Berliner Dialekt

background image

Berliner Dialekt

1

Berliner Dialekt

Berlinisch

Gesprochen in Berlin

Linguistische
Klassifikation

Indogermanisch

Germanisch

Westgermanisch

Hochdeutsch

Mitteldeutsch

Ostmitteldeutsch

Berlin-Brandenburgisch

Berlinisch

Der Berliner Dialekt, auch als „Berlinerisch“ oder „Berlinisch“ bezeichnet (auch Berlinismus bzw. Berolinismus,

Verb: berlinern), ist die Mundart, die im Großraum Berlin-Brandenburg gesprochen wird. Im Zusammenhang mit

dem derben Humor, der besonders im Berliner Kiez gepflegt wird, bezeichnet man die Ausdrucksweise auch als

„Berliner Schnauze“. Beim Berlinerischen handelt es sich sprachwissenschaftlich nicht um einen Dialekt, sondern um

einen (sehr selten anzutreffenden) Metrolekt, eine in großstädtischen Zentren aus einer Mischung vieler

unterschiedlicher Mundarten entstehende Stadtsprache. Die Entwicklung des Berlinerischen hat auch die Sprache des

umliegenden Landes Brandenburg beeinflusst und das regionale, ursprünglich in der Mark Brandenburg gesprochene

Niederdeutsch verdrängt. Die stärkste Ausprägung hat diese „neue“ Sprache in den städtischen Bereichen Berlins

erfahren; daher existieren in Berlin bis heute Wörter, Spitznamen usw., die ihren Weg noch nicht in das Umland

gefunden haben. Zur Aussprache und üblichen Schreibweisen siehe Berlinische Grammatik.

Heinrich Zille: Konsum-Genossenschaft, 1924

Bildtext: „Frida – wenn Deine Mutter ooch in’s ‚Konsum‘ koofte wärste

schon lange een kräftiges Kind – sag’s ihr!“

Geschichte

Die Millionenstadt Berlin liegt im Bereich der

Benrather Linie, stand also seit ihrer Gründung

1237 unter den Einflüssen des Niederdeutschen

und des Mitteldeutschen. Mit der ab 1300

einsetzenden und sich ab etwa 1500 verstärkenden

Zuwanderung u.a. aus den flämischen Gebieten des

Heiligen Römischen Reichs, lassen sich

zunehmend Veränderungen des in Berlin

gesprochenen Ostniederdeutschen nachweisen bis

hin zu seiner weitgehenden Aufgabe als

Umgangssprache. So entstand ein eigener

Metrolekt des Standardhochdeutschen mit klarer

mitteldeutscher Basis, aber starkem

niederdeutschen Substrat. Erst in jüngster Zeit griff

dieser neue Dialekt auf das Umland über, das bis

dahin ostniederdeutsch geblieben war. Das Berlinerische weist in einigen Eigenarten Parallelen zum Kölnischen

(„Kölsch“) auf, das ebenfalls starke Züge eines Metrolekts trägt und über Jahrhunderte durch Zuwanderung geprägt

wurde (z. B. die charakteristische Anlautverweichung, beispielsweise jut, jehen, Auslautverhärtung wat?).

background image

Berliner Dialekt

2

Bis ins 18. Jahrhundert hinein war die allgemeine Umgangssprache ein Mark-Brandenburgischer Dialekt, der im

späten 18. Jahrhundert durch eine mitteldeutsche Ausgleichsmundart auf obersächsischer Basis verdrängt wurde. Sie

ähnelt Entwicklungen in anderen niederdeutschen Regionen, die Missingsch-Dialekte zuerst als Mischsprache mit

der Kanzleisprache entwickelten und sich im Gebrauch als Umgangssprache wandelten. Die neu entstandene

Ausgleichsmundart, die dem heutigen Berlinischen sehr ähnlich war, übernahm aus den angrenzenden niederdeutsch

sprechenden Gebieten einzelne Wörter (ick, det, wat, doof).

Während Berlin seit 1871 einem immer stärkeren Zuzug vor allem aus Sachsen und Schlesien ausgesetzt war, die die

niederdeutschen Sprachelemente zurückdrängten, kam es nach 1945, und nochmals nach 1961 zu großen

Abwanderungswellen nach Westdeutschland. Da Berlin in der jetzigen Form erst 1920 entstand, gilt als Kerngebiet

des Berlinischen die Fläche der heutigen Bezirke Mitte und Friedrichshain-Kreuzberg. Dazu kommen die Gebiete

von Charlottenburg und Prenzlauer Berg innerhalb der Ringbahn der S-Bahn. Hier befanden sich jene Stadtteile, die

besonders den genannten Einflüssen ausgesetzt waren. Die äußeren Ortsteile waren über Jahrhunderte Teil von

Brandenburg, ohne intensiven Kontakt zum Berlinischen.

So nimmt man heute an, dass in Berlin als wichtiger Handels- und Verwaltungsmetropole schon früh ein erhöhter

Druck zur Verwendung des Hochdeutschen bestand, das als Superstrat auch auf die Umgangssprache der

Bediensteten, Arbeiter und Mägde übergriff. Durch die immer größer werdende Bedeutung Berlins als preußische

Metropole strahlte die Berlinische Stadtmundart auch bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts in das Berliner Umland

aus, wobei sie zunächst als Verkehrssprache neben den angestammten Dialekten bestand, diese aber schließlich ganz

verdrängte. Dieser Dialektwechsel dauert bis heute an, und der Druck zum Hochdeutschen hat sich in der jüngeren

Vergangenheit durch den wiedererlangten Status Berlins als gesamtdeutsche Hauptstadt wieder erhöht. Die

zugewanderten Russlanddeutschen (Anfang der 1990er Jahre) haben einen eigenen Dialekt entwickelt, der erst

langsam ins Berlinische übergeht.

Zwischen 1949 und 1989 verließen eine Million Berliner die Stadt. Gleichzeitig kam es in Ost- wie West-Berlin zu

bedeutenden Zuzügen aus dem süd-, ost- und westdeutschen Raum (Sachsen, Baden-Württemberg, NRW). Dazu

kam die Aufnahme von Einwanderern aus der Türkei, Jugoslawien, Italien und dem Libanon. Dies führte zu einer

starken Verdrängung des Berlinerns aus dem Alltag. Viele Neuberliner nahmen zwar Teile des Dialekts an, die

Verwendung des Dialekts wurde – ebenso wie bei Dialekten in anderen Regionen Deutschlands – zunehmend als

„unfein“, „proletarisch“ oder „ungebildet“ betrachtet. Dadurch finden sich die Zentren des Dialekts vor allem in den

alten innerstädtischen Gebieten und Teilen von Ost-Berlin, wo relativ wenig Zuwanderer ansässig wurden.

Unverändert wird die Sprache in Berlin von Zuwandererwellen geprägt und bleibt dementsprechend unbeständig. Im

Schnitt hat nur ein Viertel der Berliner auch Eltern, die schon in Berlin geboren wurden („waschechte Berliner“), und

konnte somit den einheimischen Dialekt bereits im Kindesalter erlernen. Durch die Verbreitung im Funk und

Fernsehen wurde der Berliner Dialekt dennoch in allen Teilen Deutschlands seit Mitte des 20. Jahrhunderts bekannt.

Dabei fand er häufig Gefallen von Nicht-Berlinern, die bestimmte – an West-Berlin orientierte – Grundregeln als

„Standard der Berliner Mundart“ verbreiteten. Dadurch wurden allerdings die historischen Varianten verwischt,

sodass heute fälschlich kolportiert wird, der Berliner Dialekt würde in den lautlich eng verwandten Sprachgebieten

des nördlichen Brandenburg und Sachsen-Anhalt ebenso gesprochen wie in Berlin („berlinern“). Ungeachtet dessen

bestehen verwandtschaftliche Beziehungen, das Neu-Altmärkische im Norden Sachsen-Anhalts ist nämlich eine

Variante des Berlinisch-Brandenburgischen.

Gleichzeitig weitete sich, vor allem seit der Reichsgründung 1871, der Einfluss des Berlinischen auf das Umland,

das bis dahin ostniederdeutsch geblieben war, aus. Die Berlin-Brandenburgischen Dialekte haben sich so klar aus

dem ostniederdeutschen Mark-Brandenburgisch entwickelt, werden heute jedoch oft dem ostmitteldeutschen

zugeordnet, dem sie durch die Überformung näher stehen. Während der Datenerhebung für den Deutschen

Sprachatlas (1880er Jahre) wurden in zahlreichen Orten, die heute zum Stadtgebiet Berlins gehören, niederdeutsche

Mundarten oder niederdeutsch-berlinische Mischmundarten gesprochen.

background image

Berliner Dialekt

3

Berlin hat Anteil an vielen im gesamten ostmitteldeutschen Sprachraum verbreiteten sprachlichen Eigenheiten. Da

vor der Maueröffnung West-Berlin als einziges Gebiet dieses Territoriums für Westdeutsche direkt zugänglich war,

halten viele von ihnen diese Eigenheiten – eigentlich zu Unrecht – für „typisch berlinisch“. Als Beispiel kann die oft

missverstandene Uhrzeitangabe „dreiviertel Fünf“ für 16:45 Uhr bzw. „viertel Fünf“ für 16:15 Uhr dienen, die

tatsächlich in weiten Teilen Ost- und Süddeutschlands sowie Österreichs gebräuchlich ist.

[1]

„Mode is et heute, det die meisten Leute schimpfen uff det ‚Babale an der Spree‘. Dieset Wujekeife, det ich

nich bejreife, duht mir in de tiefste Seele weh. Hat ooch seine Reize – wat ick ohne Neid seh – München,

Frangfurt, ‚Dräsen‘ und Polzin: det war wirklich klassig, wat patent un rassig, Mensch! det jiebt et doch bloß in

Berlin!“

– Walter Mehring, um 1900

[2]

Einflüsse

Lange Zeit wurde das Berlinische (oder Berlinerische, wie der Berliner sagt) als Verballhornung des Hochdeutschen

betrachtet. Diese Sicht ergab sich gerade durch den allgegenwärtigen Sprachwitz der Berliner, der gern mit

Verschiebungen aufgeschnappter Begriffe arbeitet. Als Zentrum Brandenburgs, Preußens, des Deutschen Reiches,

der DDR (Ost-Berlin) und als Bundeshauptstadt Deutschlands war Berlin immer Zentrum von Handel, Verkehr,

Emigration und Zuwanderung. Für die Sprache waren verschiedene Einflüsse wichtig.

Flämisch wirkte durch die im 15. und 16. Jahrhundert eingesiedelten Flamen, die die Bevölkerungszahlen

erhöhen sollten (Bevölkerungspolitik).

Das Französische wirkte durch die Hugenotten und die Napoleonische Besetzung. Der preußische Königshof

nutzte es als Umgangssprache im Streben, Versailles zu kopieren, hierzu trug Voltaire bei.

Der hebräische Einfluss durch Juden als Flüchtlinge im 16. und 17. Jahrhundert, besonders aber das Jiddische

durch den Zuzug von osteuropäischen Juden im 19. und 20. Jahrhundert.

• Das ortsstämmige Polabische der Umgebung, aber auch das Wendische im Berliner Einzugsgebiet waren die

anfänglichen Einflüsse der Slawen. Im Weiteren beeinflusste das Polnische aus Schlesien und das Tschechische

aus Böhmen durch Ansiedlung seit dem 15. Jahrhundert. Die Ansiedlung von Zuzüglern, später den

Spätaussiedlern brachte Einflüsse aus dem Russischen im 19. und 20. Jahrhundert hinzu.

Viele der typischen Berliner Ausdrücke lassen so den Rückschluss auf ihren Ursprung zu. So soll die Redensart „Det

zieht wie Hechtsuppe“ auf das jüdische ‚hech supha‘ (Sturmwind) zurückgreifen. „Mir is janz blümerant“ soll von

französisch ‚bleu mourant‘ (‚blassblau‘; ‚sterbend blau‘) stammen.

Als berlinisch wird oft auch fälschlicherweise der Ausspruch „Mach keene Fisimatenten“ genannt, das angeblich die

Berliner aus ‚visite ma tente‘ (frz.: ‚besuch mein Zelt‘) entwickelt haben sollen. Der Überlieferung nach riefen dies

französische Soldaten während der Zeit der französischen Besetzung der Stadt unter Napoleon den jungen Berliner

Mädchen hinterher. Bei den Müttern der Mädchen führte das zu der ernsten Ermahnung, keine „Fisimatenten“ zu

machen. Andere Erklärungen reichen auf ältere Ursprünge zurück.

[3]

Die berühmte Berliner Bulette ist eine Eindeutschung der französischen „Boulette“, dem (Fleisch)-Bällchen. Der

Einfluss der Hugenotten oder der französischen Besatzer führte sogar soweit, dass ursprünglich deutschsprachige

Begriffe französisiert wurden: Trottoir für den Bürgersteig und Pissoir für das Café Achteck, die öffentliche

Bedürfnisanstalt. Der früher eher übliche Suffix ‚-que‘ etwa bei ‚auchque‘ ist ebenfalls französisierend.

Berlinisch hat durch den Zuzug vieler Bevölkerungsgruppen eine Reihe von Worten und Redewendungen

aufgenommen, die sowohl Dialekten und Umgangssprachen Zugewanderter entstammen und nicht im Deutschen

Sprachraum geläufig sind. Durch die starke sprachliche Verschleifung ist die Herkunft oft kaum zu erkennen. Eine

Reihe von Wörtern entstammen auch dem Rotwelschen.

background image

Berliner Dialekt

4

Mundart

Durch die allgemein weitgehende Verwendung von Begriffen des Hochdeutschen gab es bis heute keine

Notwendigkeit für einen schriftlichen Gebrauch und das Berlinern bleibt eine Mundart. Das mag darauf

zurückzuführen sein, dass Berlinern innerhalb der Region lange Zeit als Dialekt der einfachen Leute verpönt war.

Die Bildungsschicht bemühte sich stets distanzierend um einwandfreies Hochdeutsch. Der Wortschatz des

Berlinischen ist im Brandenburg-Berlinischen Wörterbuch erfasst und beschrieben.

Bei der schriftlichen Fixierung des Berlinischen herrscht Unsicherheit, da jeder Sprecher die Lautung verschieden

stark einsetzt und je nach Gelegenheit stärkere hochdeutsche oder stärker „berlinernde“ Lautung verwendet. Einen

Konsens zur schriftlichen Fixierung gibt es nicht. In Büchern wählt jeder Verleger eine eigene Variante. Die

überwiegende Zahl der Publikationen mit eingebetteten berlinischen Texten verwendet eine hochdeutsche

Rechtschreibung, bei der Buchstaben, Buchstabengruppen oder ganze Worte ersetzt werden, wenn sie in der

Mundart stark von der üblichen Aussprache des Hochdeutschen abweichen. Dies ermöglicht gewöhnlich jedem

Deutschsprechenden, nach kurzer Eingewöhnungszeit zum Erlernen der Ersetzungen, die Berlinischen Texte zu

verstehen. Erschwert wird dadurch die Suche nach Belegen.

Heute

„Kiek ma, frische Beeren inna Stadt!“ – Werbung

auf Berlinisch auf der IFA 2011

Das Berlinische ist zwar das zentrale Idiom eines Dialektgebiets, das

sich heute über Berlin, Brandenburg und Teile

Mecklenburg-Vorpommerns, Sachsen-Anhalts sowie Sachsens

erstreckt. Auch gilt im Brandenburgischen Umland Berlinisch seit dem

20. Jahrhundert als selbstverständlicher, umgangssprachlicher

Standard. Doch in der Stadt selbst, vor allem in West-Berlin,

entstanden durch Zuzug und bildungsbürgerliche Dialektflucht

Entwicklungstendenzen des Berlinischen zu einem Soziolekt.

Die Berlin-Brandenburgischen Dialekte zeichnen sich durch eine fast

hochdeutsche Aussprache mit einigen Synkopen und Apokopen aus,

die aber in den meisten deutschen Mundarten gleich sind. Dennoch

bleibt Berlinisch vor allem wegen der starken Zusammenziehungstendenzen über mehrere Wörter und der

respektlosen Anpassung selbst von Fremdwörtern und Anglizismen dem oberdeutschen Sprecher

gewöhnungsbedürftig. Besonders zu erwähnen dabei ist das „wah?“, das soviel bedeutet wie ‚nicht wahr?‘. Das

Typische an der Aussprache ist das stimmlose r. Dadurch wird das -er am Wortende häufig zu einem -a, also

‚Wassa‘ statt ‚Wasser‘. Am Wortanfang wird das r aber nie hart gesprochen. In der Wortmitte kann man es bei vielen

Wörtern kaum hören, also ‚A'beit‘, statt ‚Arbeit‘. Dies ist im Ostfälischen ebenfalls der Fall. Eine Ausnahme bildet

das Wort ‚Berlin‘: Hier wird das r in der Mitte angedeutet (also ‚Be[r]lin‘ und nicht ‚Balin‘). Bis auf den Südosten

(Neulausitzer und Niederlausitzer Mundart) des Verbreitungsgebietes wird überall meist das g zu j, also ‚jut‘ statt

‚gut‘.

Gelegentlich findet sich das Berlinische in der Werbung wieder, um einen Lokalkolorit zu unterstreichen.

Sprachelemente

Grammatik

Die Grammatik und dazugehörende Syntax weichen zum Teil deutlich von der Hochsprache ab, im

Brandenburgischen oft stärker als im Berlinischen. Adverben und Adjektive können problemlos wechselweise

gebraucht werden. Für ‚geschlossene Tür‘: ‚ne zue Tür‘ oder ‚komm oben‘ was ‚komm herauf‘ bedeutet. Die

Konjunktionen erscheinen in alter Form, also ‚als wie‘ statt ‚wie‘, ‚denn‘ statt ‚dann‘ und ‚wenn‘ statt ‚wann‘, ‚wie‘ =

background image

Berliner Dialekt

5

‚als‘, ‚worum‘ statt ‚warum‘. Der Akkusativ und Dativ werden kaum unterschieden. Im Akkudativ nutzt der Berliner

sowohl für ‚mir‘ als auch für ‚mich‘ den Universalausdruck ‚ma‘. „Der Berlina sacht imma mir, auch wenn et richtich

is“ (Volksmund).

[2]

[4]

Allerdings findet sich schon 50 Kilometer südlich der Südbrandenburger ‚Michel‘, der

prinzipiell den Akkusativ benutzt: „Bring mich mal die Zeitung“.

Sehr typisch ist die erzählende Vergangenheit im Futur: „Wehr ick doch heute morjen uff'm Weech ßum Beckah den

Schulze treffen. Wird mir doch diese olle Nappsülze […]“ (statt ‚Werde ich‘ steht ‚Wird er mir‘).

Auch Genitiv-Formen werden besonders im Brandenburgischen durch präpositionale Akkusativ-Formen ersetzt, zum

Teil noch mit eingefügtem Pronomen: dem sein Haus. Die Pluralformen gehen oft auf zusätzliches -s: „Jibb mir ma

die Schrippens“. „Mensch Vaddern, kiek ma, so ville Kahns uff de Spree!“ – „Dummet Jöhr, dit sin keene Kahns

sondern Keene!“ (Gespräch zwischen einem Vater und seinem kleinen Sohn auf der Brücke).

[2]

Verkleinerungsformen enden auf -ken oder -sken.

Dazu gibt es den Pluralis berolinensis, die Mehrzahlbildung auf -er, wie im Skandinavischen. So spricht der Berliner

von Klötzer und Stöcker. Aus dem Schwank Im Delikatessen-Keller: Pannemann: „Kellner!“ – Kellner: „Befehlen?“

– Pannemann: „Wo sind meine vier Beffastücker?“

[2]

Das Niederdeutsche zeigt sich offenbar, da die einfache Regel eiee nicht allgemein zutrifft, sondern ei bleibt bei

altem i erhalten. Also keen für kein ist richtig, aber meine, deine, seine, obwohl im Niederdeutschen: min, din, sin.

Bei anderen Gelegenheiten wird eine niederdeutsche Grundlage gesehen; die oft gerügte mangelnde Unterscheidung

von Akkusativ und Dativ folgt der Nichtexistenz dieser Fälle im neueren Niederdeutschen, wo es nur einen Objektiv

als dritten und letzten Kasus gibt. Dieser Fall ist aus dem Skandinavischen eingesickert. Der von Nicht-Berlinern

gern erwähnte Spruch „Icke, dette, kieke ma, Oogn, Fleesch und Beene“ wird allerdings von geborenen Berlinern

nicht wirklich als witzig empfunden.

Die lokale Lautung hat ebenfalls viele Besonderheiten. Zugezogene bemerken zuerst den Ersatz von g durch j. Die

meisten Diphthonge werden zu langem Monophthong: au zu oo, ei zu ee. Daran kann man Altberliner und

Neuberliner unterscheiden. Das g wird eigentlich in einen velaren Frikativ-Laut γ verschleift, das insbesondere nach

dunklen Vokalen eher wie hochsprachliches r klingt, jedoch nach den hellen Vokalen und Halbvokalen i, e, l, r wird

der Laut als stimmhaftes j gesprochen. (‚Garage‘ zu ‚Jarasche‘) Durch den γ-Laut lassen sich hochsprachliches

‚Augen‘ und ‚Ohren‘ nur schwer auseinander halten: ‚Augen‘ klingen in berlinischer Lautung wie ‚Oogn‘, das

hochsprachliche ‚Ohren‘ klingt wie ‚Oan‘, wird also weniger kehlig und stärker behaucht gesprochen. Ohne

Gewöhnung kann man diesen hörbaren Unterschied nur schwer bemerken.

Als mitteldeutscher Dialekt an der Grenze zum Niederdeutschen hat das Berlinische die zweite Lautverschiebung in

vielen Fällen nicht durchgeführt, sondern behält die niederdeutschen Formen. Beispiele sind die Wörter ‚det‘ für

‚das‘, ‚dit‘ für ‚dies‘, ‚wat‘ für ‚was‘ oder ‚Appel‘ für ‚Apfel‘.

Das Berliner Er / Wir

Das sogenannte Berliner Er ist eine in Berlin manchmal noch anzutreffende Form der Anrede, die früher im

deutschsprachigen Raum allgemein als eine mögliche Anredeform gegenüber Untergebenen und rangniederen

Personen benutzt wurde (s. Erzen).

[5]

Hierbei wird die dritte Person Singular als Anrede genutzt. So kann es

vorkommen, dass man in Berlin gefragt wird: „Hatter denn ooch’n jült’jen Faahohsweis?“ („Hat er denn auch einen

gültigen Fahrausweis?“) oder „Hattse denn die fümf

[6]

Euro nich’n bisken kleena?“ („Hat sie denn die fünf Euro nicht

ein bisschen kleiner?“ → Bedeutung: ‚Hatter‘ = ‚Hat er‘ und ‚Hattse‘ = ‚Hat sie‘).

Ebenso häufig ist die Redewendung in der ersten Person Plural geläufig (Pluralis Benevolentiae oder

Krankenschwester-Plural): „Na, hamwa nu det richt’je Jesöff jewählt?“ oder „Da warn wa wohl’n bisken fix, wa?“.

Vergleiche dazu auch die herrschaftsbetonte Selbstbezeichnung im Pluralis Majestatis, die gegenüber sozial Gleich-

oder Niedergestellten in der Neuzeit noch zuweilen als spöttische Anrede verwendet wird.

background image

Berliner Dialekt

6

Redewendungen

Das Berlinische kennt viele Redewendungen, die teils auch außerhalb Berlins bekannt geworden sind, wie etwa das

‚JWD‘ = ‚janz weit draußen‘. „Na Mann, du hast heut’ aba wieda ’ne Kodderschnauze“, ist sowohl negativ wie positiv

gemeint. Kodderig steht für ‚übel‘ sein (vom Befinden), und gleichzeitig für ‚frech, unverschämt‘. „Ne koddrige

Schnauze“ ist ein ‚loses Mundwerk‘, das zu allem und jedem „sein’ Senf beijehm muss“ (seine – meist

überflüssigen – Kommentare dazugeben muss). Eine Randbemerkung ist so nicht ursächlich beleidigend gemeint,

auch wenn sie in anderen Kreisen nur gesagt würde, wenn sie beleidigen soll. Über solche Sätze gehen die Berliner

schlicht hinweg und geben einfach einen ähnlichen Satz zurück. Die so entstehenden ‚Gespräche‘ sind noch heute in

den Berliner Straßen zu hören, wenn auch bisweilen in hochsprachlicher Lautung. Die sprachlichen und kulturellen

Besonderheiten werden miteinander in Verbindung gesehen: Wer berlinert, dem traut man auch ein paar lose

Sprüche zu. Auch die Redensart „bis in die Puppen“, geht auf eine Berliner Lokalität zurück: Im 18. Jahrhundert war

im Tiergarten der Platz Großer Stern mit Statuen geschmückt, die typisch-lapidar ‚Die Puppen‘ genannt wurden.

Flanierte man sonntags besonders weit, ging der Spaziergang also „bis in die Puppen“.

Spitznamen

Der Berliner Volksmund ist berühmt dafür, allgegenwärtig mit Spitznamen durchsetzt und vergleichsweise ruppig zu

sein. Wie bei allen Spitznamen (im 17. Jahrhundert spitz = verletzend) handelt es sich meist um Spottnamen, die

einen kurzen Ersatznamen für den realen Namen geben, der sich aus den Charakteristika der Sache oder der Person

ergibt.

Tatsächlich übertreiben vor allem Touristenführer und Reiseliteratur zur Herstellung eines Berliner Lokalkolorits

gerne die tatsächlichen Verhältnisse. Im täglichen Leben werden der Fernsehturm (angeblich „Telespargel“), der

Funkturm („Langer Lulatsch“) und die ehemalige Kongresshalle, heute Haus der Kulturen der Welt („Schwangere

Auster“) mit ihren korrekten Namen bezeichnet. Die alternativen Namen werden eher ironisch verwendet oder wenn

man Touristen ein wenig verwirren möchte.

Nur in wenigen Fällen ist der Spitzname tatsächlich gebräuchlich, etwa beim „Bierpinsel“ und der mittlerweile

offiziell benannten „East Side Gallery“, dem „Café Achteck“ für eine historische Bedürfnisanstalt, die „Goldelse“ für

die Siegessäule und den aus Mauerzeiten begründeten Namen des Tränenpalastes“.

Weitere Textbelege

Aussprachebeispiele

auch : ooch [oːχ]

auf [aʊ̯f] : uff [ʊf]

bisschen [ˈbɪsçən] : bisscken [ˈbɪsʝən]

dann [dan] : denn [dɛn] (n [n̩] bei Verschmelzung: was ist denn? [vasˈɪstˌdɛn] : wat is ’n? [vatˈɪzn], verkürzt:

wat’n? [ˈvatn])

das [das] : dit [dɪt] / det [dɛt]

die [diː] : die [diː] / de [də]

doofe [ˈdoːfe] : doove [ˈdoːve]
ein [aɪ̯n] : ’n [n̩] (unbestimmter Artikel)

elf [ɛlf] : ölv(e) [ˈœlvə]

es [ɛs] : it [ɪt] (t [t], zum Teil auch s bei Verschmelzung: wenn er es [ˈvɛnˀeːɐ̯ˀɛs] : wennat [ˈvɛnat], geht es : jeht

et, aber verkürzt jeht’s)

-es [-əs] : -et [-ət] (alles [aləs] : allet [alət])

etwas [ˈɛtvas] / was [vas] : wat [vat]

background image

Berliner Dialekt

7

fünf [fʏnf] : fümv(e) [ˈfʏmvə]

gucken [ˈgʊkən] : kiek’n [ˈkiːkŋ̍]

ich [ɪç] : ick [ɪk]

nicht [nɪçt] : nich [nɪç]

nichts [nɪçts] : nüscht [nʏʃt] / nichs [nɪçs] / nix [nɪks]

[nøː] : nee [neː]

Schnauze : Schnute (im Sinne von ‚Mund‘ bzw. ‚Gesicht‘ bei: „Zieh nich so ’ne Schnute!“)

solche [ˈzɔlçə] : so ’ne [ˈzoːnə] (auch für die Mehrzahl)

und [ʊnt] : un’ [ʊn]

viele [ˈfiːlə] : ville [ˈfɪlə] oder vülle [ˈfʏlə]

weil [vaɪ̯l] : wall [val]

Textbeispiele

Die Allerschürfste

Du denkst, Du bist die Allerschürfste für mich,

biste aba nich. Ick fin Dir widerlich.

Du denkst, Dich findet wirklich jeder hier geil,

is aber nich so, janz im Jejenteil.

Du kommst hier reien als jehört Dir die Welt,

als wär jeder Tisch nur für Dir bestellt.

Du glotzt ma an, hau ab, Du machst mir noch krank.

Du willst all’n jefallen. Du hast nich mehr alle Tassen im Schrank.

Du nervst, Du nervst.

Ick würd Dir so jern eine hauen.

Du bist völlich behämmert.

Du hast nich mehr alle Latten am Zauen.

Is doch wahr…

Du denkst, Du bist die Allerschürfste für mich,

biste aba nich. Ick fin dir widerlich.

Du denkst, Du bist wirklich unwiderstehlich,

biste aba ebend jerade nich

   – D

IE

Ä

RZTE

: Die Allerschürfste, Album Die Bestie in Menschengestalt, 1993

________________________________________

„Jetzt lachen immer alle, und reißen ständig Witze.

Wir sind nur noch am Baden gehen – wejen die Hitze.“

– Die Ärzte: Hurra, Album Planet Punk, 1995

________________________________________

Berliner Klopsgeschichte

Ick sitze hier und esse Klops

uff eenmal kloppt’s.

Ick staune, kieke, wundre mir,

uff eenmal jeht se uff, die Tier!

background image

Berliner Dialekt

8

Nanu, denk’ ick, ick denk’: Nanu,

jetzt jeht se uff, erst war se zu!

Und ick jeh’ raus und kieke,

und wer steht draußen? … Icke.

________________________________________

Volksmund

[2]

Ach is dett jemütlich uff de Pferdebahn,

dett eene Pferd, ditt zieht nich,

dett andre, dett is lahm,

der Kutscher kann nich kiek’n,

der Konduktör nich seh’n,

und alle zehn Minuten,

da bleibt die Karre steh’n.

________________________________________

„Abraham“, sprach Bebraham, „kann ick mal dein Zebra ha’m?“

– Kalauer

[2]

________________________________________

Mariechen zu Mariechen: „Lass ma ma' riechen.“

Da ließ Mariechen Mariechen ma' riechen.

   – K

ALAUER

________________________________________

Singt eener uffn Hof

[7]

Ick hab ma so mit dir jeschunden,

Ick hab ma so mit dir jeplacht.

Ick hab in sießen Liebesstunden

zu dir „Mein Pummelchen“ jesacht.

Du wahst in meines Lehms Auf un Ab

die Rasenbank am Elternjrab.

Mein Auhre sah den Hümmel offen,

ick nahm dir sachte uffn Schoß.

An nächsten Tach wahst du besoffen

un jingst mit fremde Kerle los.

Un bist retuhr jekomm, bleich un schlapp –

von wejen: Rasenbank am Elternjrab!

Du wahst mein schönstet Jlück uff Erden,

nur du – von hinten und von vorn.

Mit uns zwee hätt et können werden,

et is man leider nischt jeworn.

Der Blumentopp vor deinm Fensta,

der duftet in dein Zimmer rein …

background image

Berliner Dialekt

9

Leb wohl, mein liebes Kind, und wennsta

mal dreckich jeht, denn denke mein!

________________________________________

Würklichkeitsjetreue Schilderung eena Lügenjeschichte

[8]

N umherjewürbelta Schefdirijent,

n olla abjeschmürjelta Fallschürmjägerjeneral

(imma mit Rejenschürm),

n jeistesfawürrta Jefängnisdirektor

und n Ziejenhürt mit na Hürnjeschwulst

kloppen sich ürjentwo

im brandenburgberlinerischn Waldjebürge

innem herunterjewürtschaftetn Demontaschefürmenjebäude

nebm na Kürche

mit viel Jeschürr und Jeklürr

um n famöjenswürksames Hürschjeweih.

Det für mausetot jehaltne Hürschjetier

is jedoch noch janz lebendich und am Lehm,

aba wejen m fapeiltn Jeschehn völlich ürrejeführt;

schnubbat daher nich nur aus Falejenheit

anna jut beleechtn Käsestulle rum

– ürjentwann vom fürznjährijen Fliesenleejajeselln

aus Jeschmacksfaürrung liejenjelassn –

und würft sich ditte am Ende

mit jeschlossnen Oogen

jeschmeidich hinta de Kiem'.

Wat? Een Hürsch und Kiem'?

Nich würklich – is ja ooch ne Lügenjeschichte,

aba würklichkeitsjetreu jeschildat;

uff jedn.

________________________________________

„Ick muss sagen, siehst richtich schnieke aus, Keule.

Dit wa’ ne echt dufte Entscheidung, Männeken.“

– Aus einer „Deutschlern-Kassette“

[9]

________________________________________

„Awa det Scheenste am Abend, det war janz hinten, in eener Losche, da saß son janz stilla, janz bescheidena

oller Mann in jrauen Haaren, mit’n jrauen Anzuch, der kieckte sich, janz in die Ecke jedrückt, den Zimt an.

Det war der Meester Zille selba, janz valejen, det die son Radau um ihn machen.“

– Berliner Tageblatt

[10]

________________________________________

Altberliner Kinderreim

background image

Berliner Dialekt

10

Wenn ick am Fensta steh’

und schlach 'ne Scheibe entzwee’

dann setztet Keile

’ne janze Weile.

Un wenn ick’s nochmal tu’,

krieje ick no' mehr dazu.

Da mach ick mir nüscht draus

und schlach noch eene aus.

________________________________________

Budiker Friebel 1780, Molkenmarkt 11

[2]

Meine Wurscht is jut,

wo keen Fleisch is, da is Blut,

wo keen Blut is, da sind Schrippen,

an meine Wurscht ist nich zu tippen.

________________________________________

Kinderreim

Ick stehe uff na Brücke

Und spucke in’n Kahn,

Da freut sich meene Spucke,

Dat se Kahn fahn kann.

________________________________________

Berliner Reim

«Mir» und «mich» verwechs’lick nich,

dit kommt bei mich nich vor,

meen Köta looft nich mit mit mich,

und rennt mich weg durchs Tor.

________________________________________

„Watt weenst’n?“ – „Mein Vadda hat mir jehaun.“ – „Aber Paule! Mein Vater hat mich gehauen!“ - „Wadd’n?

Dir ooch?“

– Karl Krause

[2]

________________________________________

„Und was ist ihr Beruf, Fräulein?“ – „Ick arbeete uff Strom!“ – „Dann hat ihr Vater einen Kahn?“ – „Ach nee,

uff die A.E.G.“

– Berufszählung

[2]

background image

Berliner Dialekt

11

Sprechbeispiele

Einige Synkopen:

jehn – gehen

Der Hamma liecht uffm Tüsch – Der Hammer liegt auf dem Tisch

Jips jibs inna Jipsstraße. Jibs da keen Jips, jibs jar keen Jips – Gips gibt es in der Gipsstraße. Gibt es da keinen

Gips, gibt es gar keinen Gips

Ne jut jebratne Janz is ne jute Jabe Jottes - Eine gut gebratene Gans ist eine gute Gabe Gottes

Panks inna Pankstraße – Punks in der Pankstraße

Dit jibs ja janich – Das gibt es ja gar nicht

Wadde ma – Warte mal

Det is ja JWD (janz weet droßn / ganz weit draußen) – im Sinne von weit weg/außerhalb

Verwandtschaft:

Keule, Atze – Bruder (aber auch im Sinne von „enger Freund“)

Schwelle – Schwester

Ellies – Eltern

Zusammenziehungen:

Djibsonich! Dkannawonniwas(e)in! – Das gibt es doch nicht! Das kann ja wohl nicht wahr sein!

Dhajkta schomajsacht. Dwürd Nienlehmwatt. – Das habe ich dir schon mal gesagt. Das wird nie im Leben was.

Ikritni hin. Kannstma kiekn? – Ich kriege es nicht hin. Kannst du mal gucken?

Literatur

• Theodor Constantin: Berliner Schimpfwörterbuch. 8. Aufl. Edition Jule Hammer, Haude & Spener, Berlin 1984,

ISBN 3-7759-0236-8

Der kleine Duden, Sonderausgabe Berlin. Dudenverlag, Mannheim 2005, ISBN 3-411-14072-0

• Norbert Dittmar, Peter Schlobinski: Wandlungen einer Stadtsprache – Berlinisch in Vergangenheit und

Gegenwart. Colloqium-Verlag, 1988, ISBN 3-7678-0704-1

Adolf Glaßbrenner: „ne scheene Jejend is det hier!“: Humoresken, Satiren, komische Szenen, Berlin,

Eulenspiegel-Verlag, 1976

• Ewald Harndt: Französisch im Berliner Jargon. Neuausgabe Berlin 2005, ISBN 3-89773-524-5

Agathe Lasch: „Berlinisch“. Eine berlinische Sprachgeschichte. Hobbing, Berlin 1928 (Digitalisat

[11]

)

• Hans Meyer, Siegfried Mauermann, Walther Kiaulehn: Der richtige Berliner in Wörtern und Redensarten. ISBN

3-406-45988-9 (Nachweis von Digitalisaten älterer Ausgaben auf Wikisource)

• Jens Runkehl (Bearbeiter): Lilliput Berlinerisch. Langenscheidt, Berlin / München 2003, ISBN 3-468-20034-X

• Joachim Schildt, Hartmut Schmidt: Berlinisch – Geschichtliche Einführung in die Sprache einer Stadt.

Akademie-Verlag, Berlin 1986, ISBN 3-05-000157-7

background image

Berliner Dialekt

12

Weblinks

Kleines Lexikon der Berliner Mundart / des Berlinerisch

[12]

Berlinisch-Portal

[13]

von Peter Schlobinski (Universität Hannover)

• Ruth Reiher: Berliner Dialekt.

[14]

• Janin Wölke: Gibt es noch die Berliner Schnauze?

[15]

Berlinerisch-Deutsches Wörterbuch

[16]

von Detlef Winkelewski

• Geschichte der Berliner Mundart

[17]

De janze B.Z. uff Berlinisch.

[18]

In: B.Z. vom 8. April 2010.

Einzelnachweise

[1] Viertel-Dreiviertel-Verbreitungskarte (http:/

/

home.

snafu.

de/

mat/

karte_viertel_sieben.

gif)

[2] Hans Ostwald: Der Urberliner. Paul Franke, Berlin 1925

[3] Peter Honnen: Alles Kokolores? – Wörter und Wortgeschichten aus dem Rheinland. Greven, Köln 2008, ISBN 978-3-7743-0418-5, S. 71ff.

[4] vergleiche: Icke, icke bin Berlina, wer mir haut, den hau ich wieda nach Wölke (http:/

/

www.

zfs.

uni-freiburg.

de/

zfs/

arbeiten/

ws-07-08-journ-grundl-recherche-und-interview-neubauer/

berlindialekt_artikel_woelke)

[5] Georg Büchners Dramenfragment Woyzeck: „Ich hab’s gesehn, Woyzeck; er hat an die Wand gepißt, wie ein Hund“

[6] ‚Fümf‘ anstatt ‚fünf‘ anne fümf Finga abklawiern, abzehln aber ‚fuffzehn‘ (15) und ‚fuffzich‘ (50) (http:/

/

130.

73.

102.

69/

eld/

data/

berlinisch/

Meyer_1904.

pdf)

[7] Kurt Tucholsky, 1932

[8] Det Pauly, 2003

[9] Fernsehserie Die Simpsons, Kraftwerk zu verkaufen, Staffel 3, Folge 11

[10] März 1925

[11] http:/

/

collections.

europeanalocal.

de/

muradora/

objectView.

action?parentId=changeme%3A9512&

type=1&

start=10&

pid=demo%3Abm-14701465

[12] http:/

/

www.

ta7.

de/

txt/

listen/

list0027.

htm

[13] http:/

/

www.

linguistic-corner.

uni-hannover.

de/

_berlinisch.

html

[14] http:/

/

www.

hu-berlin.

de/

pr/

publikationen/

tsp/

ws02_03/

dialekt_html

[15] http:/

/

www.

zfs.

uni-freiburg.

de/

zfs/

arbeiten/

ws-07-08-journ-grundl-recherche-und-interview-neubauer/

berlindialekt_artikel_woelke

[16] http:/

/

www.

berlin-and-more.

de/

Berlin/

berlinering_intro.

htm

[17] http:/

/

www.

uni-potsdam.

de/

u/

germanistik/

ls_dia/

umfrage/

berl.

htm

[18] http:/

/

www.

bz-berlin.

de/

aktuell/

berlin/

heute-kommt-de-janze-b-z-uff-berlinisch-article798355.

html

background image

Quelle(n) und Bearbeiter des/der Artikel(s)

13

Quelle(n) und Bearbeiter des/der Artikel(s)

Berliner Dialekt  Quelle: http://de.wikipedia.org/w/index.php?oldid=95977478  Bearbeiter: 090167, 44Pinguine, 5erpool, 790, AHZ, APPER, Abipedia, Acf, Adelfrank, Aka, Akribix, An-d,
Anachideon, Andibrunt, Andim, AndreasPraefcke, Andy king50, Angiemaus, Anorak, Armin P., Ashok.kushawah, Asthma, Atamari, BKSlink, BLueFiSH.as, Baumanns, Berlin-Jurist, Berlina,
Berliner76, BerlinerSchule, Berlinersorbenbayer, Bikini, Björn König, Boonekamp, Brent, BurghardRichter, Bärski, Capaci34, Catfisheye, Centic, Cholo Aleman, Chris Furkert, Chrisfrenzel,
ChrisiPK, Cityguy, ClemiMD, Complex, Dannys9, Darbouka International, DasBee, DerGlobetrotter, DerHexer, Diba, Dodo von den Bergen, Dreizung, Einfach, ElTom, Emmridet, Entlinkt,
Erud, Evilboy, Ewerybody, Exponaut, Filosof, Florian Blaschke, Gadacz, Geisslr, Goiken, GoldenHawk82, Gradivo, Guidod, HaSee, HaraldB, Harry8, Hdd, Hedian, Heinte, Hofres, Holder,
Holman, Holzhacker, Hoss, IP-Los, IgorPodolskiy, J. 'mach' wust, JCIV, JPense, Jed, Jivee Blau, Jonathan Groß, Joni2, Jordi, Juesch, Jwnabd, KaPe, Kapuzino, Katty, Ketchupfreak88, Kiezkind,
Kipala, Komischn, Kreml, Kreuvf, Lemmie, Leshonai, Lley, Lysathor, MaEr, Marcus Cyron, MarsmanRom, Matthias Klostermayr, Matthias Knoll, Mellebga, Mertens, Mijozi, Mmg, Mogelzahn,
Mws.richter, Myotis, N-true, N.Eschenhagen, NPunkt, Nefi, Nikocc, Nimer, Nolanus, Numbo3, Oliver S.Y., Oreg, OttoK, Ottomanisch, PDD, Peter200, Philipendula, Platte, Pokefan212, Proxy,
Punne, Purodha, Qhx, R. L. 68, RUUBYN, Rabenkind, Randolph33, Regi51, Rk030, Robert Weemeyer, Rufus46, S.Didam, SHZ.de, Safra, Sahaquiel9102, Shoot the moon, Sigune, Silberštejn,
Sisal13, Sister Ray, Slomox, Small Axe, Smartboy1608, Speedy DeLete, Srittau, Sroulik, Steevie, Stefan Neumeier, Stephan Schneider, Stevy76, Str1977, Sum, Sunrise1873, Thorbjoern,
Till.niermann, Timk70, Tocca, Tonfriedemann, Toni Sotte, Tönjes, Ulm, Usquam, VerfassungsSchützer, Vikipedija, Volker Fritzsche, Wattisdattdenn, Wiegels, WikiAnika, Wischi, Wiska Bodo,
Wnme, Wohingenau, Xeph, Yupanqui, Zarbi, Zaungast, 224 anonyme Bearbeitungen

Quelle(n), Lizenz(en) und Autor(en) des Bildes

Datei:Heinrich Zille Konsum-Genossenschaft.jpg  Quelle: http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Heinrich_Zille_Konsum-Genossenschaft.jpg  Lizenz: Public Domain  Bearbeiter:
AndreasPraefcke, Anne97432, BLueFiSH.as, FA2010, MB-one, Srittau, Wolfmann

Datei:Berlinisch BlackBerry auf IFA.jpg  Quelle: http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Berlinisch_BlackBerry_auf_IFA.jpg  Lizenz: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0
 Bearbeiter: Benutzer:Evilboy

Lizenz

Wichtiger Hinweis zu den Lizenzen

Die nachfolgenden Lizenzen bezieht sich auf den Artikeltext. Im Artikel gezeigte Bilder und Grafiken können unter einer anderen Lizenz stehen sowie von Autoren erstellt worden sein, die nicht in der Autorenliste
erscheinen. Durch eine noch vorhandene technische Einschränkung werden die Lizenzinformationen für Bilder und Grafiken daher nicht angezeigt. An der Behebung dieser Einschränkung wird gearbeitet.
Das PDF ist daher nur für den privaten Gebrauch bestimmt. Eine Weiterverbreitung kann eine Urheberrechtsverletzung bedeuten.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported - Deed

Diese "Commons Deed" ist lediglich eine vereinfachte Zusammenfassung des rechtsverbindlichen Lizenzvertrages (http:/

/

de.

wikipedia.

org/

wiki/

Wikipedia:Lizenzbestimmungen_Commons_Attribution-ShareAlike_3.

0_Unported)

in allgemeinverständlicher Sprache.
Sie dürfen:

das Werk bzw. den Inhalt vervielfältigen, verbreiten und öffentlich zugänglich machen

Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anfertigen

Zu den folgenden Bedingungen:

Namensnennung — Sie müssen den Namen des Autors/Rechteinhabers in der von ihm festgelegten Weise nennen.

Weitergabe unter gleichen Bedingungen — Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen verwenden, dürfen Sie die
daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind.

Wobei gilt:

Verzichtserklärung — Jede der vorgenannten Bedingungen kann aufgehoben werden, sofern Sie die ausdrückliche Einwilligung des Rechteinhabers dazu erhalten.

Sonstige Rechte — Die Lizenz hat keinerlei Einfluss auf die folgenden Rechte:

Die gesetzlichen Schranken des Urheberrechts und sonstigen Befugnisse zur privaten Nutzung;

Das Urheberpersönlichkeitsrecht des Rechteinhabers;

Rechte anderer Personen, entweder am Lizenzgegenstand selber oder bezüglich seiner Verwendung, zum Beispiel Persönlichkeitsrechte abgebildeter Personen.

HinweisIm Falle einer Verbreitung müssen Sie anderen alle Lizenzbedingungen mitteilen, die für dieses Werk gelten. Am einfachsten ist es, an entsprechender Stelle einen Link auf http:/

/

creativecommons.

org/

licenses/

by-sa/

3.

0/

deed.

de einzubinden.

Haftungsbeschränkung
Die „Commons Deed“ ist kein Lizenzvertrag. Sie ist lediglich ein Referenztext, der den zugrundeliegenden Lizenzvertrag übersichtlich und in allgemeinverständlicher Sprache, aber auch stark vereinfacht wiedergibt. Die Deed selbst
entfaltet keine juristische Wirkung und erscheint im eigentlichen Lizenzvertrag nicht.

GNU Free Documentation License

Version 1.2, November 2002

Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.

51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA

Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies

of this license document, but changing it is not allowed.

0. PREAMBLE

The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other functional and useful document "free" in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it,
either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others.
This License is a kind of "copyleft", which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free
software.
We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this
License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or
reference.

1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS

This License applies to any manual or other work, in any medium, that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-wide, royalty-free
license, unlimited in duration, to use that work under the conditions stated herein. The "Document", below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "you". You accept the license
if you copy, modify or distribute the work in a way requiring permission under copyright law.
A "Modified Version" of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language.
A "Secondary Section" is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters)
and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of
historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them.
The "Invariant Sections" are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. If a section does not fit the above
definition of Secondary then it is not allowed to be designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none.
The "Cover Texts" are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be at most 5 words, and a
Back-Cover Text may be at most 25 words.
A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, that is suitable for revising the document straightforwardly with generic text editors
or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to
text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. An image format is not
Transparent if used for any substantial amount of text. A copy that is not "Transparent" is called "Opaque".

Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML,
PostScript or PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors,
SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors for output purposes only.
The "Title Page" means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title
page as such, "Title Page" means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text.
A section "Entitled XYZ" means a named subunit of the Document whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a specific section
name mentioned below, such as "Acknowledgements", "Dedications", "Endorsements", or "History".) To "Preserve the Title" of such a section when you modify the Document means that it remains a section "Entitled XYZ" according
to this definition.
The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers are considered to be included by reference in this License, but only as regards
disclaiming warranties: any other implication that these Warranty Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this License.

2. VERBATIM COPYING

You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced
in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may
accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3.
You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies.

3. COPYING IN QUANTITY

If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that
carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover

background image

Lizenz

14

must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document
and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects.
If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages.
If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a
computer-network location from which the general network-using public has access to download using public-standard network protocols a complete Transparent copy of the Document, free of added material. If you use the latter
option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time
you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public.
It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document.

4. MODIFICATIONS

You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role
of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version:

A. Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use
the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission.

B. List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal
authors, if it has fewer than five), unless they release you from this requirement.

C. State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher.

D. Preserve all the copyright notices of the Document.

E. Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices.

F. Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below.

G. Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice.

H. Include an unaltered copy of this License.

I. Preserve the section Entitled "History", Preserve its Title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no section Entitled
"History" in the Document, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence.

J. Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These
may be placed in the "History" section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission.

K. For any section Entitled "Acknowledgements" or "Dedications", Preserve the Title of the section, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given
therein.

L. Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles.

M. Delete any section Entitled "Endorsements". Such a section may not be included in the Modified Version.

N. Do not retitle any existing section to be Entitled "Endorsements" or to conflict in title with any Invariant Section.

O. Preserve any Warranty Disclaimers.

If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as
invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles.
You may add a section Entitled "Endorsements", provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization
as the authoritative definition of a standard.
You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of
Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are
acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one.
The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version.

5. COMBINING DOCUMENTS

You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of
the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers.
The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the
title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of
Invariant Sections in the license notice of the combined work.
In the combination, you must combine any sections Entitled "History" in the various original documents, forming one section Entitled "History"; likewise combine any sections Entitled "Acknowledgements", and any sections Entitled
"Dedications". You must delete all sections Entitled "Endorsements".

6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS

You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection,
provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects.
You may extract a single document from such a collection, and distribute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding
verbatim copying of that document.

7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS

A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an "aggregate" if the copyright resulting from the compilation
is not used to limit the legal rights of the compilation's users beyond what the individual works permit. When the Document is included in an aggregate, this License does not apply to the other works in the aggregate which are not
themselves derivative works of the Document.
If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that bracket the
Document within the aggregate, or the electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole aggregate.

8. TRANSLATION

Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders,
but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License, and all the license notices in the Document, and any
Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English version of this License and the original versions of those notices and disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the original version of
this License or a notice or disclaimer, the original version will prevail.
If a section in the Document is Entitled "Acknowledgements", "Dedications", or "History", the requirement (section 4) to Preserve its Title (section 1) will typically require changing the actual title.

9. TERMINATION

You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate
your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.

10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE

The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new
problems or concerns. See http:/

/

www.

gnu.

org/

copyleft/

.

Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License "or any later version" applies to it, you have the option of following the terms and
conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version
ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation.

ADDENDUM: How to use this License for your documents

To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page:

Copyright (c) YEAR YOUR NAME.

Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document

under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2

or any later version published by the Free Software Foundation;

with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.

A copy of the license is included in the section entitled

"GNU Free Documentation License".

If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, replace the "with...Texts." line with this:

with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the

Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST.

If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation.
If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free
software.


Document Outline


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Berlin Brandenburgische Dialekte
DIALEKT WIELKOPOLSKI
platon dialektyka
Berlińska J Zwiększenie efektywności
Kieleckie, filologia polska, DIALEKTOLOGIA
SPISZ teksty, filologia polska, DIALEKTOLOGIA, małopolska
Deutsche Dialekte
Dialektologia
Dialektyka relacji
Dialekte in Sachsen Anhalt
Hegla rekonstrukcja platonskiej dialektyki, Filozofia
SUWALSZCZYZNA, filologia polska, DIALEKTOLOGIA
Dialekt mazowiecki, Język polski
DIALEKT MAŁOPOLSKI, Filologia polska UWM, Dialektologia

więcej podobnych podstron