TRANSLAXJA 2222


la bonne manière de vivre

0x01 graphic

In the context of diets could this be translated as "a healthy lifestyle"
or not?

Thanks

__________________

Re: la bonne manière de vivre

0x01 graphic

Oui cela convient.

diététique

0x01 graphic

I know that this is dietetics in English but to me as a English speaker doesn't sound right can anyone give me some inspriration please?

Here's the context:

De tout un peu et de peu assez: c'est le crédo de la nouvelle diététique, la bonne
manière de vivre, selon le Pr Albert Francois Creff.

My attempt:

A little of everything but enough of it; its the belief of the new dietetics, the good lifestyle, according to Pr Albert-Francois Creff.

Feel free to make any comments thanks

__________________

Re: diététique

0x01 graphic

it is the creed of the new dietetics/diets?

Re: diététique

0x01 graphic

but i was wondering does anyone know how they think credo is used in this sense. To a french native is credo only used in a religious sense or does it also have a more general meaning as to believe?

Can anyone help me?

Re: diététique

0x01 graphic

I'd interpret the first part to mean something more like A little of everything, but enough of little. Sounds like the people who nearly starve themselves to live longer. As for diététique, in the US I'd translate it as diet or diet system.

PeterH

PeterH 0x01 graphic
0x01 graphic

Member

 

Join Date: Feb 2008

Native language: USA English

Posts: 66

  #5  

0x01 graphic
26th February 2008, 02:30 AM

Re: diététique

0x01 graphic

Sure, crédo can be used figuratively as we in English use creed in politics, dieting, whatever.

PeterH

soulsista 0x01 graphic
0x01 graphic

Junior Member

 

Join Date: Feb 2008

Location: Ottawa, Ontario, Canada

Native language: Canadian English

Posts: 8

  #6  

0x01 graphic
26th February 2008, 03:37 AM

Re: diététique

0x01 graphic

I would substitute "the right way to live" or even just "the way to live" for "the good lifestyle".

" A little of everything but enough of it" is awkward and I don't think it quite communicates the thought. If I understand the meaning correctly, I think it's trying to say, "A little of everything but not too much of any one thing".

"Creed" can be used here, but I don't think it's the best word choice. What position does the text take? Is it for or against this 'new diet', or is the text simply objective? Knowing the position the author helps in choosing a word with the proper connotation.

If the author is against this diet, I would use a word like "conviction", "persuasion", or "assumption" because they suggested an unverified belief, not based on fact. If the author believes in the diet, I would use "principle", "philosophy", or maybe "ideal", because they suggest integrity, honour, and therefore truth.

I am translating a text on healthy eating and it talks about de cultiver sa forme and I think I get the gist of it but need a few opinions. Thanks

Context:
« Je suis convaincu qu'une alimentation équilibrée, diversifiée, associée à un exercice physique régulier permet non seulement de cultiver sa forme, mais également de prévenir et de guérir certaines maladies.

My attempt:

"I am convinced that a varied, balanced diet, combined with regular physical exercise allows not only to keep you in shape/fit/healthy, but also to prevent and cure some illnesses.

__________________

Originally Posted by madm8

I am translating a text on healthy eating and it talks about de cultiver sa forme and I think I get the gist of it but need a few opinions. Thanks

Context:
« Je suis convaincu qu'une alimentation équilibrée, diversifiée, associée à un exercice physique régulier permet non seulement de cultiver sa forme, mais également de prévenir et de guérir certaines maladies.

My attempt:

"I am convinced that a varied, balanced diet, combined with regular physical exercise allows
you not only to keep in shape/fit, but also prevents and cures some illnesses.

Fine apart from minor changes.

This is part of a sentence but I do not understand the use of fausses and vrais. Can anyone help?
Here is the full sentence:

Les Français, s'ils savaient se nourrir, soigneraient, notamment, leur cholestérol, leur constipation, leurs fausses crises de foie et leurs vrais rhumatismes, probablement dûs, au moins en partie, à une alimentation carencée en calcium.

My attempt:
If the French knew how to eat and look after themselves, notably, their cholesterol, their constipation, their ____ bad indigestion and their ______ rheumatic pain, is probably at least partly due to a diet lacking in Calcium.

Originally Posted by madm8

This is part of a sentence but I do not understand the use of fausses and vrais. Can anyone help?
Here is the full sentence:

Les Français, s'ils savaient se nourrir, soigneraient, notamment, leur cholestérol, leur constipation, leurs fausses crises de foie et leurs vrais rhumatismes, probablement dûs, au moins en partie, à une alimentation carencée en calcium.

My attempt:
If the French knew how to eat and look after themselves, notably, their cholesterol, their constipation, their _
false bad indigestion and their _real_ rheumatic pain, is probably at least partly due to a diet lacking in Calcium.

And i think there is a play as Crise de foie doesn't exist really, we use this idioms to cover all our tummy aches. It is a typical french illness.... 0x01 graphic

The start of the sentence should be "If the French knew how to eat (properly), they would take care of....." Perhaps "their imagined bilious attacks" would work.

I have a statement from a text about diets and the last sentence is:

"Mais, Aristote l'affirmait, il n'est jamais trop tard pour apprendre ŕ manger."

I was wondering if when translating it would you say:

But, Aristotle claimed that it is never too late to learn about eating

or

But, Aristotle claimed that it is never too late to learn how to eat

or
But, Aristotle claimed that it is never too late to learn how to eat properly

Any ideas?

Thanks
Hello madm8,

« apprendre à manger » is indeed « to learn how to eat » and preferably properly, I guess.

__________________



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
33 Przebieg i regulacja procesu translacji
BM7 Translacja
Ekspresja informacji genetycznej-transkrypcja i translacja, NAUKA
In literary studies literary translation is a term of two meanings rev ag
TRANSLATORIUM KOLOKWIUM !!!
Early Theories of Translation
Erratum to Revised Transliminality scale
historical identity of translation
dokumenty-translation-all
Translatoryka bibliografia
Przeklad ogolny- zaliczenie, Filologia angielska, Notatki I rok, general translation
translantologia - odpowiedzi(1), SPECJALIZACJA pielęgniarstwo operacyjne, Testy
Choosing a Bible Understanding Bible Translation Differences
translacja
11 Translatorisches Handeln
2014 BPEG część 8 regulacja translacji
transliteracja pl ua(1)
translacja
Projekt MIRONA 2222----------tuio, UCZELNIA, SEMESTR 4, TECHNOLOGIA BETONU

więcej podobnych podstron