Nazwa przedmiotu
Praktyczna Nauka Języka angielskiego - tłumaczenie Kod przedmiotu
Jednostka prowadząca
Katedra Neofilologii
Kierunek studiów
Filologia w zakresie filologii angielskiej
Typ przedmiotu
obowiązkowy
Poziom przedmiotu
Studia II stopnia magisterskie
Rok studiów
1
Semestr studiów
1
Liczba punktów ECTS
3
Osoba odpowiedzialna za przedmiot
Imię i nazwisko
Tytuł 1
Imię
Nazwisko
wykładowcy
mgr
Aleksander
Brzózka
1. W zakresie wiedzy. W wyniku przeprowadzonych zajęć student poprawnie rozpoznaje napotkane problemy tłumaczeniowe, wymienia strategie przekładowe służące rozwiązaniu napotkanych w trakcie pracy problemów i proponuje jego zdaniem najskuteczniejsze rozwiązania;
2. W zakresie umiejętności. W wyniku przeprowadzonych zajęć student potrafi posługiwać się słownikami, encyklopediami i innymi źródłami wiedzy o poprawności językowej a także oceniać przydatność i weryfikować jakość odnalezionych w tych źródłach Efekty kształcenia/uczenia
informacji. Analizuje tekst wyjściowy pod kątem ewentualnych się przedmiotu
trudności i pułapek (językowych i tłumaczeniowych), dobiera techniki i strategie przekładowe jego zdaniem najlepsze dla ich uniknięcia.
3. W zakresie postaw. W wyniku przeprowadzonych zajęć student nabierze następujące postawy:
a) dbałość o wysoką jakość językową i wierność merytoryczną sporządzanych przekładów,
b) wrażliwość na błędy językowe popełniane przez siebie jak i innych użytkowników języka,
c) chęć stałego doskonalenia swojego warsztatu językowego, Sposób realizacji
Zajęcia w sali
Wymagania wstępne i
Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie C1.
dodatkowe
Zalecane fakultatywne
Brak zaleceń
komponenty przedmiotu
1. Wprowadzenie. Warsztat tłumaczeniowy: słowniki, programy Treści przedmiotu
komputerowe, internet, źródła informacji o poprawności językowej, etc.
2. Podróże. Styl felietonowy. Z angielskiego na polski.
3. Podróże. Styl felietonowy. Z polskiego na angielski.
4. Moda. Tekst reklamowy. Z angielskiego na polski.
5. Moda. Tekst reklamowy. Z polskiego na angielski.
6. Pieniądze i gospodarka. Styl oficjalny w wystąpieniu publicznym. Z angielskiego na polski.
7. Pieniądze i gospodarka. Styl oficjalny w wystąpieniu publicznym. Z polskiego na angielski.
8. Teatr. Recenzja spektaklu. Z angielskiego na polski.
9. Teatr. Recenzja spektaklu. Z polskiego na angielski.
10. Architektura. Tekst specjalistyczny. Z angielskiego na polski.
11. Architektura. Tekst specjalistyczny. Z polskiego na angielski.
12. Polityka. Manipulacja w przekładzie. Z angielskiego na polski.
13. Polityka. Manipulacja w przekładzie. Z polskiego na angielski.
14. Test zaliczeniowy.
15. Omówienie testu zaliczeniowego. Procedury związane z zaliczeniem semestru zimowego.
Literatura podstawowa:
Lipiński, Krzysztof, 2000: Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.
Munday, Jeremy, 2008: The Routledge Companion to Translation Studies. New York: Routledge.
Pieńkos, Jerzy, 1993: Pr zekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: PWN.
Robinson, Douglas, 1997: Becoming a Translator. New York: Routledge.
Zalecana lista lektur
Literatura uzupełniająca:
Dąmbska-Prokop, Urszula (red.), 2000: Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator – Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii.
Samuelsson-Brown, Geoffrey, 2004: A Practical Guide for Translators.
Bristol: Multilingual Matters.
1. Zajęcia odbywają się z wykorzystaniem sprzętu Metody nauczania
komputerowego, internetu, projektora itp. w oparciu o teksty dostarczone przez wykładowcę.
2. Ćwiczenia rozwijające umiejętność pracy w grupie i autokorekty.
Metody i kryteria
Frekwencja
Prezentacje
oceniania
Testy
Projekty
Prace pisemne
Końcowe zaliczenie pisemne
Odpowiedzi ustne
Końcowe zaliczenie ustne
Praca na zajęciach
Egzamin pisemny
Praca w grupach
Egzamin ustny
Inne:
Język wykładowy
angielski
Praktyki zawodowe w
Nie dotyczy
ramach przedmiotu