background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 
 

 
 

MINISTERSTWO EDUKACJI 

NARODOWEJ 

 
 
 

Anna Sadal

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Posługiwanie się językiem obcym 311[39].Z4.02 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Poradnik dla ucznia 

 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2007 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

Recenzenci: 
mgr Edyta Bochnia 
mgr inż. Sylwester Karbowiak 
 
 
 
Opracowanie redakcyjne: 
mgr Anna Sadal 
 
 
 
Konsultacja: 
mgr inż. Jolanta Skoczylas 
 
 
 

 
 
 
 
 
Poradnik  stanowi  obudowę  dydaktyczną  programu  jednostki  modułowej  311[39].Z4.02 
„Posługiwanie  się  językiem  obcym”,  zawartego  w  modułowym  programie  nauczania  dla 
zawodu technika urządzeń sanitarnych. 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

SPIS TREŚCI 

 
1.  Wprowadzenie 

2.  Wymagania wstępne 

3.  Cele kształcenia 

4.  Materiał nauczania 

4.1.  Rodzaje i tworzenie czasów w języku niemieckim  

4.1.1. Materiał nauczania 

4.1.2. Pytania sprawdzające 

10 

4.1.3. Ćwiczenia 

10 

4.1.4. Sprawdzian postępów 

11 

4.2.  Zdania warunkowe  

12 

4.2.1. Materiał nauczania 

12 

4.2.2. Pytania sprawdzające 

12 

4.2.3. Ćwiczenia 

12 

4.2.4. Sprawdzian postępów 

13 

4.3.  Strona bierna czasownika  

14 

4.3.1. Materiał nauczania 

14 

4.3.2. Pytania sprawdzające 

15 

4.3.3. Ćwiczenia 

15 

4.3.4. Sprawdzian postępów 

16 

4.4.  Mowa zależna  

17 

4.4.1. Materiał nauczania 

17 

4.4.2. Pytania sprawdzające 

17 

4.4.3. Ćwiczenia 

17 

4.4.4. Sprawdzian postępów 

18 

4.5.  Komunikacja  w  języku  obcym.  Prowadzenie  rozmowy.  Nawiązywanie 

i podtrzymywanie kontaktu

 

 

19 

4.5.1. Materiał nauczania 

19 

4.5.2. Pytania sprawdzające 

20 

4.5.3. Ćwiczenia 

20 

4.5.4. Sprawdzian postępów 

21 

4.6.  Sposoby określania miary, wagi, ilości oraz innych danych liczbowych 

22 

4.6.1. Materiał nauczania 

22 

4.6.2. Pytania sprawdzające 

23 

4.6.3. Ćwiczenia 

23 

4.6.4. Sprawdzian postępów 

24 

4.7.  Słowniczek komputerowy. Internetowe zasoby zawodowe  

25 

4.7.1. Materiał nauczania 

25 

4.7.2. Pytania sprawdzające 

25 

4.7.3. Ćwiczenia 

25 

4.7.4. Sprawdzian postępów 

26 

4.8.  Słownictwo  związane  z  wykonywaniem  zawodu  technika  urządzeń      

sanitarnych. Komendy i polecenia o charakterze zawodowym 

 

27 

4.8.1. Materiał nauczania 

27 

4.8.2. Pytania sprawdzające 

29 

4.8.3. Ćwiczenia 

29 

4.8.4. Sprawdzian postępów 

30 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

4.9.  Rozumienie ze słuchu 

31 

4.9.1. Materiał nauczania 

31 

4.9.2. Pytania sprawdzające 

31 

4.9.3. Ćwiczenia 

32 

4.9.4. Sprawdzian postępów 

32 

4.10. Rola kontekstu w rozumieniu tekstu 

33 

4.10.1. Materiał nauczania 

33 

4.10.2. Pytania sprawdzające 

33 

4.10.3. Ćwiczenia 

34 

4.10.4. Sprawdzian postępów 

34 

4.11. Styl formalny i nieformalny. Korespondencja zawodowa  

35 

4.11.1. Materiał nauczania 

35 

4.11.2. Pytania sprawdzające 

37 

4.11.3. Ćwiczenia 

38 

4.11.4. Sprawdzian postępów 

39 

4.12. Podstawowe elementy życiorysu i listu motywacyjnego 

40 

4.12.1. Materiał nauczania 

40 

4.12.2. Pytania sprawdzające 

43 

4.12.3. Ćwiczenia 

44 

4.12.4. Sprawdzian postępów 

44 

5.  Sprawdzian osiągnięć 

45 

6.  Literatura 

50 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

1.  WPROWADZENIE 

 
Poradnik  będzie  Ci  pomocny  w  przyswajaniu  wiedzy  o  posługiwaniu  się  językiem 

obcym,  w  nawiązywaniu  i  podtrzymywaniu  kontaktów  ze  współpracownikami  oraz 
wyrażaniu swojej opinii i zdobywaniu informacji zawodowych.  

W poradniku zamieszczono: 

  Wymagania wstępne, czyli wykaz niezbędnych umiejętności i wiedzy, które powinieneś 

mieć opanowane, aby przystąpić do realizacji tej jednostki modułowej. 

  Cele kształcenia tej jednostki modułowej. 

  Materiał  nauczania  (rozdział  4),  który  umożliwia  samodzielne  przygotowanie  się  do 

wykonania  ćwiczeń  i  zaliczenia  sprawdzianów.  Obejmuje  on  również  ćwiczenia,  które 
zawierają wykaz materiałów, narzędzi i sprzętu potrzebnych do realizacji ćwiczeń. Przed 
ćwiczeniami zamieszczono pytania sprawdzające wiedzę potrzebną do ich wykonania. Po 
ćwiczeniach  zamieszczony  został  sprawdzian  postępów.  Wykonując  sprawdzian 
postępów,  powinieneś  odpowiadać  na  pytania  tak  lub  nie,  co  oznacza,  że  opanowałeś 
materiał albo nie. 

  Sprawdzian  osiągnięć,  w  którym  zamieszczono  instrukcję  dla  ucznia  oraz  zestaw  zadań 

testowych  sprawdzających  opanowanie  wiedzy  i  umiejętności  z  zakresu  całej  jednostki. 
Zamieszczona została także karta odpowiedzi. 

  Wykaz literatury obejmujący zakres wiadomości, dotyczącej jednostki modułowej, która 

umożliwi Ci pogłębienie nabytych umiejętności. 
Jeżeli  masz  trudności  ze  zrozumieniem  tematu  lub  ćwiczenia,  to  poproś  nauczyciela  

o wyjaśnienie i ewentualne sprawdzenie, czy dobrze wykonujesz daną czynność.  

Jednostka  modułowa:  „Posługiwanie  się  językiem  obcym  ”,  której  treści  teraz  poznasz 

zawarta jest w module 311[39].Z4 Rynek pracy i jest oznaczona na schemacie na str.5. 
 
Bezpieczeństwo i higiena pracy 

W  czasie  pobytu  w  pracowni  musisz  przestrzegać  regulaminów,  przepisów 

bezpieczeństwa  i  higieny  pracy  oraz  instrukcji  przeciwpożarowych,  wynikających  z  rodzaju 
wykonywanych prac. Przepisy te poznasz podczas trwania nauki. 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

Schemat układu jednostek modułowych 

311[39].Z4 

Rynek 

pracy 

 

311[39].Z4.01 

Funkcjonowanie 

przedsiębiorstwa 

instalacyjnego 

311[39].Z4.02 

Posługiwanie się 

językiem 

obcym 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

2.  WYMAGANIA WSTĘPNE 

 

Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

 

określić podstawowe zasady gramatyki języka niemieckiego, 

 

posługiwać się podstawowym słownictwem dotyczącym życia codziennego, 

 

korzystać ze słowników obcojęzycznych, 

 

czytać i tłumaczyć teksty na poziomie podstawowym, 

 

stosować podstawowe przepisy bezpieczeństwa i higieny pracy,  

 

korzystać z różnych źródeł informacji. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

3.  CELE KSZTAŁCENIA 

 

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć:

  

– 

nawiązać i podtrzymać kontakt ze współpracownikami, 

– 

wyrazić opinię i postawę wobec rozmówcy i tematu rozmowy, 

– 

wpłynąć werbalnie na zachowanie innych osób, 

– 

posłużyć się podstawowym słownictwem zawodowym, 

– 

porozumieć 

się 

uczestnikami 

procesu 

pracy 

wykorzystując 

słownictwo 

ogólnotechniczne, 

– 

opisać właściwości techniczne przedmiotów, 

– 

porozumieć się ustnie w zakresie wykonywanych zadań, 

– 

wskazać informacje szczegółowe w nieskomplikowanych wypowiedziach i dialogach, 

– 

rozróżnić usłyszane komendy i polecenia, 

– 

udzielić informacji dotyczących spraw zawodowych,  

– 

wydać instrukcje i polecenia w języku obcym, 

– 

porozumieć się pisemnie w zakresie wykonywanych zadań, 

– 

zinterpretować tekst w czytaniu pobieżnym, 

– 

zinterpretować tekst, który zawiera niezrozumiałe fragmenty posługując się kontekstem, 

– 

wyszukać istotne informacje z częściowo niezrozumiałego tekstu, 

– 

skorzystać z dwujęzycznych  słowników: ogólnego, technicznego oraz z obcojęzycznych 
słowników specjalistycznych podczas wykonywania czynności zawodowych, 

– 

przeczytać  ze  zrozumieniem  i  przetłumaczyć  obcojęzyczną  dokumentację  techniczną 
urządzeń instalacji sanitarnych i sieci komunalnych, 

– 

wpisać  do  przeglądarki  internetowej,  wyszukać,  przeczytać  i  przetłumaczyć  hasła 
dotyczące instalacji sanitarnych, 

– 

przeczytać  i  przetłumaczyć  obcojęzyczną  korespondencję,  literaturę  i  prasę  dotyczącą 
instalacji sanitarnych, 

– 

zredagować notatkę z przeczytanego tekstu, 

– 

posłużyć się obcojęzycznymi instrukcjami i oprogramowaniem, 

– 

przetłumaczyć,  z  zachowaniem  zasad  gramatyki  i  ortografii  języka  obcego,  teksty 
zawodowe napisane w języku polskim, 

– 

wydać pisemnie instrukcje i polecenia w języku obcym, 

– 

posłużyć się słownictwem związanym z prowadzeniem działalności gospodarczej, 

– 

nawiązać  korespondencję  z  firmami,  instytucjami  i  osobami  prywatnymi,  w  sprawach 
zawodowych, z użyciem poczty tradycyjnej i elektronicznej, 

– 

przeczytać  ze  zrozumieniem  obcojęzyczną  korespondencję  otrzymywaną  tradycyjnie 
i w poczcie elektronicznej, 

– 

zaprezentować  własną  osobę,  przedstawić  umiejętności  i  doświadczenie  zawodowe 
w rozmowie kwalifikacyjnej. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

4.  MATERIAŁ NAUCZANIA 

 

4.1.  Rodzaje i tworzenie czasów w języku niemieckim  

 

4.1.1.  Materiał nauczania 

 
 

W języku niemieckim wyróżniamy następujące czasy: 

1.  Czas teraźniejszy – das Präsens 
2.  Czas przeszły prosty– das Imperfekt (Präteritum) 
3.  Czas przeszły złożony– das Perfekt 
4.  Czas zaprzeszły – das Plusquamperfekt 
5.  Czas przyszły – das Futur I 
6.  Czas przyszły – das Futur II 
 
1.  Präsens 

Czas  teraźniejszy  wyraża  czynność  trwającą  obecnie,  ale  w  połączeniu  z  okolicznikiem 

czasu  może  wyrażać  przyszłość  poprzez  prawdopodobieństwo  wystąpienia  danej  czynności, 
np.: 

Ich gehe ins Kino. (Idę do kina.) 

Morgen fahren wir nach Berlin. (Jutro pojedziemy do Berlina.) 

 
2.  Imperfekt 

Czas  przeszły  Imperfekt  służy  do  wyrażania  przeszłości  i  jest  stosowany  głównie  

w  opisie,  opowiadaniu  i  relacji.  Tworzymy  go  dla  czasowników  słabych  przez  dodanie  do 
tematu czasownika przyrostka –t – oraz końcówki odmiany czasu teraźniejszego, z wyjątkiem 
trzeciej  osoby  liczby  pojedynczej,  która  równa  jest  pierwszej  osobie  liczby  pojedynczej. 
Czasowniki, które są zakończone na –t, – d lub grupę spółgłoskową otrzymują końcówkę –et 
–  
np.:  
 
machen → macht 
 
ich machte 
du machtest 
er, sie, es machte 
wir machten 
ihr machtet  
sie, Sie machten 
 
Vorige Woche machte ich eine interessante Reise. (W zeszłym tygodniu odbyłem interesującą 
podróż.) 
 

W przypadku czasowników mocnych wstawiamy  formę z tabeli czasowników mocnych, 

przy  czym  jest  to  forma  dla  pierwszej  i  trzeciej  osoby  liczby  pojedynczej.  Do  pozostałych 
osób dodajemy charakterystyczne końcówki np.: 
 
geben→ gab 
 
ich gab 
du gabst 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

er, sie, es gab 
wir gaben 
ihr gab 
sie, Sie gaben 
 
Sie gab mir ein Geschenk. (Ona dała mi prezent.) 
 
3.  Perfekt 
 

Czas  przeszły  Perfekt  jest  stosowany  do  wyrażania  czynności  przeszłej  zakończonej. 

Używany  jest  zazwyczaj  w  rozmowach  i  dialogach.  Tworzymy  go  za  pomocą  czasownika 
posiłkowego  haben  lub  sein,  który  odmieniamy  do  podmiotu  oraz  formy  imiesłowu  czasu 
przeszłego Partizip II występującego na końcu zdania w formie nieodmiennej.  
Formę  Partizip  II  dla  czasowników  słabych,  tworzymy  przez  dodanie  przedrostka  ge  –            
i  końcówki  –t  do  tematu  czasownika.  Za  pomocą  czasownika  sein  czas  przeszły  Perfekt 
tworzymy dla czasowników:  
 

  nieprzechodnich, wyrażających ruch, kierunek, 

  wyrażających zmianę stanu, 

  sein, werden, bleiben, np.: 

 
Wir sind ins Kino gegangen. (Poszliśmy do kina.) 
 
W pozostałych przypadkach stosujemy czasownik posiłkowy haben np.: 
 
Ich habe einen guten Kaffee getrunken.(Wypiłem dobrą kawę.) 
 
4.  Plusquamperfekt 

Czas  zaprzeszły  Plusquamperfekt  jest  stosowany  do  wyrażenia  nierównoczesności 

minionych  wydarzeń  najczęściej  w  zdaniach  okolicznikowych  czasu,  których  stosujemy 
następstwo  czasu.  Tworzymy  go  tak  jak  czas  przeszły  Perfekt,  tylko  zamiast  czasowników 
posiłkowych haben i sein wstawiamy ich formy w czasie Imperfekt, czyli hatte i war, np.: 
 
Ich hatte gestern einen langen Brief geschrieben.(Napisałem wczoraj długi list.) 
 
Wir waren nach Paris gefahren.(Pojechaliśmy do Paryża.) 
 
5.  Futur I 

Czas  przyszły  Futur  I  wyraża  czynności,  które  maja odbyć  się  w  przyszłości  faktycznie 

lub  prawdopodobnie.  Tworzymy  go  za  pomocą  czasownika  werden,  który  odmieniamy  do 
podmiotu, a na końcu zdania wstawiamy formę bezokolicznika np.: 
 
Er wird ins Ausland fahren.(On pojedzie za granicę.) 
 
6.  Futur II 
 

Czas przyszły  Futur II wyraża  przekonanie,  że określona czynność zostanie zakończona 

w  przyszłości.  Tworzymy  go  za  pomocą  czasownika  posiłkowego  werden  oraz 
bezokolicznika czasu przeszłego np.: 
 
Er wird den Bus bestimmt nicht erreicht haben.(On z pewnoscią nie zdąży na autobus.) 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

10 

4.1.2.  Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie wyróżniamy czasy w języku niemieckim? 
2.  Jakie zadanie mają poszczególne czasy? 
3.  Jak tworzymy poszczególne czasy? 
4.  Kiedy stosujemy czas przeszły Imperfekt, a kiedy Perfekt? 
5.  W  jakich  przypadkach  tworzymy  czas  przeszły  Perfekt  za  pomocą  czasownika 

posiłkowego haben, a kiedy za pomocą czasownika posiłkowego sein? 

6.  W jakich zdaniach ma zastosowanie czas zaprzeszły Plusquamperfek? 
7.  Jaka jest różnica między czasem przyszłym Futur I, a czasem przyszłym Futur II? 
 

4.1.3.  Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1  

Rozpoznaj  przedstawione  w  ćwiczeniu  rodzaje  czasów  i  podaj  zasady  ich  tworzenia 

i zastosowania.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać informacje o rodzajach i zasadach tworzenia czasów w języku niemieckim,  
2)  rozpoznać rodzaje czasów w ćwiczeniu,  
3)  rozpoznać zasadę tworzenia czasów,  
4)  określić nazwy przedstawionych czasów,  
5)  napisać w zeszycie rodzaje i zasady tworzenia czasów,  
6)  zaprezentować ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

schematy tworzenia czasów w języku niemieckim,  

 

formy czasowników mocnych, 

 

zeszyt do ćwiczeń,  

 

przybory do pisania,  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 
Ćwiczenie 2 

W  przedstawionym  tekście  zawodowym  dotyczącym  instalacji  i  urządzeń  sanitarnych 

podkreśl formy czasu przeszłego, określ ich rodzaj oraz dokonaj tłumaczenia tekstu.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać tekst,  
2)  wyszukać czasowniki, za pomocą których został utworzony dany czas, 
3)  dobrać odpowiednie nazwy czasów,  
4)  podpisać właściwą nazwę czasu przy każdym zdaniu, 
5)  dokonać tłumaczenia poszczególnych zdań w tekście,  
6)  zaprezentować efekty swojej pracy. 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

11 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst zawodowy, 

 

schematy tworzenia czasów w języku niemieckim,  

 

formy czasowników mocnych, 

 

zeszyt do ćwiczeń,  

 

przybory do pisania.  

 
Ćwiczenie 3  

Zrelacjonuj odbywanie praktyk zawodowych stosując czas przeszły Perfekt. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przygotować krótki plan wydarzeń, o których chciałby mówić,  
2)  ułożyć zdania zgodnie z zasadami tworzenia czasu przeszłego, 
3)  zaprezentować efekty swojej pracy. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

zeszyt do ćwiczeń,  

 

schemat tworzenia czasu Perfekt, 

 

formy czasowników mocnych, 

 

przybory do pisania,  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 

4.1.4.  Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 

 

Tak 

Nie 

1)  wymienić rodzaje czasów występujących w języku niemieckim? 

 

 

2)  wymienić sposób tworzenia czasów? 

 

 

3)  określić zasady stosowania poszczególnych czasów? 

 

 

4)  rozpoznać rodzaj czasu w zawodowym tekście obcojęzycznym? 

 

 

5)  relacjonować wydarzenia w czasie przeszłym? 

 

 

6)  przetłumaczyć  zdanie w określonym czasie? 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

12 

4.2.  Zdania warunkowe

 

 

4.2.1.  Materiał nauczania 

 

Zdanie  warunkowe  jest  zdaniem  pobocznym  odpowiadającym  na  pytanie:,  kiedy? 

(wann?),  pod  jakim  warunkiem?  (unter  welcher  Bedingung?),  w  jakim  przypadku?  (in 
welchem  Fall?).  
Najczęściej  jest  wprowadzone  przez  spójnik  wenn  (jeśli),  po  którym 
występuje szyk końcowy, np.: 
 
Wenn ich müde bin, gehe ich schlafen. (Jeśli jestem zmęczony, idę spać.) 
 
Lub zaczyna się bezpośrednio od czasownika, np.: 
 
Bin ich krank, gehe ich nicht zur Arbeit. (Jeśli jestem chory, nie idę do pracy.)  
 
Możliwe  jest  również  wprowadzenie  zdania warunkowego  przez  spójnik  falls (w  przypadku 
gdyby) np.: 
 
Falls es regnetgehen wir nicht spazieren. (W przypadku gdyby padał deszcz, nie pójdziemy 
na spacer.) 
 

4.2.2.  Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie zdanie nazywamy  zdaniem warunkowym? 
2.  Na jakie pytania odpowiada zdanie warunkowe? 
3.  Jak tworzymy zdanie warunkowe w języku niemieckim? 
4.  Jakich spójników używamy do tworzenia zdań warunkowych i jak je tłumaczymy? 
5.  Jaki szyk występuje w zdaniu warunkowym? 
 

4.2.3.  Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Odpowiedz  na  przygotowane  przez  nauczyciela  pytania,  używając  wyrażeń  zawartych  

w nawiasie i tworząc zdania warunkowe. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytac informacje o zasadach tworzenia zdań warunkowych w języku niemieckim,  
2)  dobrać odpowiednią konstrukcję zdania warunkowego, 
3)  napisać w zeszycie odpowiedzi, 
4)  zaprezentować ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

schemat tworzenia zdań warunkowych w języku niemieckim,  

 

zeszyt do ćwiczeń,  

 

przybory do pisania,  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

13 

Ćwiczenie 2 

Przygotuj  wypowiedź  dotyczącą  instalacji  wybranego  urządzenia  sanitarnego  stosując 

zdania warunkowe.  

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  napisać krótki plan instalacji, o którym chciałby mówić,  
2)  napisać zdania warunkowe zgodnie z zasadami ich tworzenia, 
3)  zaprezentować ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

zeszyt do ćwiczeń,  

 

plan instalacji urządzenia sanitarnego, 

 

schemat tworzenia zdań warunkowych, 

 

przybory do pisania,  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 

4.2.4.  Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

Nie 

1) 

określić konstrukcję zdania warunkowego? 

 

 

2) 

wymienić sposób tworzenia zdania warunkowego? 

 

 

3) 

omówić zasady stosowania zdania warunkowego? 

 

 

4) 

udzielić odpowiedzi stosując zdania warunkowe? 

 

 

5) 

relacjonować wydarzenia stosując zdania warunkowe? 

 

 

6) 

przetłumaczyć zdania warunkowe?  

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

14 

4.3.  Strona bierna czasownika 

 

4.3.1.  Materiał nauczania 

 

Strona  to  kategoria  gramatyczna  właściwa  czasownikowi,  wyrażająca  stosunek  między 

czynnością oznaczaną przez ten czasownik a gramatycznym dopełnieniem. 
stronie czynnej podmiot jest wykonawcą czynności, a dopełnienie jest odbiorcą czynności 
np.: 
Mama czyta gazetę. 
 
stronie biernej podmiot jest odbiorcą czynności, a dopełnienie jest wykonawcą czynności 
np.: 
Gazeta jest czytana przez mamę. 
 

Stronę bierną tworzymy w języku niemieckim za pomocą odmiennej formy czasownika 

werden oraz formy Partizip II, który występuje na końcu zdania np.: 
 
Die Mutter kocht die Suppe.(Mama gotuje zupę.) 
 
Die Suppe wird von der Mutter gekocht.(Zupa zostanie ugotowana przez mamę.) 
 

Stronę  bierną  tworzą  przede  wszystkim  czasowniki  przechodnie,  czyli  takie,  które 

posiadają dopełnienie w bierniku. Dopełnienie występujące w stronie czynnej w bierniku jest 
w  stronie  biernej  poddane  określonemu  działaniu  i  staje  się  podmiotem.  Następuje  zmiana 
miejsc  dopełnienia  i  podmiotu,  jak  również  zmiana  przypadku  rzeczownika  z  biernika  na 
mianownik np.: 
 
Der Vater repariert den Wagen.(Tata reperuje samochód.) 
 
Der Wagen wird von dem Vater repariert.(Samochód jest reperowany przez tatę.) 
 

Podmiot określający  osobę  staje  się dopełnieniem  i  jest  używany  z  przyimkiem  von  lub  

z przyimkiem  durch, jeśli oznacza rzecz np.: 
 
Das Reisebüro bestellt das Hotelzimmer. (Biuro podróży zamawia pokój w hotelu.) 
 
Das  Hotelzimmer  wird  durch  das  Reisebüro  bestellt.  (Pokój  w  hotelu  zostaje  zamówiony 
przez biuro podróży.) 
 

Jeżeli  w  stronie  czynnej  podmiot  nie  jest  bliżej  określony  i  wyrażony  jest  zaimkiem 

nieosobowym  man,  to  jego  funkcję  w  stronie  biernej  przejmuje  zaimek  nieosobowy  es.  
Jeśli na pierwszym miejscu zdania jest inna część zaimek es zanika np.: 
 
Man spricht hier Deutsch.(Tutaj mówi się po niemiecku.) 
 
Es wird hier Deutsch gesprochen. lub  
Hier wird Deutsch gesprochen. (Tutaj mówi się po niemiecku.) 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

15 

4.3.2.  Pytania sprawdzające

 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie zadanie ma strona czynna? 
2.  Jakie zadanie ma strona bierna? 
3.  Jak tworzymy stronę bierną w języku niemieckim? 
4.  Jakie czasowniki tworzą przede wszystkim stronę bierną? 
5.  Jaką  pozycję  zajmuje  podmiot  i  dopełnienie  przy  zamianie  ze  strony  czynnej  na  stronę 

bierną? 

6.  Z jakim przyimkiem używamy dopełnienia w stronie biernej? 
7.  Czym zastępujemy zaimek nieosobowy man przy zamianie zdania na stronę bierną? 
 

4.3.3.  Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Zamień podany przez nauczyciela tekst zawodowy w stronie czynnej na stronę bierną. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać tekst,  
2)  zaznaczyć podmioty i dopełnienia w zdaniach, 
3)  zamienić zdania na stronę bierną, 
4)  zaprezentować efekty swojej pracy. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst zawodowy, 

 

arkusz papieru,  

 

ołówek lub długopis,  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 
Ćwiczenie 2 

Przygotuj sprawozdanie artykułu prasowego dotyczącego nowości technicznych, stosując 

w swojej wypowiedzi stronę bierną. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać artykuł prasowy,  
2)  podkreślić kluczowe informacje w tekście, 
3)  zaznaczyć  formy  czasowników,  za  pomocą  których  zostały  utworzone  zdania  w  stronie 

biernej, 

4)  napisać sprawozdanie zachowując konstrukcję strony biernej, 
5)  zaprezentować efekty swojej pracy. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

artykuł prasowy, 

 

arkusz papieru,  

 

ołówek lub długopis,  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

16 

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 
Ćwiczenie 3 

Przetłumacz  z  zachowaniem  zasad  gramatyki  i  ortografii  języka  niemieckiego,  tekst 

zawodowy napisany w stronie biernej. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać tekst,  
2)  zaznaczyć podmioty i dopełnienia w zdaniach oraz formy czasowników, 
3)  przetłumaczyć zdania, 
4)  zaprezentować efekty swojej pracy. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst zawodowy, 

 

słowniki techniczne, 

 

arkusz papieru,  

 

ołówek lub długopis,  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 

4.3.4.  Sprawdzian postępów  

 

Czy potrafisz: 

 

Tak 

Nie 

1) 

określić, co wyraża strona czynna? 

 

 

2) 

określić, co wyraża strona bierna? 

 

 

3) 

określić,  zasady  tworzenia  strony  biernej  w  języku 
niemieckim? 

 

 

4) 

wyjaśnić,  jakie  czasowniki  tworzą  przede  wszystkim  stronę 
bierną? 

 

 

5) 

określić, co dzieje się z podmiotem i dopełnieniem w stronie biernej? 

 

 

6) 

zamienić podany tekst zawodowy w stronie czynnej na stronę bierną? 

 

 

7) 

napisać sprawozdanie artykułu prasowego w stronie biernej? 

 

 

8) 

przetłumaczyć tekst zawodowy napisany w stronie biernej? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

17 

4.4.  Mowa zależna  

 

4.4.1.  Materiał nauczania 

 

Mowa  zależna  to  przytaczanie  wypowiedzi,  myśli,  sądów  innych  osób  w  sposób 

pośredni. Charakteryzuje się ona użyciem formy zdań podrzędnych np.: 
 
On powiedział, że nas dzisiaj odwiedzi. 
 

Mowa  niezależna  to  cytowanie  wypowiedzi,  myśli,  sądów  innych  osób  w  sposób 

bezpośredni. Myśli i poglądy są zawarte w cudzysłowie np.: 
 
On powiedział: „Odwiedzę was dzisiaj.” 
 

Mowę  zależną  tworzymy  w  języku  niemieckim  za  pomocą  trybu  przypuszczającego 

Konjunktiv  I,  a  w  przypadku  pokrywania  się  z  trybem  oznajmującym  trybu 
przypuszczającego  Konjunktiv II. 

Mowę zależną wprowadza się przede wszystkim w krótkich zdaniach za pomocą spójnika 

dass  lub  bezspójnikowo.  Należy  pamiętać  o  zamianie  zaimków  osobowych  oraz 
dzierżawczych np.: 

 

Sie sagte: „ Ich bin müde” (Ona powiedziała: „Jestem zmęczona.”) – mowa niezależna 
Sie  sagte,  dass  sie  müde  sei.  lub:  Sie  sagte,  sie  sei  müde.    (Ona  powiedziała,  że  jest 
zmęczona.) – mowa zależna 
 

4.4.2.  Pytania sprawdzające

 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie zadanie spełnia mowa zależna i niezależna? 
2.  Jaka jest różnica między mową zależną a niezależną? 
3.  Jak tworzymy mowę zależną w języku niemieckim? 
4.  Jakiego spójnika używamy przy zamianie mowy niezależnej na zależną? 
 

4.4.3.  Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Zamień podane przez nauczyciela zdania w mowie niezależnej na mowę zależną.  
 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać zdania,  
2)  wyszukać podmioty i orzeczenia w zdaniach, 
3)  zamienić zdania na mowę zależną, 
4)  zaprezentować efekty swojej pracy. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

zdania do transformacji, 

 

arkusz papieru,  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

18 

 

ołówek lub długopis,  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 
Ćwiczenie 2 

Zrelacjonuj  wypowiedź  nauczyciela  dotyczącą  wykonywania  zadania  praktycznego, 

zamieniając zdania w mowie niezależnej na mowę zależną. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  wysłuchać wypowiedzi nauczyciela,  
2)  podkreślić w wypowiedzi zdania w mowie niezależnej, 
3)  zaznaczyć podmioty, orzeczenia w tych zdaniach, 
4)  zamienić zdania na mowę zależną, 
5)  zaprezentować efekty swojej pracy. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

wypowiedź nauczyciela, 

 

arkusz papieru,  

 

ołówek lub długopis,  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 

4.4.4. Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

Nie 

1) 

wyjaśnić co wyraża mowa zależna i niezależna? 

 

 

2) 

wyjaśnić jaka jest różnica między mową zależną a niezależną? 

 

 

3) 

podać  zasady  tworzenia  mowy  zależnej  w  języku 
niemieckim? 

 

 

4) 

określić  co  dzieje  się  z  podmiotem  przy  zamianie  na  mowę 
zależną? 

 

 

5) 

zamienić podany tekst zawodowy w mowie niezależnej na zależną? 

 

 

6) 

zrelacjonować wypowiedź nauczyciela, używając mowy zależnej? 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

19 

4.5. 

Komunikacja  w  języku  obcym.  Prowadzenie  rozmowy. 
Nawiązywanie i podtrzymywanie kontaktu 

 

4.5.1.  Materiał nauczania 

 

Komunikacja to wymiana informacji między jej uczestnikami. Nośnikami danych mogą 

być słowa (komunikacja werbalna), gesty, teksty, obrazy, dźwięki czy też sygnały elektryczne 
albo fale radiowe. Ważne jest, aby były one zrozumiałe dla nadawcy i odbiorcy. 

Do aktu komunikacji dojdzie jedynie wtedy, gdy spełnione zostaną następujące warunki: 

 

informacja zostanie przekazana w języku zrozumiałym dla obu komunikujących się stron,  

 

zaistnieje skuteczny nośnik tej informacji,  

 

przekaz pozostanie czysty od zniekształceń przez czynniki zewnętrzne (tzw. szum),  

 

przekaz spotka się z odbiorem,  

 

informacja w założeniu będzie przeznaczona dla danego odbiorcy.  

 

Komunikację  utrudniają  wybiórczość  uwagi,  brak  umiejętności  przyjęcia  perspektywy 

rozmówcy, różnice kulturowe, stereotypy, samopoczucie, komunikacja równoległa, tzn., gdy 
rozmówcy prowadzą równocześnie dwa wątki rozmowy, nie słuchając siebie nawzajem.  

Opanowanie 

komunikowania 

się 

języku 

obcym, 

prowadzenia 

rozmowy  

i  podtrzymywania  kontaktu  jest  procesem  długotrwałym  i  wymagającym  systematycznej 
pracy. Aby opanować sprawność mówienia trzeba ją jak najczęściej ćwiczyć. Ważne jest, aby 
nauczyć  się  odpowiednich  zwrotów  rozpoczynających,  podtrzymujących  i  kończących 
rozmowę oraz takich, które potrzebne są do przyjmowania lub odrzucania propozycji, żądań, 
argumentów  oraz  wyrażania  i  uzasadniania  własnej  opinii.  Najważniejsze  w  procesie 
komunikowania  jest  zrozumienie  i  przekazanie  informacji  nie  koniecznie  poprawnej  pod 
względem gramatycznym. 
 

 
Sytuacje 
 

 
Przykładowe zwroty i wyrażenia. 
 

Nawiązanie 
rozmowy 
 

Entschuldigung, wie heiβen Sie... (Przepraszam, jak się pan nazywa…) 
Darf ich vorstellen… (Czy mogę się przedstawić…) 
Hallo, wie geht’s… (Cześć, jak się masz…) 
Wiederholen Sie bitte! (Proszę powtórzyć!) 
Sprechen Sie bitte langsam! (Proszę mówić powoli!) 

Praca 
 
 
 

 
Ich suche Arbeit als… (Szukam pracy jako) 
Haben  Sie  noch  freie  Stellen  für...  (Czy  mają  państwo  jeszcze  wolne 
miejsca dla...)
 

Potwierdzenie 

Du hast Recht. (Masz rację.) 
Das stimmt sicherlich. (To się z pewnością zgadza.) 

Wyrażanie 
opinii, 
argumentowanie 

Ich finde…(Uważam…) 
Meiner Meinung nach…(Moim zdaniem…) 
Ich würde sagen...(Powiedziałbym…) 
Ich glaube…(Ja sądzę…) 
Mir scheint…(Wydaje mi się…) 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

20 

Wyrażanie 
przypuszczeń 

Vielleicht (Może) 
Ich vermute...(Przypuszczam…) 

Wyrażanie 
współczucia 

Es tut mir leid.(Przykro mi.) 
 
 

Zaprzeczanie 

Das ist nicht wahr.(To nie jest prawda.) 
Das meine ich nicht.(Nie sądzę tak.) 
 

Przekonywanie  So ist es doch besser!(Tak jest lepiej!) 

Bedenke das!(Przemyśl to!) 
 

Pytanie o radę 

Was soll ich machen?(Co mam zrobić?) 
Können Sie mir raten?(Czy mógłby mi pan doradzić?) 
 

Wykluczanie 

Das ist nicht möglich.(To nie jest możliwe.) 
Bestimmt nicht.(Z  pewnością nie.) 
 
  

 

4.5.2.  Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie jest zadanie komunikacji? 
2.  Jak wygląda proces komunikacji? 
3.  Jakie warunki muszą zostać spełnione, aby doszło do komunikacji? 
4.  Jakie są bariery komunikacyjne? 
5.  Jakie są bariery utrudniające odbiór komunikatu? 
6.  Jakie warunki należy spełnić, aby opanować sprawność mówienia języku obcym? 
 

4.5.3.  Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Nawiąż i podtrzymaj rozmowę dotyczącą twojej szkoły i wymarzonego zawodu. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  nauczyć  się  odpowiednich  zwrotów  rozpoczynających,  podtrzymujących  i  kończących 

rozmowę, 

2)  przygotować słownictwo dotyczące twojej szkoły i wyboru zawodu, 
3)  rozpocząć dialog z rozmówcą, 
4)  skoncentrować się na komunikacji, 
5)  zaprezentować efekty swojej pracy. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

zwroty podtrzymujące komunikację zawarte w poradniku,  

 

słownictwo do dialogu,  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

21 

Ćwiczenie 2 

Wyraź  opinię  na  temat  obejrzanego  filmu  instruktażowego  dotyczącego  naprawy 

urządzeń sanitarnych. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  obejrzeć film instruktażowy dotyczący naprawy urządzeń sanitarnych, 
2)  wypisać słownictwo dotyczące naprawy urządzeń sanitarnych, 
3)  rozpocząć i podtrzymać dyskusję w grupie,  
4)  skoncentrować się na komunikacji, 
5)  zaprezentować efekty swojej pracy. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

film instruktażowy dotyczący naprawy urządzeń sanitarnych, 

 

słownictwo do dyskusji,  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 

4.5.4.  Sprawdzian postępów  

 

Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1) 

wyjaśnić co to jest komunikacja? 

 

 

2) 

opisać proces komunikacji? 

 

 

3) 

określić czynności niezbędne do nauczenia się komunikacji? 

 

 

4) 

nawiązać i podtrzymać kontakt z rozmówcą? 

 

 

5) 

wyrazić opinię i postawę wobec rozmówcy i tematu rozmowy? 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

22 

4.6. 

Sposoby  określania  miary,  wagi,  ilości  oraz  innych  danych 
liczbowych 

 

4.6.1.  Materiał nauczania 

 

Metr  to  jednostka  podstawowa  długości  w  układach:  SI,  MKS,  MKSA,  MTS,  

oznaczenie  m.  W  myśl  definicji  zatwierdzonej  przez  Generalną  Konferencję  Miar  i  Wag  
w 1983 jest to odległość, jaką pokonuje światło w próżni w czasie 1/299 792 458 s. 
Pochodne jednostki metra: 
 

Nazwa polska 
 

Nazwa niemiecka 
 

1mm – 1milimetr  

 

Millimeter 

1cm – 1centymetr 

Zentimeter 

1dm – 1 decymetr  

Dezimeter 

1m – 1 metr 

Meter 

1km – 1 kilometr 

Kilometer 

 

Kilogram  –  jednostka  masy,  jednostka  podstawowa  układu  SI,  oznaczana  kg.  Jest  to 

masa  międzynarodowego  wzorca  (walca  o  wysokości  i  średnicy  podstawy  39  mm 
wykonanego  ze  stopu  platyny  z  irydem)  przechowywanego  w  Międzynarodowym  Biurze 
Miar w Sèvres koło Paryża. Wzorzec kilograma został usankcjonowany uchwałą I Generalnej 
Konferencji Miar w 1889. Jest to obecnie jedyna jednostka podstawowa posiadająca prefiks, 
jak również jedyna, dla której podstawą definicji jest artefakt, a nie odwołanie się do stałych 
fizycznych. Oryginalnie za wzorzec był przyjmowany jeden litr wody o temperaturze czterech 
stopni Celsjusza przy ciśnieniu normalnym. 
Pochodne jednostki kilograma: 
 

Nazwa polska 
 

Nazwa niemiecka 
 

1mg – 1miligram 

Milligramm 

1g – 1gram 

Gramm 

1kg – 1kilogram  

Kilogramm 

1t – 1tona 

Tonne 

 

Metr sześcienny – oznaczenie m

3

 – pochodna jednostka objętości w układzie SI. Jest to 

objętość, jaką zajmuje sześcian o krawędzi długości jednego metra. 
 
W  życiu  codziennym  jest  to  jednostka  zbyt  wielka  do  praktycznego  stosowania,  dlatego 
posługujemy  się  jednostkami  podwielokrotnymi:  litrem  (inaczej  decymetr  sześcienny)  lub 
hektolitrem. 

Litr  (skrót 

l

)  –  pozaukładowa  jednostka  objętości.  W  przeliczeniu  na 

jednostki  SI

  1l  = 

1/1000 

m

3

,  czyli  1 

dm

3

.  W  USA,  Kanadzie,  Australii  do  oznaczania  tej  jednostki  stosuje  się 

oficjalnie  wielką  literę  „L”,  w  pozostałych  krajach  świata,  w  tym  w  Polsce,  normą  jest 
stosowanie małej litery „l”. 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

23 

Nazwa polska 
 

Nazwa niemiecka 
 

1 m

3

 – 1metr sześcienny 

Kubikmeter 

1l – 1litr  

Liter  

 

4.6.2.  Pytania sprawdzające

 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie znasz jednostki długości? 
2.  Jakie znasz jednostki masy? 
3.  Jakie znasz jednostki objętości? 
4.  Jakie są niemieckie nazwy jednostek długości? 
5.  Jakie są niemieckie nazwy jednostek masy? 
6.  Jakie są niemieckie nazwy jednostek objętości? 

 

4.6.3.  Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1
 

Wysłuchaj  nagrania w  języku  niemieckim, w którym podawane jest zapotrzebowanie  na 

materiały budowlane. Wypisz ilości, miary i wagi tych materiałów.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  nauczyć się niemieckich nazw określania miary, wagi i ilości,  
2)  wysłuchać dwukrotnie tekstu,  
3)  wypisać ilości, miary i wagi podanych materiałów,  
4)  zaprezentować efekty swojej pracy. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst ze słuchu,  

 

zeszyt do ćwiczeń,  

 

przybory do pisania, 

 

słowniki dwujęzyczne, 

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 
Ćwiczenie 2 

Przygotowując  się  do  ćwiczenia  praktycznego  sporządź  w  języku  niemieckim  listę 

potrzebnych materiałów budowlanych. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  nauczyć się określania miary, wagi i ilości w języku niemieckim,  
2)  wypisać ilości, miary i wagi podanych materiałów,  
3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

24 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

instrukcja do ćwiczenia praktycznego,  

 

arkusz papieru, 

 

ołówek lub długopis, 

 

słowniki dwujęzyczne, 

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 

4.6.4.  Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1) 

wymienić jednostki długości, masy i objętości? 

 

 

2) 

określić niemieckie nazwy jednostek długości, masy i objętości? 

 

 

3) 

wypisać  z  tekstu  słuchanego  nazwy  jednostek  długości, 
masy, objętości? 

 

 

4) 

napisać  w języku niemieckim listę potrzebnych materiałów? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

25 

4.7.  Słowniczek komputerowy. Internetowe zasoby zawodowe  

 

4.7.1.  Materiał nauczania 

 

Internet  to  ogólnoświatowa  sieć  komputerowa  logicznie  połączona  w  jednorodną  sieć 

adresową.  Dostarcza,  lub  wykorzystuje  publicznie  usługi  wyższego  poziomu  oparte  na 
komunikacji i związanej z nią infrastrukturze.  

Najwięcej  danych  zawartych  jest  w  sieci  Internetu  na  stronach  WWW.  Każda  ze  stron 

posiada  swój  adres,  dzięki  któremu  jest  możliwe  odnalezienie  i  wywołanie  odpowiedniego 
serwera.  Do  przeglądania  informacji  potrzebna  jest  przeglądarka  internetowa.  Jednym  
z najbardziej popularnych programów jest Internet Explorer. 

Najłatwiej dotrzeć do stron internetowych znając ich stron. Jeśli jednak nie znamy adresu 

odnajdujemy  informacje  za  pomocą  wyszukiwarki.  Do  najbardziej  popularnych  należą 
Wirtualna  Polska(www.wp.pl),  Onet  (www.onet.pl),  Google  (www.google.pl).  Po  wpisaniu 
słowa w polu tekstowym należy wcisnąć przycisk Szukaj lub Enter i poczekać, aż pojawi się 
lista odsyłaczy do stron WWW. 

Internet zawiera  liczne obcojęzyczne słowniki komputerowe, które są bardzo pomocne 

przy  tłumaczeniu  tekstów  technicznych,  korespondencji  zawodowej,  prywatnej,  literatury 
 i  prasy  dotyczącej  sieci,  instalacji  i  urządzeń  sanitarnych.  Obsługa  ich  jest  bardzo  prosta. 
Polega  na  wpisaniu  szukanego  wyrazu,  do  wyszukiwarki  słownika  i  odczytaniu  po  chwili 
jego  obcojęzycznego  znaczenia.  Najczęściej  słówko to podane  jest  z  rodzajem,  formą  liczby 
mnogiej oraz kontekstem, w jakim najczęściej występuje. 

Bardzo  cenne  są  również  zasoby  zawodowe,  jakie  można znaleźć  za  pomocą Internetu. 

Liczne publikacje, dokumenty, projekty, symulacje, instrukcje, zdjęcia, nie tylko na polskich 
stronach, stanowią olbrzymią bazę dla użytkowników.  
 

4.7.2.  Pytania sprawdzające

 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.  

1.  Jakie zadanie spełnia  Internet? 
2.  Jak znajdujemy informacje w Internecie? 
3.  Jak korzystamy z obcojęzycznych słowników komputerowych? 
4.  Jakie zasoby zawodowe można znaleźć w Internecie? 
 

4.7.3.  Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1
 

Korzystając  ze  słowniczka  komputerowego  przetłumacz  tekst  zawodowy  podany  przez 

nauczyciela. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować zasady korzystania ze słowników internetowych,  
2)  przeczytać tekst,  
3)  wpisać do wyszukiwarki słownika niezrozumiałe słowa, 
4)  przetłumaczyć tekst, 
5)  zaprezentować efekty swojej pracy. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

26 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst, 

 

stanowisko  komputerowe  z  licencjonowanym  oprogramowaniem  i  dostępem  do 
Internetu,  

 

zeszyt do ćwiczeń,  

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 
Ćwiczenie 2 

Wyszukaj  na  stronach  internetowych  informacje  zawodowe  dotyczące  instalacji 

i urządzeń sanitarnych. Przedstaw je następnie w języku niemieckim. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  nauczyć się z zasad korzystania z Internetu,  
2)  wpisać adresy stron internetowych, na których znajdziesz informacje,  
3)  wpisać do wyszukiwarki zagadnienia, których nie znalazłeś na stronach, 
4)  przetłumaczyć tekst, 
5)  korzystać z słowników internetowych, 
6)  zaprezentować efekty swojej pracy. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

zagadnienia zawodowe dotyczące instalacji i urządzeń sanitarnych, 

 

stanowisko  komputerowe  z  licencjonowanym  oprogramowaniem  i  dostępem  do 
Internetu,  

 

zeszyt do ćwiczeń,  

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 

4.7.4.  Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

Nie 

1) 

korzystać z Internetu? 

 

 

2) 

korzystać z obcojęzycznych słowników internetowych? 

 

 

3) 

wyszukać informacje zawodowe w Internecie? 

 

 

4) 

przetłumaczyć 

tekst 

zawodowy 

za 

pomocą 

słowników 

internetowych? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

27 

4.8. 

Słownictwo  związane  z  wykonywaniem  zawodu  technika 
urządzeń  sanitarnych.  Komendy  i  polecenia  o  charakterze 
zawodowym 

 

4.8.1.  Materiał nauczania 

 

Przy  wykonywaniu  zawodu  technika  urządzeń  sanitarnych  stosuje  się  specjalistyczne 

słownictwo zawodowe, dlatego też chcąc porozumiewać się z obcokrajowcami należy poznać 
jego obszar w języku obcym.  
Poniższa  tabela  stanowi  podstawowe  słownictwo  zawodowe  potrzebne  do  porozumiewania 
się  w  czasie  pracy  w  języku  niemieckim.  Będzie  ona  również  bardzo  pomocna  przy 
tłumaczeniu tekstów technicznych, korespondencji zawodowej, prywatnej, literatury i prasy.  
 

Armatura przyłączeniowa 

Die Rohrformstücke 

Bojler elektryczny 

Das Elektrowarmwasser 

Bateria mieszakowa 

Die Mischbaterie 

Bidet 

Das Bidet 

Czop 

Das Spitzende 

Czwórnik 

Der Doppelabzweig 

Filtr wody pitnej 

Das Frischwassergerät 

Gwintownica 

Der Gewindeschneider 

Giętarka do rur 

Die Rohrbiegemaschine 

Gwint 

Das Gewinde 

Gwint wewnętrzny 

Das Innengewinde 

Instalator 

Der Installateur 

Instalacja wody 

Die Kaltwassersorgung 

Imadło ślusarskie 

Der Schraubstock 

Imadło do rur 

Der Rohrschraubstock 

Kurek 

Der Absperhahn 

Końcówka węża 

Der Schlauchanschluss 

Kratka ściekowa 

Der Ablaufrost 

Licznik wody 

Das Wassermesser 

Lutownica 

Die Lötlampe 

Łuk 

Der Bogen 

Mufa (Dwuzłączkowa) 

Die Muffe 

Miska ustępowa 

Das Klosettbecken 

Mydelniczka 

Der Seifenschüssel 

Narzędzia instalacyjne 

Die Installateurswerkzeuge 

Odpływ 

Der Ablauf 

Obudowa wanny 

Die Ausmauerung 

Oddzielacz 

Der Abscheider 

Odstojnik piasku 

Der Sandfang 

Odstojnik tłuszczu 

Der Fettabscheider 

Odstojnik ropy 

Der Benzinabscheider 

Palnik spawalniczy 

Der Schweiβbrenner 

Piłka do metalu 

Die Metallnsäge 

Prysznic 

Der Spühkopf 

Pokrywa sedesu 

Der WC – deckel 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

28 

Pisuar 

Der Pissoirbecken 

Podgrzewacz wody gazowy 

Der Durchlauferhitzer 

Rurociąg – odgałęzienie 

Die Abzweigleitung 

Rurociąg główny 

Die Stammleitung 

Rura perforowana 

Die Wassergewinnung 

Rura ssąca 

Das Saugrohr 

Rura przelewowa 

Das Überlaufrohr 

Rura prostokątna 

Das Rechteckrohr 

Rura kwadratowa 

Das Quadratrohr 

Spłuczka 

Der Abortspüler 

Sedes 

Die WC – brille 

Ścieki 

Das Abwasser 

Trzpień 

Der Rohrnkern 

Trójnik 

Der Einfachabzweig 

Uszczelnienie 

Der Dichtungsstrick 

Uszczelka 

Der Richtungsring 

Umywalka 

Der Waschbecken 

Uchwyt na ręcznik 

Die Handtuchstange 

Wylot 

Das Auslaufstück 

Wąż prysznica 

Der Plastikschlauch 

Wanna 

Die Badewanne 

Wywiew 

Der Abzug 

Woda użytkowa 

Das Brauchwasser 

Woda brudna 

Das Schmutzwasser 

Zawór 

Das Absperrventil 

Zlewozmywak 

Der Spüllbecken 

 

W  czasie  wykonywania  pracy  trzeba  wydawać  i  wykonywać  odpowiednie  komendy, 

które zawierają słownictwo zawodowe.  

Komendy tworzymy za pomocą trybu rozkazującego.  
 
Tryb  rozkazujący  w  języku  niemieckim  występuje  w  2 os. l.  poj., 1  os.  l.  mn.,  2 os.  l. 

mn. oraz w formie grzecznościowej, np.: 

 

mach! – zrób! 
machen wir! – zróbmy! 
macht! – zróbcie! 
machen Sie! – proszę zrobić!  
 

Przy  wykonywaniu  pracy  potrzebna  jest  głównie  forma  2os.l.poj.  Tworzymy  ją  przez 

odcięcie końcówki –st od formy czasownika, z uwzględnieniem form nieregularnych np.: 
 
geben – dawać 
gib! – daj! 
 
 
helfen – pomagać 
hilf! – pomóż! 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

29 

nehmen – brać 
nimm! – weź! 
 

4.8.2.  Pytania sprawdzające

 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.  

1.  Jakie słownictwo stosujemy przy wykonywaniu zawodu technika urządzeń sanitarnych? 
2.  Jak tworzymy komendy w języku obcym? 
3.  Jak tworzymy tryb rozkazujący w języku niemieckim? 

 

4.8.3.  Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1
 

Korzystając  ze  słowniczka  zawodowego  przetłumacz  tekst  zawodowy  podany  przez 

nauczyciela. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  nauczyć się korzystania ze słownika zawodowego,  
2)  przeczytać tekst,  
3)  wyszukać w słowniku niezrozumiałe słowa, 
4)  przetłumaczyć tekst, 
5)  zaprezentować efekty swojej pracy. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst, 

 

słownik ze słownictwem zawodowym, 

 

zeszyt do ćwiczeń,  

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 

Ćwiczenie 2 

Wydaj komendy dotyczące zadania praktycznego podane przez nauczyciela.  
 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  nauczyć się z zasad tworzenia komend w języku niemieckim,  
2)  wypisać słownictwo zawodowe potrzebne do zadania,  
3)  napisać przykładowe komendy, 
4)  zaprezentować efekty swojej pracy. 
 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

słownictwo zawodowe, 

 

instrukcja do zadania praktycznego, 

 

zeszyt do ćwiczeń,  

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

30 

4.8.4.  Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

Nie 

1) 

wypisać słownictwo do zawodu technika urządzeń sanitarnych?  

 

 

2) 

napisać komendy w języku obcym? 

 

 

3) 

określić jak tworzy się tryb rozkazujący? 

 

 

4) 

przetłumaczyć 

tekst 

zawodowy 

za 

pomocą 

słownika 

zawodowego? 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

31 

4.9.  Rozumienie ze słuchu

 

 

4.9.1.  Materiał nauczania

 

 

Rozumienie  ze  słuchu  przebiega  tak  samo,  jak  w  języku  ojczystym.  Słuchanie  ma 

zawsze  jakiś  określony  cel,  zależny  od  rodzaju  tekstu.  Składa  się  z  wielu  sprawności 
cząstkowych,  np.:  zrozumienia  ogólnego  sensu,  wyłonienia  najistotniejszych  informacji, 
odnalezienia  jednej  konkretnej  informacji,  domyślenia  się  znaczenia  wypowiedzi  na 
podstawie  niepełnych  informacji,  interpretacji  sensu  wypowiedzi  na  podstawie  intonacji 
głosów rozmówców. 

Gdy  słuchamy  tekstu,  rzadko  zdarza  się,  że  musimy  rozumieć  wszystkie  szczegóły. 

Najczęściej wystarczy zrozumieć tylko informacje najważniejszą lub jedną konkretną.  

Podczas słuchania ważne jest, byśmy znali:  

 

strukturę tekstu,  

 

główną myśl przewodnią tekstu lub jego tematykę, 

 

rodzaj tekstu 
W  rozumieniu ogólnym tekstu ze słuchu chodzi o ogólną orientację, czyli o określenie, 

jaki  to  jest  rodzaj  tekstu,  kto,  z  kim  rozmawia  i  o  czym.  W  przypadku  tekstów,  które 
informują  o  jakichś  wydarzeniach,  musimy  zwracać  uwagę  na  to,  co  się  stało,  kiedy,  gdzie, 
kto uczestniczył w zdarzeniu. 

Czasami nie wystarczy tylko rozumienie ogólne, ponieważ interesują nas szczegóły, np.: 

dane,  liczby,  nazwiska,  informacje  drobiazgowe  –wtedy  mamy  do  czynienia  ze  słuchaniem 
szczegółowym.
  Jeżeli  słuchamy  tekstu  z  orientacją  na  szczegóły,  musimy  zrozumieć  go  też 
ogólnie.  Jest  to  dość  trudne.  Ćwicząc  tę  sprawność,  możemy  obydwa  procesy  rozdzielić. 
Podczas pierwszego słuchania powinniśmy zrozumieć ogólny  sens tekstu, a dopiero podczas 
drugiego słuchania skoncentrować się na szczegółach.  

Gdy  interesują  nas  konkretne  informacje,  powinniśmy  posłużyć  się  słuchaniem 

selektywnym,  czyli  wybiórczym.  Jeśli  słuchamy  zapowiedzi  na  dworcu,  zwracamy  uwagę 
tylko np. na numer peronu, z którego odjeżdża nasz pociąg. Wszystko inne nas nie interesuje. 
Słuchanie selektywne zależy najczęściej od samego słuchającego i od celu słuchania. 

Aby  ułatwić  sobie  zrozumienie  tekstu  słuchanego należy  zawsze  zorientować  się, o jaki 

rodzaj tekstu chodzi, spróbować najpierw zrozumieć tytuł, zastanowić się, o czym może być 
tekst,  nie  denerwować  się  podczas  słuchania,  dlatego,  że  nie  rozumiemy  wszystkich 
szczegółów z całego tekstu. Podczas pierwszego słuchania  należy starać się zrozumieć tylko 
ogólny  sens.  Podczas  drugiego  słuchania  trzeba  skoncentrować  się  na  tych  fragmentach 
tekstu, które dotyczą informacji szczegółowych, aby wychwycić potrzebne informacje. 
 

4.9.2.  Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.  

1.  Jakie znasz rodzaje słuchania? 
2.  Jak powinien przebiegać proces słuchania? 
3.  Jak należy zachowywać się podczas słuchania? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

32 

4.9.3. Ćwiczenia

  

 
Ćwiczenie 1 

Wysłuchaj  dialogu  przygotowanego  przez  nauczyciela  i  odpowiedz  na  pytania  zawarte 

w ćwiczeniu. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  wysłuchać dwukrotnie dialogu, 
2)  wypisać najważniejsze informacje usłyszane w dialogu, 
3)  odpowiedzieć na pytania zawarte w ćwiczeniu, 
4)  zaprezentować efekty swojej pracy. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

dialog,  

 

kartka z ćwiczeniem, 

 

przybory do pisania, 

 

ćwiczenie  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 
Ćwiczenie 2 

Wysłuchaj  informacji  zawartych  w  tekście  zawodowym  i  wykonaj  na  ich  podstawie 

ćwiczenie praktyczne. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  wysłuchać tekst zawodowy, 
2)  wypisać informacje do wykonania ćwiczenia, 
3)  wykonać ćwiczenie praktyczne, 
4)  zaprezentować efekty swojej pracy. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst ze słuchu,  

 

kartka, 

 

przybory do pisania, 

 

materiały do wykonania ćwiczenia praktycznego,  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 

4.9.4.  Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

Nie 

1) 

określić rodzaje słuchania? 

 

 

2) 

opisać proces słuchania?  

 

 

3) 

określić czynności przy słuchaniu tekstu? 

 

 

4) 

wyszukać 

na 

podstawie 

wysłuchanego 

tekstu 

potrzebne 

informacje? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

33 

4.10.  Rola kontekstu w rozumieniu tekstu

 

 

4.10.1. Materiał nauczania

 

 

Rozumienie  tekstu  czytanego  w  języku  obcym  odbywa  się  w  sposób  podobny  do 

rozumienia  w  języku  ojczystym.  W  języku  obcym  proces  ten  dokonuje  się  trochę  wolniej, 
ponieważ  najczęściej  nie  znamy  wszystkich  słów,  budowa  zdań  jest  inna,  teksty  pochodzą 
niejednokrotnie z odmiennego pod względem kulturowym zakresu tematycznego. 

Czytamy  różne  teksty  w  różnych  celach  –  podobnie  jak  w  języku  ojczystym.  Czasami 

czytamy np. hasło w leksykonie lub ogłoszenia prasowe tylko dla sprawdzenia lub uzyskania 
jednej  konkretnej  informacji.  Innym  razem  czytamy  artykuły  prasowe  dla  ogólnej  orientacji, 
zaś literaturę piękną dla przyjemności. 

Możemy wobec tego wyróżnić różne rodzaje czytania: 

 

Czytanie pobieżne dla ogólnej orientacji, np. przejrzenie książki, gazety; 

 

Czytanie  szybkie  w  celu  wyłonienia  konkretnej  informacji  z  tekstu,  np.  ogłoszenie  
w prasie; 

 

Czytanie  uważne  w  celu  wychwycenia  wszystkich  potrzebnych  informacji 
szczegółowych, np. czytanie tekstu naukowego; 

 

Czytanie  dla  przyjemności,  dla  ogólnego  zrozumienia  tekstu,  jego  interpretacji,  np.: 
czytanie powieści. 

 

Czytanie może być fascynujące również w języku obcym. Nie należy się go bać. Podczas 

czytania  nigdy  nie  należy  starać  się  rozumieć  tekstu,,słowo  w  słowo”.  Nie  należy  też 
natychmiast sięgać po słownik, jeśli nie rozumiemy jakiegoś pojedynczego zwrotu lub słowa. 
Najpierw  należy  zawsze zorientować się, o  jaki tekst chodzi, kto jest  jego autorem, do kogo 
jest skierowany, gdzie został opublikowany, jaki to rodzaj tekstu. Należy spróbować najpierw 
zrozumieć tytuł, a następnie zastanowić się, o czym może być tekst. 

Trzeba szukać słów kluczowych, bez których nie jest możliwe zrozumienie całego tekstu, 

wyrazów  międzynarodowych,  liczb  i  innych  wyróżników,  których  obecność  pozwala 
domyśleć się znaczenia innych słów. Bardzo ważne jest korzystanie z kontekstu, który może 
przybliżyć  zrozumienie  naprowadzić  nas  na  główną  myśl  tekstu.  Ważna  jest  również  nasza 
wiedza na temat słowotwórstwa niemieckiego. Znaczenie niektórych słów niemieckich można 
odgadnąć, tłumacząc poszczególne ich złożenia. 
 

4.10.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.  

1.  Jakie znasz rodzaje tekstów? 
2.  Jakie są rodzaje czytania tekstów? 
3.  Jak powinien przebiegać proces czytania? 
4.  Jaką rolę odgrywa kontekst? 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

34 

4.10.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Przeczytaj tekst w języku niemieckim. Określ jego rodzaj i podaj na podstawie kontekstu 

najważniejsze informacje.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać tekst, 
2)  określić rodzaj tekstu, 
3)  wypisać na podstawie kontekstu najważniejsze informacje, 
4)  zaprezentować efekty swojej pracy. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst,  

 

kartka, 

 

przybory do pisania  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 
Ćwiczenie 2 

Napisz wnioski z  informacji zawartych w tekście podanym przez  nauczyciela  i wykonaj 

na ich podstawie ćwiczenie praktyczne. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać tekst podany przez nauczyciela, 
2)  wyszukać i podkreślić informacje do wykonania ćwiczenia, 
3)  wykonać ćwiczenie praktyczne, 
4)  zaprezentować efekty swojej pracy. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst,  

 

kartka, 

 

przybory do pisania, 

 

materiały do wykonania ćwiczenia praktycznego,  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 

4.10.4. Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

Nie 

1) 

określić rodzaje tekstów? 

 

 

2) 

opisać rodzaje czytania tekstów? 

 

 

3) 

określić czynności niezbędne przy procesie czytania tekstu? 

 

 

4) 

wyszukać potrzebne informacje z tekstu na podstawie kontekstu? 

 

 

5) 

napisać wnioski z informacji zawartych w tekście? 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

35 

4.11.  Styl formalny i nieformalny. Korespondencja zawodowa 

 

4.11.1. Materiał nauczania 

 

Stylu  formalnego  lub  nieformalnego  używamy  przede  wszystkim  korespondencji 

prywatnej lub służbowej, dlatego rozróżniamy list prywatny i list formalny

List prywatny to dłuższy tekst pisany zwykle dla podtrzymania kontaktu z bliską osobą. 

Zawiera  informacje,  komentarze,  opinie,  pytania  o  aktualne  wydarzenia  z  życia  odbiorcy. 
Podczas  redagowania  listu  należy  zachować  odpowiednią  formę  i  kompozycję.  Tekst  może 
zawierać  elementy  opisu,  dialogu,  opowiadania.  Należy  zastosować  typowe  zwroty 
grzecznościowe, krótkie  zdania, potoczne słownictwo, idiomy,  formy skrócone. Po zwrotach 
grzecznościowych  stosuje  się  najczęściej  przecinki.  W  tekście  od  czasu  do  czasu umieszcza 
się bezpośrednie zwroty do adresata, np.: 

 

Was meinst du?(Co sądzisz?), 
Was sagst du dazu?(Co powiesz na to?),  
Stell dir vor!(Wyobraź sobie!).  
 
Gdy odpowiadamy na list, powinniśmy za otrzymaną korespondencję podziękować, np.:  
 
Vielen Dank für deinen letzten Brief.(Wielkie dzięki za twój ostatni list.) 
Ich habe mich sehr gefreut.(Bardzo się ucieszyłem)  
 
Zwroty rozpoczynające list:  
 
Hallo Hans!(Cześć Hans!),  
Liebe Helga,(Droga Helgo,)  
Lieber Peter,(Drogi Piotrze,)  
 
 
Zwroty na zakończenie listu:  
 
Das ist alles für heute.(To wszystko na dzisiaj.)  
Bitte schreibe mir bald!(Proszę napisz do mnie wkrótce!) 
Das war’s für heute.(To by było tyle na dzisiaj.)  
Ich freue mich auf deine Antwort.(Cieszę się na twoją odpowiedź.)  
Tschüss!(Cześć!)  
Herzliche Grüβe.(Serdecznie pozdrawiam.)  
 
Zgodnie z zasadami nowej pisowni niemieckiej zaimki du i ihr piszemy w listach małą literą. 

 
List prywatny powinien zawierać: 

1)  zwrot grzecznościowy rozpoczynający list, 
2)  miejscowość i datę po prawej stronie, 
3)  wstęp, w którym określony jest cel listu, 
4)  rozwinięcie, służące omówieniu tematu; każdy nowy aspekt w osobnym akapicie, 
5)  zakończenie, stanowiące podsumowanie tematu bądź wyrażonego życzenia,  
6)  zwrot grzecznościowy kończący list, 
7)  podpis 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

36 

Najczęściej stosowany schemat listu prywatnego: 

 

List  formalny  to  tekst  kierowany  do  instytucji  lub  osób,  z  którymi  wiążą  nas  stosunki 

służbowe.  Rozróżniamy  wiele  rodzajów  listów  formalnych  w  zależności  od  funkcji,  którą 
pełnią, np.: gratulacje, podziękowania, zażalenia, przeprosiny. 

Wszystkie  rodzaje  listów  formalnych  mają  taki  sam  układ  kompozycyjny.  Pisane  są 

stylem formalnym, a więc z zastosowaniem typowych zwrotów grzecznościowych np.: 
Sehr geehrter Herr Professor Schmidt,(Szanowny panie profesorze Schmidt)  
Hochverehrte Frau Müller,(Wielmożna pani Müller,)  
Mit freundlichem Gruβ.(Z uprzejmym pozdrowieniem.) 
 
i  języka  formalnego,  zdań  złożonych  oraz  odpowiedniego  słownictwa.  Często  używa  się 
strony biernej. W listach formalnych nie należy stosować form skróconych. 
 
Zwroty rozpoczynające list formalny to np.: 
 

Sehr geehrter Herr, (Szanowny panie,)  
Sehr geehrte Frau,(Szanowna pani,) 
Sehr geehrte Damen und Herren,(Szanowne panie i panowie,) 
 

Gdy odpowiadamy na list, powinniśmy podziękować np.:  
 
Vielen Dank für Ihr Schreiben/Ihren Brief von...(Wielkie podziękowania za Pańskie pismo/ 
list z...) 
Zuerst  möchte  ich  mich  bei  Ihnen  für  Ihren  letzten  Brief  bedanken.(Najpierw  chciałbym 
podziękować za Pański ostatni list.) 
Zwroty na zakończenie listu formalnego to np.:  
Ich  erwarte  ihre  Antwort  und  danke  im  Voraus  für  ihre  Bemühungen.(OczekujęPańskiej 
odpowiedzi i dziękuję z góry za Pańskie starania.) 

 
                                                                                                 Miejscowość i data 
 
 
    Zwrot grzecznościowy rozpoczynający list 
 
Wstęp 
 
Rozwinięcie 
 
Zakończenie 
 
 
   Zwrot grzecznościowy kończący list 
 
   Podpis 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

37 

Mit freundlichem Gruβ. Mit freundlichen Grüβen.(Serdecznie pozdrawiam.) 
 

List formalny powinien zwierać: 

1)  w lewym górnym rogu imię, nazwisko i adres nadawcy, 
2)  miejscowość i datę po prawej stronie, 
3)  imię nazwisko, adres lub nazwę i adres firmy, czyli odbiorcy, 
4)  sprawę, której dotyczy list, 
5)  grzecznościowy zwrot rozpoczynający list, 
6)  treść listu, 
7)  grzecznościowy zwrot pożegnalny, 
8)  podpis, 
9)  ewentualne informacje o załącznikach. 
 
Najczęściej stosowany schemat listu formalnego: 
 
                                                                                             
                                                                                                  Miejscowość i data 
 
Imię, nazwisko 
i adres nadawcy 
 
Imię, nazwisko 
i adres odbiorcy 
 
Sprawa, której dotyczy list 
 
 
Zwrot grzecznościowy rozpoczynający list  
 
 
Treść listu 
 
Zwrot grzecznościowy pożegnalny 
 
Podpis 
 
Informacje o załącznikach 

 

4.11.2. Pytania sprawdzające

 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.  

1.  Jakim stylem jest styl formalny? 
2.  Jakim stylem jest styl nieformalny? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

38 

3.  Kiedy używamy stylu formalnego, a kiedy nieformalnego? 
4.  Jaka formę i kompozycje ma list prywatny? 
5.  Jaka formę i kompozycję ma list formalny? 
6.  Jakie formy grzecznościowe stosujemy w liście prywatnym? 
7.  Jakie formy grzecznościowe stosujemy w liście formalnym?  
8.  Jakie elementy powinien zawierać list prywatny? 
9.  Jakie elementy powinien zawierać list formalny? 
 

4.11.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Przeczytaj  i  przetłumacz  obcojęzyczną  korespondencję  podaną  przez  nauczyciela 

z zakresu technik sanitarnych. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać korespondencję,  
2)  wyszukać kluczowe informacje w tekście, 
3)  przetłumaczyć zdania, 
4)  zaprezentować efekty swojej pracy. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

korespondencja z zakresu technik sanitarnych, 

 

arkusz papieru,  

 

ołówek lub długopis,  

 

słowniki dwujęzyczne techniczne, 

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 
Ćwiczenie 2 

Odpowiedz  na  list  w  sprawach  dotyczących  podstaw działalności  gospodarczej  stosując 

styl formalny.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać otrzymaną korespondencję,  
2)  ułożyć w punktach odpowiedź na list, 
3)  zredagować treść listu zachowując schemat i elementy listu formalnego, 
4)  zaprezentować efekty swojej pracy. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

korespondencja zawodowa, 

 

arkusz papieru, 

 

słowniki dwujęzyczne techniczne, 

 

ołówek lub długopis,  

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

39 

Ćwiczenie 3 

Nawiąż  korespondencję  z  osobami  prywatnymi  w  sprawach  zawodowych  z  użyciem 

poczty elektronicznej stosując styl nieformalny. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zredagować  treść  listu,  w  którym  przedstawi  swoje  zainteresowania  sprawami 

zawodowymi zachowując schemat i elementy listu prywatnego, 

2)  wysłać list drogą elektroniczną, 
3)  odpowiedzieć na przychodzące listy, 
4)  zaprezentować efekty swojej pracy. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

stanowisko  komputerowe  z  licencjonowanym  oprogramowaniem  i  dostępem  do 
Internetu, 

 

korespondencja zawodowa, 

 

słowniki dwujęzyczne techniczne, 

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 

4.11.4. Sprawdzian postępów

 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

Nie 

1) 

określić co to jest styl formalny i nieformalny? 

 

 

2) 

wyjaśnić kiedy używamy styl formalny, a kiedy nieformalny?  

 

 

3) 

określić  jaką  formę  i  kompozycje  ma  list  prywatny,  a  jaką 
list formalny? 

 

 

4) 

określić  jakie  formy  grzecznościowe  stosujemy  w  liście 
prywatnym i formalnym? 

 

 

5) 

określić 

jakie 

elementy 

powinien 

zawierać 

list 

prywatny  

i formalny? 

 

 

6) 

nawiązać  korespondencję  w  sprawach  zawodowych  z  użyciem  poczty 
elektronicznej?  

 

 

7) 

napisać obcojęzyczną korespondencję z zakresu technik sanitarnych? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

40 

4.12.  Podstawowe elementy życiorysu i listu motywacyjnego

 

 

4.12.1. Materiał nauczania

 

 
CV
 – życiorys, przebieg życia –  jest przede wszystkim wizytówką kandydata. Powinien 

być prostoty, przejrzysty, w formie haseł. Dobrze jest też, by CV dostosowane było do oferty, 
na którą odpowiada kandydat. 

Najczęściej CV składa się z czterech, pięciu części. W pierwszej są dane osobowe: imię, 

nazwisko, wiek, adres itp. W kolejnej – wykształcenie. Zacząć należy od szkoły skończonej 
najpóźniej,  czyli  studiów  podyplomowych  lub  uczelni  wyższej.  Oprócz  nazwy  wydziału  
i specjalizacji można wpisać np.: temat obronionej pracy magisterskiej czy licencjackiej – ale 
tylko  wówczas,  gdy  ma  ona  związek  ze  stanowiskiem  pracy,  o  które  kandydat  się  ubiega. 
W  tej  części  wymienić  też  warto  inne  szkoły  –  np.:  policealną  i  średnią.  Podobnie,  jak  
w  przypadku  wykształcenia,  różne  aktywności  zawodowe  należy  wpisywać  w  kolejności 
achronologicznej  –  zaczynając  od  tego,  co  się  robiło  ostatnio.  Z  drugiej  jednak  strony 
pamiętać  trzeba,  że  pracodawcę  najbardziej  interesuje  to,  czy  doświadczenie  kandydata 
zgodne  jest  z  oferowanym  miejscem  pracy.  Jeśli  kandydat  wykonywał  podobne  obowiązki 
wcześniej,  a  nie  był  to  ostatni  etap  pracy,  warto  wybrać  funkcjonalny  opis  doświadczenia. 
Oznacza to, że na pierwszym miejscu powinno się umieścić informację o pracy na najbardziej 
zbliżonym stanowisku, potem – na trochę mniej związanym,  itd. Sposób ten jest szczególnie 
dobry, gdy kandydat ma dużo różnych doświadczeń i zamieszczenie ich wszystkich zajęłoby 
dużo miejsca. 

"Inne  doświadczenia"  to  ważna  część  CV,  zwłaszcza,  jeśli  pracodawcą  ma  być  jakiś 

międzynarodowy koncern. W tym  miejscu należy wpisać wszystko to, czego robienie  mogło 
przynieść  ciekawe  doświadczenia,  przydatne  w  pracy,  ale  nie  wiązało  się  z  zarobkowaniem 
(np. wolontariat, działalność w organizacjach studenckich, aktywność polityczna).  

W żadnym  CV  nie  można pominąć informacji dotyczących znajomości  języków obcych  

i  umiejętności  obsługi  komputera.  W  obu  przypadkach  warto  podać  więcej  szczegółowych 
informacji – np. niemiecki w mowie biegle, w piśmie – dobrze, komputery – jakie programy 
itp.  Dobrze  też  wpisać  takie  umiejętności,  jak  prawo  jazdy,  czy  bezwzrokowe  pisanie  na 
komputerze  itp.  Coraz  mniejszą  wagę  przywiązuje  się  do  części  poświęconej  cechom 
charakteru  i  osobowości.  Doprowadzili  do  tego  sami  kandydaci,  którzy  w  większości 
wpisywali  takie  cechy,  jak:  odpowiedzialny,  inteligentny,  dobrze  zorganizowany,  dobrze 
współpracujący w grupie itp. – czyli ogólne, tak naprawdę niewiele mówiące określenia.  

Podobnie  w  przypadku  zainteresowań.  Czytanie  książek,  dobre  filmy,  podróże  –  to  nie 

zrobi  wrażenia  na  osobie  prowadzącej  rekrutację.  Warto  pisać  tylko  o  naprawdę  ciekawych 
pasjach, które wyróżnią kandydata. 

Równie  duże  znaczenie  co  treść,  ma  forma  CV.  Zdarzają  się  oczywiście  kandydaci, 

którzy mają takie doświadczenie  i wykształcenie,  że w żaden sposób  nie zmieszczą swojego 

życiorysu na jednej stronie A4. Ale to mogą być wyjątki, niedotyczące właściwie studentów 
czy  świeżo  upieczonych  absolwentów.  Ci  muszą  zrobić  wszystko,  aby  ich  CV  nie 
przekroczyło  jednej  strony.  Czasem  warto  nawet  zrezygnować  z  części  mniej  przydatnych 
informacji. 

Należy też zwrócić uwagę  na wygląd – czcionka i  jej wielkość muszą  być standardowe, 

bez  żadnych  kolorów  czy  wzorków.  Jedyną  dobrą  metodą  na  wyróżnienie  szczególnie 
ważnych informacji jest ich podkreślenie lub pogrubienie. Jeżeli pracodawca wymaga zdjęcia, 
można  je  przesłać  albo  przypięte  do  CV,  albo  –  jeśli  drogą  elektroniczną  –  wklejone 
w dokument lub w oddzielnym pliku. Na końcu każdego życiorysu powinien znaleźć się wpis 
o zgodzie na przetwarzanie danych osobowych do celów rekrutacji. 

Przykładowy CV 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

41 

Ewa Kowalskaul. Warszawska 135 m. 10, 26 – 600 Radome.kowalska@email.pl 

Tel: (0 48) 367 00 45 

  

 Zur Person: 

  

 Geburtsdatum: 

20 August 1980 

 Familienstand: 

ledig, ortsungebunden 

 Staatsangehörigkeit: 

polnisch 

  

  

 Berufserfahrung: 

  

 seit Februar 2004 

Copywriter in der Werbung Agentur XYZ 

  

Schreiben 

von 

Werbetexte 

z.B. 

für 

OPR 

Produkte, 

Mitarbeiten beim Radiowerbungproduktion 

 2003 – 2004 

PR Assistentin bei der ABC Agentur, Gdańsk, 

  

Assistenz 

von 

PR 

Projekten, 

Verantwortung 

für 

Texte, 

Koordination 

der 

Events 

(Ausstellungen, 

Konzerte), 

Kontakte mit der Presse 

 2003 

Auslandspraktikum im MNO Verlag, Lyon, 

  

Übersetzungen 

 2003 

Volontär bei RST (nichtstaatliche Organisation), Gdańsk, 

  

Redaktion der Internet Seite 

 2001 

freie Mitarbeiterin der TUV Redaktion (Texte im Kulturbereich) 

 1999 – 2004 

Redaktorin  der  Studentenzeitung  "UVW"  an  der  Universität  in 
Gdańsk 

  

  

 Studium: 

  

 2004 

Magisterarbeit  zum  Thema  "Werbewirksamkeit  der  Texte  in  der 
Frauenpresse" 

 1999 – 2004 

 

  

Mediensoziologie  in  der  Institut  für  Medienkommunikation  und 
interkulturelle Kommunikation der Universität in Gdańsk 

  

  

 Sprachkenntnisse: 

  

  

Polnisch: 

Muttersprache 

Deutsch: 

fließend 

Französisch: 

fließend 

Englisch: Mittelstufe 

  

  

 EDV – Kenntnisse: 

  

  

MS 

Office 

Editorial Express 

  

  

 Interessen 

und 

Aktivitäten: 

Mode, Yoga, Reisen 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

42 

List  motywacyjny  jest  elementem  procesu rekrutacji.  Rekruterom  zależy  na  tym,  aby  – 

przed podjęciem decyzji o zaproszeniu  na rozmowę kwalifikacyjną – choć w małym stopniu 
poznać kandydata.  

  

Wymagania  formalne  do  listu  motywacyjnego  są  takie  same  jak  w  przypadku  typowej 

korespondencji urzędowej.  List  motywacyjny nie powinien  być dłuższy  niż  jedna  storna  A4. 
Powinien być pisany  czarną czcionką na białym papierze (lub białym tle). 

Jeżeli  wysyłamy  go  pocztą tradycyjną  obowiązuje  prostota i  estetyka.  Należy zachować 

odstępy  i  akapity.  Najlepiej  podzielić  list  na  trzy  (ewentualnie  cztery)  akapity:  wstęp,  część 
zasadniczą i zakończenie. Czcionka nie powinna być mniejsza niż 10 i należy wybierać Arial 
lub Times New Roman. 

List  motywacyjny  najlepiej  pisać  do  określonej  osoby,  ponieważ  „Szanowny  Pan  Jan 

Nowak”  brzmi  lepiej  niż  „Do  działu  personalnego”  (wyjątkiem  są  firmy  doradztwa 
personalnego, gdzie nie podajemy adresata na wstępie). Jeśli musimy zwracać się „do działu”, 
należy  sprawdzić  dokładnie,  jaka  jest  jego  nazwa  –  dział  personalny  czy  np.:  dział 
zarządzania zasobami ludzkimi. Należy umieścić również nagłówek, zawierając w nim numer 
referencyjny  oraz  stanowisko.  Gdy  wysyłamy  list  pocztą  elektroniczną,  w  tytule  maila 
powinniśmy 

zamieścić 

numer 

referencyjny 

ogłoszenia 

nazwę 

stanowiska. 

 
List motywacyjny powinien zawierać: 

 

imię i nazwisko aplikującego (u góry, z lewej strony) 

 

nazwę firmy, do której aplikujemy (niżej, u góry, z prawej strony) 

 

imię, nazwisko i stanowisko osoby, do której kierujemy swój list (pod nazwą firmy) 

 

zwrot grzecznościowy (np.: Sehr geehrte Frau, (Szanowna Pani,) 

 

wstęp (podanie numeru ogłoszenia, stanowiska, na jakie się aplikuje) 

 

część zasadniczą (przedstawienie umiejętności i motywacji) 

 

część końcową (zachęcenie do rozmowy kwalifikacyjnej) 

 

zwrot końcowy (np.: Mit freundlichen Grüβen. (Z pozdrowieniami.) 

 

podpis. 
List  może  zawierać  linki,  jednak  należy  wyjaśnić  ich  celowość  np.:  pod  tym  adresem 

można  obejrzeć  próbki  pracy  (w  wypadku  np.:  grafika)  lub  poznać  szczegółowe  informacje  
o zrealizowanym projekcie. Adresować go należy do osoby podanej w kontakcie, dzięki temu 
list motywacyjny nie zaginie.  
Referencje – imię, nazwisko pracodawcy, telefon lub mail – można podać na dole strony. 
 

Na  samym  dole  zamieszcza  się  klauzulę  o  udostępnieniu  danych  osobowych  w  celu 

rekrutacji, jeśli nie dopisano jej do CV. 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

43 

Przykładowy list motywacyjny 
 
Jan Nowak 
ul. Zielona 11 
05 – 765 Niepołomice 
jasionowak@op.pl 
Tel: (00 48) 0 12 534 00 00; 
Handy: (00 48) 0 505 000 000 
 
A – Firma 
Frau Inge Mauer 
das Personalreferat 
Grüne Str./75 
09 000 Giessen 
Niepołomice, 5 September 2005 
 
 
Bewerbung, Ihre Anzeige vom 15 August 2005 
 
Sehr geehrte Frau Mauer, 
hiermit bewerbe ich mich um Ihre ausgeschriebene Stelle als Assistent im 
Personalwesen. 
 

Als  ein  Absolvent  der  Interkulturellen  Kommunikation  an  der  Berliner  Universität, 

verfüge ich über sehr gute Kenntnisse von den Rekrutierungstechniken, die ich auch in Praxis 
realisieren  kann.  Während  Sommerferien  habe  ich  vielmals  als  Volontär  in  der  Zentralen 
Studienberatung  gearbeitet,  wo  ich  den  Studenten  bei  dem  Praktikum  und  der  Jobsuche 
geholfen  habe.  Die  Position  als  Assistent  in  Ihrem  Unternehmen  entspricht  meiner 
persönlichen Erfahrung aber auch beruflichen Zielen. 

Den  beschriebenen  Anforderungen  werde  ich  auf  jeden  Fall  gerecht.  Bei  der  Arbeit 

helfen  mir  gute  Kommunikationsfähigkeiten  und  Organisationstalent.  In  der  Position  als 
Assistent würde ich vor allem meine Initiative und neue Ideen einbringen können. Ich spreche 
ein sehr gutes Englisch und Spanisch und habe gute EDV – Kenntnisse. 

Über eine Einladung zum  Vorstellungsgespräch würde ich  mich  sehr freuen. Fühlen Sie 

sich  frei  weitere  Informationen  anzufordern.  Meine  Kontaktdetails  finden  Sie  auf  diesem 
Schreiben. 
Mit freundlichen Grüßen 
 
Jan Nowak 
 

4.12.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.  

1.  W jakim celu sporządza się CV? 
2.  Jakie są podstawowe elementy CV? 
3.  Jaka jest forma pisania życiorysu? 
4.  W jakim celu sporządza się list motywacyjny? 
5.  Jakie elementy i zwroty powinien zawierać list motywacyjny? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

44 

4.12.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Napisz swój życiorys zachowując podstawowe zasady pisania życiorysu. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać o formach pisania życiorysu, 
2)  wypisać najważniejsze informacje dotyczące twojej osoby, 
3)  napisać te informacje w odpowiedniej kolejności, 
4)  zaprezentować efekty swojej pracy. 

 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

kartka, 

 

przybory do pisania, 

 

wzór życiorysu 

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 
Ćwiczenie 2 

Napisz list motywacyjny do niemieckiej firmy budowlanej. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać o formach pisania listu motywacyjnego, 
2)  wypisać najważniejsze informacje dotyczące swoich kwalifikacji, 
3)  napisać te informacje w odpowiedniej kolejności, 
4)  zaprezentować efekty swojej pracy. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

kartka, 

 

przybory do pisania, 

 

wzór listu motywacyjnego, 

 

literatura z rozdziału 6 dotycząca tematu. 

 

4.12.4. Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

Nie 

1) 

określić zasady pisania życiorysu? 

 

 

2) 

wyjaśnić zasady pisania listu motywacyjnego? 

 

 

3) 

napisać swój życiorys w języku niemieckim? 

 

 

4) 

napisać list motywacyjny w języku niemieckim? 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

45 

5.  SPARWDZIAN OSIĄGNIĘĆ

 

 

INSTRUKCJA DLA UCZNIA 

1.  Przeczytaj uważnie instrukcję. 
2.  Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 
3.  Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 
4.  Test zawiera 21 zadań o różnym stopniu trudności. Są to zadania wielokrotnego wyboru. 
5.  Za każdą poprawną odpowiedź możesz uzyskać 1 punkt. 
6.  Udzielaj odpowiedzi tylko na załączonej karcie odpowiedzi. Dla każdego zadania podane 

są cztery możliwe odpowiedzi: a, b, c, d. Tylko jedna odpowiedź jest poprawna; wybierz 
ją i zaznacz kratkę z odpowiadającą jej literą znakiem X. 

7.  Staraj  się  wyraźnie  zaznaczać  odpowiedzi.  Jeżeli  się  pomylisz  i  błędnie  zaznaczysz 

odpowiedź,  otocz  ją  kółkiem  i  zaznacz  ponownie  odpowiedź,  którą  uważasz  
za poprawną. 

8.  Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 
9.  Kiedy  udzielenie  odpowiedzi  będzie  sprawiało  Ci  trudność,  wtedy  odłóż  rozwiązanie 

zadania na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci czas wolny. 

10.  Po  rozwiązaniu  testu  sprawdź,  czy  zaznaczyłeś  wszystkie  odpowiedzi  na  KARCIE 

ODPOWIEDZI. 

11.  Na rozwiązanie testu masz 45 minut. 
 

Powodzenia! 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

46 

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH 

 
1.  Czas przeszły Perfekt tworzymy za pomocą czasownika posiłkowego oraz 

a)  formy bezokolicznika. 
b)  formy Partizip II. 
c)  czasownika werden. 
d)  czasownika haben. 

 
2.  Do wyrażania przyszłości stosujemy czas 

a)  Imperfekt. 
b)  Plusquamperfekt. 
c)  Futur I. 
d)  Perfekt. 

 
3.  W zdaniu warunkowym po spójniku wenn, czasownik występuje 

a)  na końcu zdania. 
b)  po podmiocie. 
c)  przed podmiotem. 
d)  w dowolnym miejscu. 

 

4.  Stronę bierną czasu teraźniejszego tworzymy za pomocą czasownika posiłkowego 

a)  haben. 
b)  sein. 
c)  hatte. 
d)  werden. 

 

5.  Zaimek nieosobowy man w stronie biernej możemy zastąpić za pomocą 

a)  zaimka es. 
b)  spójnika wenn. 
c)  przyimka durch. 
d)  przyimka von. 

 
6.  Mowa niezależna to  

a)  przytaczanie sądów, wypowiedzi innych osób w sposób pośredni. 
b)  cytowanie wypowiedzi innych osób. 
c)  mówienie o uzależnieniach. 
d)  zależność podmiotu od orzeczenia. 

 
7.  Mowę zależną tworzymy za pomocą 

a)  trybu przypuszczającego. 
b)  strony biernej. 
c)  czasu Perfekt. 
d)  czasu Imperfekt. 

 
8.  Swoje zdanie możemy wyrazić za pomocą słów 

a)  Es tu mir leid. 
b)  Entschuldigung. 
c)  Meiner Meinung nach. 
d)  Wie geht es dir? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

47 

9.  Przedstawiając się możemy zastosować zwrot 

a)  Sprechen Sie bitte langsam! 
b)  Wie geht es dir? 
c)  Wie heiβen Sie? 
d)  Darf ich vorstellen? 

10.  Niemiecka nazwa metra sześciennego to 

a)  Kubikmeter. 
b)  Meter. 
c)  Dezimeter. 
d)  Millimeter. 

 

11.  Komendy tworzymy za pomocą 

a)  czasu przeszłego. 
b)  trybu rozkazującego. 
c)  trybu przypuszczającego. 
d)  strony biernej. 

 

12.  Forma trybu rozkazującego dla 2 os.l.poj. od czasownika geben to 

a)  geb! 
b)  gebst! 
c)  gib! 
d)  gebe! 

 
13.  Słuchanie selektywne to słuchanie 

a)  wybiórcze. 
b)  dokładne. 
c)  ze zrozumieniem wszystkich wyrazów. 
d)  całkowite. 

 
14.  Podczas czytania tekstu należy najpierw 

a)  określić rodzaj tekstu. 
b)  tłumaczyć każde słowo przy pomocy słownika. 
c)  poprosić nauczyciela o pomoc przy czytaniu. 
d)  starać się zrozumieć cały tekst. 

 
15.  List prywatny rozpoczyna się zazwyczaj słowami 

a)  Tschüss. 
b)  Herzliche Grüβe. 
c)  Liebe. 
d)  Sehr geehrter Herr. 

 
16.  List formalny może zawierać w zakończeniu zwrot 

a)  Mit freundlichem Gruβ. 
b)  Bis bald. 
c)  Tschüss. 
d)  Wie geht se dir? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

48 

17.  Życiorys zawiera  

a)  przedstawienie umiejętności i motywacji do pracy. 
b)  zachęcenie pracodawcy do rozmowy kwalifikacyjnej z nami. 
c)  referencje. 
d)  wiadomości dotyczące wykształcenia i doświadczenia zawodowego. 

 

18.  List motywacyjny jest formą 

a)  korespondencji prywatnej. 
b)  korespondencji urzędowej. 
c)  streszczenia naszego życia. 
d)  przedstawienia danych osobowych. 

 

19.  Wstaw odpowiednią formę czasownika posiłkowego w czasie przeszłym Perfekt:      Wir 

……. zu Hause geblieben. 
a)  haben. 
b)  ist. 
c)  werben. 
d)  sind. 

 
20.  Podaj poprawne zdanie w mowie zależnej: Er sagte „Ich bin müde.” 

a)  Er sagte, dass er ist müde. 
b)  Er sagte, er ist müde. 
c)  Er sagte, dass er müde sei. 
d)  Er sagte, dass ich müde sei. 

 

21.  Wskaż prawidłową nazwę w języku niemieckim dla wyrazu – armatura przyłączeniowa. 

a)  Rohrformstücke. 
b)  Wassermesser. 
c)  Doppelabzweig. 
d)  Ablauf. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

49 

KARTA ODPOWIEDZI 

 
Imię i nazwisko …………………………………………………….. 
 

Posługiwanie się językiem obcym 

 
Zakreśl poprawną odpowiedź. 
 
 

Nr 

zadania 

Odpowiedź 

Punkty 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10 

 

11 

 

12 

 

13 

 

14 

 

15 

 

16 

 

17 

 

18 

 

19 

 

20 

 

21 

 

Razem: 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

50 

6.  LITERATURA

 

 
1.  Alisch  i  in.: Ekonomia. Niemiecko-polski  słownik tematyczny.  Wydawnictwo Naukowe 

PWN, Warszawa 1999 

2.  Piprek  J.:  Wielki  słownik  niemiecko-polski  i  polsko-niemiecki,  t.  1  i  2.  Wiedza 

Powszechna, Warszawa 2002 

3.  Seidel  K.  –  H.:  Słownik  techniczny  niemiecko-polski,  polsko-niemiecki.  Wydawnictwo 

REA, Warszawa 2003 

4.  Skibicki W.: Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski, Wiedza 

Powszechna, Warszawa 2000 

5.  Wiązek  A.:  Słownik  techniczny  niemiecko-polski,  polsko-niemiecki.  Aneks,  Wałbrzych 

2003