Nazwa przedmiotu
Praktyczna Nauka Języka angielskiego - tłumaczenie
Kod przedmiotu
Jednostka prowadząca
Katedra Neofilologii
Kierunek studiów
Filologia w zakresie filologii angielskiej
Typ przedmiotu
obowiązkowy
Poziom przedmiotu
Studia II stopnia magisterskie
Rok studiów
1
Semestr studiów
1
Liczba punktów ECTS
3
Imię i nazwisko
wykładowcy
Osoba odpowiedzialna za przedmiot
Tytuł 1
Imię
Nazwisko
mgr
Aleksander
Brzózka
Efekty kształcenia/uczenia
się przedmiotu
1.
W zakresie wiedzy. W wyniku przeprowadzonych zajęć student
poprawnie rozpoznaje napotkane problemy tłumaczeniowe,
wymienia strategie przekładowe służące rozwiązaniu napotkanych
w trakcie pracy problemów i proponuje jego zdaniem
najskuteczniejsze rozwiązania;
2.
W zakresie umiejętności. W wyniku przeprowadzonych zajęć
student potrafi posługiwać się słownikami, encyklopediami
i innymi źródłami wiedzy o poprawności językowej a także oceniać
przydatność i weryfikować jakość odnalezionych w tych źródłach
informacji. Analizuje tekst wyjściowy pod kątem ewentualnych
trudności i pułapek (językowych i tłumaczeniowych), dobiera
techniki i strategie przekładowe jego zdaniem najlepsze dla ich
uniknięcia.
3.
W zakresie postaw. W wyniku przeprowadzonych zajęć student
nabierze następujące postawy:
a) dbałość o wysoką jakość językową i wierność merytoryczną
sporządzanych przekładów,
b) wrażliwość na błędy językowe popełniane przez siebie jak
i innych użytkowników języka,
c) chęć stałego doskonalenia swojego warsztatu językowego,
Sposób realizacji
Zajęcia w sali
Wymagania wstępne i
dodatkowe
Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie C1.
Zalecane fakultatywne
komponenty przedmiotu
Brak zaleceń
Treści przedmiotu
1.
Wprowadzenie. Warsztat tłumaczeniowy: słowniki, programy
komputerowe, internet, źródła informacji o poprawności
językowej, etc.
2.
Podróże. Styl felietonowy. Z angielskiego na polski.
3.
Podróże. Styl felietonowy. Z polskiego na angielski.
4.
Moda. Tekst reklamowy. Z angielskiego na polski.
5.
Moda. Tekst reklamowy. Z polskiego na angielski.
6.
Pieniądze i gospodarka. Styl oficjalny w wystąpieniu
publicznym. Z angielskiego na polski.
7.
Pieniądze i gospodarka. Styl oficjalny w wystąpieniu
publicznym. Z polskiego na angielski.
8.
Teatr. Recenzja spektaklu. Z angielskiego na polski.
9.
Teatr. Recenzja spektaklu. Z polskiego na angielski.
10.
Architektura. Tekst specjalistyczny. Z angielskiego na polski.
11.
Architektura. Tekst specjalistyczny. Z polskiego na angielski.
12.
Polityka. Manipulacja w przekładzie. Z angielskiego na polski.
13.
Polityka. Manipulacja w przekładzie. Z polskiego na angielski.
14.
Test zaliczeniowy.
15.
Omówienie testu zaliczeniowego. Procedury związane z
zaliczeniem semestru zimowego.
Zalecana lista lektur
Literatura podstawowa:
Lipiński, Krzysztof, 2000: Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.
Munday, Jeremy, 2008: The Routledge Companion to Translation
Studies. New York: Routledge.
Pieńkos, Jerzy, 1993: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie:
aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: PWN.
Robinson, Douglas, 1997: Becoming a Translator. New York: Routledge.
Literatura uzupełniająca:
Dąmbska-Prokop, Urszula (red.), 2000: Mała encyklopedia
przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator – Wydawnictwo
Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii.
Samuelsson-Brown, Geoffrey, 2004: A Practical Guide for Translators.
Bristol: Multilingual Matters.
Metody nauczania
1.
Zajęcia odbywają się z wykorzystaniem sprzętu
komputerowego, internetu, projektora itp. w oparciu o teksty
dostarczone przez wykładowcę.
2.
Ćwiczenia rozwijające umiejętność pracy w grupie i
autokorekty.
Metody i kryteria
oceniania
Frekwencja
Testy
Prace pisemne
Odpowiedzi ustne
Praca na zajęciach
Praca w grupach
Prezentacje
Projekty
Końcowe zaliczenie pisemne
Końcowe zaliczenie ustne
Egzamin pisemny
Egzamin ustny
Inne:
Język wykładowy
angielski
Praktyki zawodowe w
ramach przedmiotu
Nie dotyczy