la bonne manière de vivre
In the context of diets could this be translated as "a healthy lifestyle"
or not?
Thanks
__________________
Re: la bonne manière de vivre
Oui cela convient.
diététique
I know that this is dietetics in English but to me as a English speaker doesn't sound right can anyone give me some inspriration please?
Here's the context:
De tout un peu et de peu assez: c'est le crédo de la nouvelle diététique, la bonne manière de vivre, selon le Pr Albert Francois Creff.
My attempt:
A little of everything but enough of it; its the belief of the new dietetics, the good lifestyle, according to Pr Albert-Francois Creff.
Feel free to make any comments thanks
__________________
Re: diététique
it is the creed of the new dietetics/diets?
Re: diététique
but i was wondering does anyone know how they think credo is used in this sense. To a french native is credo only used in a religious sense or does it also have a more general meaning as to believe?
Can anyone help me?
Re: diététique
I'd interpret the first part to mean something more like A little of everything, but enough of little. Sounds like the people who nearly starve themselves to live longer. As for diététique, in the US I'd translate it as diet or diet system. |
PeterH |
|
|
Re: diététique
Sure, crédo can be used figuratively as we in English use creed in politics, dieting, whatever. |
PeterH |
|
|
Re: diététique
I would substitute "the right way to live" or even just "the way to live" for "the good lifestyle". |
I am translating a text on healthy eating and it talks about de cultiver sa forme and I think I get the gist of it but need a few opinions. Thanks
Context:
« Je suis convaincu qu'une alimentation équilibrée, diversifiée, associée à un exercice physique régulier permet non seulement de cultiver sa forme, mais également de prévenir et de guérir certaines maladies.
My attempt:
"I am convinced that a varied, balanced diet, combined with regular physical exercise allows not only to keep you in shape/fit/healthy, but also to prevent and cure some illnesses.
__________________
I am translating a text on healthy eating and it talks about de cultiver sa forme and I think I get the gist of it but need a few opinions. Thanks |
Fine apart from minor changes.
This is part of a sentence but I do not understand the use of fausses and vrais. Can anyone help?
Here is the full sentence:
Les Français, s'ils savaient se nourrir, soigneraient, notamment, leur cholestérol, leur constipation, leurs fausses crises de foie et leurs vrais rhumatismes, probablement dûs, au moins en partie, à une alimentation carencée en calcium.
My attempt:
If the French knew how to eat and look after themselves, notably, their cholesterol, their constipation, their ____ bad indigestion and their ______ rheumatic pain, is probably at least partly due to a diet lacking in Calcium.
This is part of a sentence but I do not understand the use of fausses and vrais. Can anyone help? |
And i think there is a play as Crise de foie doesn't exist really, we use this idioms to cover all our tummy aches. It is a typical french illness....
The start of the sentence should be "If the French knew how to eat (properly), they would take care of....." Perhaps "their imagined bilious attacks" would work.
I have a statement from a text about diets and the last sentence is:
"Mais, Aristote l'affirmait, il n'est jamais trop tard pour apprendre ŕ manger."
I was wondering if when translating it would you say:
But, Aristotle claimed that it is never too late to learn about eating
or
But, Aristotle claimed that it is never too late to learn how to eat
or
But, Aristotle claimed that it is never too late to learn how to eat properly
Any ideas?
ThanksHello madm8,
« apprendre à manger » is indeed « to learn how to eat » and preferably properly, I guess.
__________________