„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
MINISTERSTWO EDUKACJI
NARODOWEJ
Wioletta Mlonka
Posługiwanie się językiem obcym w realizacji zadań
zawodowych 311[28].Z6.03
Poradnik dla ucznia
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy
Radom 2007
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
1
Recenzenci:
dr inż. Bogdan Kamiński
mgr Zbigniew Klepacz
Opracowanie redakcyjne:
mgr Elżbieta Gonciarz
Konsultacja:
dr inż. Bożena Zając
Poradnik stanowi obudowę dydaktyczn
ą
programu jednostki modułowej 311[28].Z6.03,
„Posługiwanie si
ę
j
ę
zykiem obcym w realizacji zadań zawodowych”, zawartego w modułowym
programie nauczania dla zawodu technik poligraf.
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
2
SPIS TREŚCI
1. Wprowadzenie
3
2. Wymagania wstępne
5
3. Cele kształcenia
6
4. Materiał nauczania
7
4.1. Kształtowanie ogólnych umiejętności językowych
7
4.1.1. Materiał nauczania
7
4.1.2. Pytania sprawdzające
13
4.1.3. Ćwiczenia
13
4.1.4. Sprawdzian postępów
15
4.2. Komunikacja językowa w sytuacjach zawodowych
16
4.2.1. Materiał nauczania
16
4.2.2. Pytania sprawdzające
32
4.2.3. Ćwiczenia
32
4.2.4. Sprawdzian postępów
35
4.3. Kształtowanie umiejętności posługiwania się językiem obcym w poligrafii
36
4.3.1. Materiał nauczania
36
4.3.2. Pytania sprawdzające
44
4.3.3. Ćwiczenia
44
4.3.4. Sprawdzian postępów
44
5. Sprawdzian osiągnięć ucznia
45
6. Literatura
50
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
3
1. WPROWADZENIE
Poradnik ten będzie Ci pomocny w przyswajaniu wiedzy i kształtowaniu umiejętności
z zakresu posługiwania się językiem obcym w realizacji zadań zawodowych. Wiadomości
i umiejętności z tej dziedziny zostały określone w programie jednostki modułowej
311[28].Z6.03 Posługiwanie się językiem obcym w realizacji zadań zawodowych. Jest to
jednostka modułowa zawarta w module Rynek pracy (schemat układu jednostek modułowych
przedstawiony jest na stronie 4 tego poradnika).
Tak jak każda jednostka modułowa, również i ta ma ściśle określone cele kształcenia,
materiał nauczania oraz wskazania metodyczne do realizacji programu.
W poradniku znajdziesz:
– wymagania wstępne – wykaz umiejętności, jakie powinieneś mieć już ukształtowane,
abyś bez problemów mógł korzystać z poradnika,
– cele kształcenia – wykaz umiejętności, jakie ukształtujesz podczas pracy z poradnikiem,
– materiał nauczania – wiadomości teoretyczne niezbędne do osiągnięcia założonych celów
kształcenia i opanowania umiejętności zawartych w jednostce modułowej,
– zestaw pytań, abyś mógł sprawdzić, czy już opanowałeś określone treści,
– ćwiczenia, które pomogą Ci zweryfikować wiadomości teoretyczne oraz ukształtować
umiejętności praktyczne,
– sprawdzian postępów,
– sprawdzian osiągnięć, przykładowy zestaw zadań. Zaliczenie testu potwierdzi opanowanie
materiału całej jednostki modułowej,
– literaturę uzupełniającą.
Treść programu jednostki modułowej zawiera podstawowe zagadnienia związane
z posługiwaniem się językiem obcym w szeroko rozumianych sytuacjach, spotykanych
w pracy zawodowej.
Jednostka modułowa Posługiwanie się językiem obcym w realizacji zadań zawodowych
została podzielona na trzy rozdziały:
– kształtowanie ogólnych umiejętności językowych,
– komunikacja językowa w sytuacjach zawodowych,
– kształtowanie umiejętności posługiwania się językiem obcym w poligrafii.
Przed przystąpieniem do realizacji ćwiczeń odpowiedz na pytania sprawdzające, które są
zamieszczone w każdym rozdziale, po materiale nauczania. Udzielone odpowiedzi pozwolą
Ci sprawdzić czy jesteś dobrze przygotowany do wykonywania zadań.
Po zakończeniu realizacji programu tej jednostki modułowej nauczyciel sprawdzi Twoje
wiadomości i umiejętności za pomocą testu pisemnego. Abyś miał możliwość dokonania
ewaluacji swoich działań rozwiąż przykładowy test sumujący zamieszczony na końcu
poniższego poradnika.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
4
Schemat układu jednostek modułowych
311[28].Z6
Rynek pracy
311[28].Z6.01
Rozpoznawanie rynku usług
poligraficznych
311[28].Z6.03
Posługiwanie się językiem obcym
w realizacji zadań zawodowych
311[28].Z6.02
Podejmowanie działalności
gospodarczej w zakresie usług
poligraficznych
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
5
2. WYMAGANIA WSTĘPNE
Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć:
– posługiwać się językiem angielskim w stopniu przynajmniej podstawowym,
– charakteryzować oraz dokonać analizy rynku usług poligraficznych,
– korzystać z informacji technicznych i technologicznych dotyczących poligrafii i rynku
poligraficznego,
– rozpoznać możliwości zatrudnienia oraz prowadzenia działalności gospodarczej na
lokalnym rynku pracy,
– charakteryzować rodzaje działalności gospodarczej dotyczące poligrafii,
– określać cele i zadania działalności przedsiębiorstwa funkcjonującego na rynku
poligraficznym,
– charakteryzować dokumenty dotyczące uruchamiania działalności gospodarczej, oraz
podjęcia pracy w przedsiębiorstwie poligraficznym,
– korzystać z wyszukiwarki internetowej,
– posługiwać się edytorem tekstu MS Word,
– współpracować w grupie,
– analizować i wyciągać wnioski,
– oceniać swoje umiejętności,
– uczestniczyć w dyskusji,
– prezentować siebie i grupę w której pracujesz,
– przestrzegać przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
6
3.
CELE KSZTAŁCENIA
W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć:
−
nawiązać i podtrzymać kontakty w sprawach zawodowych,
−
określić właściwości techniczne poligraficznych środków pracy,
−
porozumieć się w sprawach dotyczących wykonywanych zadań,
−
określić sens wypowiedzi zawierających elementy, których znaczenia można domyślić się
z kontekstu,
−
wyszukać informacje niezbędne do realizacji zadań zawodowych,
−
udzielić informacji dotyczących pracy w poligrafii,
−
skorzystać z dwujęzycznego słownika ogólnego i technicznego oraz z obcojęzycznych
słowników specjalistycznych,
−
skorzystać z norm, katalogów i poradników opracowanych w języku obcym,
−
przeczytać i przetłumaczyć dokumentację techniczną maszyn i urządzeń poligraficznych
opracowaną w języku obcym,
−
przeczytać i przetłumaczyć obcojęzyczną korespondencję, literaturę i prasę z zakresu
poligrafii,
−
posłużyć się instrukcjami i oprogramowaniem w języku obcym,
−
przetłumaczyć na język obcy teksty zawodowe sporządzone w języku polskim,
−
opracować instrukcje i polecenia w języku obcym,
−
posłużyć się terminologią dotyczącą prowadzenia działalności gospodarczej,
−
przeczytać ze zrozumieniem obcojęzyczną korespondencję otrzymywaną pocztą
tradycyjną i elektroniczną,
−
nawiązać kontakty oraz poprowadzić korespondencję z firmami, instytucjami i osobami
fizycznymi
w
sprawach
zawodowych
z
zastosowaniem
poczty
tradycyjnej
i elektronicznej,
−
opracować życiorys zawodowy oraz list motywacyjny w języku obcym,
−
skorzystać z różnych źródeł informacji o zawodzie,
−
zaprezentować
umiejętności
i
doświadczenie
zawodowe
podczas
rozmowy
kwalifikacyjnej o przyjęcie do pracy.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
7
4. MATERIAŁ NAUCZANIA
4.1. Kształtowanie ogólnych umiejętności językowych
4.1.1. Materiał nauczania
Jednym z najistotniejszych elementów strategii komunikacyjnych w nauce języka obcego
powinno być poznanie podstawowych struktur gramatycznych. Zaliczamy do nich: czasy,
tryby, zdania warunkowe, następstwo czasów, mowa zależna czy strona bierna. Nabycie
umiejętności automatycznego wykorzystania tych struktur jest kluczem do konstruowania
bezbłędnych wypowiedzi ustnych i pisemnych. Zapewnia komfort bycia rozumianym
i rozumienia zarówno komunikatów słownych jak i pisemnych w języku obcym.
Czasy
Czasy teraźniejsze
W języku angielskim wyróżniamy 4 czasy teraźniejsze:
−
Present Simple – wyraża czynność teraźniejszą, zwyczajową, powtarzającą się, co jakiś
czas w teraźniejszości,
−
Present Continuous – wyraża czynność wykonywaną w momencie mówienia o niej,
−
Present Perfect – wyraża czynność przeszłą, która ma związek z teraźniejszością,
−
Present Perfect Continuous – wyraża czynność, która rozpoczęła się w przeszłości i trwa
do chwili obecnej.
Czasy przeszłe
Relacjonując wydarzenia z przeszłości w języku angielskim stosuje się czasy:
−
Past Simple – wyraża czynność przeszłą , dokonaną, z podaniem czasu w jakim czynność
została wykonana,
−
Past Continuous – wyraża czynność przeszłą, niedokonaną, często trwającą dłużej,
−
Past Perfect – wyraża czynność przeszłą, dokonaną, która miała miejsce przed inną
czynnością przeszłą,
−
Past Perfect Continuous – wyraża wcześniejszą czynność przeszłą, podkreślając dłuższy
czas trwania czynności.
Wyrażanie prostej czynności przyszłej
W języku angielskim istnieją różne formy gramatyczne do wyrażania przyszłości.
−
Forma will, której używamy do przewidywania / prognozowania przyszłości, np. gdy
opisujemy tendencje zmian, które zachodzić będą w przyszłości.
She will be a good shop assistant.
This book will be very popular with young children.
This won’t change.
High quality books will sell well in the future.
−
Czas Present Continuous, którego używamy dla wyrażenia czynności przyszłej
zaplanowanej i zaaranżowanej, a więc takiej, którą ustaliliśmy z drugą osobą. We’re
having a meeting with Oxford University Press representative tomorrow morning. They’re
opening a new chain bookstore in Leeds next month.
−
Czas Present Simple, który służy do wyrażania przyszłych faktów i zdarzeń, na które nie
mamy wpływu.
His train arrives at 7 pm.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
8
The book exhibition opens at 10 am on Friday.
−
Konstrukcja „to be going to”, która mówi o naszych zamiarach i intencjach wykonania
czynności lub służy do wyrażania czynności przyszłej na podstawie przesłanek
widocznych obecnie.
I’m going to take a holiday. (zamiar)
Look at the sky ! It’s going to rain. (dowód widoczny teraz )
−
Forma „I’ll” wyrażająca naszą spontaniczną decyzję wykonania czynności, decyzję, którą
podejmujemy w chwili mówienia.
OK., I’ll phone you later.
Don’t worry. I’ll stay with you.
Czasy przyszłe
−
Future Continuous – wyraża czynność przyszłą, która będzie się odbywała w określonym
czasie w przyszłości,
−
Future Perfect – wyraża czynność przyszłą, która w danym momencie w przyszłości
będzie już wykonana,
−
Future Perfect Continuous – wyraża czynność przyszłą, która w danym momencie
w przyszłości będzie wykonywana lub będzie trwała przez taki a taki okres.
Tryb rozkazujący
W języku angielskim polecenia i prośby wyrażamy za pomocą trybu rozkazującego.
Tworzymy go w drugiej osobie liczby pojedynczej i mnogiej stosując podstawową formę
czasownika, np. Włącz komputer! – Switch on the computer!
W formie przeczącej przed treścią polecenia, prośby stawiamy wyrażenie „don’t”, np. Nie
drukuj! – Don’t print out! Chcąc wyrazić polecenie w formie bardziej uprzejmej dodajemy
słowo „please”, np. Proszę wyłącz komputer. Switch off the computer, please.
Konstrukcja zdań warunkowych
W sytuacjach zarówno zawodowych jak i życia codziennego powszechnie stosuje się
w języku angielskim konstrukcje zdań warunkowych.
Zdania warunkowe określają, co:
−
stanie się w przyszłości jeśli będzie spełniony warunek (I warunek / I Conditional),
−
stałoby się teraz gdyby spełnił się warunek (II warunek / II Conditional),
−
stałoby się w przeszłości gdyby w przeszłości został spełniony warunek (III warunek / III
Conditional).
Typowymi spójnikami zdań warunkowych są spójniki: if, unless, in case, when,
providing, provided, on condition that, as soon as, as long as. Uwaga! Po spójnikach zdań
warunkowych nie używamy czasu przyszłego.
I warunek / I Conditional
If + Present Simple, + Future Simple
II warunek / II Conditional
If + Past Simple, + Future in the Past
III warunek / III Conditional
If + Past Perfect, + Future Perfect in the Past
Planując przyszłość np. firmy lub rozważając różne możliwości np. rozwiązania problemu
często stosujemy konstrukcję zdań warunkowych, w tym wypadku – I okresu warunkowego.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
9
Zdania warunkowe stosujemy również np. analizując błędnie podjęte decyzje i spekulując,
co stałoby się gdybyśmy w przeszłości postąpili inaczej. W tym przypadku użyjemy III
okresu warunkowego.
I okres warunkowy / I Conditional
If the prices rise, we will have less customers.
II okres warunkowy / II Conditional
We would have higher sale provided we used e-mail orders.
III okres warunkowy / III Conditional
We would have expanded our chain shop net on condition that we had opened new bookshops
in airport shopping centres.
Opisywanie procesów (strona bierna)
Konstrukcja strony biernej jest powszechnie używana w języku formalnym. Bardzo często
stosowana jest w artykułach prasowych, w tekstach naukowych, technicznych czy w listach
formalnych.
Stronę bierną tworzymy przy pomocy odpowiedniej formy czasownika „to be”
(w zależności od czasu, jakiego używamy w zdaniu) oraz III formy czasownika głównego:
„to be” w odpowiednim czasie + III forma czasownika głównego.
Przykład zdania w stronie biernej we wszystkich możliwych czasach.
1. The machine is repaired.
2. The machine is being repaired.
3. The machine has been repaired.
4. The machine was repaired.
5. The machine was being repaired.
6. The machine had been repaired.
7. The machine will be repaired.
8. The machine will have been repaired.
Strony biernej nie da się utworzyć dla czasu: Present Perfect Continuous, Past Perfect
Continuous i Future Perfect Continuous.
Zdania bezpodmiotowe w języku polskim na język angielski tłumaczymy
z zastosowaniem strony biernej. Dlatego też podstawową konstrukcją językową, stosowaną
w opisie procesów technologicznych jest w języku angielskim strona bierna.
Mowa zależna
Relacjonując zdania/opinię osób na dany temat w języku angielskim stosujemy
konstrukcje mowy zależnej, która jest szczególnym przypadkiem następstwa czasów.
Zdania w mowie zależnej/Reported Sentences
Przytaczając czyjąś wypowiedź rozpoczynamy od zdania typu:
−
Tom said (that)…+ wypowiedź (ze zmianą użytego czasu),
−
Tom told me (that)… + wypowiedź (ze zmianą użytego czasu).
Oto zestawienie zmian czasów przy przekształcaniu zdań na mowę zależną:
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
10
Tabela 1. Zmiana czasów w mowie zależnej
Mowa niezależna / Direct Speech
Mowa zależna / Reported Speech
Present Simple
Past Simple
Present Continuous
Past Continuous
Past Simple
Past Perfect
Past Continuous
Past Perfect Continuous
Present Perfect
Past Perfect
Present Perfect Continuous
Past Perfect Continuous
Future Simple
Future Simple in the Past
Future Continuous
Future Continuous in the Past
Future Perfect
Future Perfect in the Past
Past Perfect
Nie ma zmiany
Past Perfect Continuous
Nie ma zmiany
Can
Could
Could
Nie ma zmiany
May
Might
Might
Nie ma zmiany
Should
Ought to
Must
Nie ma zmiany
Nie ma zmiany
Had to lub nie ma zmiany
Uwaga! W mowie potocznej odstępuje się od zasady zmiany czasu w przytaczanej
wypowiedzi, jeśli relacjonowana wypowiedź dotyczy stanu, np. „I’m tired” lub prawd
oczywistych, np. „The sun rises in the east”.
Oprócz zmian czasu w przytaczanej wypowiedzi, zależnie od okoliczności, zmieniamy
zaimki osobowe, zaimki dzierżawcze, zaimki wskazujące i określenia czasu. Zmiany te
ilustruje poniższa tabela.
Tabela 2. Zmiany zaimków i określeń czasu w mowie zależnej.
Mowa niezależna / Direct Speech
Mowa zależna / Reported Speech
today
that day
tomorrow
the next day, the following day
yesterday
the day before, the previous day
last week, month etc.
the week, month before
next week, month etc.
the following week, month
this
that
these
those
now
then
here
there
Pytania w mowie zależnej / Reported Questions
Przytaczając pytania w mowie zależnej dokonujemy dwóch zmian:
−
zmieniamy czas, w jakim zostało zadane pytanie zgodnie z tabelą powyżej,
−
szyk pytania zmieniamy na szyk zdania oznajmującego.
Konstrukcja pytania typu „czy” w mowie zależnej:
Tom asked her… + if / whether + treść pytania (o zmienionym szyku)
Tom asked her if she had been to the library.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
11
Konstrukcja pytania szczegółowego w mowie zależnej:
Tom asked her … + what / why / how / where (lub inny pytajnik szczegółowy) + treść pytania
(o zmienionym szyku).
Tom asked her why she hadn’t read that book.
Prośby i polecenia w mowie zależnej:
Przytaczając prośbę lub polecenie w mowie zależnej nie zmieniamy czasu.
Tom asked me + to (czasownik w formie bezokolicznika).
Tom asked me to read a book review first.
Tom asked me + not to (czasownik w formie bezokolicznika).
Tom asked me not to order any new magazines.
Następstwo czasów
Inną konstrukcją gramatyczną często stosowaną do relacjonowania wydarzeń i opinii jest
następstwo czasów. Stosuje się je w zdaniach złożonych podrzędnie tylko w wypadku, gdy
czasownik w zdaniu nadrzędnym jest użyty w języku angielskim w czasie
przeszłym.W zdaniu podrzędnym następuje wówczas przesunięcie czasu jak gdyby o krok do
tyłu.
Zdanie nadrzędne w czasie Zdanie podrzędne w dowolnym
teraźniejszym/przyszłym czasie
We know that Mary is in Australia.
My wiemy, że Marysia jest w Australii.
W tym przypadku nie stosujemy zasady następstwa czasów, ponieważ zdanie nadrzędne
nie jest w czasie przeszłym.
Zdanie nadrzędne w czasie Zdanie podrzędne z przesunięciem
przeszłym czasu
We knew that Mary was in Australia.
My wiedzieliśmy, że Marysia jest w Australii.
W tym przypadku stosujemy zasadę następstwa czasów.
Uwaga! W języku polskim takie przesunięcie w czasie w zdaniu podrzędnym nie występuje.
Zasada następstwa czasów w języku angielskim nie obowiązuje jednak, gdy zdanie
podrzędne wyraża prawa, reguły, treści zawsze prawdziwe np.:
They didn’t realise that only club members have this reduction.
Określanie miary, wagi, ilości oraz innych danych liczbowych
Liczebniki i zasady ich pisowni
Stosując liczebniki w j. angielskim w pisowni i w mowie należy przestrzegać
następujących zasad:
1. Liczebniki od 13 do 19 przyjmują końcówkę – teen. Szczególną uwagę należy zwrócić na
liczebniki 13 i 15 gdzie następuje zmiana w pisowni członu podstawowego: 13 – thirteen,
15 – fifteen.
Natomiast liczebniki od 20 do 90 przyjmują końcówkę – ty. W liczebniku 40 utworzonym
od „four” opuszczamy literę „u” (forty).
2. Dziesiątki z jednościami łączymy za pomocą myślnika, np.: thirty-one.
3. Przy setkach, tysiącach, milionach itd. Nie dodajemy –s do liczebnika, np.: 3 hundred, 10
million.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
12
4. Przy dłuższych liczebnikach przed dziesiątkami używamy spójnika „and”, np. : 4 789 four
thousand seven hundred and eighty-nine.
5. Liczebniki porządkowe od 4 do 19 tworzymy przez dodanie końcówki – th do liczebnika
głównego, np. : 11 – eleventh.
6. Liczebniki porządkowe od 1 do 3 tworzymy nieregularnie: pierwszy – first, drugi –second,
trzeci – third.
100 – a hundred, one hundred
1 000 – a thousand, one thousand
100 000 – a hundred thousand
1 000 000 – a million, one million
1 000 000 000 – a billion, one billion
Inaczej wyrażamy ilość dla rzeczowników policzalnych i niepoliczalnych. Do
rzeczowników niepoliczalnych zaliczamy: płyny (water), substancje (butter), proszki (sugar),
materiały (paper), rzeczowniki abstrakcyjne (knowledge).
Tabela 3. Lista podstawowych przysłówków ilości dla rzeczowników policzalnych i niepoliczalnych.
Rzeczownik policzalny
(countable noun)
Rzeczownik niepoliczalny
(uncountable noun)
How many?
How much?
many – dużo
few – mało
a few – kilka, trochę
much – dużo
little – mało
a little – kilka, trochę
Zwrot „a lot of” (dużo) można stosować do wszystkich rzeczowników, zarówno policzalnych
jak i niepoliczalnych.
Opisując wygląd zewnętrzny przedmiotu podajemy jego wymiary, kształt, ciężar,
materiał, z jakiego został wykonany.
Wymiary / Dimensions
Nouns:
Adjectives:
Length – długość long – długi
Height – wysokość
high – wysoki
Width – szerokość
wide – szeroki
Depth – głębokość deep – głęboki
Thickness – grubość
thick – gruby
Diameter – średnica
Są dwa sposoby podawania wymiarów przedmiotu:
−
What’s the length? It’s...in length,
−
How long is it? It’s…long.
Miara / Measurement
How long is it? It’s…long.
Millimetre (mm) – milimetr
Centimetre (cm) – centymetr
Metre (m) – metr
Kilometre (km) – kilometr
Inch (in) – cal
Mile (ml) – mila
Foot (ft) – stopa
Yard (yd) – jard
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
13
Ciężar / Weight
How much does… weigh? It weighs…kg.
Grame (g) – gram
Kilogramme (kg) – kilogram
Ounce (oz) – uncja
Pound (lb) – funt
Kształt / Shape
What shape is it? It’s (+ noun)… in shape.
It’s (+ adjective)… .
Nouns
Adjectives
Square – kwadrat square – kwadratowy
Rectangle – prostokąt
rectangular/oblong – prostokątny
Circle – okrąg, koło circular, round – okrągły
Semi-circle – półokrąg, półkole semi-circular – półokrągły, półkolisty
Triangle – trójkąt triangular – trójkątny
Hexagon – sześciokąt hexagonal – sześciokątny
Octagon – ośmiokąt octagonal – ośmiokątny
Heart-shaped – kształt serca heart-shaped – w kształcie serca
Cone – stożek conical – stożkowy
Materiał / Material
What is it made of? It’s made of…
Metal – metal
glass – szkło
Gold – złoto
plastic – plastyk
Silver – srebro
paper – papier
Brass – brąz
cardboard – tektura
Copper – miedź
ceramic – ceramika, materiał ceramiczny
Steel – stal
wood – drewno
Iron – żelazo
perspex – Plexiglas
4.1.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jakie elementy powinien uwzględniać opis przedmiotu?
2. Na czym polega zasada następstwa czasów?
3. W jakich sytuacjach stosujemy I,II,III okres warunkowy?
4. W jaki sposób wyrazić prostą czynność przyszłą?
5. Jaka jest zasada tworzenia strony biernej?
6. Jak określić ilość dla rzeczownika policzalnego, a jak dla niepoliczalnego?
7. W jaki sposób wyrazić czynność przeszłą?
8. W jaki sposób tworzymy tryb rozkazujący?
4.1.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Przeczytaj
artykuł
z
anglojęzycznego
czasopisma
poligraficznego.
Następnie
wykorzystując zawarte w nim informacje sporządź notatkę w języku polskim.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
14
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać dokładnie polecenie,
2) wybrać artykuł z czasopisma lub Internetu,
3) przeczytać dokładnie artykuł,
4) wybrać z artykułu najważniejsze informacje,
5) przetłumaczyć wybrane informacje na język polski,
6) sporządzić notatkę w języku polskim w oparciu o wybrane informacje,
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik techniczny języka obcego,
−
podręcznik do gramatyki j. angielskiego,
−
anglojęzyczne czasopisma poligraficzne,
−
komputer z dostępem do Internetu,
−
poradnik dla ucznia.
Ćwiczenie 2
Opisz w języku angielskim zasadę działania wybranego urządzenia poligraficznego.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać dokładnie polecenie,
2) wybrać urządzenie do opisu jego zasady działania,
3) przypomnieć sobie zasady tworzenia strony biernej,
4) opisać krok po kroku, zasadę działania wybranego urządzenia z zastosowaniem strony
biernej,
5) sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia,
6) zaprezentować na forum klasy przygotowany opis zasady działania urządzenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik techniczny języka obcego,
−
podręcznik do gramatyki j. angielskiego,
−
anglojęzyczne czasopisma poligraficzne,
−
poradnik dla ucznia.
Ćwiczenie 3
Określ ustnie techniczne właściwości wybranego urządzenia, przedstawiając je koledze.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) dobrać się w pary,
2) przeczytać dokładnie polecenie,
3) wybrać urządzenia,
4) ustalić parametry techniczne urządzenia,
5) ustnie przedstawić koledze techniczne właściwości urządzenia,
6) wysłuchać
uważnie
przedstawienia
technicznych
właściwości
urządzenia,
przygotowanego przez kolegę.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
15
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik techniczny języka obcego,
−
podręcznik do gramatyki j. angielskiego,
−
poradnik dla ucznia.
Ćwiczenie 4
Ć
wiczenie polega na pracy w parach. Opracuj listę poleceń w języku angielskim,
dotyczących naprawy, wybranego przez każdego z was, innego urządzenia poligraficznego.
Wymień się tak przygotowanymi listami z kolegą. Następnie przytocz polecenia kolegi,
stosując mowę zależną.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) dobrać się w pary,
2) przeczytać dokładnie polecenie,
3) sporządzić listę poleceń dotyczących naprawy wybranego urządzenia,
4) przetłumaczyć polecenia na język angielski,
5) wymienić się z kolegą listą poleceń dotyczących naprawy wybranego przez siebie
urządzenia,
6) przypomnieć sobie zasady stosowania mowy zależnej,
7) przytoczyć polecenia z przygotowanej przez kolegę listy, z zastosowaniem mowy
zależnej,
8) wysłuchać uważnie kolegi przytaczającego polecenia z twojej listy.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik techniczny języka obcego,
−
podręcznik do gramatyki j. angielskiego,
−
poradnik dla ucznia.
4.1.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) opisać zasadę działania urządzenia?
2) określić techniczne parametry urządzenia?
3) sporządzić notatkę z anglojęzycznego czasopisma fachowego?
4) wydać polecenia dotyczące zadań zawodowych?
5) przytoczyć wypowiedź innej osoby?
6) przetłumaczyć tekst zawodowy z języka polskiego na język angielski i
z języka angielskiego na język polski?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
16
4.2. Komunikacja językowa w sytuacjach zawodowych
4.2.1. Materiał nauczania
Funkcje językowe
O umiejętności posługiwania się językiem obcym świadczy przede wszystkim
umiejętność tworzenia i skutecznego stosowania komunikatów adekwatnie do sytuacji. Służą
temu liczne funkcje językowe.
Wyrażanie opinii
I think it’s…(OK.) to do sth – Myślę, że dobrze będzie…
I don’t see any problem with doing sth… – Nie widzę żadnego problemu w…
I don’t really have any strong opinions about… – Właściwie nie mam jednoznacznej opinii na
temat…
I don’t think it’s right to do sth… – Nie sądzę, że to w porządku, aby…
In my opinion… / To my mind…/ As I see it… / In my view…– Według mnie…
If you ask me… – Jeśli mnie pytasz o zdanie…
It seems to me that… – Wydaje mi się, że…
My feelings / thoughts on the matter are evidently of no importance to you – Najwyraźniej nic
cię nie obchodzi, co myślę / sądzę na ten temat.
On one hand…but on the other hand… – Z jednej strony…, ale z drugiej strony…
Personally, I find / I have the impression that… – Osobiście odnoszę wrażenie, iż…
Wyrażanie zdziwienia, zaskoczenia
I’m amazed. – Jestem bardzo zaskoczony / a.
I’m shocked. – Jestem zszokowany / a.
What a surprise! – Co za niespodzianka!
That’s a surprise! – A to niespodzianka!
Would you believe it? – Czy uwierzyłbyś / uwierzyłabyś w to?
To my surprise… – Ku memu zdziwieniu…
Wyrażanie pewności i niepewności
I’m sure… – Jestem pewien / pewna…
I’m not sure… – Nie jestem pewien / pewna…
I don’t know for sure. – Nie mam pewności.
Well, let me think. – Niech pomyślę.
Well, let me see. – Niech pomyślę.
Can I think about it for a moment? – Czy mogę chwilkę o tym pomyśleć / zastanowić się?
I’m still undecided… – Wciąż nie jestem zdecydowany / a…
I have my doubts about… – Mam wątpliwości co do…
I’m quite / absolutely certain / sure positive that – Jestem całkiem pewien / przekonany, że…
It’s beyond doubt / question that… – Nie podlega kwestii, że…
Wyrażanie prawdopodobieństwa
I suppose (that) he… – Przypuszczam, że on…
It seems to me that… – Wydaje mi się, że…
I think he must be… – Myślę, że on musi być…
I believe he is … – Uważam, że on jest…
In my opinion he can’t be… – Moim zdaniem on nie może być…
I guess he is… – Sądzę / wydaje mi się, że on jest…
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
17
Wyrażenie pragnienia, zamiaru
I would like to… – Chciałbym / chciałabym…
I want to … – Chcę…
I have a great desie to… – Mam wielkie pragnienie, aby…
I mean / I intend to… – Mam zamiar / zamierzam…
What I have in mind is to … – Zamierzam…
My aim is to… – Moim celem jest…
Wyrażanie zadowolenia i niezadowolenia
I’m glad to hear that. – Miło mi to słyszeć.
I’m pleased to… – Miło mi…
I’m delighted to… – Jestem zachwycony /a…
I’m not very happy about… – Nie jestem za szczęśliwy / a…
I’m dissatisfied… – Jestem niezadowolony / a…
Zwroty wyrażające konieczność
Konieczność lub jej brak wyrażają czasowniki modalne takie jak: must, have to, need,
needn’t.
−
Must – oznacza konieczność / przymus z woli osoby wypowiadającej dane stwierdzenie,
np. Musisz już iść, bo boli mnie głowa. / You must go as I’ve got a headache.
−
Have to – oznacza konieczność / przymus z przyczyn zewnętrznych, od nas niezależnych,
np. Musisz już iść, bo robi się ciemno. / You have to go as it’s getting dark.
−
Needn’t – wyraża brak przymusu. Jest stosowany jako zaprzeczenie do czasownika
„must” i oznacza „nie musi”, np. Marysia nie musi mi pomagać (wiem jak to zrobić). /
Mary needn’t help me. I know how to do it.
−
Need – oznacza również konieczność, np. On musi więcej ćwiczyć / He needs to practise
more.
Wyrażanie zgody lub braku zgody
Yes, I agree. – Tak, zgadzam się.
I agree with you. – Zgadzam się z tobą.
I agree entirely with… – Zgadzam się całkowicie z…
Absolutely (potocznie) – Absolutnie.
Exactly! (potocznie) – Dokładnie.
I’m afraid I can’t agree with you (formalnie) – Obawiam się, że nie mogę się z tobą / panem/
panią zgodzić.
I agree to some extend but … (formalnie) – Zgadzam się w pewnym stopniu, ale…
I can’t accept your view (formalnie) – Nie mogę przyjąć twego stanowiska.
I can’t agree / go along with that. – Nie mogę się z tym zgodzić.
I disagree. – Nie zgadzam się.
I suppose so. – Tak przypuszczam.
I think so, too. – Również tak uważam.
I completely disagree with your view (formalnie) – Zupełnie się z twoim stanowiskiem nie
zgadzam.
I couldn’t agree more. – Masz absolutną rację. / Całkowicie się z tobą zgadzam.
I see what you mean, but… – Wiem, o co ci chodzi, ale…
I’m not sure about that. – Nie jestem tego pewny /a.
Sygnalizowanie niezrozumienia
Sorry I didn’t catch that! – Przepraszam, ale nie zrozumiałem / łam.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
18
Sorry, what did you say? – Przepraszam, co powiedziałeś / łaś?
Could you explain that to me? – Czy mógłbyś / mogłabyś mi to wyjaśnić?
Did you say…? – Czy powiedziałeś / łaś…?
Podtrzymywanie kontaktu z osobami
What can I do for you? – Jak ci mogę pomóc?
It was very kind of you. – To było bardzo miłe z twojej strony.
Can I talk to you for a moment? – Czy mogę chwilę z tobą porozmawiać?
Can I have a word with you? – Czy mogę zamienić z tobą słowo?
How about … (a cup of coffee)? – Co powiesz na filiżankę kawy?
Yes, please – Tak, poproszę.
Wykorzystywanie technologii komputerowej
Komputer jest obok książki podstawowym źródłem informacji. Trudno sobie wyobrazić
naukę i pracę bez stosowania techniki komputerowej. Niezbędną jest więc znajomość
podstawowego słownictwa w języku angielskim związanego z komputerem, jego elementami
i funkcjami.
Tabela 4. Zestaw podstawowego słownictwa komputerowego
Sprzęt komputerowy
(Hardware)
Pojęcia ogólne
(General terms)
Komputer – desktop computer
Laptop – komputer przenośny
Komputer osobisty – PC / personal computer
Komputer przenośny – notebook computer
Komputer multimedialny – multimedia-
computer
Monitor – monitor
Ekran – screen
Klawiatura – keyboard
Klawisz – key
Myszka – mouse
Podkładka pod myszkę – mouse pad
Dysk twardy – hard disc
Stacja dysków – disc drive CD-ROM drive
Głośnik – speaker
Dyskietka – floppy disc
Dysk startowy – start disc
Płyta główna - mainboard
Drukarka – printer
Software – oprogramowanie
Modem – modem
Mikrofon – microphone
Skaner – scanner
Joystick – joystick
Karta dźwiękowa – sound card
Karta graficzna – graphics card
Użytkownik komputera – computer user
Haker komputerowy – computer hacker
Wirus komputerowy – computer virus
Gra komputerowa – computer game
Program komp. – computer programme
Jęz. programowania – programming
language
Programista – programmer
Plik – file
Dane – data
Baza danych – database
Ochrona danych – data protection
Pamięć danych – data memory
Katalog – directory
Dokument – document
Hasło ochrony – password
Należy zapamiętać, iż rzeczownik „ data „ występuje w języku angielskim tylko w liczbie
pojedynczej. Odpowiednikiem pojęcia „dane są” jest w języku angielskim zwrot „data is”.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
19
Czasowniki związane z pojęciami ogólnymi (Verbs used for general terms):
Włączyć komputer – to switch on a computer
Wyłączyć komputer – to switch off a computer
Pracować przy komputerze – to work on a computer
Pracować z komputerem – to work with a computer
Obsługiwać komputer – to operate a computer
Wyposażyć komputer w – to equip a computer with
Zainstalować program – to install a software
Wprowadzać program do pamięci – to load a programme into a memory
Wprowadzać do pliku – to file
Nazywać plik – to name a file
Usuwać plik – to delete a file
Zmienić nazwę pliku – to change the name of a file
Zamknąć plik – to close a file
Kopiować plik – to copy a file
Zapisać plik jako – to save file as
Aktualizować dane – to update data
Wczytywać dane – to read data
Przesyłać dane – to send data
Przetwarzać dane – to process data
Wybrać katalog – to choose a directory
Utworzyć nowy katalog – to make a new directory
Przeglądać katalogi – to look over directories
Zapisać w dokumencie – to write in a document
Sprawdzić dokument – to check a document
Formatować dyskietkę – to format a floppy disc
Kopiować dyskietkę – to copy a floppy disc
Przenosić na dyskietkę – to transfer on a floppy disc
Wyjmować dyskietkę – to remove a floppy disc
Wprowadzić hasło – to enter a password
Kliknąć ikonę – to click an icon
Przesunąć ikonę – to move an icon
Podstawowe polecenia komputerowe (Basic computer commands)
W języku angielskim polecenia i prośby wyrażamy za pomocą trybu rozkazującego.
Tworzymy go w drugiej osobie liczby pojedynczej i mnogiej stosując podstawową formę
czasownika, np. Włącz komputer! – Switch on the computer!
W formie przeczącej przed treścią polecenia, prośby stawiamy wyrażenie „don’t”, np. Nie
drukuj! – Don’t print out! Chcąc wyrazić polecenie w formie bardziej uprzejmej dodajemy
słowo „please”, np. Proszę wyłącz komputer. Switch off the computer, please.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
20
Tabela 5. Wybrane polecenia komputerowe i inne przydatne zwroty
Lista podstawowych poleceń komputera:
Inne użyteczne słownictwo i zwroty:
Actualise, update –aktualizuj
Add – dodaj
Apply – zastosuj
Browse – przeglądaj
Cancel – anuluj
Clear – wyczyść
Close – zamknij
Copy – kopiuj
Cut – wytnij
Define – definiuj
Delete / remove – usuń
Edit – edytuj
End – zakończ
Find next – znajdź następny
Find – znajdź
Finish installation – zakończ instalację
Go to… – przejdź do
Install – instaluj
Make – utwórz
Make copy – utwórz kopię
Modify – zmień
Move – przenieś
Open – otwórz
Paste – wklej
Redo – ponów
Rename – zmień nazwę
Restart – uruchom ponownie
Restore – przywróć
Save – zapisz
Save as – zapisz jako
Search – przeszukaj
Select – zaznacz
Send to – wyślij do
Show – pokaż
Skip – pomiń
Start – uruchom
Uncover – odkryj
Undo – cofnij
To add columns / rows – dodać kolumny /
wiersze
Background – tło
Bold type - pogrubienie
Column – kolumna, łam
Correcting, checking- sprawdzanie
to check spelling – sprawdzić pisownię
to define a language – określić język
Display – wyświetl
Distance – odstęp
Drag and drop – przeciągnij i upuść
to
drag
the
selecting
– przeciągnąć
zaznaczenie
to draw a table – rysować tabelę
to enter a text – wprowadzać tekst
to remove columns / rows – usuwać kolumny
/ wiersze
Font – font
Heading – nagłówek
to insert pictures – wstawiać obrazy
Italic – kursywa
to align left – wyrównać do lewej
to align right – wyrównać do prawej
Justification – wyjustowanie
Margin ( left / right / top / bottom ) –
margines ( lewy / prawy / górny / dolny )
to select a text – zaznaczyć tekst
Option – opcja
Paper size – rozmiar papieru
Paper format – format papieru
Page division – podział strony
Page set-up – ustawienie strony
Properties - właściwości
to put in a table – wstawić tabelę
Section - sekcja
to set options – ustawić opcje
Space – spacja
Standard – standardowy
Width of a column – szerokość kolumny
Underlining – podkreślenie
Zoom – powiększenie
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
21
Telefonowanie
W dobie komputerów i Internetu telefon pozostaje ciągle najpowszechniejszym sposobem
komunikowania się.
Telefonując do kogoś prywatnie lub do firmy, kolejno wykonujesz następujące czynności:
−
you pick up the phone – podnosisz słuchawkę,
−
you hear the dialling tone and dial the number – słyszysz sygnał i wykręcasz numer,
−
if you don’t know the person’s direct number, you dial the number of the company’s
switchboard – jeśli nie znasz bezpośredniego numeru osoby, to dzwonisz na centralę
firmy,
−
you hear the engaged tone – słyszysz, że numer jest zajęty,
−
you hang up and try again later – odkładasz słuchawkę i próbujesz później,
−
you get through but you’ve got the wrong number – łączysz się, ale masz zły numer,
−
you ask the operator for the extension – prosisz o numer wewnętrzny,
−
you are put through – jesteś łączony z numerem,
−
you are cut off – jesteś rozłączony.
Scenariusz rozmowy telefonicznej (Telephone call scenario)
Osoba dzwoniąca – caller
Osoba do której dzwonimy – receiver
Rozpoczęcie rozmowy
Tabela 6. Przykładowe zwroty rozpoczynania rozmowy telefonicznej
Receiver
Caller
1.Park and Garden, good morning.
Hello, Sales Department.
Hello, Sales.
2.How can I help you?
2.Could I speak to…?
What can I do for you?
Can I speak to…?
I’d like to speak to… .
Extension123, please.
3.Who’s calling, please? / Kto mówi?
3.This is Tom Brown / Mówi Tom Brown.
Tom Brown speaking.
Tom Brown from Biomax International.
It’s Tom here.
4. Can I have your name again?
4.Yes, it’s…
Could you spell that? / Czy mogę prosić
o przeliterowanie?
5. Is that Mary? / Marysia?
5.Yes, speaking.
Jeśli telefonujesz w sprawach służbowych do krajów anglojęzycznych powinieneś podać
imię i nazwisko oraz tytuł osoby, z którą chcesz rozmawiać(Mr, Mrs, Ms).Kiedy rozmawiasz
z obcokrajowcem i podajesz mu swoje nazwisko, nazwę firmy lub adres, bardzo często
proszony jesteś o przeliterowanie. Poszczególne litery w alfabecie angielskim wymawia się
inaczej niż w języku polskim. Dzwoniąc w sprawach służbowych do osoby, którą znasz,
dobrze jest rozpocząć rozmowę od kilku zwrotów grzecznościowych typu np. pytanie
o pogodę, co słychać w interesach itp.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
22
Często prowadząc rozmowę telefoniczną kontrolujemy jej przebieg:
−
prosząc, aby osoba mówiła wolniej, np. Could you speak more slowly, please?
−
prosząc osobę o powtórzenie, np. Pardon?
−
prosząc osobę o potwierdzenie najważniejszych danych / faktów, np. Could you repeat the
dates, please?
−
prosząc osobę o podanie informacji w momencie kiedy ty uważasz za stosowne, np. Can I
have the invoice number, please?
−
prosząc o przeliterowanie konkretnych danych, np. Can you spell the street for me,
please?
Próby połączenia
−
Ann Smith in Finance , please. / Anna Smith, Dział finansów. Słucham?
−
One moment, please. I’m putting you through. / Chwileczkę. Łączę.
−
I phoned a minute ago but I was cut off. / Telefonowałem minutę temu, ale przerwano
połączenie.
−
I’m afraid the line is busy / engaged. / Obawiam się, że linia jest zajęta.
−
Do you want to hold? / Czy zaczeka pan?
−
I’ll hold. / Tak, zaczekam.
−
Could you put me through to her secretary? Czy może mnie pani połączyć z jej
sekretarką?
−
I’m afraid…is on another line. / Obawiam się, że…rozmawia z innego aparatu.
Zakończenie rozmowy
Jeśli udało nam się porozmawiać, to na zakończenie rozmowy stosujemy jeden ze
zwrotów pożegnalnych stosownie do sytuacji. Jeśli natomiast nie udało nam się porozmawiać
z daną osobą z różnych przyczyn, to kończymy rozmowę:
−
mówiąc: I’ll call back later. Thank you. Good bye.,
−
zostawiając wiadomość u osoby z którą rozmawialiśmy,
−
zostawiając informację na automatycznej sekretarce.
W wypadku, gdy to my odbieramy telefon, kończąc rozmowę zawsze dziękujemy za
rozmowę używając np. zwrotu: Thank you for calling.
Zostawianie wiadomości
Could I leave a message? – Czy mógłbym zostawić wiadomość?
Could you tell Mr / Mrs…that… – Czy mógłby pan powiedzieć panu / pani…że… .
Could you ask him / her to ring me? – Czy mógłby pan poprosić jego / ją aby do mnie
zadzwonił / a?
Can you tell him / her I called? – Czy mógłby pan przekazać mu / jej, że dzwoniłem / łam?
Automatyczna sekretarka(Voicemail / Answerphone machine)
W momencie, gdy włącza się automatyczna sekretarka możesz usłyszeć następujący
komunikat:
You’re through to the voicemail of … .I’m not at my desk now, but if you leave a message,
I’ll get back to you.
Po sygnale zostawiasz wiadomość. Koniecznie podaj swój numer kontaktowy:
I’m available on 00 48 22 655 87 43.
Here in Warsaw I’m available on…
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
23
Informowanie
Korzystając z telefonu głównie dzwonimy w celu uzyskania informacji lub jej
przekazania. Chcąc w grzeczny
sposób poprosić o informację w języku angielskim, stosujemy
pytania pośrednie. Mają one szyk zdania twierdzącego, ponieważ są to pytania w zdaniu lub
w innym pytaniu. Np.
−
Czy mógłby mi pan powiedzieć gdzie znajdę ten katalog maszyn?
Could you tell me where I can find this machine catalogue?
Prosząc o informację stosujemy zwroty:
−
I’m calling about…– dzwonię w sprawie…
−
I’d like to learn about…– Chciałbym dowiedzieć się o…
−
I’d like some information about…– Chciałbym uzyskać kilka informacji na temat…
−
Excuse me, where I can find this book. – Przepraszam, gdzie znajdę tę książkę ?
−
I’d like to know…, please. – Chciałbym dowiedzieć się…
−
Could you tell me…? – Czy mógłby / mogłaby pan / pani mi powiedzieć… ?
−
Please, could you let me know…– Czy mogę prosić o …?
−
And there is one more thing I’d like to know. – Chciałbym dowiedzieć się jeszcze
jednego.
−
I would be very grateful for any information…(formalnie) – Będę bardzo wdzięczny za
wszelkie informacje …
Korespondencja zawodowa
Praca biurowa jest integralnym elementem działalności firmy. Większość czynności
biurowych to działania typowe – powtarzalne wykonywane na wielu stanowiskach pracy.
Dotyczy to również narzędzi pracy biurowej np. komputerów z odpowiednim
oprogramowaniem, internetem i pocztą elektroniczną, telefaksów czy kserografów. Dobra
organizacja pracy biurowej wpływa na sprawne zarządzanie przedsiębiorstwem.
Aby informacje przygotowywane w firmie mogły być użyteczne np. dla kierownika
w celu podjęcia decyzji (oprócz odpowiedniej struktury) powinny być:
−
rzetelne i dokładne – opierać się na wiarygodnych danych i ściśle opisywać fakty,
−
jasno i zrozumiale przedstawione,
−
szybko i terminowo dostarczone właściwemu odbiorcy,
−
dostępne tj. odpowiednio sklasyfikowane.
Informacje mogą mieć postać odpowiednich danych liczbowych, opisowych
i graficznych. Na obieg informacji składa się zbieranie, porządkowanie i systematyzowanie
danych, przetwarzanie, przesyłanie, przechowywanie danych oraz likwidacja lub archiwizacja
danych.
Ważny jest wygląd dokumentu, jak również jego styl, który powinien być dostosowany do
rodzaju pisma, odbiorcy i kreować wizerunek firmy. Każde dobrze sformułowane pismo
powinna cechować:
−
zwięzłość,
−
jasność i zrozumiałość (np. używanie zdań pojedynczych),
−
konkretne sformułowania,
−
uprzejma forma,
−
kompletność,
−
sugestywność w stosunku do odbiorcy (np. oparcie się na faktach, właściwa
argumentacja),
−
autorskie przekonanie o słuszności prezentowanego stanowiska,
−
pismo powinno dotyczyć tylko jednej sprawy,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
24
−
używanie skrótów tylko powszechnie znanych,
−
akcentowanie ważnych treści,
−
używanie jednoznacznej terminologii.
Poprawność pod względem stylistycznym, gramatycznym i ortograficznym jest podstawą
każdego pisma.
Przed napisaniem pisma wskazane jest przygotowanie jego planu (konspektu). Pismo
powinno zawierać następujące elementy:
−
wstęp – wprowadzenie,
−
przedstawienie zagadnienia/problemu – część główna i najistotniejsza,
−
uzasadnienie – część przekonująca,
−
wnioski – część końcowa, podsumowanie.
W krajach anglojęzycznych stosuje się w listach handlowych następujący układ treści
pisma. Jest to układ tekstu blokowego.
'Poliglota' Bookshop
98 Piotrkowska Street
90–678 Lodz
Mr Jonathan Smith
Longman Publish House
113-119 Charing Cross Road
London
WC2H 0EB
UK
12 February 2007
Dear Mr Smith
Your advertisement in the January issue of Bookseller magazine is of great
interest to us. We would like to know more about the coursebooks your firm
offers and would appreciate receiving your wholesale price list and
information regarding terms and ordering policy.
It is our desire to offer our customers the widest selection possible of
English coursebooks, and we are therefore always interested in new products
that fall within that area.
We look forward to your prompt response. Thank you in advance.
Yours sincerely
Adam Nowak
Adam Nowak
Purchasing Manager
Oto kilka zasad korespondencji anglojęzycznej. Nazwa i adres odbiorcy znajdują się
w lewym górnym narożniku. Data znajduje się po prawej stronie. Pisząc datę należy
pamiętać, że w Wielkiej Brytanii najpierw podaje się dzień, a w Stanach Zjednoczonych
miesiąc. Najbezpieczniej zatem pisać datę w sposób następujący: 3 June 2006. Pamiętać
należy, że w języku angielskim nazwy miesięcy pisze się zawsze z dużej litery. Po dniach
tygodnia nie trzeba pisać liter th, rd, nd lub st. W adresie, po zwrocie powitalnym (Dear...)
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
25
i pożegnalnym (Yours faithfully/sincerely), można ale nie trzeba stosować żadnych znaków
interpunkcyjnych. Każdy paragraf rozpoczyna się od lewego marginesu i jest pisany
z pojedynczym odstępem. Nazwisko osoby piszącej list i jej tytuł umieszcza się pod
podpisem.
W listach handlowych stosuje się kilka form zwrotu powitalnego:
Dear Sirs
- do firmy
Dear Sir
- do mężczyzny, którego nazwiska nie znamy
Dear Madam
- do kobiety, której nazwiska nie znamy
Dear Mr Jones
- do mężczyzny
Dear Mrs Jones
- do kobiety zamężnej
Dear Miss Jones
- do kobiety niezamężnej
Dear Ms Jones
- do kobiety zamężnej lub niezamężnej
Dear Susan
- do przyjaciółki lub osoby dobrze znanej
Nie należy umieszczać nazwiska przed imieniem oraz bezpośrednio po Mr, Mrs itd.
Sposób zakończenia listu zależy od rodzaju zwrotu powitalnego:
Dear Sirs/Sir/Madam
Yours faithfully
Dear Mr/Mrs/Miss/Ms Jones
Yours sincerely
Dear Susan
Best regards/wishes
Większość listów składa się z trzech części. W pierwszej, zwanej otwarciem podaje się
powód pisania listu. Część druga to rozwinięcie tematu. Część trzecia to zakończenie, które
jest zwykle prośbą o załatwienie sprawy i szybką odpowiedź. Tutaj też określa się szczegóły
dotyczące dalszej współpracy.
Oto kilka typowych zwrotów, którymi można rozpoczynać list handlowy:
−
We are writing to enquire about ...
−
We are writing in connection with ...
−
We are interested in ... and we would like to know ...
−
We would like to receive information concerning ...
−
We are interested in entering into business relations with ...
Gdy odpowiadamy na list, naszą odpowiedź możemy rozpocząć w sposób następujący:
−
Thank you for your letter of (data),
−
With reference to your letter of (data),
−
We have received your letter of (data),
−
In reply to your letter dated (data)
concerning ..., enclosing ..., asking if ..., enquiring about ...
Oto kilka typowych zwrotów, którymi można zakończyć list handlowy:
−
I look forward to receiving your reply/order/products/etc.
−
Looking forward to hearing from you.
−
We are looking forward to your early reply.
−
A prompt reply will be appreciated.
−
We should appreciate a prompt reply.
Jeśli w liście przekazaliśmy pewne informacje, możemy go zakończyć w sposób
następujący:
−
I hope that this information will help you.
−
Please do not hesitate to contact me if you need any further information.
−
Please feel free to contact me if you have any further questions.
−
Should you need more information, please feel free to contact me.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
26
Zwroty używane w reklamach listowych/ofertach:
−
You will be intrested to know that we have just introduced our new ...
−
May we draw your attention to ...
−
Please let us know if you would like to have samples or a demonstration.
−
It is in order to meet this demand that we are bringing out ...
−
Having once seen and handled ... you will be able to place your order.
−
... has (have) been regarded as the best for a century and a half.
−
You may be able to profit from special terms on your initial order.
−
The reputation of this product is spread by everyone who ...
−
The discount increases in proportion to the size of the order.
Zwroty używane w zaproszeniach:
−
We would like to extend an invitation for you to visit ...
−
We would like to invite you for a few days to visit ...
−
I am writing on behalf ... to invite you to visit ...
−
I would like to know whether you would be interested in coming for a short visit to ...
−
We would like to invite you to ...
Zwroty używane przy zamówieniach:
−
We enclose our official Order No ...
−
We have pleasure in sending you an order for ...
−
Please supply the following ...
−
We have decided to give you a standing order for ...
−
Please deliver at the prices, terms and dates as given below ...
−
Please supply us the above mentioned.
−
With reference to your quotation, we enclose our order for immediate delivery.
−
We can accapt your offer on these terms, and are pleased to place an order for ...
Składając reklamację należy najpierw wyrazić żal z powodu konieczności złożenia
reklamacji np:
−
Unfortunately, we have not yet received the books we ordered.
A następnie zasugerować sposób załatwienia reklamacji np:
−
Please, could you deliver them soon.
−
We would be grateful if you could deliver them soon.
−
We would appreciate it if you could deliver them soon.
śyciorys zawodowy (Curriculum Vitae)
Forma CV zależy od naszej wyobraźni. Powinien być starannie opracowany graficznie
oraz stylistycznie.
Układ chronologiczny
Najczęściej stosowany przez osoby poszukujące pracy, dobrze sprawdza się w sytuacjach,
gdy ważne jest doświadczenie zawodowe oraz wykształcenie.
Układ celowy
Wersja odpowiednia dla osób o konkretnym celu zawodowym i bogatym doświadczeniu.
Ten rodzaj dokumentu pozwala na przedstawienie pracodawcy konkretnej wizji pracy, jaką
zamierzasz realizować. Pisząc taki życiorys skup się jedynie na informacjach adekwatnych do
stanowiska.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
27
Układ funkcjonalny
Główną zaletą tej formy dokumentu jest minimalizacja niekorzystnego wrażenia, jakie
pracodawca może odnieść np. z powodu nieodpowiedniego wykształcenia czy przerw
w zatrudnieniu. Korzystają z niego również osoby zamierzające zmienić ścieżkę kariery.
Tutaj ważnym elementem jest opis kompetencji, osiągnięć oraz umiejętności przydatnych
w branży, w której chcemy pracować.
Co powinien zawierać dobrze napisany życiorys zawodowy?
Dane personalne:
−
pisanie życiorysu zaczynamy zawsze od danych personalnych. Powinno z nich jasno
wyniknąć, skąd jesteśmy i jak z nami można się skontaktować. Dane kontaktowe powinny
być zawsze aktualne,
−
imię oraz nazwisko,
−
aktualny adres zamieszkania (adres, gdzie można nas aktualnie znaleźć),
−
telefon (jeśli nie masz własnego numeru stacjonarnego lub komórkowego, postaraj się
o numer grzecznościowy. Pracodawca musi mieć z tobą łatwy kontakt, jest to bardzo
ważne),
−
data urodzenia (np. 5 marca (nie „marzec”) 1979 r.),
−
jeżeli posiadasz adres e-mail możesz lecz nie musisz go podawać, ułatwi to kontakt
z Tobą w przypadku problemów z telefonem,
−
stan cywilny (w przypadku rozwodu lub wdowieństwa lepiej operować formą
wolny/wolna lub kawaler/panna),
−
w przypadku mężczyzn stosunek do służby wojskowej (tylko jeżeli jest uregulowany).
Wykształcenie:
Informacje na temat wykształcenia należy wpisać w odwróconej kolejności
chronologicznej – zaczynając od tego, co miało miejsce ostatnio. Trzeba podać datę
rozpoczęcia i zakończenia nauki, pełną nazwę szkoły czy uczelni, wydział i kierunek. Warto
zaznaczyć także specjalizację, wiodące przedmioty na studiach, ewentualnie tematykę pracy
dyplomowej. Nigdy nie umieszczamy w tym punkcie informacji o ukończonej szkole
podstawowej.
Doświadczenia zawodowe:
Odwrócony porządek chronologiczny obowiązuje także podczas prezentowania naszego
przebiegu zawodowego. Podajemy datę rozpoczęcia i zakończenia pracy, nazwę firmy,
zajmowane stanowisko, a także zakres pełnionych obowiązków. Jest to istotne, ponieważ
nazwy stanowisk nie zawsze oznaczają to samo w każdej firmie. Jeżeli nie posiadamy
doświadczenia zawodowego, w tym miejscu wspominamy o odbytych stażach i praktykach
zawodowych. Nie jest ważny prawny aspekt pracy, liczy się Twoje doświadczenie
i umiejętności, jakie dzięki niej zdobyłeś.
Dotychczasowe osiągnięcia:
Zamieszczamy tutaj osiągnięcia naukowe (np. publikacje, stypendia naukowe), sportowe,
społeczne (np. funkcje w organizacjach studenckich i innych). Osoby będące na początku
kariery zawodowej powinny napisać o jakichkolwiek doświadczeniach, które udało im się
zdobyć. Warto wspomnieć, np. o działalności w harcerstwie, organizacjach studenckich lub
charytatywnych. Są to bardzo cenne informacje zarówno dla pracodawcy, jak i dla doradców
personalnych. Mogą bowiem świadczyć o zaangażowaniu w pracy zespołowej, o umiejętności
podejmowania samodzielnych decyzji.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
28
Dodatkowe kwalifikacje:
Prawo jazdy, znajomość języków obcych, umiejętność obsługi komputera, inne
umiejętności np.: pracy w grupie, organizowania pracy, kierowania, komunikowania się,
łatwość nawiązywania kontaktów. Nawet, gdy wydaje się nam, że oferowana praca nie będzie
wymagać posługiwania się angielskim czy niemieckim, należy o tych umiejętnościach
napisać. Trzeba podać w miarę dokładny stopień ich znajomości – w mowie i piśmie. Warto
wspomnieć też o kursach odbytych za granicą, a jeśli posiadamy certyfikaty potwierdzające
nasze umiejętności, to również je wymienić.
Zainteresowania pozazawodowe:
W części tej napisz o swoich zainteresowaniach. Jednak nie należy przesadzać i opisywać
rozlegle swojej pasji, po prostu wymieniamy to co lubimy robić w wolnych chwilach - około
2–4 zainteresowań.
Referencje:
Jeżeli takie posiadamy, informacje o nich możemy zamieścić np.
Pani Anna Nowa w ramach praktyki studenckiej, jaką odbyła w firmie <FIRMA>
w okresie 03.06.2004 – 01.11.2006r. pełniła funkcję pomocnika Redaktora Naczelnego
serwisu internetowego <adres strony>.
Stopka:
Jeżeli nie chcemy by nasz życiorys zawodowy był w przypadku odrzucenia wyrzucony,
musimy zawrzeć zgodę na jego późniejsze przetwarzanie, w postaci stopki z informacją iż
zgadzamy się na przetwarzanie swoich danych dla procesu rekrutacyjnego oraz umieścić pod
nim własnoręczny podpis.
Wersja polska – Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych zawartych w
ofercie pracy dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji (zgodnie z Ustawą
z dnia 29.08.97 r. o Ochronie Danych Osobowych Dz. U. Nr 133 poz. 883)
Wersja angielska – I declare, that I agree to have my personal data, if it necessary,
processed for recruitment process (according to the Act of personal data protection, dated
29 of August 1997, Dz. U. Nr 133 Poz. 883).
Podpis:
Umieszczamy swój podpis po to by uprawomocnić klauzulę o przetwarzaniu twojego CV
w celach rekrutacyjnych. Można po prostu na końcu podpisać się z prawej strony lub użyć
zwrotu grzecznościowego jak "Z poważaniem" , "Z wyrazami szacunku" oraz pod tym
własnoręczny czytelny podpis.
Przykład CV w języku angielskim
Tworząc angielską wersję Curriculum Vitae trzeba pamiętać o tym, by nie wpisywać polskich
liter.
P
ERSONAL INFORMATION
Name
KOWALSKA ANNA
Address
UL. BRZOZOWA 1, 01-100 BUKOWO, POLAND
Telephone
0048 71 7171717
kowalska.anna@op.pl
Nationality
Polish
Date of birth
01.01.1980
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
29
W
ORK EXPERIENCE
• Dates (from – to)
January 2005 – until now
• Name and address of employer
Bacowka Restaurant, ul. Jaworowa 2 , 01-100 Bukowo, Poland
• Type of business or sector
Restaurant
• Occupation or position held
Waitress
•
Main
activities
and
responsibilities
Customer service
• Dates (from – to)
July – December 2004
• Name and address of employer
PSS Ptys , ul. Czerwona 5, 01-100 Bukowo, Poland
• Type of business or sector
Grocery
• Occupation or position held
Cashier
•
Main
activities
and
responsibilities
Cash handling
E
DUCATION AND TRAINING
• Dates (from – to)
October – June 2004
• Name and type of organization
providing education and training
Vocational School in Sopot , Poland
• Title of qualification awarded
Shop assistant
P
ERSONAL SKILLS AND COMPETENCES
M
OTHER TONGUE
P
OLISH
O
THER LANGUAGES
E
NGLISH
• Reading skills
Basic
• Writing skills
Basic
• Verbal skills
Basic
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
30
T
ECHNICAL SKILLS
AND COMPETENCES
ABILITY TO OPERATE CASH REGISTER
C
OMPUTER
:
OPERATING SYSTEM
–
WINDOWS
A
PPLICATIONS
–
WORD
,
EXCEL
D
RIVING LICENCE
Clean driving license
A
NNEXES
R
EFERENCES
:
A
NDREW
JANIK,
B
ACOWKA
RESTAURANT
,
TELEPHONE NUMBER
:
OO
48 000000
STYŚ
, P
SS PTYS
,
TELEPHONE NUMBER
: 0048 36666666
List motywacyjny
List motywacyjny nazywany także podaniem o pracę jest rozwinięciem życiorysu
zawodowego, które świadczy o przydatności danej osoby na stanowisko pracy. List
motywacyjny ma na celu prezentacje Twoich najlepszych stron oraz daje pracodawcy znak iż
kandydat naprawdę jest zainteresowany daną posadą oraz dysponuje niezbędnymi
predyspozycjami. W liście motywacyjnym musimy uzasadnić dlaczego ubiegamy się o to
stanowisko pracy właśnie w tej firmie i dlaczego akurat chcemy pracować na określonym
stanowisku. Dobrze jest, aby z podania o pracę wynikało iż znamy firmę oraz wiemy czym
ona się zajmuje. Należy powołać się na przydatne w danym miejscu pracy doświadczenia:
wcześniejsze miejsca pracy, praktyki wakacyjne, rozwijane zainteresowania.
List motywacyjny – forma:
−
list motywacyjny zacznij pisać dopiero, gdy skończysz CV,
−
format A4 „jedna strona” papier biały dobrej jakości,
−
informacje zawarte w Cv nie powinny być tutaj ponownie wpisywane,
−
zamieść informacje o jakie stanowisko się ubiegasz oraz dlaczego chciałbyś pracować
w tej firmie,
−
unikaj zbędnych dodatków, które utrudniają czytanie takie jak znaki wodne czy kursywa,
−
jeżeli odpowiadasz na ogłoszenie, należy odwołać się do wymagań w nim zawartych,
−
należało by zawrzeć informacje na temat zakresu obowiązków w obecnej, bądź byłej
firmie,
−
powinien zawierać prośbę o spotkanie kwalifikacyjne – interview,
−
na końcu należy podać spis załączników (o ile takie istnieją).
Co powinien zawierać List motywacyjny?
Wstęp:
Postaraj się przykuć uwagę czytającego, napisz o jakie stanowisko się ubiegasz oraz
zwracaj się do konkretnej osoby nie do działu kadr. Jeżeli nie odpowiadasz na ogłoszenie,
sprecyzuj o jaką prace się ubiegasz, dział, stanowisko. itp, zrób dobre wrażenie, dowiedz się
jak najwięcej o firmie, utwierdź ich w przekonaniu iż będziesz dobrym pracownikiem.
Rozwinięcie:
W tej części postaraj się przekonać o atrakcyjności twojej kandydatury, nie rozpisuj się za
bardzo gdyż dużo nie zawsze oznacza dobrze. Jeżeli nie spełniasz wymogów podanych
w ofercie, zadeklaruj chęć zdobycia stosownych umiejętności lub uzupełnienia wykształcenia
i wiedzy. Unikaj tutaj oklepanych zdań powtarzających się w setkach listów motywacyjnych
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
31
takich jak: „jestem szczególnie zainteresowany podjęciem pracy w tak znanej i renomowanej
firmie jak Państwa”. Kwestie finansową zostaw na rozmowę kwalifikacyjną.
Zakończenie:
Na końcu zamieść zwrot grzecznościowy, własnoręczny podpis, spis załączników oraz
klauzulę o prywatności.
Przykład Listu motywacyjnego w języku angielskim
Warsaw, 23.10.2006
Anna Nowak
ul. Falenicka 77
96–001 Warsaw
telephone: 222 22 22
„AAA Sp. z o.o.”
ul.Fiołkowa 10
95–100 Warsaw
Dear Sir or Madam,
I enclose my curriculum vitae in response to your advertisement in Gazeta Wyborcza dated
23–10–2006. I would like to apply for the position Accountant in the Finance and Accounts
department of your company.
The position interests me for several reasons. My education and work experience has prepared
me for the position I have been interested in accounting since the beginning of my studies and
would like to work in this field in future. I’ve just finished post-graduate studies in
Management Accounting and Controlling.
I have three-years’ experience in the finance of the company BIT SOFTWARE, where I had
a chance to put into practice the knowledge I learned at university. As an accountant I was
responsible for keeping accounting records correct and on time, analyzed financial statements,
produced reports and input data on a computer system, so I became familiar with using
accounting Software. I also posted to a general ledger and generated monthly and annual
reports.
I easily learn new things and I am open to new challenges. I am precise, conscientious and
observant, which in my opinion is very important in accounting. I enjoy working pressed for
time. I am good at handling stress situations, where one has to act quickly and calmly. I am
a creative, articulate person who finds it easy to communicate with others. I can work
efficiently both in a team and individually.
I believe my qualifications and experience make me well suited to the position you are
advertising. My enclosed CV provides additional details about my background. Thank you for
your consideration.
I look forward to hearing from you.
Yours faithfully,
Anna Nowak
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
32
4.2.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jak rozpoczniesz rozmowę dzwoniąc do drukarni?
2. Jaką treść wiadomości nagrać na sekretarkę w rozmowie z producentem maszyn?
3. Jakie znasz podstawowe elementy zestawu komputerowego?
4. Jakie znasz polecenia komputera?
5. Jakiego zwrotu użyć prosząc np. o informację?
6. W jaki sposób wyrazisz pewność i niepewność?
7. W jaki sposób wyrazisz zdziwienie i zaskoczenie?
8. W jaki sposób należy tworzyć CV i List motywacyjny?
4.2.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Przygotuj z kolegą pisemnie mini dialogi, w których zareagujesz na podane sytuacje.
Następnie odtwórz napisane dialogi na forum klasy.
1. Wyraź swoją niepewność.
2. Poproś o powtórzenie, bo nie dosłyszałeś.
3. Wyraź swoje zdanie na temat…
4. Wyraź konieczność wykonania naprawy urządzenia.
5. Wyraź swoje zadowolenie w sytuacji formalnej.
6. Okaż swoje zainteresowanie.
7. Wyraź swoje duże niezadowolenie.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) dobrać się w pary,
2) przeczytać dokładnie polecenie,
3) zapoznać się dokładnie z treścią ćwiczenia,
4) przypomnieć sobie zwroty, które służą do wyrażenia funkcji językowych, mających
zastosowanie w podanych w poleceniu sytuacjach,
5) napisać mini dialogi, ilustrujące reakcję słowną na podane w poleceniu sytuacje,
6) zainscenizować na forum klasy, razem z kolegą, napisane dialogi.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik języka obcego,
−
podręcznik do gramatyki j. angielskiego,
−
poradnik dla ucznia.
Ćwiczenie 2
Ułóż rozmowy telefoniczne A i B w odpowiedniej kolejności.
Tabela do ćwiczenia 2. Rozmowa telefoniczna.
Rozmowa A
Rozmowa B
Good. I’m sorry to mess you around like
this.
About 5, if it’s OK with you.
No problem.
1 Tom Wilkins.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
33
Hello, Mr Wilkins. This is Sarah
Smith.
Great! Till Sunday, then.
Yes, see you on Friday. Thank you for
calling, Goodbye.
Kate! How nice to hear you. How
How can I help you?
You know where we live, don’t you?
I look forward to seeing you on Friday,
then.
That’ll be lovely. Thank you.
I’m phoning about our appointment on
Wednesday. I’m afraid I can’t make it.
Tom, this is Kate.
1 Tom Wilkins.
That’s right.
Well, how about Friday? Is it convenient?
Good. In fact, we’re having a party next
Sunday. Would you like to come?
Oh, would you like to change it?
Sure, Garden Square, isn’t it?
What time shall we come?
Bye, bye.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać polecenie,
2) zapoznać się dokładnie z treścią rozmowy A,
3) nadać odpowiednią kolejność wypowiedziom rozmowy A,
4) przeczytać jeszcze raz spójność dialogu A,
5) zapoznać się dokładnie z treścią rozmowy B,
6) nadać odpowiednią kolejność wypowiedziom rozmowy B,
7) przeczytać jeszcze raz spójność dialogu B,
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słowniki języka obcego,
−
literatura z zakresu Business English,
−
poradnik dla ucznia.
Ćwiczenie 3
Uzupełnij poniższy tekst.
How do I get a new dokument onto the screen ?
You o_ _ _ your word processing p_ _ _ _ _ _ _ _ . You use the m _ _ _ _ to c _ _ _ _ on
“File”. Then you s _ _ _ _ _ “New document”. It’s easy!
Let’s say I’ve typed a letter with 3 paragraphs. I decide I want to put paragraph 3 before
paragraph 2. What do I do?
First, make sure the c _ _ _ _ _ is positioned at the start of paragraph 3. C _ _ _ _
the mouse, hold it down and h _ _ _ _ _ _ _ _ paragraph 3. Then use the mouse to d _ _ _
paragraph 3 before paragraph 2. And don’t panic!
How do I print out my document?
You just click the p _ _ _ _ _ _ icon on the t _ _ _ _ _ _ . Click on the options you want and
then click on “p _ _ _ _ “.
When I’ve finished working, do I just pull the plug out of the socket?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
34
No!!! You should c _ _ _ _ all w _ _ _ _ _ _ you’ve opened and q _ _ _ the programme.
Then go to the “Special” m _ _ _ and choose “Shut down”.[1, s.46]
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać dokładnie polecenie,
2) wpisać brakujące litery do słów – ilość kresek odpowiada liczbie brakujących liter,
3) sprawdzić poprawność pisowni uzupełnionych słów.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik języka obcego,
−
słownik komputerowy,
−
poradnik dla ucznia.
Ćwiczenie 4
Napisz własne CV w języku angielskim w programie MS Word, wykorzystując
informacyjno-poradnikowe źródła internetowe.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) dokonać przeglądu stron internetowych poświęconych tematyce tworzenia CV,
2) dokonać przeglądu własnych dokonań i innych danych potrzebnych do stworzenia CV,
3) napisać własne CV w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik języka obcego,
−
komputer z zainstalowanym edytorem MS Word i dostępem do Internetu,
−
podręcznik do gramatyki j. angielskiego,
−
poradnik dla ucznia.
Ćwiczenie 5
Napisz List motywacyjny do przykładowego pracodawcy w języku angielskim
w programie MS Word, wykorzystując informacyjno-poradnikowe źródła internetowe.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) dokonać przeglądu stron internetowych poświęconych tematyce pisania Listów
motywacyjnych,
2) wybrać przykładowego pracodawcę i stanowisko pracy o które będziesz się ubiegał,
3) dokonać analizy treści, które chciałbyś wykorzystać w Liście motywacyjnym,
4) napisać List motywacyjny w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
słownik języka obcego,
−
komputer z zainstalowanym edytorem MS Word i dostępem do Internetu,
−
podręcznik do gramatyki j. angielskiego,
−
poradnik dla ucznia.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
35
4.2.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) zostawić wiadomość na sekretarce?
2) udzielić informacji podczas rozmowy telefonicznej?
3) przeprowadzić rozmowę telefoniczną?
4) rozróżnić podstawowe komendy komputerowe?
5) posługiwać się podstawowym słownictwem komputerowym?
6) zastosować
zwroty
służące
do
wyrażania
różnych
funkcji
językowych?
7) napisać swoje CV i list motywacyjny w języku angielskim?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
36
4.3. Kształtowanie umiejętności posługiwania się językiem obcym
w poligrafii
4.3.1. Materiał nauczania
Słownik najczęściej używanych angielskojęzycznych określeń i zwrotów z zakresu
poligrafii:
Agregat – unit, set, aggregate
Akapit, – paragraph,
Aparat reprodukcyjny – process reproduction camera
Apla – large solid, flat colour
Arkusz druku – printed sheet, press sheet
Arkusz składu – sheet of composition
Barwidło – dye, dyestuff
Barwniki – dyes, dyestuffs, stains
Bęben złamujący – folding drum, point-holes drum
Bobiniarka – bobbine slitter, slitter-rewinder, slitting-rewinding machine
Brązowanie druków – bronzing
Broszura – brochure, booklet
Chemigrafia – photo engraving, zincography
Cięcie – slitting, cutting
Cylinder dociskowy – impression cylinder, back pressure cylinder
Cylinder formowy – form (plate) cylinder, base cylinder
Cylinder pośredni – (rubber) blanket cylinder
Cylinder wklęsłodrukowy – intaglio cylinder
Czcionka – letter, type
Czwórka tytułowa – prelims, preliminary four pages
Dane wydawnicze – printer’s imprint, colophon
Densytometr – densitometer
Densytometria – densitometry
Diapozytyw – diapositive, slide, transparent positive
Dodruk –surprint, surplus print
Druk – print, printed matter (copy)
Druk arkuszowy – sheet print, (copy)
Druk dwustronny – two-side print (copy)
Druk jednokolorowy – single-colour print (copy)
Druk wielobarwny – process colour print (copy)
Druk zwojowy – web print (copy)
Drukarka – printer
Drukarnia – printing house, printing office, print shop
Drukarska maszyna – printing machine, printing press
Drukowa forma offsetowa – offset printing plate (form)
Drukowa forma sitodrukowa – silk-screen stencil, screen printing stencil
Drukowa forma wklęsłodrukowa – photogravure printing form, rotogravure printing forme
Drukowa forma wypukłodrukowa – relief printing form, typographic printing forme
Drukowanie – printing
Drukowanie arkuszowe – sheetfeed printing
Drukowanie pośrednie – indirect printing
Drukowanie rotacyjne – rotary printing
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
37
Drukowanie tamponowe – tampon printing
Drukowanie zwojowe – web printing (process)
Dublowanie – doubling, ghosting
Duktor – duct roller, ductor roller, ink ductor
Dwójka tytułowa – preliminary two pages
Edytor – 1. text editor, word processor; 2. editor
Egzemplarz – copy
Ekspozymetr – exposure meter, light integrator
Elektroniczne grawerowanie – electronic gravure, electronic (scanner) engraving
Element drukujący – printing element (area)
Element niedrukujący – non-printing element (area)
Emulsja fotograficzna – photographic emulsion
Faktura – 1. texture; 2. invoice
Farba drukarska – printing ink
Farby triadowe – four-colours printing inks, process colours (inks)
Filtr do wyciągów barwy – separation colour filter
Filtr szklany – glass filter
Fleksografia – flexography
Fleksograficzne maszyny – flexographic printing machines (presses)
Folder – folder, booklet
Folia introligatorska – stamping foil
Folia montażowa – transparent mounting film
Forma drukowa – printing form (plate)
Forma elastyczna – flexible printing forme (plate)
Forma kliszowa – printing block form
Forma kopiowa (montaż) – flat
Forma płaska – flat (printing) forme
Forma stereotypowa – stereotype forme
Format arkusza – sheet size
Formatowanie tekstu – text formatting
Formularz – (blank) form
Fotografia cyfrowa – digital photography
Fotografia reprodukcyjna – reproduction photography
Fotopolimery – photopolymers
Fotoreprodukcja poligraficzna – photoreproduction, art. of printing reproduction photography
Fotoskład – phototypesetting, filmcomposition
Frontispis – frontispiece
Gaza introligatorska – stitching gauze
Gazeta – newspaper
Gęstość optyczna (D) – optical density
Graficzny program komputerowy – graphical software, graphical program
Grafika – graphics
Grafika kreskowa – dashed graphics, line graphics
Grafika rastrowa – raster graphics, bitmaped graphics, bitmap
Hologram – hologram, holograph
Hydrofilowość – hydrophility
Hydrofobowość – water-repellency (property), hydrophobness
Impregnowanie – impregnating
Interlinia – 1. lead; 2. row distance, leading, line spacing
Introligatornia – bindery
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
38
Introligatorskie maszyny – bookbinding machines
Introligatorstwo – bookbinding
ISBN – International Standard Book Number
Justowanie –justification
Kałamarz – ink box, wetting pan, gluing pan
Kapitaliki – small capitals, (small caps)
Karton – cardboard, board
Klejarka – glue applicator, gluing machine
Klisza fotoreliefowa – photopolymer plate
Klisza kreskowa – line engrawing, line etching, line block
Kolumna – 1. composed page; 2. column
Kopiarka – printing down unit, copying printer
Kopiorama – printing-down frame
Kopiowanie stykowe – contact photo-copying (printing)
Korekta – proofreading, proof
Krajarka jednonożowa – guillotine (cutter), single-knife cutting machine
Krajarka krążkowa – circular knife, cutter
Krojenie – cutting
Krój pisma – typeface
Kserografia – xerography
Kursywa – italic
Kwadrat – 1. quadrat; 2. quad
Lakier – lacquer, varnish
Lakierowanie – varnishing, lacquering
Lakierówka – varnishing machine
Laminówka – lamination machine
Lamówka – back lining (strip)
Liczarka – automatic sheet counter
Linotyp – linotype
Litografia – litography, litho
Łam – column
Łamanie – making-up
Mała poligrafia – small printing
Mapa bitowa – bitmap
Marki – front lays (gauges), cylinder lays (gauges)
Maszyna arkuszowa – sheet-feed printing press (machine)
Maszyna dociskowa – platen press (machine)
Maszyna płaska – flat-bed cylinder press (machine)
Maszyna rotacyjna – rotary printing machine (press)
Maszyna stopcylindrowa – stop-cylinder press (machine)
Maszynopis – typewriten copy, typescript
Maszynopis wydawniczy – editor’s copy
Maszyny drukarskie – printing machines (presses)
Maszyny poligraficzne – graphic machines
Materiał ilustracyjny – illustrative matters
Materiał pokryciowy – lining material
Materiały wydawnicze – editor’s (publisher’s) materials
Miary monotypowe – monotype (point) system
Mierzyca – side lay, gauge, -mark
Montaż elektroniczny – electronic imposition
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
39
Mora – moire
Nacisk drukowania – printing pressure
Nadkrawanie – scoring
Nakład – printing run, edition, stock
Negatyw – negative
Nici introligatorskie – binding threads
Niciarka – thread seving machine, thread stiching machine
Nożyce introligatorskie – knifes for cardboard, shears, scissors
Obciąg – blanket
Obłamanie – overrunning, reseting
Obróbka chemiczna – chemical treatment
Obwoluta – jacket, wrapper
Odbitka – proof, print
Odbitka drukarska – print, impression, imprint
Odbitka próbna – proof, trial print
Odmiana kroju pisma – modification of typeface
Offsetowa maszyna – offset machine, offset printing press
Okładka – case-binding book cover, cover
Opracowanie redakcyjne – editing
Oprawa introligatorska – cover binding, book-binding
Oprawa zeszytowa – saddle-stiched (booklet) binding
Oprawa złożona – complex binding
Orginał drukarski – printed orginal (copy)
Pagina – page number, folio
Papier drukowy – printing paper
Papier powlekany – coated paper, surface coated paper
Papier samokopiujący – NCR (no-carbon-required) paper, carbonless paper
Papier samoprzylepny – self-adhesive paper
Pasowanie – fitting, registration
Perforacja – perforation
Pismo drukarskie – printing type
Płaska forma drukowa – flat forme, flatbed forme
Płótno introligatorskie – bookbinder’s linen (cloth)
Płyta presensybilizowana – presensitzed plate, pre-coated plate, wipe-on plate
Płyta wielometalowa – multimetal plate, polymetall plate, polymetallic plate
Podłoże do drukowania – printing base
Poligrafia – graphic arts industry, printing industry
Powielanie – duplication
Poziom szarości – gray level
Pozytyw – positive, positive image
Procesy wydawnicze – editorial processes
Profil barwny – colour profile
Przegniatanie – creasing, bending
Przybierak – vibrator, ink oscilator, feed roller, dampening vibrator (feed roller)
Publikacja – publication
Punkt typograficzny – typographical point
Punktura – register mark, registration mark
Rakiel – 1. doctor blade, scraper wiping; 2. blade, wiper, squegee
Raster – screen
Raster krzyżowy – crossline screen, crossed screen
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
40
Raster stochastyczny – stochastic screen
Redaktor techniczny – technical editor
Reprodukcja poligraficzna – printing reproduction
Retusz elektroniczny – electronic retouching
Retusz ręczny – hand-made retouching
Risografia – risography
Rozbarwianie – colouring down
Rozdzielczość – resolution
Rozdzielczość optyczna – optical resolution
Samonakładak – automatic feeder, sheet feeder, feeder
Sensytometria – sensitometry
Separacja barw – colour separation
Sitodrukowa maszyna – silk-screen printing machine (press)
Skaner – scanner
Skaner bębnowy – drum scanner
Skaner płaski – flatbed scanner
Skanowanie – scanning
Skład – composition
Skład gorący – hot-metal composition
Skład komputerowy – computer typesetting
Składka – section quire, folded signature
Spiralówka – spiral binding machine
Staloryt – printed steel engraving
Stereotyp – stereotype, stereo
Stop drukarski – printer’alloy (metal)
Stół montażowy – stripping (mounting) desk
Stół retuszerski – retouching table
Stół spływowy – feed table, feed board
Stronica – page
System zarządzania barwą – colour management system
Szkic wydawniczy – editorial layout
Szpalta – galley, column
Szycie drutem – wire stitching, wiring
Szycie nićmi – thread sewing
Ś
rodkowanie wiersza – centering line
Tekst – text
Tekstura – Textura Gothic, black-letter (type)
Tinta – tint, tint area
Tłoczenie introligatorskie – (bookbinding) embossing
Trawienie chemigraficzne – process etching, photoengraving
Trójnóż – three-side trimmer (machine)
Typografia – typography
Typooffset – offset letterpress (printing)
Układ stronicy – page layout, page template
Układ typograficzny – typographic composition
Utrwalanie – fixing, fixation, stabilization
Utrząsarka, wyrównywacz – jogger, jogging device
Użytek – part, piece, off-cut
Wakat – blank page, white page, vacant page
Walec farbowy – ink roller
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
41
Walec rastrowy – screened roller, engraved roller
Wałek zwilżający – dampening roller, dampener
Warstwa kopiowa – copying layer (coating)
Warstwa światłoczuła – light-sensitive coating (layer)
Wcięcie akapitowe – paragraph indent, indention
Wkład – book block, block
Wkładka – insert sheet
Włamanie – making-up
Wyciąg barwy – color separation
Wydawnictwo – 1. publication, edition; 2. publishing house (office)
Wydruk – printout, hard copy
Wyklejka – endpaper
Wykrawanie – diecutting
Wykrawarka – diecutting press, punching machine
Wykrojnik płaski – cutting die, diecutter, punching knife
Wyróżnienia w tekscie – accentuation, feature
Wywoływanie – development
Wywoływarka – film processing machine, automatic film processor
Wzmacniacz – intensifier, intesifying bath
Wzornik – pattern-book, (-bord), specimen book
Zadymienie – fog, fogging, veil
Zaklejanie – book spine gluing, book back lining, (spine) gluing-off
Zbierarka arkuszy – collator, collating machine
Zbierarka składek – gathering machine, gatherer (of signatures)
Zecernia – composing room
Zecerstwo – typesetting, compositioning
Zespół drukujący – printing unit
Zespół farbowy – inking unit (system)
Zespół zwilżający – dampening unit (system), moistener
Złam – fold, joint
Złamywak – rotary folder, folding unit
Złamywanie – folding
Złamywarka – folding machine, folder, sheet folding machine
Złamywarka kasetowa – buckle folder
Złamywarka kombinowana – combined folding machine, combined folder
Złamywarka nożowa – knife folder, blade folder
Znak grzbietowy – spine signature mark, signature notation
Znak pasowania – register mark, guide rule (sign)
Znak złamywania – folding mark, lay mark
Znaki adiustacyjne – preparation marks
Znaki interpunkcyjne (przestankowe) – punctuation marks
Znaki formatowe – trimming marks
Znaki korektorskie – correction marks
Zszywanie boczne – side stitching, wire stiching, edge stitching
Zszywanie zeszytowe – saddle-stitching, centre stitching, fold sewing
Zszywarka drutem – wire stitching machine, wire stitcher
Zszywarka – staple
Zwój papieru – paper reel
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
42
Obcojęzyczne zasoby internetowe dotyczące poligrafii
Internet jest nieograniczonym źródłem dostępu do obcojęzycznych – szczególnie
angielskich – stron www dotyczących szeroko pojętej nowoczesnej wiedzy poligraficznej.
Wpisując w okienko wyszukiwarki interesujące nas hasło w języku obcym otrzymujemy
dostęp do wielu stron dotyczących interesującego nas tematu. Poniższa lista przedstawia
przykładowe linki popularnych poligraficznych stron www.
– A List Apart – Typography Matters for web developers
– ABC typography – A virtual type museum
– About Bookbinding – domain books online
– American Printing History Association – numerous links to online resources and other
organizations
– Aspects of the Mass Media – Short essay on the mass media; its history and development
– Bookbinding and the Conservation of books – A Dictionary of Descriptive Terminology
– Bookbinding Links List of bookbinders
– Books online
– Caligraft Computational calligraphy
– Centre for the History of the Book
– Comp.fonts FAQ – General Info Section four of six of the newsgroup FAQ
– Diacritics Project – Designing a font with correct accents
– Bookbinding
– English Embroidered Bookbindings
– Glossary of Printing Terms Commercial Printing Terms A-Z
– History on printed books
– How Offset Printing Works
– How to make a simple hardcover book
– Images of step by step book restoration
– Industry Specific how – to guide on how Offset Printing is done
– Learn Bookbinding – Several free books on Bookbinding, Gilding, Box construction.
– Leather bookbindings
– Offset printing – introductory but very illustrative page
– Paper and cardboard construction
– Planet Typography – history of printing - selection of international sites dedicated to the
history of printing
– Planet Typography – Online magazine on contemporary typography, directory, manual
and other topics
– Printing Methods and Terms
– Simple instructions – from printing all the way to making a dust jacket
– Simple Japanese Bookbinding Technique
– The development of book and printing – English website of the Gutenberg-Museum
Mainz (Germany)
– Tipometar – Typography in Serbia
– Typecastfilm.com – a film about Swiss design and typography
– Types of Offset Presses
– Typography and The Design of Letterforms
– Typophile Online – community and discussion forums
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
43
Rys.1. Przykładowa anglojęzyczna strona www dotycząca przemysłu poligraficznego [www.printindustry.com].
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
44
4.3.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jakie znasz źródła informacji zawodowej z zakresu poligrafii w języku obcym?
2. W jaki sposób można wyszukać w internecie źródeł informacji zawodowej?
3. Czy znasz podstawową terminologię poligraficzną w języku angielskim?
4. Czy znasz literaturę pomocną w dostępie do informacji zawodowej w języku obcym?
4.3.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Korzystając z internetowych zasobów zawodowych w języku angielskim wyszukaj
informacje dotyczące określonej maszyny poligraficznej.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) dokonać przeglądu stron internetowych poświęconych tematyce maszyn poligraficznych,
2) wybrać stronę internetową konkretnego producenta maszyny poligraficznej,
3) dokonać analizy treści, które chciałbyś wykorzystać w charakterystyce maszyny,
4) przetłumaczyć dane techniczne maszyny na język polski.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
poligraficzny słownik terminologiczny języka obcego,
−
komputer z zainstalowanym edytorem MS Word i dostępem do Internetu,
−
poradnik dla ucznia
4.3.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) udzielić w języku angielskim informacji dotyczących pracy
w poligrafii?
2) skorzystać z poligraficznego słownika terminologicznego polsko-
angielskiego?
3) skorzystać z norm, katalogów i poradników opracowanych w języku
angielskim?
4) pzeczytać i przetłumaczyć na języka angielski eksty zawodowe?
5) określić właściwości techniczne poligraficznych środków pracy?
6) przeczytać i przetłumaczyć dokumentację techniczną maszyn
i urządzeń poligraficznych opracowaną w języku obcym?
7) przeczytać i przetłumaczyć obcojęzyczną korespondencję, literaturę
i prasę z zakresu poligrafii?
8) posłużyć się instrukcjami i oprogramowaniem w języku obcym?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
45
5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ
INSTRUKCJA DLA UCZNIA
1. Przeczytaj uważnie instrukcję.
2. Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi.
3. Zapoznaj się z zestawem zadań testowych.
4. Test zawiera 20 zadań. Do każdego zadania dołączone są 4 możliwości odpowiedzi.
Tylko jedna jest prawidłowa.
5. Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce
znak X. W przypadku pomyłki należy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową.
6. Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania.
7. Jeśli udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż jego rozwiązanie
na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas.
8. Na rozwiązanie testu masz 45 min.
9. Po zakończeniu testu podnieś rękę i zaczekaj aż nauczyciel odbierze od Ciebie pracę.
Powodzenia!
Materiały dla ucznia:
–
instrukcja,
– zestaw zadań testowych,
– karta odpowiedzi.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
46
ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH
1. Uzupełnij zdanie:”I’m keen…”
a)
of.
b)
on.
c)
abort.
d)
in.
2. Na wpół negatywne znaczenie ma przymiotnik
a)
remarkable.
b)
hilarious.
c)
controversial.
d)
involving.
3. Nauczyciel wykonując ćwiczenie na rozumienie ze słuchu użyje zwrotu
a)
Let’s finish it off next lesson.
b)
I’d rather you rewrote exercise 2.
c)
Prepare this exercise at home.
d)
Don’t talk.
4. Prawidłowa kolejność podawania numeru telefonicznego kontrahentowi zagranicznemu to
a)
country code – number of receiver – extension.
b)
area code – number of a caller – extension.
c)
country code – area code – number of receiver.
d)
country code – number of a caller.
5. Odpowiedź na podziękowanie klienta to
a)
Thank you.
b)
The same to you.
c)
You’re welcome.
d)
You’re right.
6. Podczas negocjacji składamy propozycję
a)
On condition that you will reduce the prices, we could consider your offer.
b)
We won’t be able to reduce the prices.
c)
We may consider your offer if you agree to our terms of payment.
d)
Providing that you will reduce the prices, we won’t be able to consider your offer.
7. Sprzedawca i klient może zarówno zadać pytanie
a)
What publishing series is it?
b)
What occasion is the book for?
c)
What sort of book are you looking for?
d)
Am I to wrap it for you?
8. Odbierając telefon w pracy użyjemy zwrotu
a)
Hello! Good morning!
b)
Good morning! How can I help you?
c)
Amplico Life. Hello!
d)
Amplico Life. Good morning!
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
47
9. Powodem do przyjęcia reklamacji jest
a)
damaged pages.
b)
the book is too boring.
c)
the client doesn’t like the cover.
d)
the book is too expensive.
10. Podczas negocjacji poprosisz o wyjaśnienie
a)
Could you be more specific?
b)
What did you say?
c)
Could I explain one more point?
d)
Could I ask you a favour?
11. „Stałe zamówienie” jest odpowiednikiem zwrotu
a)
Regular order.
b)
Firm order.
c)
Fixed order.
d)
Constant order.
12. Umawiając się telefonicznie na spotkanie w sprawach zawodowych powiesz
a)
Can we meet on Tuesday?
b)
Would it be possible to met on Tuesday?
c)
Would it be possible for me to meet you on Tuesday?
d)
Would we possibly meet on Tuesday?
13. Opisując zawartość treściową książki użyjemy sformułowania
a)
paper back.
b)
chapter.
c)
volume.
d)
booklet.
14. Przytaczając opinię dziennikarzy na temat nowego albumu użyjemy konstrukcji
gramatycznej
a)
strony biernej.
b)
mowy zależnej.
c)
zdań warunkowych.
d)
konstrukcji imiesłowowej.
15. Podczas negocjacji użyjesz zwrotu
a)
Make concessions.
b)
Express your likes.
c)
Express your fear.
d)
Write a review.
16. Dokument wypełniony na prośbę klienta to
a)
payment delay form.
b)
delivery note.
c)
sales invoice.
d)
pre-face form.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
48
17. Musisz przełożyć termin spotkania biznesowego. Zaproponuj inny termin.
a)
What do you think about Wednesday?
b)
Shall we meet on Wednesday?
c)
Where could we meet?
d)
What time do we meet?
18. Opracowując ofertę drukarską użyjesz zwrotu
a)
Cash on delivery.
b)
Fast delivery van.
c)
Short delivery dates.
d)
Delivery note.
19. Osoba która ma bezpośredni kontakt z klientem w drukarni to
a)
bookkeeper.
b)
trade representative.
c)
salesperson.
d)
technologist.
20. Na pytanie: ”Shall we go to the conference room and make a start”? udzielisz odpowiedzi
a)
Yes, please.
b)
Why not?
c)
O.K. Let us get started.
d)
Yeah, of course.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
49
KARTA ODPOWIEDZI
Imię i nazwisko ...............................................................................
Posługiwanie się językiem obcym w realizacji zadań zawodowych
Zakreśl poprawną odpowiedź.
Nr
zadania
Odpowiedź
Punkty
1
a
b
c
d
2
a
b
c
d
3
a
b
c
d
4
a
b
c
d
5
a
b
c
d
6
a
b
c
d
7
a
b
c
d
8
a
b
c
d
9
a
b
c
d
10
a
b
c
d
11
a
b
c
d
12
a
b
c
d
13
a
b
c
d
14
a
b
c
d
15
a
b
c
d
16
a
b
c
d
17
a
b
c
d
18
a
b
c
d
19
a
b
c
d
20
a
b
c
d
Razem:
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
50
6. LITERATURA
1. Barker Ch.: Boost Your Vocabulary 1, 2, 3, 4. Pearson Education Limited, Essex 2002
2. Cichocki L., Pawlicki T., Ruczka I.: Poligraficzny słownik terminologiczny. Polska Izba
Druku, Warszawa 1999
3. Grant D., McLarty R.: Business Basics. Oxford University Press, Oxford 2002
4. Hollett V.: Business Objectives. Oxford University Press, Oxford 2002
5. Knight G., O’Neil M., Hayden B.: Business Goals 1. Cambridge University Press,
Cambridge 2004
6. Linde-Usiekniewicz J.(red.): Wielki słownik angielsko-polski. Wydawnictwo Naukowe
PWN, Warszawa 2004
7. Murphy R.: English Grammar In Use. Cambridge University Press, Cambridge 1991
8. O’Driscoll N., Scott-Barrett F.: Business Challenges. Pearson Education Limited, Essex 1999
9. Puńko E., Rostek E.: English - Słownik tematyczny. Wagros, Poznań 2006
10. Thompson A. J., Martinet A.V.:A Practical English Grammar. Oxford University Press,
Oxford 1990