Psychometria, metoda
testów
Psychometria, metoda
testów
Normalizacja testu
Norma psychometryczna
Norma psychometryczna
jest to standard ilościowy, wyznaczony
przez liczbę osób uzyskujących dane
wyniki lub przez średnią obliczoną dla
przedstawicieli danej grupy
norma nie oznacza standardu „dobrego”
wykonania testu, norma opisuje poziom
typowego wykonania testu przez osoby
należące do danej grupy
Sposób tworzenia norm centylowych
Sposób tworzenia norm centylowych
WS
f [%]
cf [%]
Centyl
1
2
2
1
2
4
6
4
3
6
12
9
9 centyl
1pkt
2pkt.
3pkt.
4pkt.
5pkt.
2
%
4
%
6
%
10%
13%
Steny
Steny
M=5,5; SD=2;
standarded ten
0
+1s
-1s
+2s
-2s
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
2,3
%
4,4
%
4,4
%
2,3
%
9,2
%
9,2
%
15,
0%
15,
0%
19,
1%
19,
1%
Staniny
Staniny
M=5; SD=2;
standarded nine
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
+1s
-1s
+2s
-2s
19,
8% 17,
4%
17,
4%
12,
1%
12,
1%
6,6
%
6,6
%
4,0
%
4,0
%
Tetrony
Tetrony
M=10; SD=4
Uwaga: jest 21 tetronów,
które oznaczamy liczbami z
zakresu 0-20.
Teny
Teny
0
+1s
-1s
+2s
-2s
5
0
6
0
7
0
4
0
3
0
M=50; SD=10
Punkty II
Punkty II
M=100; SD=15
0
+1s
-1s
+2s
-2s
10
0
11
5
13
0
8
5
7
0
Sposób tworzenia norm (przykład)
Sposób tworzenia norm (przykład)
WS
f
cf
cf
i-1
+f/2
p
z
stanina
Ten
1
2
2
1
0,01 -2,33 1
27
2
4
6
4
0,04 -1,76 1
32
3
6
12
9
0,09 -1,35 2
37
4
10
22
17
0,17 -0,95 3
41
5
14
36
29
0,29 -0,56 4
44
6
18
54
45
0,45 -0,12 5
48
7
12
66
60
0,60 0,26 6
53
8
8
74
70
0,70 0,54 6
55
...
Uwaga: zamieszczono nie wszystkie
wiersze;
dla prostoty przykładu przyjęto n=100.
Psychometria, metoda
testów
Psychometria, metoda
testów
Problemy adaptacji kulturowej
testów
Przykład
Przykład
Jaka liczba łączy słowa:
ZŁY
CZERWONY
PIES
Adaptacja kulturowa testu
Adaptacja kulturowa testu
– oznacza legalne zapożyczenie testu z
kraju, w którym był skonstruowany i
opracowywanie w taki sposób, aby nadal był
trafnym i rzetelnym narzędziem diagnozy
psychologicznej. Przystosowanie wersji
oryginalnej testu do innej specyfiki
kulturowej polega zatem na zastosowaniu
specjalnych procedur przystosowujących.
Konteksty adaptacji kulturowej
testów
Konteksty adaptacji kulturowej
testów
teorii psychologicznej
psychometryczny
celu
doświadczenia osoby badanej
świadomości społecznej
kwalifikacji zawodowych użytkownika
użycia
Strategie adaptacji wg. Drwala
(1995)
Strategie adaptacji wg. Drwala
(1995)
Transkrypcja – maksymalna wierność treści i formy
Translacja – przekład dopuszczający modyfikacje,
tam gdzie „dosłowne” tłumaczenie nie jest możliwe
Trawestacja – tłumaczenie dopuszczające dalej
idące modyfikacje, np. wymiana części pytań w
celu osiągnięcia równoważności psychometrycznej
Rekonstrukcja – budowa testu „od nowa” zgodnie
z procedurą konstrukcji oryginału
Parafraza
–
opracowanie zupełnie nowego testu,
jedynie inspirowanego testem zagranicznym
Przykład materiału niewerbalnego
wymagającego adaptacji kulturowej
Przykład materiału niewerbalnego
wymagającego adaptacji kulturowej
Tłumaczenie (przykład 2a)
Tłumaczenie (przykład 2a)
I’d enjoy more being a
counselor than being an
architect.
For the pleasant hobby I’d
prefer:
a) building or making
something;
b) working with community
service group.
Tłumaczenie (przykład 2b)
Tłumaczenie (przykład 2b)
I’d enjoy more being a counselor than being an architect.
–
Wolałbym być doradcą niż architektem.
–
Wolałbym być adwokatem niż architektem.
–
Wolałbym być terapeutą niż architektem.
For the pleasant hobby I’d prefer: a) building or making
something; b) working with community service group.
–
Za miłe hobby uznałbym: a) budowanie albo tworzenie
czegoś;
b) pracę w osiedlowym domu kultury.
–
Jako hobby wybrałbym: a) budowanie, konstruowanie;
b) pracę w instytucji charytatywnej.
–
Gdybym miał wybrać sobie zajęcie dające mi satysfakcję
wolałbym a) budować albo tworzyć coś; b) pracować
w organizacji pomagającej lokalnej społeczności.
Tłumaczenie (przykład 2c)
Tłumaczenie (przykład 2c)
Wolałbym być lekarzem pediatrą
niż architektem.
Gdybym miał wybrać sobie zajęcie
dające mi satysfakcję wolałbym:
–
a. budować albo tworzyć coś
materialnego
–
b. pomagać chorym dzieciom
Metody sprawdzania
tłumaczenia
Metody sprawdzania
tłumaczenia
Tłumaczenie zwrotne (back translation) - w metodzie
tej tłumacz nie znający oryginału dokonuje przekładu
zwrotnego tłumaczenia na język oryginału. Przekład
ten jest porównywany z oryginałem.
Badanie na grupie dwujęzycznej (tzw. badania
billingwalne). Osoby dwujęzyczne wypełniają wersję
oryginalną
i tłumaczenie – tak jak „zwykłe osoby badane” –
relacjonując swoją osobowość. Jeżeli tłumaczenie jest
poprawne, osoby badane w obu wersjach winny
wybierać takie same odpowiedzi. Możliwe jest
obliczanie statystyk opisujących tę zgodność,
zarówno dla skal, jak i pojedynczych pytań.
Wybrane kryteria równoważności
i wierności oryginałowi
Wybrane kryteria równoważności
i wierności oryginałowi
Równoważność fasadowa,
np.: forma graficzna testu, liczba i kolejność pytań, liczba
i sformułowanie kategorii odpowiedzi
Równoważność psychometryczna,
np.: moc dyskryminacyjna pytań, rzetelność skal, korelacje z
innymi testami, równość średnich i wariancji skal
Równoważność funkcjonalna,
np.: przedmiot pomiaru, odporność na zmienne zakłócające,
możliwe zastosowania
Wierność tłumaczenia,
np.: treści i leksykalne podobieństwo pytań, stopień trudności
języka
Wierność rekonstrukcji
,
np.: powtórzenie etapów konstrukcji, podobieństwo technik
oceny psychometrycznej, podobieństwo postępowania
badawczego