary to determine the date and the way of receiving

return information about the employer’s decision, because the proposition of employment is
not put forward very often during the interview. It is also necessary to thank the interlocutor
for invitation on the interview and devoted time and express the hope on the next meeting.
After the interview, it is worth to perform an analysis of that, what was successful, and what
went off badly, which stages of the interview or questions caused difficulties. If you don’t
receive the employment proposition, don’t get discouraged, but treat such a meeting as a test,
experience obtaining, which is worth to use in the next meetings.

Przykładowa rozmowa kwalifikacyjna o przyjęcie do pracy [8, 21]
P – Pracodawca, K – Kandydat
K: Dzień dobry. Nazywam się Marek Kowalski. Byłem umówiony dziś na spotkanie na
godzinę 10.00.
P: Tak, proszę usiąść. Ma Pan odpowiednie kwalifikacje na stanowisko technika weterynarii
w naszej lecznicy, jednak chciałbym zadać Panu kilka pytań. Proszę wymienić swoje
najważniejsze mocne strony?
K: Moje mocne strony to odpowiedzialność, odporność na stres, kreatywność, umiejętność
pracy w zespole i punktualność. Oczywiście uwielbiam też pracę ze zwierzętami.
P: Tak, a jakie są Pana wady?
K: Myślę, że słaba znajomość języka obcego.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

32

P: Jak często używa Pan języka obcego?
K: Dość rzadko i brak praktyki jest jednym z powodów słabej znajomości języka obcego.
P: Czy byłaby Pan gotów kontynuować naukę języka obcego, jeśli byłaby taka konieczność?
Tak, oczywiście. Myślę, że to by mnie zmobilizowało do systematycznej nauki.
P: Jakie obowiązki realizował Pan pracując w poprzedniej firmie?
K: Pracowałem jako technik weterynarii w stadninie koni „Kucyk”.
P: Jakie były Pani ulubione przedmioty na studiach?
K: Biologia i ekonomia.
P: Rozumiem. Czy ma Pan jakieś pytania?
K: Tak, chciałbym zapytać o czas pracy w Państwa firmie.
P: Pracujemy po osiem godzin dziennie, soboty są wolne. Czy ma Pan jeszcze jakieś pytania?
K: Nie, to wszystko. Dziękuję.
P: Dziękuję. Skontaktujemy się z Panem telefonicznie w ciągu tygodnia.
K: Dziękuję za rozmowę i za poświęcony mi czas. Mam nadzieję, że jeszcze się spotkamy.
P: Ja również. Do widzenia.
K: Do widzenia.

E – Employer, C – Candidate
C: Good morning. My name is Marek Kowalski. I made an appointment at ten o’clock for
today.
E: Yes, sit down, please. You have appropriate qualifications for a veterinary technician in
our veterinary clinic, but I would like to ask you some questions. Please, list your most
important strong points.
C: My strong points are responsibility, resistance to stress, creativity, the ability of working in
the team and punctuality. Certainly, I love working with animals, too.
E: Yes, and what are your disadvantages, sir?
C: I think that a weak knowledge of foreign language.
E: How often do you use a foreign language?
C: Quite seldom and a lack of practice is one of the reasons of a foreign language’s poor
knowledge.
E: Would you be ready to continue learning a foreign language if there would be such
a necessity?
C: Yes, certainly. I think it would mobilise me to systematic study.
E: What duties did you execute in a previous company?
C: I worked as a veterinary technician in the stud “Pony”.
E: What were your favourite subjects on studies?
C: Biology and Economy.
E: I see. Have you got any questions, sir?
C: Yes, I would like to ask about time of work in your company.
E: We work eight hours per day, Saturdays are free. Have you got more questions?
C: No, that’s all. Thank you.
E: Thank you. We will contact you by phone within a week, sir.
C: Thank you for the interview and devoted time. I hope that we will meet, yet.
E: Me too. Good bye.
C: Good bye.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

33

Podstawowe dokumenty i rozmowy związane z zatrudnieniem poza granicami kraju

1.

ś

yciorys / Curriculum Vitae (CV) [21]:

ś

yciorys jest pismem oficjalnym, w którym nie należy używać skrótów, języka

potocznego, ale pełnych form wyrazów i języka oficjalnego. W życiorysie zamieszcza się
dane osobowe i najistotniejsze informacje dotyczące wykształcenia, posiadanych kwalifikacji,
doświadczenia zawodowego, dodatkowych umiejętności i zainteresowań.

Oto przykładowy życiorys w języku angielskim i polskim:

Curriculum Vitae


Personal Information / Dane osobowe

Name / Imię i nazwisko:

Piotr Nowak

Date of Birth / Data urodzenia:

23 February 1986

Place of Birth / Miejsce urodzenia:

Radom, Poland

Address /Adres:

31, Moherowa Street, Radom 26 – 600, Poland

Marital Status / Stan cywilny:

Single / kawaler

Education and Qualifications /
Wykształcenie i kwalifikacje:

Higher School / Szkoła wyższa:
2001 – 2005

Secondary School / Szkoła średnia:
1997 – 2001

Agricultural Academy in Lublin, Veterinary
Master – Engineer / Akademia Rolnicza
w Lublinie, magister inżynier weterynarii
Veterinary Technical College in Radom
/ Technikum Weterynarii w Radomiu
Veterinary Technician / technik weterynarii

Experience /Doświadczenie:

2 years’ employment in the Veterinary Clinic
„Rancho”

in

Radom

as

a

Veterinary

Technician/ dwuletnie zatrudnienie w lecznicy
weterynaryjnej „Ranczo” w Radomiu jako
technik weterynarii

Other Skills / Inne umiejętności:

Driving licence B category, using a computer,
First Certificate in English / prawo jazdy
kategorii B, obsługa komputera, dyplom
znajomości języka angielskiego I – go stopnia

Interests / Zainteresowania:

Stock Exchange, animals, theatre, motoring
/ Giełda Papierów Wartościowych, zwierzęta,
teatr, motoryzacja


2.

List motywacyjny / A Letter of Application [25]:
List motywacyjny podobnie jak życiorys jest pismem oficjalnym i w nim również należy

używać języka oficjalnego, bez skróconych form wyrazów. Powinien on składać się
z nagłówka, najczęściej z czterech akapitów, zakończenia, zwrotu grzecznościowego,
własnoręcznego podpisu oraz zawierać następujące informacje:

w nagłówku wpisuje się adresata, zwykle Dear Sir / Madam Szanowny Panie / Szanowna
Pani), jeśli zaś znane jest nazwisko, należy je umieścić w nagłówku, np. Dear Mrs Wilson
(Szanowna Pani Wilson);

w pierwszym akapicie, który jest wstępem (Introduction), podaje się powody, dla których
pisany jest list;

w drugim akapicie zaś zamieszcza się motywacje podjęcia określonej pracy
(Motivations);

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

34

trzeci akapit powinien zawierać najważniejsze cechy osobowości kandydata oraz jego
dotychczasowe doświadczenie zawodowe, drugi i trzeci akapit stanowią rozwinięcie listu
(Main Body);

czwarty akapit będący zakończeniem (Conclusion) warto poświęcić na opisanie
dodatkowych umiejętności, podkreślenie, że kwalifikacje, doświadczenie i osobowość
kandydata są adekwatne do obsadzanego stanowiska pracy;

zakończenie zwykle zawiera zwrot wyrażający oczekiwanie na odpowiedź;

zwrot grzecznościowy, są dwa rodzaje zwrotów grzecznościowych wyrażających
szacunek: Yours faithfully (Z poważaniem) wpisuje się, jeżeli nie jest podane nazwisko
adresata, tylko ogólny zwrot Dear Sir / Madam oraz Yours sincerely (Z poważaniem),
jeżeli podane jest w nagłówku nazwisko adresata, np. Dear Mr Smith. Jeśli są załączniki,
np. życiorys, fotografia, wtedy trzeba zaznaczyć na końcu listu, że je dołączamy.

Oto przykładowy list motywacyjny w języku angielskim i polskim [8]:


Dear Sir / Madam,

I am writing to apply for the position of a veterinary technician in your veterinary clinic

which I saw advertised in “The Vet” magazine last week.

I would like to work for you because I am very interested in working with animals.

I would also like to share my knowledge and experience and develop my abilities. I feel that
professional experience and knowledge are extremely important in veterinary.

I am a hard – working and committed to my professional duties person. For the last two

years, I have worked as a veterinary technician in veterinary clinic and stud. I have also
participated in several courses and trainings for veterinary surgeons. I can get well with
employees and colleagues.

I think I could be a good employee due to my education and experience. I enclose a copy

of my Curriculum Vitae and a photograph. I would be glad to attend an interview at any place
and time convenient to you.
I look forward to hearing from you.

Yours faithfully,
Sue Morgan

Szanowny Panie / Szanowna Pani,

Piszę, aby ubiegać się o stanowisko technika weterynarii w Państwa lecznicy

weterynaryjnej, którego ogłoszenie widziałam w czasopiśmie „Weterynarz” w ubiegłym
tygodniu.

Chciałabym pracować dla Państwa, ponieważ interesuje mnie praca ze zwierzętami.

Chciałabym również podzielić się mą wiedzą i doświadczeniem oraz rozwijać umiejętności.
Sądzę, że doświadczenie zawodowe i wiedza są w weterynarii niezmiernie istotne.

Jestem osobą pracowitą i zaangażowaną w zawodowe obowiązki. Przez ostatnie dwa lata

pracowałam jako technik weterynarii w lecznicy i w stadninie. Uczestniczyłam również
w wielu kursach i szkoleniach dla weterynarzy. Potrafię być w dobrych stosunkach
z pracownikami i kolegami.

Myślę, że mogłabym być dobrym pracownikiem z powodu mojego wykształcenia

i doświadczenia. Dołączam kopię mojego życiorysu i fotografię. Byłabym zadowolona biorąc
udział w rozmowie kwalifikacyjnej w dogodnym dla Państwa miejscu i czasie.
Czekam na wiadomość od Państwa.

Z poważaniem,

Sue Morgan

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

35

3)

Umowy o pracę [11]
Według Kodeksu Pracy rozróżnia się następujące rodzaje umów:

umowa na okres próbny – może poprzedzać każdy rodzaj umowy o pracę, zawierana jest
jeden raz na okres nie dłuższy niż trzy miesiące, po wygaśnięciu tej umowy, pracownik
może być zatrudniony na podstawie pozostałych umów o pracę,

umowa na czas wykonywania określonej pracy – ma ona charakter terminowy, gdyż jest
zawierana na czas wykonania danego zadania, np. prace sezonowe, wygasa wraz
z wykonaniem prac przez pracownika,

umowa na czas określony – określa dokładnie termin, w jakim będzie ona obowiązywała
między pracodawcą i pracownikiem; stosunek pracy jest rozwiązany z dniem, do którego
umowa została zawarta. Po zawarciu dwóch umów na czas określony w odstępie nie
dłuższym niż jeden miesiąc, trzecia umowa musi być zawarta na czas nieokreślony,

umowa na czas nieokreślony – wiąże ona strony umowy bezterminowo, może być
rozwiązana przez pracodawcę w drodze wypowiedzenia tylko z uzasadnionych
powodów,

umowa na zastępstwo – to umowa na czas określony zawierana wtedy, gdy zachodzi
konieczność zatrudnienia nowego pracownika w zastępstwie, na czas usprawiedliwionej
nieobecności w pracy dotychczasowego pracownika.
Według Kodeksu Cywilnego, mogą być również zawierane następujące umowy:

umowa o dzieło (tzw. umowa rezultatu) – jest umową na czas określony, przyjmujący
zamówienie zobowiązuje się do wykonania określonego w umowie dzieła, a zamawiający
do wypłaty wynagrodzenia określonego w umowie,

umowa zlecenie – jest ona zawierana na czas określony, a przyjmujący zlecenie
wykonuje czynność prawną w pełni samodzielnie i nie podlega przy tym ogólnemu
kierownictwu zleceniodawcy. Zachowuje on dużą swobodę i samodzielność.

Tłumaczenie:

According to The Work Code, there are distinguished the following contracts:

a trial period – it can precede each kind of contract, it is signed once on the period not
longer than three months, after expiring of that contract, an employee can be employed
on the basis of other contracts of employment,

a contract for the time it takes to complete a specific task – it has a character with
a deadline, because it is signed on time of a given task carrying out, for example, seasonal
works, it expires along with a completion of the work by the employee,

a fixed term contract – it defines precisely a deadline in which it will be in force between
an employer and employee; a relation of work is dissolved in a day for which the contract
was signed. After entering into two contracts on a definite time in a distance not longer
than one month, the third contract must be signed indefinitely,

a contract for an indefinite term – it connects the contract’s sides with no deadline, it can
be dissolved by the employer in a way of the notice only from justified reasons,

a contract to replace an employee – it is a contract on definite time, signed then when
arises the necessity of a new employee’s employment in a substitute, on a time
of justified absence in work of outgoing employee.
According to Civil Code, the following contracts could be also signed:

a specific – task contract (a result contract) – it is a contract on definite time, and a person
who accepts the order, commits himself to carry out of definite task in the contract and
a person who orders, commits himself to make a payment defined in the contract,

a freelance agreement (fee – for – task agreement)– it is entered into a definite time, and
a person who accepts the order, carries out legal proceedings completely independently
and at the same time he doesn’t come under employer’s general management. He keeps
a lot of freedom and independence.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

36

4.3.2.

Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1.

Jak należy przygotować się do podróży służbowej za granicę?

2.

Jakie są zasady przyjmowania gości zagranicznych?

3.

Jakich zwrotów grzecznościowych w języku angielskim należy używać przyjmując gości
zagranicznych?

4.

W jaki sposób można poszukiwać pracy zawodowej?

5.

W jaki sposób należy przygotować się do rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku
angielskim?

6.

W jaki sposób przebiega rozmowa kwalifikacyjna o pracę w języku angielskim?

7.

W jaki sposób należy zachować się podczas rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku
angielskim?

8.

Jakie informacje powinien zawierać życiorys w języku angielskim?

9.

W jaki sposób redaguje się życiorys w języku angielskim?

10.

Jakie informacje powinien zawierać list motywacyjny w języku angielskim?

11.

Jak należy redagować list motywacyjny w języku angielskim?

12.

Jakie słownictwo stosuje się w życiorysie i liście motywacyjnym w języku angielskim?

13.

Jakie są rodzaje umów o pracę?

14.

Jakie informacje powinny zawierać poszczególne rodzaje umów o pracę?

4.3.3.

Ćwiczenia

Ćwiczenie 1

Po wysłuchaniu rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku angielskim, uzupełnij tekst

brakującymi wyrazami.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia),

2)

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,

3)

wysłuchać ze zrozumieniem tekst w języku angielskim,

4)

prawidłowo uzupełnić tekst rozmowy kwalifikacyjnej w języku angielskim,

5)

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.

Wyposażenie stanowiska pracy:

kartki z tekstem rozmowy kwalifikacyjnej z lukami w języku angielskim,

magnetofon z płytą CD lub kasetą z nagranym tekstem w języku angielskim,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6.


Przykładowy tekst rozmowy do uzupełniania [opracowanie własne autora]:

C: Good morning. My (1) … is John Simpson.
E: Yes, sit (2) …, please. You have appropriate (3) … for a veterinary technician position in
our veterinary clinic, but I would like to (4) … you some questions. Please, list your the most
important strong points.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

37

C: My strong points are (5) … resistance to stress, creativity and punctuality.
E: Yes, and what are your (6) …, sir?
C: I think that I (7) … too much.
E: How do you like spending your (8) … time?
C: I like (9) … activities, especially jogging and riding a bike.
E: I see. Have you got any questions, sir?
C: Yes, I would like to ask about work (10) … in your company.
E: We work eight hours (11) … day, Saturdays are free.
C: What is a (12) … of duties for a veterinary technician in your clinic?
E: The main duties are: looking for sick animals, assist to surgeon during the operation and
coordination of the cooperation and (13) … with our partners. Have you got more questions?
C: No, that’s all. Thank you.
E: Thank you. We will contact you by phone (14) … a week, sir.
C: Thank you for the interview and devoted time. I hope that we will (15) … , yet.
E: Me too. Good bye.
C: Good bye.

Klucz odpowiedzi: 1. name, 2. down, 3. qualifications, 4. ask, 5. responsibility,
6. disadvantages, 7. talk, 8. free, 9. outdoor, 10. time, 11. per, 12. range, 13. negotiations,
14. within, 15. meet.

Ćwiczenie 2

Ułóż i przeprowadź rozmowę kwalifikacyjną o pracę w języku angielskim.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia),

2)

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,

3)

obejrzeć film przedstawiający rozmowy kwalifikacyjne w języku angielskim,

4)

dokonać analizy zachowania rozmówców,

5)

wynotować potrzebne zwroty i wyrazy w języku angielskim,

6)

przygotować się do rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku angielskim,

7)

ułożyć tekst rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku angielskim,

8)

przeprowadzić rozmowę kwalifikacyjną o pracę w języku angielskim.

Wyposażenie stanowiska pracy:

film przedstawiający rozmowy kwalifikacyjne w języku angielskim,

odbiornik telewizyjny,

magnetowid lub odtwarzacz płyt DVD,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6.


Ćwiczenie 3

Uzupełnij tekst życiorysu brakującymi nagłówkami, a następnie zredaguj swoje

Curriculum Vitae w języku angielskim.


background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

38

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia),

2)

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,

3)

przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim,

4)

uzupełnić tekst CV w języku angielskim,

5)

zredagować swoje CV w języku angielskim.

Wyposażenie stanowiska pracy:

kartki z CV z lukami w języku angielskim,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6.

Przykładowy tekst CV do uzupełniania [opracowanie własne autora]:

Curriculum Vitae

1.

2.

Anna Wolska

3.

11 May 1985

4.

Lipsko, Poland

5.

28, Long Street, Lipsko, Poland

6.

Single

7.

8.

Technical College of Veterinary in Lipsko
Veterinary Technician Technical College of

9.

2 years’ employment in Veterinary Clinic as
a Veterinary Technician

10.

Driving licence B category, using a computer

11.

Sport, film, music, books reading


Klucz odpowiedzi: 1. Personal Information, 2. Name, 3. Date of Birth, 4. Place of Birth,
5. Address, 6. Marital Status, 7. Education and Qualifications, 8. Secondary School,
9. Experience, 10. Other Skills, 11. Interests.

Ćwiczenie 4

Ułóż w odpowiedniej kolejności akapity listu motywacyjnego, a następnie zredaguj

własny list motywacyjny w języku angielskim.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia),

2)

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,

3)

przeczytać ze zrozumieniem treść listu motywacyjnego w języku angielskim,

4)

przetłumaczyć niezrozumiałe zwroty używając słowników,

5)

ułożyć w odpowiedniej kolejności akapity listu motywacyjnego w języku angielskim,

6)

sporządzić notatki z wzorca listu motywacyjnego,

7)

zredagować własny list motywacyjny w języku angielskim.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

39

Wyposażenie stanowiska pracy:

kartki ze wzorem listu motywacyjnego z lukami w języku angielskim,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6.


Przykładowy list motywacyjny w języku angielskim [8]:

(a) I look forward to hearing from you.
(b) I would like to work for you because I am keen to work in your veterinary clinic. I would
also like to share my knowledge and experience in the veterinary area and develop my
abilities.
(c) Yours sincerely,
(d) I am a hard – working and committed to my professional duties person. For the last two
years, I have worked as a veterinary technician in the Animal Clinic. I have also participated
in several courses and trainings for veterinary staff.
(e) I am writing to apply for the position of a veterinary technician which I saw advertised in
The Animals Magazine last week. I would be interested in this position in your company.
(f) Dear Sir Thomas Black,
(g) Sarah Whitman
(h) I think I could be a good employee due to my education and experience. I enclose a copy
of my Curriculum Vitae. I would be glad to attend an interview at any place and time
convenient to you.

Klucz odpowiedzi: 1. f, 2. e, 3. b, 4. d, 5. h, 6. a, 7. c, 8. g.

Ćwiczenie 5

Uzupełnij formularz umowy o pracę, a następnie zredaguj dowolny rodzaj umowy

o pracę w języku angielskim.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia),

2)

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,

3)

przeczytać i uzupełnić formularz umowy o prace,

4)

przeczytać ze zrozumieniem treść wzorcowych umów o pracę w języku angielskim,

5)

przetłumaczyć niezrozumiałe zwroty używając słowników,

6)

sporządzić notatki z wzorów umów o pracę,

7)

zredagować umowę o pracę w języku angielskim.

Wyposażenie stanowiska pracy:

formularz umowy o pracę w języku angielskim,

kartki z wzorami umów o pracę w języku angielskim,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

40

Przykładowy formularz umowy o pracę do uzupełnienia [30]:

EMPLOYMENT CONTRACT WORKSHEET / KARTA UMOWY O PRACĘ

Special definition / Specjalne (szczegółowe) określenie umowy
Description of job duties / Opis obowiązków zawodowych
Name of position / Nazwa stanowiska
Essential job functions or duties / Podstawowe funkcje lub obowiązki zawodowe
Place and hours of employment / Miejsce i godziny zatrudnienia
Length of employment / Długość zatrudnienia
Terms / Warunki
Conditions for rights of extension / Warunki rozszerzenia praw
Benchmarks and performance terms / Kryteria i terminy wykonania
Skills enhancement / Podnoszenie kwalifikacji
Production / Wykonanie
Revenue / Dochód
Overhead / Koszty ogólne
Number of new clients / Liczba nowych klientów
Compensation terms / Termin rekompensaty
Base compensation (salary hourly or commissions) / Podstawowa rekompensata
(wynagrodzenie od godziny lub prowizja
Overtime authorisation / Nadgodziny
Incentive programs / Premie
Expenses, allowances, etc. / Wydatki, dodatki, itp.
Salary adjustments / Korekty wynagrodzenia
Benefis / Korzyści (Dodatkowe świadczenia)
Health, dental, vision, life, disability and professional liability insurance / Zdrowie,
uzębienie, wzrok, inwalidztwo i zawodowa odpowiedzialność ubezpieczeniowa
Professional license, membership and dues / Uprawnienia zawodowe, członkostwo i składki
Vacation / Urlop
Educational reimbursement / Zwrot kosztów edukacji
Termination / Wygaśnięcie
“At – will” or “For cause” / “Na życzenie” lub “z powodu”
Severance terms for termination without cause / Zerwanie umowy z powodu jej wygaśnięcia
bez podania przyczyny
Covenants / Zobowiązania
Specific information subject to non-disclosure of job secrets, customer lists or other
proprietary information covenants / Przedmiot szczegółowych informacji, nie ujawnionych
tajemnic zawodowych, list klientów lub innych zastrzeżonych informacji zobowiązujących
Non-solicitation agreement period (number months, years) / Okres niezobowiązującego
porozumienia (liczba miesięcy / lat)
Property rights / Prawa własności
Existing clientele of employee / Istniejąca klientela pracownika
Existing equipment / Istniejące wyposażenie
Existing licenses, patents, copyrights, etc, / Istniejące zezwolenia, patenty, prawa autorskie,
itd.
Arbitration clause / Klauzula arbitrażowa
Liquidated damages and limits on damages / Likwidacja i ograniczenie szkód
Miscellaneous clause / Różne klauzule
Employee’s signature and date / Podpis pracownika i data
Employer’s signature and date/ Podpis pracodawcy i data

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

41

Ćwiczenie 6

Opracuj w języku angielskim scenariusz tygodniowego pobytu gości zagranicznych

w gospodarstwie agroturystycznym. Następnie powitaj ich i przedstaw scenariusz pobytu.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia),

2)

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,

3)

zgromadzić odpowiednie słownictwo i zwroty ze słowników,

4)

sporządzić notatki,

5)

opracowywać scenariusz pobytu gości zagranicznych w języku angielskim,

6)

zastosować zwroty grzecznościowe używane na powitanie w języku angielskim,

7)

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.

Wyposażenie stanowiska pracy:

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6.

4.3.

4. Sprawdzian postępów

Czy potrafisz:

Tak

Nie

1)

przygotować się do rozmowy kwalifikacyjnej w języku angielskim?

2)

przeprowadzić rozmowę kwalifikacyjną w języku angielskim?

3)

uzupełnić życiorys w języku angielskim?

4)

redagować swój życiorys w języku angielskim?

5)

ułożyć kolejno akapity listu motywacyjnego w języku angielskim?

6)

redagować list motywacyjny w języku angielskim?

7)

redagować umowę o pracę w języku angielskim?

8)

opracować w języku angielskim scenariusz pobytu gości
zagranicznych w gospodarstwie agroturystycznym?

9)

powitać w języku angielskim gości zagranicznych w gospodarstwie ?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

42

4.4. Reklama usług w zakresie działalności weterynaryjnej

4.4.1. Materiał nauczania

Działalność marketingowa firmy

Według Edwarda Maliszewskiego [14], najbardziej istotnymi elementami działalności

marketingowej gospodarstwa są:
1.

Oferta handlowa, będąca zarazem narzędziem oddziałującym na klienta. Wszelkie
produkty i usługi zawarte w ofercie powinny być precyzyjnie zdefiniowane i zawierać
większą sumę użyteczności produktu, niż u konkurencji. Warto stosować w ofercie
zachętę cenową, czyli rabaty, indywidualne warunki płatności.

2.

Dystrybucja jest to zbiór różnych działań w celu dostarczenie wytworzonych produktów
na rynek w danym miejscu, czasie, ilości i asortymencie, zgodnie z potrzebami
nabywców [14]. Dystrybucja towarów może odbywać się na wiele sposobów, nie tylko
w miejscach sprzedaży, takich jak np. sklepy, targi, ale też przez Internet, telemarketing,
dostawy indywidualne do klienta.

3.

Reklama, która może być realizowana w wielu formach, np. ulotki, plakaty, broszury,
ogłoszenia w mediach i zależy ona od zasobów finansowych gospodarstwa.

4.

Promocja sprzedaży, która polega na prezentacji produktów, oferowaniu korzystnych
warunków sprzedaży, np. raty.
Formy promocji sprzedaży:

sprzedaż osobista, która polega na prezentacji ofert, spotkaniach handlowych,
pokazach,

marketing poczty bezpośredniej – wysyłanie pocztą tradycyjną lub elektroniczną do
klientów specjalnych ofert handlowych.

5.

Merchandising – jest to dbałość o miejsce sprzedaży, czyli funkcjonalność, estetykę,
bezpieczeństwo, personel, asortyment, witryny, rozmieszczenie haseł, materiałów
reklamowych, itd. Merchandising to również eksponowanie produktu tak, aby był bardziej
zauważalny i dostępny dla nabywców.

Reklama produktu czy usługi powinna przyciągać klientów. Warto zatem zadbać o jej

estetykę i przejrzystość. Reklama powinna odznaczać się lapidarnością, czyli zawierać mało
słów, a dużo treści, np. hasło, najważniejsze informacje o produkcie lub usłudze, ale takie,
które podkreślają jej atrakcyjność, niepowtarzalność. Istotnym składnikiem reklamy jest cena
i dostępność produktu (miejsce sprzedaży, warunki zakupu). Reklama powinna też zawierać
godziny pracy, adres firmy i numer telefonu.

According to Edward Maliszewski [14], the most important elements in marketing

activity of the farm are:
1.

Business offer being at the same time a tool affecting a customer. Every products and
services included in the offer should be precisely defined and contain a bigger sum
of usefulness than at the competition. It is worth to use in the offer a price incentive, that
is discounts, individual conditions of payment.

2.

Distribution is a set of different operations aimed at supplying of products on the market
in a given place, time, quantity and assortment, according to purchasers’ needs [14]. The
distribution of commodities can be held in different ways, not only in places of sale, such
as, for example, shops, fairs, but also by Internet, telemarketing, individual deliveries to
the customer.

3.

Advertisement which can be executed in different forms, for example, leaflets, posters,
brochures, adverts in mass media and it depends on financial resources of the farm.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

43

4.

A sales promotion, which depends on products’ presentation, offering favourable
conditions of sale, for example, installments. The forms of a sales promotion:

personal sale which consists in offers’ presenting, trade meetings, demonstrations,

marketing of direct mail – sending by a traditional or electronic mail special trade
offers to customers.

5.

Merchandising – it is taking care of a sale place, that is functionality, aesthetics, safety,
personnel, range, windows, spacing out of slogans, advertising materials, etc.
Merchandising is also an exhibition of a product to make it more noticeable and available
for purchasers.
The advert of a product or service should attract clients. Thus, it is worth to take care

of its aesthetics and clearness. The advert ought to be characterized by lapidary, that contain
few words and a lot of content, for example, a slogan, the most important information about
a product or service, but such which emphasise its attractiveness and inimitability.
The important constituent of an advert is a product’s price and its availability (a place of sale,
conditions of purchasing). The advert should also contain work hours, the company’s address
and the telephone number.

Wykorzystanie Internetu w działaniach marketingowych [23]

strony internetowe – zawierają informacje, porady, są też formą reklamy,

email – poczta elektroniczna,

forum dyskusyjne lub tablice informacyjne – możliwość interaktywnej dyskusji, dzielenia
się wiedzą i doświadczeniem,

chat – rozmowa on – line z drugą osobą w tym samym czasie,

video – konferencja – komunikacja na odległość przy użyciu kamery internetowej,

materiały autorskie – umieszczanie na stronach internetowych własnych opracowań,
tworzenie własnych stron internetowych,
Używając tych zasobów internetowych można prowadzić transakcje handlowe, tzw.

e – handel. Obejmują wykorzystanie kanałów, opartych na sieci Internet, do zawierania
formalnych transakcji gospodarczych, takich jak: zawieranie umów, składanie zamówień,
wystawianie faktur czy przelewów pieniężnych na konto bankowe.

Using the Internet in marketing

web sides – they include information and advice, they are also a form of the
advertisement,

email – electronic mail,

debatable forum or news boards – possibility of interactive discussion, share the
knowledge and experience,

chat – talk on – line with the other person at the same time,

video – conference – communication at a distance using the Internet video camera,

copyright materials – placement on the Internet pages own studies, own Internet pages
creation.
Using these Internet resources, there is the possibility of the business transaction leading,

so – called e – trade. They include using channels based on the Internet for doing formal
economic deals such as entering into contracts, placing the orders, invoices issuing
or transferring money to a bank account.

W wielu krajach [17], zasady prowadzenia kampanii reklamowej w weterynarii określają

przepisy prawne.

Oto fragmenty kodeksu prawa dla weterynarzy ze stanu Pensylwania [32]

The Pennsylvania Code / Kodeks Pensylwanii
§ 31.21. Rules of Professional Conduct for Veterinarians

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

44

§ 31.21. Reguły zawodowe dla weterynarzy
Principle 5. Advertising
/Reguła 5. Reklama (ogłoszenie)
a)

Advertising by veterinarians is permissible when it does not include false, deceptive or
misleading statements. A false, deceptive or misleading statement or claim is one which
does one or more of the following: / Reklama weterynarzy jest dozwolona jeśli nie
zawiera fałszywych informacji, zwodniczych lub mylnych stwierdzeń. Fałszywym,
zwodniczym lub mylnym stwierdzeniem jest to, które zawiera jedną lub więcej
następujących informacji:

1.

Contains an unrealistic prediction of future success or a guarantee that satisfaction or
a cure will result from the performance of professional services. / Zawiera nierealne
przewidywania sukcesu w przyszłości lub gwarancję, że satysfakcja lub wyzdrowienie
będzie rezultatem usług zawodowych.

2.

Refers to secret drugs or secret methods of treatment for special services and which could
be characterized as deceptive. / W odniesieniu do tajemnicy stosowania środków
odurzających lub tajemnicy metod leczenia dla specjalnych usług, które mogą być
określone jako zwodnicze.

3.

Contains a material misrepresentation of fact. / Zawiera materiał fałszywie
przedstawiający fakt.

4.

Contains an implication that is likely to cause a person to misunderstand or be deceived,
or fails to contain warnings or disclaimers necessary to make a representation or
implication not deceptive. / Zawiera wprowadzenie, które może prawdopodobnie
wprowadzić osobę w błędne zrozumienie lub być fałszywym, albo zawierać
niedostateczne ostrzeżenia lub konieczne oficjalne sprostowania.

b)

Testimonials and endorsements by veterinarians pertaining to veterinary products or
veterinary equipment are permissible if all of the following guidelines are met:
/ Referencje i zezwolenia weterynarzy dotyczące produktów lub sprzętu weterynaryjnego
są dozwolone jeśli wszystkie z następujących wytycznych są zgodne:

1.

If an endorsement represents that the endorser uses the endorsed product, the endorser
shall be a bona fide user of the product. / Jeśli zezwolenie stanowi, że mający zezwolenie
na wykonywanie zawodu używa dozwolonych produktów, wówczas osoba ta może być
wiarygodnym użytkownikiem tych produktów.

2.

The endorser’s qualifications shall be consistent with the expertise. / Kwalifikacje
mającego zezwolenie muszą być zgodne z kompetencjami.

3.

The endorsement shall be supported by an actual exercise of the endorser’s expertise in
evaluating product features or characteristics which shall include an examination or
testing of the product as extensive as someone with the same degree of expertise would
need to evaluate the product features to support the conclusions presented. / Zezwolenie
musi być poparte rzeczywistą praktyką kompetencjami mającego zezwolenie w ocenie
cech produktu lub jego charakterystyce, która musi zawierać badania lub testy produktu
tak wielostronne, jak kogoś z tym samym stopniem kompetencji, kto oceniłby cechy
produktu popierając przedstawione wnioski.

c)

Advertising by veterinarians for emergency veterinary services shall provide information
as to whether a veterinarian is on the premises, or on call, and shall specify the hours
during which emergency services are available. / Reklama weterynarzy dla pogotowia
weterynaryjnego musi dostarczać informacji czy weterynarz jest na miejscu czy pod
telefonem i musi określać godziny pracy pogotowia.

1.

For the purposes of this section, “on the premises” means that a veterinarian is physically
present at the veterinary establishment and is immediately available to render emergency
services. “On call” means that a veterinarian is available to return calls requesting
emergency services within a reasonable time and is available to render emergency

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

45

services within a reasonable time. / Dla celów tej sekcji “na miejscu” znaczy że
weterynarz jest fizycznie obecny w placówce i jest w stanie natychmiast świadczyć
usługi pogotowia. “Pod telefonem” znaczy, że weterynarz jest w stanie oddzwonić na
prośbę o usługi pogotowia w określonym czasie i jest w stanie świadczyć usługi
pogotowia w określonym czasie.

2.

Veterinarians shall disclose specific limitations (that is, exotics/large animal/small
animal) when advertising emergency services. / Weterynarze kiedy reklamują usługi
pogotowia, muszą ujawniać specyficzne ograniczenia (czyli, egzotyczne/duże
zwierzę/małe zwierzę).

Oto przykładowe reklamy sprzętu weterynaryjnego i usług weterynaryjnych [17, 27]:

Does your pet or farm animal need help immediately? / Czy twoje zwierzę gospodarskie lub
domowe potrzebuje natychmiast pomocy?
Phone or come to “Animals” Veterinary Clinic. / Zadzwoń lub przyjdź do kliniki
weterynaryjnej „Zwierzęta”.
We offer the lowest prices in the local market for our full medical treatment and services.
/ Oferujemy najniższe ceny na lokalnym rynku za naszą kompleksową opiekę weterynaryjną
i usługi.
For regular clients special discounts. / Specjalne zniżki dla stałych klientów.
We invite you to our clinic every day from 6 a.m. to 6 p.m.: 13, Cherry Street. / Zapraszamy
do naszej kliniki codziennie od 6 do 18: Ulica Wiśniowa 13.
Telephone: (048) 607 432 321 / Telefon: (048) 607 432 321

Veterinary Emergency Service „Max” / Pogotowie weterynaryjne „Max”
“Max” Veterinary Emergency Service gives first aid and offer full treatment of pets and farm
animals in the best conditions. / Pogotowie weterynaryjne udziela pomocy doraźnej oraz
oferuje kompleksowe leczenie zwierząt domowych i hodowlanych w najlepszych warunkach.
Norwich, 45, Long Street. / Norwich, ulica Długa 45
Contact: tel./fax: 44 360 12 67, 607 567 089 / Kontakt: telefon/fax: 44 360 12 67.
Open: every day round – the – clock. / Otwarte: codziennie całodobowo.

Agro tourist farm „Eden” in Giżycko / Gospodarstwo agroturystyczne „Raj” w Giżycku
Would you like to spend your holiday in the village in surrounding of pets and farm animals?
Czy chciałbyś spędzić wakacje na wsi w otoczeniu zwierząt domowych i hodowlanych?
If so, we invite you on our farm with comfortable guest rooms and home – made meal. / Jeśli
tak, zapraszamy do naszego gospodarstwa z wygodnymi pokojami gościnnymi i domowym
jedzeniem.
Agro tourist farm „Eden” offers a lot of attractions for a good price – horse riding, fishing,
sailing. / Gospodarstwo agroturystyczne „Raj” oferuje za dobrą cenę wiele atrakcji – jazdę
konną, łowienie ryb, żeglarstwo.
Contact: : tel./fax: (061) 781 55 36, / Kontakt: telefon/fax: (061) 781 55 36 .
Email address: agroeden@com.pl / Adres email: agroeden@com.pl

Vacations with Horses

If you would like

[31] a taste of the good life, or have the chance of horseback ride

through beautiful scenery, a Horseback Riding Vacation is just what you need! We have Dude
Ranches for good fun and elegant posh horse vacations to spoil you. All our Dude Ranches
offer the highest hospitality standards and are ready to give you the vacation of a lifetime!
Great lodging, delicious meals and plenty of memorable outings with horses is just the
beginning of the best vacation of your life.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

46

Wakacje z końmi

Jeśli chciałbyś posmakować dobrego życia lub mieć szansę jazdy konnej przez piękny

krajobraz, wakacje w siodle są tym, czego potrzebujesz! Wszystkie nasze ośrodki wczasowe
na farmie oferują najwyższy standard gościnności i są gotowe dać Ci wakacje Twojego życia!
Wspaniała kwatera, wyśmienite jedzenie i wiele niezapomnianych wycieczek z końmi
to tylko początek najlepszych wakacji Twojego życia!

Rys. 3. Reklama gospodarstwa oferującego wakacje w siodle [31]


Canis Major Lift Table

The Canis Major Lift Table [33] is designed to change the way you interact with your

patients and clients. The Canis Major is freestanding and lowers completely to the floor and
rises to 44” high. The table provides better control because your patient is precisely where
you want them to be. The removable non-skid cushioned mat offer a warm secure footing for
your patient.








Rys. 4. Reklama podnoszonego stołu [32]


Podnoszony stół Canis

Podnoszony stół Canis Major Exam Lift jest zaprojektowany tak, by zmienić sposób

współdziałania z twoimi pacjentami i klientami. The Canis Major jest wolnostojący i zupełnie
obniża się do podłogi oraz podnosi się na wysokość 44cali. Stół zapewnia lepszą kontrolę,
ponieważ pacjent jest umieszczony precyzyjnie tam, gdzie chcesz. Zdejmowana
antypoślizgowa mata ochronna oferuje ciepłą ochronę łap dla twojego pacjenta.

VetScan VS2

The VetScan VS2 [33] is the next generation in-clinic veterinary diagnostic chemistry,

electrolytes, immunoassay and blood – the best chemistry analyzer.
Weterynaryjne urządzenie USG jest sprzętem nowej generacji używanym w klinicznej
weterynaryjnej diagnostyce właściwości chemicznych, elektrolitów, immunologii i krwi – jest
najlepszym chemicznym analizatorem.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

47









Rys. 5. Reklama urządzenia diagnostycznego USG [33]


Macro View Otoscope Welch Allyn

Get a wider [33], deeper, clearer field of view with the Welch Allyn

MacroView

Veterinary Otoscope, the latest advance in the device that helps you perform the most
common procedures.

Weterynaryjny makro oktoskop Welch Allyn

Weź szersze, głębsze, wyraźniejsze pole widzenia za pomocą Welch Allyn

weterynaryjnego makro otoskopu, najbardziej zaawansowanego przyrządu pomiarowego,
który pomaga ci przeprowadzić najpopularniejsze procedury.









Rys. 6. Reklama otoskopu [33]

4.4.2.

Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1.

Jak należy zdefiniować ‘merchandising’ w języku angielskim?

2.

Na czym polega reklama produktu lub usługi?

3.

Jak należy zdefiniować ofertę handlową w języku angielskim?

4.

Na czym polega dystrybucja produktów?

5.

Jakie są formy promocji sprzedaży?

6.

W jaki sposób wykorzystasz Internet w działaniach reklamowych?

7.

Z jakich elementów powinna składać się reklama?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

48

4.4.3.

Ćwiczenia


Ćwiczenie 1

Zaprojektuj dowolną formę promocji lecznicy dla zwierząt. Następnie zaprezentuj ją

ustnie klientowi w języku angielskim.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.4.1. w poradniku dla ucznia),

2)

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,

3)

obejrzeć film o różnych formach promocji firmy w języku angielskim,

4)

wynotować przydatne zwroty w języku angielskim,

5)

wybrać formę promocji lecznicy dla zwierząt ,

6)

wykonać projekt promocji lecznicy dla zwierząt w języku angielskim,

7)

zaprezentować projekt w języku angielskim.

Wyposażenie stanowiska pracy:

film o różnych formach promocji i środkach reklamy w języku angielskim,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6.


Ćwiczenie 2

Zaprojektuj promocję usług weterynaryjnych w języku angielskim.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.4.1. w poradniku dla ucznia),

2)

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,

3)

określić grupy konsumentów najczęściej korzystających z wybranej usługi,

4)

sprecyzować cele promocji,

5)

zebrać materiały do projektu,

6)

wybrać formę promocji (hasło, film albo projekt ogłoszenia reklamowego do czasopism),

7)

wykonać projekt promocji, usług weterynaryjnych w języku angielskim,

8)

przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

przykłady haseł promocyjnych,

przykłady ogłoszeń reklamowych,

publikacje aktów prawnych o zasadach reklamy usług weterynaryjnych,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

49

Ćwiczenie 3

Odbierz i przekaż w języku angielskim informację o świadczonych usługach

weterynaryjnych za pomocą poczty tradycyjnej i elektronicznej.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.4.1. w poradniku dla ucznia),

2)

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,

3)

założyć skrzynkę email na dowolnym serwerze,

4)

zredagować tekst informacji do przekazania informacji w języku angielskim,

5)

posłużyć się programem Outlook Ekspres do korespondowania z innymi użytkownikami
sieci,

6)

wysłać wiadomość pocztą tradycyjną i elektroniczną,

7)

odebrać, odczytać i wydrukować nadesłaną odpowiedź pocztą elektroniczną,

8)

odebrać i odczytać wiadomość nadesłaną pocztą tradycyjną.

Wyposażenie stanowiska pracy:

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu,

drukarka,

słowniki dwujęzyczne i branżowe,

literatura z rozdziału 6.

4.4.4.

Sprawdzian postępów

Czy potrafisz:

Tak

Nie

1)

stosować podstawowe metody promocji produktów i usług w języku
angielskim?

2)

wybrać odpowiedni rodzaj reklamy dla gospodarstwa
agroturystycznego?

3)

zaprojektować reklamę w języku angielskim dla wybranej usługi
gospodarstwa agroturystycznego?

4)

wykorzystać Internet w działaniach reklamowych?

5)

wysłać i odebrać wiadomość w języku angielskim pocztą tradycyjną
oraz elektroniczną?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

50

5.

SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ

INSTRUKCJA DLA UCZNIA

1.

Przeczytaj uważnie instrukcję.

2.

Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi.

3.

Zapoznaj się z zestawem zadań testowych.

4.

Test zawiera 20 zadań. Do każdego zadania dołączone są 4 możliwości odpowiedzi.
Tylko jedna jest prawidłowa.

5.

Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce
znak X. W przypadku pomyłki należy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową.

6.

Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania.

7.

Jeśli udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż jego rozwiązanie
na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas.

8.

Na rozwiązanie testu masz 35 min.

Powodzenia!

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH

1.

Dokończ zdanie – We can look for the job, among other things by

a)

the Internet.

b)

job advertisements in the mass media.

c)

Employment Agency.

d)

all mentioned above ways.

2.

Dokończ zdanie – Preparing to the job interview it is worth to

a)

determine a date and a place of meeting.

b)

obtain the most information about the company.

c)

prepare your own questions.

d)

make all mentioned above preparations.

3.

Dokończ zdanie – During the job interview

a)

listen to interviewer’s questions and answer them.

b)

be nervous.

c)

criticise your previous employer.

d)

reveal confidential information from your previous place of work.

4.

Dokończ zdanie – Towards every employee and partner there should be specified
a)

tasks and duties.

b)

powers.

c)

responsibility – sanctions.

d)

all mentioned above rights and duties.

5.

Uzupełnij zdanie – In our veterinary clinic we … exotic, small and large animals.

a)

are keeping.

b)

breed.

c)

treat.

d)

had fed.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

51

6.

Dokończ zdanie – In a Curriculum Vitae should be placed the following information

a)

only personal details.

b)

personal details, education and qualifications, experience, other skills, interests.

c)

only education and qualifications.

d)

only interests.

7.

Zwrot „list motywacyjny” należy przetłumaczyć na język angielski jako
a)

a letter of application.

b)

a letter of complain.

c)

a letter of motivation.

d)

none of them.

8.

Jeżeli list oficjalny rozpoczyna zwrot grzecznościowy “Dear Sir or Madam”, to

w zakończeniu powinien być użyty zwrot
a)

Yours faithfully.

b)

Yours sincerely.

c)

Regards.

d)

All the best.


9.

Zwrot używany w liście motywacyjnym – “I am writing to apply for the position” należy

przetłumaczyć na język polski jako
a)

Piszę, aby dowiedzieć się o stanowisko.

b)

Piszę, aby dostać to stanowisko.

c)

Piszę, aby ubiegać się o stanowisko.

d)

Piszę, aby zapytać o stanowisko.

10.

Zwrot „umowa kupna – sprzedaży” należy przetłumaczyć na język angielski jako

a)

Selling – Buying Agreement.

b)

Sales Contract.

c)

Trade Contract.

d)

Purchase Deal.

11.

Nazwę dokumentu “Invoice” należy przetłumaczyć na język polski jako

a)

ogłoszenie.

b)

zamówienie.

c)

list motywacyjny.

d)

faktura.

12.

Zwrot – “the sterility of surgical instruments” znaczy

a)

jałowość narzędzi chirurgicznych.

b)

sterylność instrumentów używanych do operacji.

c)

zużycie narzędzi chirurgicznych.

d)

użyteczność sprzętu weterynaryjnego.


13.

Termin „zaproszenie” należy przetłumaczyć na język angielski jako

a)

memorandum.

b)

advert.

c)

announcement.

d)

invitation.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

52

14.

Dokończ zdanie –

During trade transactions a salesman as well as a buyer should take into

consideration and obey a few main factors, such as
a)

prices, deadlines, the way and conditions of delivery, the way of payment,

conditions of commodity’s return and arbitrary clauses.

b)

the price.

c)

arbitrary clauses.

d)

the way and conditions of delivery.

15.

Zdanie “Please reserve a double room from 24th August to 8th September” należy

przetłumaczyć na język polski jako
a)

Proszę zarezerwować dwa pokoje od 24 września do 08 października.

b)

Proszę zarezerwować pokój dwuosobowy od 24 września do 08 października.

c)

Proszę o rezerwację pokoju od 24 sierpnia do 08 września.

d)

Proszę o rezerwację pokoju dwuosobowego od 24 sierpnia do 08 .września.

16.

Dokończ zdanie – I must vaccinate this dog …

a)

using a plaster.

b)

using forceps.

c)

against rabies.

d)

for rabies.

17.

Dokończ zdanie – The trade agreement should consist of the following information

a)

formal information, basic conditions, contractual clauses, enclosures.

b)

only formal information and basic conditions.

c)

only contractual clauses and enclosures.

d)

none of them.

18.

Dokończ zdanie – The most important elements in marketing activity of the company are

a)

merchandising.

b)

business offer and distribution.

c)

advertisement and sales offer.

d)

all of them.

19.

Uzupełnij zdanie The vet clinic “Animals” … to as Seller agree on the following terms:

a)

named here.

b)

hereby called.

c)

hereinafter referred.

d)

there referred.


20.

Uzupełnij zdanie – … when it does not include false, deceptive or misleading statements

a)

Advertising by veterinarians is permissible.

b)

Advertisement for veterinarians is not allowed.

c)

Veterinary advert is abandoned.

d)

The vet cannot advertise his services.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

53

KARTA ODPOWIEDZI

Imię i nazwisko..........................................................................................

Posługiwanie się językiem obcym zawodowym

Zakreśl poprawną odpowiedź.

Nr

zadania

Odpowiedź

Punkty

1.

a

b

c

d

2.

a

b

c

d

3.

a

b

c

d

4.

a

b

c

d

5.

a

b

c

d

6.

a

b

c

d

7.

a

b

c

d

8.

a

b

c

d

9.

a

b

c

d

10.

a

b

c

d

11.

a

b

c

d

12.

a

b

c

d

13.

a

b

c

d

14.

a

b

c

d

15.

a

b

c

d

16.

a

b

c

d

17.

a

b

c

d

18.

a

b

c

d

19.

a

b

c

d

20.

a

b

c

d

Razem:

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

54

6.

LITERATURA


1.

Begg D.: Ekonomia. T. 1 i 2. PWE, Warszawa 1993

2.

Bryś J., Bryś R.: Zarządzanie firmą. Format-AB, Warszawa 2002

3.

Bryś J.: Podstawy biurowości. Format-AB, Warszawa 1999

4.

Bułhak A.: Obsługa komputera. Help, Warszawa 1997

5.

Corbeil J.: Wielojęzyczny słownik wizualny. Polski. Angielski. Niemiecki. Francuski.
Leksykon tematyczny. Wydawnictwo Wilga, Warszawa 1996

6.

Ettinger S. Feldman E.: Textbook of Veterinary Internal Medicine. Saunders 2004

7.

Grontkowska A., Klepacki B.: Ekonomika i zarządzanie przedsiębiorstwem
w agrobiznesie. Format-AB, Warszawa 2006

8.

Harris M., Mower D., Sikorzyńska A.: New Opportunities Intermediate. Longman 2005

9.

Hedlund Ch. i Taboada J.: Clinical Atlas of Ear, Nose and Throat Diseases In Small
Animals. Schluetersche, 2002

10.

Jaślan J., Jaślan H.: Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej angielsko-polski.
WP, Warszawa, 2004

11.

Kienzler M.: Pisma i umowy w firmie. Wyd. Iwax, Gdynia 1997

12.

Klepacki B. red.: Wybrane pojęcia z zakresu organizacji gospodarstw, produkcji i pracy
w rolnictwie. Wydawnictwo SGGW, Warszawa 1997

13.

Łazarska T.: Pisanie na maszynie w języku polskim i w językach obcych. Cz. 1-4. FBC,
Warszawa 1993

14.

Maliszewski E.: Marketing. Format-AB, Warszawa 2007

15.

Martin Ch.: Ophthalmic Disease In Veterinary Medicine. Publishing 2004

16.

McCarthy T.: Veterinary Endoscope for the Small Animal Practitioner. Saunders, 2004

17.

Mordak R.: Podstawy prawne działalności klinicznej oraz dokumentacji w medycynie
weterynaryjnej. MedPharm, Wrocław 2006

18.

Platt K.: BSAVA Manual of Canine and Feline Neurology. Blackwell, 2004

19.

Tennant B.: Self-Assessment Colour Review of Small Animal Abdominal & Metabolic
Disorders. Mason Publishing 1999

20.

Wielki Słownik PWN-Oxford. Wydawnictwo PWN, Warszawa 2004

21.

Wilson P.: Korespondencja w języku angielskim … czyli poradnik menedżera.
Wydawnictwo Philips Wilson, Warszawa 1998

22.

Wiszniewska M.: Technika biurowa. Wyd. EMPiK, Warszawa 1998

23.

Wiśniewski A.: Marketing. WSiP, Warszawa 1998

24.

Witek E.: Praca biurowa. eMPi², Poznań 2002

25.

Wzory listów angielskich. WP, Warszawa 2002

26.

http://www.arimr.gov.pl

27.

http://www.business.com

28.

http://www.csipb.pl

29.

http://www.Findlaw.com

30.

http://www.employment%20Agreement_Executive

31.

http://www.info.horse.com

32.

http://www.Veterinary\049 Pa_ Code § 31_21_ Rules of Professional Conduct for
Veterinarians.htm

33.

http://www.Veterinary\TW Medical Veterinary Supply

Veterinary Supplies and

Equipment.htm


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
27 Posługiwanie się językiem obcym zawodowym
15 Posługiwanie się językiem obcym zawodowym
27 Posługiwanie się językiem obcym zawodowym
18 Posługiwanie się językiem obcym zawodowym
22 Posługiwanie się językiem angielskim zawodowym
27 Posługiwanie się językiem obcym zawodowym
19 Posługiwanie się językiem obcym zawodowym
15 Posługiwanie się językiem obcym zawodowym 2
20 Posługiwanie się językiem obcym zawodowym
22 Posługiwanie się językiem obcym w działalności
22 Posługiwanie się językiem obcym w działalności 2
15 Posługiwanie się językiem obcym zawodowym
16i Posługiwanie się językiem obcym
Posługiwanie się językiem obcym w realizacji zadań logistycznych
10 Posługiwanie się językiem obcym
11 Posługiwanie się językiem obcym

więcej podobnych podstron