Der Konjunktiv
im Deutschen und im Polnischen
Allgemeine Bemerkungen
Im Deutschen hat der Konjunktiv eine breitere
Bedeutung als im Polnischen. Der polnische Konjunktiv
entspricht in der Regel dem deutschen Konjunktiv, aber
nicht umgekehrt.
Konjunktiv I im Deutschen und seine
Entsprechungen im Polnischen
Dem deutschen Konjunktiv I entsprechen im Polnischen
in der Regel Konstruktionen im Indikativ:
-
Es lebe hoch! - Niech żyje!
-
Er möge kommen – Oby przyszedł!
-
Es gehe, wie es wolle – Niech będzie, jak chce.
-
Du meinst, sie sei verheiratet? – Sądzisz, że jest
mężatką?
-
Man nehme 200 Gramm Zucker! – Dodać 200 gram
cukru.
Konjunktiv II und seine
Entsprechungen im Polnischen
Im Polnischen wird der Konjunktiv von der 3. Person Präteritum Singular und
Plural plus Suffix -by plus Endung gebildet.
- czytał –by –m
- jechała –by –ś
- napisali –by
Das Suffix –by kann vom Verb getrennt vorkommen oder an Konjunktionen oder
Partikeln gebunden werden:
Ich würde gerne das Buch lesen.
Chętnie przeczytałbym książkę. (potentiell möglich – wird im Polnischen die
synthetische Form gebraucht)
Ich hätte gerne das Buch gelesen.
Chętnie bym przeczytał wówczas tę książkę. (Irrealis in Vergangenheit – wird die
analytische Form gebraucht)
Wenn es mehr Schnee gäbe, würden wir Ski laufen.
Gdyby było więcej śniegu, jeździlibyśmy na nartach.
Konjunktiv II und seine
Entsprechungen im Polnischen
Im Polnischen wird zwischen dem Konjunktiv Gegenwart
und Vergangenheit selten unterschieden.
- An deiner Stelle würde ich zu Hause bleiben.
(Gegenwart)
Na twoim miejscu zostałbym w domu.
- An deiner Stelle wäre ich damals zu Hause geblieben.
(Vergangenheit)
Na twoim miejscu zostałbym wtedy w domu.
- Wenn ich es gewusst hätte, wäre ich früher gekommen.
Gdybym był o tym wiedział, przyszedłbym był wcześniej.
Konjunktiv II und seine
Entsprechungen im Polnischen
Wenn ich mehr gelernt hätte, hätte ich die Prüfung
bestanden. – Gdybym się więcej uczył, to bym zdał
egzamin.
Wenn sie doch nur käme! – Niechby tylko przyszła!
(Wunschsatz)
Wäre es doch schon Sommer! – Żeby było już lato!
(Wunschsatz)
Dürfte ich das Fenster öffnen? – Czy mógłbym otworzyć
okno? (Wunschsatz)
Sie sieht aus, als ob sie krank wäre. – Wygląda, jakby była
chora. (hypothetischer Vergleichssatz)
Das Wasser ist zu schmutzig, als dass man baden könnte. –
Woda jest za brudna, aby można się było kąpać.
(hypothetischer Konsekutivsatz)