A la pêche aux mots
Comment traduire en allemand des composés français ?
239 entrées pour la lettre F
Face de rat
das Rattengesicht (Pons)
De fait :
A la porte de la Direction, je rencontrai
Schrader. Il me poussa légèrement devant
lui et j'ouvris la porte. Un petit rond-de-cuir
à
face de rat était debout derrière un
comptoir. Il nous regarda venir en se frottant
les mains. (R. Merle, La mort est mon
métier, p.133)
An der Tür zur Direktion traf ich Schrader. Er
schob mich vor sich her, und ich öffnete die
Tür. Ein kleiner Büroangestellter
mit einem
Rattengesicht stand hinter einem Zahltisch.
Er sah uns an, als wir kamen, und rieb sich
die Hände. (Der Tod ist mein Beruf, p.91)
Facteur d’orgues
der Orgelbauer
On trouvera dans Wikipedia(de.wikipedia.org/wiki) une liste des facteurs d’orgue les plus
célèbres.
(Le facteur de piano : der Klavierbauer, et der Geigenbauer : le luthier.)
Faim de loup
der Bärenhunger, der Wolfshunger
Wolfshunger (s) [m] faim [f] de loup. Ich habe einen Wolfshunger. J'ai une faim de loup.
(cronimus.free.fr/dico/w6.htm). Mais on a aussi der Bärenhunger, plus fréquent, traduit aussi
par faim dévorante.
Faiseuse d’anges
die Engel(s)macherin
Als eine der letzten Frauen in Frankreich wird eine
Engelsmacherin hingerichtet.
Im Sommer 1943 wurde
Marie-Louise Giraud hingerichtet. man hatte sie angeklagt und
schuldig gesprochen, 26 mal illegale Abtreibungen vorgenommen zu haben. Besonders
empört hatte das Gericht sich gezeigt ob der, wie man meinte, außerordentlichen
Verworfenheit der Angeklagten. Nicht nur hatte sie als
Engelsmacherin gearbeitet, sondern
gleichzeitig ein Zimmer in ihrem Haus an eine Nutte vermietet, damit diese ihren Geschäften
nachgehen kann. (http://www.kiez-ev.de/film/frauensache)
Fait d’armes
die (kriegerische) Heldentat
Nach all den
kriegerischen Heldentaten wollen wir einer zivilen Heldentat gedenken.
(www.vonminckwitz.de/)
...Dekapitationsmythen von Judith oder auch von Salome erzählt und immer wieder
bearbeitet wird, haben sich
die kriegerische Heldentat und die verhängnisvollen Folgen der
Liebe zu einem neuen Mythos verschmolzen. (http://www.nestroy.at/nestroy-gespraeche)
Fait divers
die Lokalnachricht/meldung, das nebensächliche Ereignis
Surtout au pluriel (presse):Lokalnachrichten, Lokales, Verschiedenes, Vermischtes,
Vermischte Nachrichten
Il semble que ce soient Vermischtes et vermischte Nachrichten qui correspondent le mieux à
nos « faits divers » :
NETZEITUNG VERMISCHTES Aktuelle Ereignisse, über die gesprochen wird, lesen Sie in
der Netzeitung. Katastrophen, Unfälle, Kriminalfälle, Kuriositäten und andere bunte
Meldungen (www.netzeitung.de/vermischtes)
Vu la diversité des solutions proposées, il convient de voir ce que proposent les traducteurs
du corpus :
C'est un ami vraiment dévoué. N'a-t-il pas,
hier soir, « par respect pour le défunt »,
demandé que la presse ne fasse pas trop de
bruit autour de ce «
fait divers » ! (A.
Robbe-Grillet, Les gommes, p. 83)
Ein wirklich treuer Freund Hat er nicht
gestern abend "aus Ehrfurcht vor dem
Verstorbenen" gebeten, daß die Presse
nicht allzuviel Aufhebens von
der
Sache machen möge? (Ein Tag zuviel,
p.54)
Peut-être cette non-traduction est-elle révélatrice de la difficulté à traduire fait divers?
après l'émoi des premières semaines, la
police abandonnait l'espoir de le retrouver et
l'oubli se faisait peu à peu autour d'un crime
réduit à présent aux proportions d'un
fait
divers. (J. Green, Leviathan p. 221)
Peut-être, d'ailleurs, sont-ils tout émoustillés
d'apprendre que, pas loin d'eux, un
vrai fait
divers est en train de se dérouler. (J-B.
Pouy, La clé des mensonges, p.150)
Die Zeitungen erwähnten ihn zudem gar
nicht mehr nach der Erregung der ersten
Wochen hatte die Polizei die Hoffnung
aufgegeben, ihn wiederzufinden, und sein
nachgerade nur noch
als
Zeitungsmeldung existierendes
Verbrechen war bereits im Begriff, in
Vergessenheit zu geraten.(p. 241)
Vielleicht versetzte es sie in gute Laune zu
hören, daß sich unweit von ihnen
wahrhaftig
eines jener «unerhörten
Ereignisse»abspielte. (Der Schlüssel zur
Affäre, p.98)
Ou du moins, pour ceux à qui le silence était
insupportable, et puisque les autres ne
pouvaient trouver le vrai langage du cœur,
ils se résignaient à adopter la langue des
marchés et à parler, eux aussi, sur le mode
conventionnel, celui de la simple relation
et
du fait divers de la chronique quotidienne
en quelque sorte (A. Camus, La peste,
p.1278)
Oder zumindest fanden sich diejenigen, für
die das Schweigen unerträglich war, damit
ab, die überall übliche Sprache anzunehmen
und ihrerseits auch im konventionellen Stil
zu reden, dem Stil des schlichten
Berichts
und der vermischten
Nachrichten, des täglichen Überblicks
gewissermaßen. (Die Pest, p. 88, traduction
d’Uli Aumüller)
Die aber das Schweigen nicht ertrugen, fügten sich wenigstens darein, die Marktsprache zu
gebrauchen, da die anderen die wahre Sprache des Herzens nicht fanden, und nun
verwendeten auch sie die herkömmlichen Redensarten, die Sprache der einfachen
Berichterstattung
und der vermischten Nachrichten, der täglichen Chronik gewissermaßen.
(p.46, traduction de Guido Meister)
Dans cette ville, il fallait qu'une histoire soit
nourrie d'autres histoires. Plus
mystérieuses. Plus secrètes. Sinon, elle
n'était
qu'un simple fait divers, et ne valait
pas un clou. (J-C Izzo, Chourmo, p.207)
In dieser Stadt nährt eine Geschichte die
nächste. Noch mysteriöser. Noch
geheimnisvoller. Sonst ist sie nur eine
simple
Nachricht auf den Seiten für
Vermischtes und keinen Pfifferling
wert.(p.168)
On a donc tendance, pour traduire le singulier, à se servir du pluriel.
Fait du prince
der Obrigkeitsbeschluss, (arbitraire) Willkürmaßnahme (Pons)
die willkürliche, selbstherrlich getroffene Entscheidung, die Willkürmaßnahme, der Willkürakt,
die Verfügung von hoher Hand (Sachs-Villatte)
Comment se révolteraient-elles ? Non
seulement elles ne sont pas choquées par
l'arbitraire et l'injustice, mais elles les aiment
: ce qu'elles aiment, c'est le
fait du prince.
(Montherlant, Les jeunes filles, p.222)
Aber wie sollen sie schließlich auch
aufmucken? Nicht nur, daß Willkür und
Ungerechtigkeit sie nicht empören - sie sind
ihnen sogar lieb: sie sind versessen
darauf,
eine starke Hand über sich zu
spüren (Die jungen Mädchen, p.191)
II dit, pour dire quelque chose : - Vous
oubliez que la plupart d'entre eux ont péri
par
le fait du prince, instrument de la
justice immanente. (Montherlant, Pitié pour
les femmes, p.169)
Um überhaupt etwas zu sagen, sagte er:
"Sie vergessen, daß die meisten tatsächlich
durch
fürstliche Willkür umgekommen
sind, also durch das Werkzeug der
immanenten Gerechtigkeit." (Erbarmen mit
den Frauen, p.332)
(Dans cet exemple il est question des premiers chrétiens, et il s’agit bien du fait d’un prince.)
Faits et gestes
das Tun und Treiben
surveiller les faits et gestes de quelqu’un : jdn. Auf Schritt und Tritt, jds Tun und Treiben
überwachen. (Lexikon der französischen Redewendungen, de Ursula Kösters-Roth)
Une qui se moquait que je couchasse à
droite ou à gauche mais se préoccupait
aussi
de mes faits et gestes était Suzanne
Rotko. (Ph. Djian, Vers chez les blancs,
p.132)
Suzanne Rotko dagegen war es völlig
gleich, mit wem ich ins Bett ging, aber auch
sie machte sich
über mein Tun und
Treiben Sorgen.(Schwarze Tage, weiße
Nächte, p.120)
Famille recomposée
die Patchworkfamilie, die Patchwork-Familie, die Mischfamilie
Der Begriff
Patchworkfamilie wurde laut der Gesellschaft für deutsche Sprache 1990
erstmals von der Übersetzerin Margaret Minker bei der Übersetzung des amerikanischen
Beraters von Anne Bernstein „Yours, mine and ours. How families change when remarried
parents have a child together“ in ihrer Übersetzung in dem Titel „
Die Patchworkfamilie.
Wenn Väter oder Mütter in neuen Ehen weitere Kinder bekommen“ benutzt.
Er wird seither vermehrt in populärwissenschaftlichen Werken als auch von Politik und Lehre
übernommen, wobei der Begriff
„Patchwork-Familie“ inhaltlich umfassender ist als die
Definition des Begriffs „Stieffamilie“ und - im Gegensatz zu diesem - auch als Synonym für
die gesellschaftliche Veränderung benutzt wird. Die Worte
„Mischfamilie“ und „Patchwork-
Familie“ werden dabei häufig als Synonyme mit Stieffamilie verwendet, etwa von Ministerien
und Eheberatungen, ohne dass jedoch für die geschilderte soziologische Situation eine
„Stief-“-Beziehung vorliegen muss. (http://de.wikipedia.org/wiki/Stieffamilie#Patchworkfamilie)
Fausse alerte
der Probealarm, der falsche/blinde Alarm
1. pour vérification : der Probealarm
2. erreur : falscher Alarm, blinder Alarm (Pons)
"Rien de neuf ? demandai-je par habitude,
après l'échange des salamalecs d'usage. -
Rien, répondit Hélène. Et ce rhume
?
Fausse alerte (L. Malet, Fièvre au marais,
p.46)
"Nichts Neues?" fragte ich
gewohnheitsmäßig nach dem Austausch der
üblichen Höflichkeiten. "Nichts", antwortete
Helene. "Und Ihre Erkältung?" "
Falscher
Alarm...(Marais Fieber, p.39)
La veille, Etienne, comme il enfonçait
violemment sa rivelaine et la retirait, avait
reçu au visage le jet d'une source;
mais ce
n'était qu'une alerte, la taille en était restée
simplement plus mouillée et plus malsaine.
(E. Zola, Germinal, p.250)
Am Tage zuvor hatte Etienne, als er mit aller
Macht seine Keilhaue einschlug und sie
dann zurückzog, einen Quellstrahl ins
Gesicht bekommen. Aber das war nur
ein
blinder Alarm, wenn auch die Abbaustrecke
noch nasser und ungesunder wurde (p.259)
Fausse attaque
der Scheinangriff
(http://pda.leo.org/frde?search=fausse+attaque)
Frankreich wirft Israel
Scheinangriff vor (ZEIT online 9.11.2006 - 16:20 Uhr) Nach einem
Vorfall zwischen der israelischen Luftwaffe und französischen UNIFIL-Soldaten fordert Paris
von Israel das Ende der Militärflüge über dem Libanon.
Mais (Google en fait foi) die Scheinattacke existe aussi, quoique bien moins fréquent :
Allerdings bleibt immer eine kleine Reserve bei der Herde. Schließlich sind Wölfe ja schlau
und
starten vielleicht eine Scheinattacke auf einer Seite der Herde, um die Karakatschan-
Hunde dorthin zu locken. Der eigentliche Angriff aber folgt ein wenig später von anderer
Seite. Jetzt kommt die Karakatschan-Reserve zum Einsatz und die Angreifer kommen nicht
zum Zuge. (http://www.echo-online.de)
Fausse clé
der Nachschlüssel (Sachs-Villatte)
Nach|schlüs|sel, der; -s, -: Schlüssel, der einem anderen [ohne Erlaubnis, heimlich]
nachgearbeitet worden ist. (DÜW)
Hamburger Morgenpost, 06.05.2005, S. 1-14; Sex-Vorwürfe gegen den Party-König:
Um 6.30 Uhr meldet sich telefonisch eines der Models aufgeregt an der Rezeption, will
abgeholt werden, bittet um Hilfe. Sie erzählt, Ammer habe ihr Alkohol gegeben, um sie
gefügig zu machen. Sofort rückt die Polizei an. Vier Beamte öffnen die verschlossene Tür mit
einem
Nachschlüssel, durchsuchen die Suite. Sie finden den Partykönig und die Mädchen
spärlich bekleidet, 'in einer verfänglichen Situation'.
Fausse côte
die falsche Rippe(Sachs-Villatte)
Die 8. - 10. Rippe werden als
falsche Rippen bezeichnet, da sie sich nicht das Brustbein /
Sternum direkt erreichen, sondern knorpelig mit der 7. Rippe verschmelzen. Die zum
Brustbein hin verschmolzenen Rippen werden auch als Rippenbogen bezeichnet.
(http://www.dr-gumpert.de/html/rippen.html)
Fausse couche
die Fehlgeburt
(http://pda.leo.org/frde?search=fausse+couche&lang=fr)
faire une fausse couche [méd.] eine Fehlgeburt haben
Fehlgeburt (Abort, Abortus), vorzeitige Beendigung einer Schwangerschaft durch
Ausstoßung einer Frucht ohne Lebenszeichen mit einem Gewicht unter 500 g.
Die
unvollständige F. (inkompletter Abort) ist eine F., bei der Teile der Frucht oder
Nachgeburt nicht ausgestoßen werden; die
vollständige F. (kompletter Abort) führt zum
Abgang der Frucht und der gesamten Nachgeburt. Im Anschluss an eine F. wird zur
Vermeidung von Blutungen und aufsteigenden Infektionen meist eine Ausschabung
vorgenommen. (Meyers großes Taschenlexikon)
Fausse fenêtre
das blinde Fenster(Sachs-Villatte)
Links neben dem Hauptaltar befindet sich, durch ein Fenster an den Altarraum angebunden,
der Gebetsraum der Schwestern. Ein zweites
, blindes Fenster befindet sich gegenüber auf
der rechten Seite (Abb. 2, 4). Auf die Verbindung von Kirche und Klausurgebäude der
Schwestern weisen Oratorien, die auf zwei Etagen zwischen Hauptaltar, Seitenaltären und
Westempore angebracht sind. (Die Klosterkirche St. Ursula in Straubing)
(http://www.eugwiss.hdk-berlin.de)
Fausse idée
die falsche Vorstellung
LEDA. Du kennst diese Leute nicht. Da geht
es nicht so vernünftig zu. Ich kann mir nicht
helfen, ich hab eine schreckliche Angst vor
ihnen! HEINRICH. Eine Ärztin sollte bessere
Nerven haben, Leda. LEDA.
Du machst dir
falsche Vorstellungenvon meinen
Patienten, Heinrich. So was gibt es in
unserm Sanatorium gar nicht. Gott sei Dank
gibt es das bei uns nicht. (E.
Canetti, Komödie der Eitelkeit, p.79)
LÉDA FOEHN-FRECHE. - Tu ne connais
pas ces gens. Ça ne marche pas à la raison.
Je n'y peux rien, ils me font une peur
épouvantable ! HENRI FOEHN. - Un
médecin devrait avoir des nerfs plus solides,
Léda. LÉDA FOEHN-FRECHE. -
Tu te fais
une fausse idée de mes malades, Henri.
Des comme ça, nous n'en avons pas dans
notre clinique. (La comédie des vanités,
p.180)
Il y a aussi (bien que manquant dans les dictionnaires) : die Missidee
Die Mißidee, die ihn ritt, war zu einem
juckenden Mißtrauen, einer rastlosen
Verfolgungsmanie geworden, die ihn trieb,
Unreinheit, die sich in seiner Nahe versteckt
oder verlarvt halten mochte, hervorzuziehen
und der Schande zuzuführen. (Th.
Mann, Der Zauberberg, p.729)
La fausse idée qui le chevauchait était
devenue une méfiance chatouilleuse, une
incessante manie de persécution qui le
poussait à tirer au clair toute impureté
cachée ou masquée qui pouvait se tenir
dans son voisinage et la vouer à l'opprobre
(Th. Mann, La montagne magique, p.739)
Autre exemple de Missidee :
Krieg den Hütten und Palästen,
Krieg ist eine
Missidee,
Krieg von Osten gegen Westen,
kriegerisch genutzter Schnee (http://propagation.7kant.org/waszum.html)
Mais la traduction n’est jamais automatique :
In Kalkar hat man leider die alte Kirche weiß
angestrichen,
aus mißverstandenem
Gefühl für Sauberkeit. Aber solange die
Holzschnitzereien da sind, die braunen,
warmen, blanken, ist jedes Weißen der
Wände ohne Nutzen. (J. Roth, Orte, p.92)
À Calcar, hélas, on a peint l'église en blanc
par suite
d'une fausse idée de la propreté.
Mais aussi longtemps que les sculptures en
bois seront là, brunes, chaudes, brillantes,
tout ce blanc sur le mur sera inutile (Croquis
de voyage, p.31)
Fausse joie
die verfrühte Freude (Pons)
C’était une fausse joie : Er/sie hat sich zu früh gefreut (Sachs-Villatte)
Ce n’est pas toujours la solution adoptée par les traducteurs :
Aussi chaque nuit, au moindre bruit qui le
réveillait, éprouvait-il
une fausse joie, en
croyant que la police empoignait Florent. (E.
Zola, Le ventre de Paris, La bibliothèque
électronique, s.p.)
Deshalb empfand sie jede Nacht beim
geringsten Geräusch
eine falsche Freude,
weil sie glaubte, die Polizei verhafte
Florent.(Der Bauch von Paris, S. 1865, DIBI)
Effectivement, Google donne de nombreux exemples de falsche Freude mais plutôt au sens
de joie simulée, de joie non sincère ; ce qui n’est pas le cas ici.
Mais bien dans cet exemple de Balzac :
Aussi, pour éviter de rougir, n'apparaissait-
elle jamais que riante, gaie
elle affectait
une fausse joie, se disait toujours bien
portante, ou prévenait les questions sur sa
santé par de pudiques mensonges. (La
femme de trente ans, p.1075)
Um das Rotwerden zu vermeiden, erschien
sie immer lachend und vergnügt
sie trug
eine gemachte Lustigkeit zur Schau,sagte
immer, daß sie sich wohlbefinde, oder kam
Fragen nach ihrer Gesundheit durch
geschickte Lügen zuvor.(Die Frau von
dreißig Jahren, p.64)
Oui. Je ne t'en ai pas parlé plus tôt, parce
que je ne voulais pas te
causer une fausse
joie. A présent, tout est réglé. J'ai retenu les
locaux des bureaux et des magasins. (H.
Troyat, Tant que la terre durera, p.319)
"Ja, und ich habe dir bis jetzt noch nichts
davon gesagt, weil ich dich nicht
in einer
falschen Hoffnung wiegen wollte. Aber
nun ist alles geregelt. Ich habe Büros und
Geschäftsräume gemietet. (Solange die
Welt besteht, p.323)
Fausse manœuvre
der falsche Handgriff, der Bedienungsfehler (Pons)
Faire une fausse manœuvre : einen falschen Handgriff machen; bei der Bedienung/beim
Lenken, Steuern, etc; einen Fehler machen; falsch handeln (Sachs-Villatte)
Le commissaire ajouta : "Supposez
d'ailleurs, qu'en raison d'une
fausse
manœuvre de votre part, l'usine ne saute
pas et que les Français s'emparent du
matériel ? (J. Hougron, Soleil au ventre,
p.194)
Er fügte noch hinzu: "Nehmen Sie nur den
Fall an, daß infolge
eines
Fehlgriffs Ihrerseits die Fabrik nicht
explodiert und die Franzosen sich des
Materials bemächtigen...(Das Mädchen von
Saigon, p.160)
Mais aussi falsches Manöver:
un autre le " Gondriolan " un norvégien
surchargé, qu'avait défoncé l'écluse... il
racontait
la fausse manœuvre. Il en restait
horrifié, à vingt ans de distance... il s'en
indignait encore... (Céline, Mort à
crédit p.64)
Ein anderes, die <Gondriolan>, ein
norwegisches, war zu schwer beladen und
hatte die Schleuse eingerannt... Er
beschrieb
das falsche Manöver. Noch nach
zwanzig Jahren war er darüber entsetzt... Er
entrüstete sich immer noch... (Tod auf
Kredit, p.45)
Google confirme :
Sie entwickelten sich aus den jeweiligen Arbeitssituationen: da brüllt vom Ausguck ein
Matrose ""aaall's well"" (alles in Ordnung); oder es wurden Befehle gegeben; es mussten
Anordnungen verstanden und bestätigt werden, denn ein falsches Manöver konnte tödlich
enden. (http://www.alle-noten.de)
Si fausse manœuvre signifie manœuvre simulée alors c’est das Scheinmanöver, comme
dans ce passage :
Er steht jetzt in Bereitschaftsstellung vor
dem Grabstein und wartet wieder. Vorsichtig
geht der Kopf noch einmal umher. Darauf
macht der gewiegte Taktiker
ein
Scheinmanöver; die Hände gehen
herunter, aber es ist Bluff, er horcht nur. (R-
M. Remarque, Der schwarze Obelisk, p.326)
Il se tient en position préparatoire devant le
monument et attend. Lentement sa tête se
tourne à gauche et à droite. Puis l'habile
tacticien se livre
à une fausse manœuvre,
les mains s'abaissent, pour la frime, il est
toujours aux aguets. (L’obélisque noir,
p.216)
Fausse modestie
die falsche Bescheidenheit
Falsche Bescheidenheit (engl.: false modesty) kennzeichnet die Tendenz, seine eigenen
Fähigkeiten und Stärken gegenüber anderen herunterzuspielen bzw. eigene negative
Eigenschaften überzubetonen. Dies führt oft zu gegenteiligen Aussagen anderer Menschen
("Ach, du bist gar nicht so hässlich, wie du meinst."). Somit dient die Herabsetzung der
eigenen Person oft indirekt der Bestätigung des Selbst, da wir oft unbewusst Entgegnungen
in Form von Komplimenten von anderen erwarten.
Falsche Bescheidenheit kann auch den
Leistungsdruck mindern, z.B. indem der Trainer einer Fußballmannschaft die Gegner als viel
stärker und überlegen darstellt. ( http://de.wikipedia.org/wiki/Selbstdarstellung)
Pas de fausse modestie: Nur keine falsche Bescheidenheit!
Fausse monnaie
das Falschgeld
Falsch|geld, das: (in betrügerischer Absicht) originalgetreu nachgeahmte Banknoten od.
Münzen. (DÜW)
Fausse note
der falsche Ton, (au figuré) der Misston (Pons)
Mais die falsche Note existe également :
Das Denkmal für Felix weist allerdings einen kleinen Schönheitsfehler auf:
Eine falsche
Note im dritten Takt des Violinkonzert-Themas - die erste Note ist eine Viertel statt einer
Halben. (http://www.abendblatt.de/daten)
Das ist ja großartig. (lacht und liest) »Hab’ keine Angst vor Fehlern. Es gibt keine.« Ich kenn’
das noch ein bisschen anders von Miles Davis: »Es gibt
keine falsche Note, solange du
nicht die nächste gehört hast. « (http://jungle-world.com/seiten)
Miss|ton, der; -[e]s, ...töne: unharmonischer Ton: ein schriller M.; Ü ihre Vorwürfe brachten
Misstöne in die Unterhaltung. (DÜW)
(correspond donc plutôt à notre note discordante, comme der Missklang à dissonance.)
Fausse nouvelle
die Falschmeldung
Falsch|mel|dung, die: Meldung, Nachricht, die nicht dem wirklichen Sachverhalt entspricht,
ihm widerspricht: er ist einer F. aufgesessen. DÜW)
(Zei|tungs)|en|te, die (ugs.): falsche Zeitungsmeldung. (cf. le bobard)
Fausse oronge
der Fliegenpilz
Fliegenpilz
(Amanita muscari), häufiger, sehr giftiger Lamellenpilz mit roter oder gelbroter Huthaut
(häufig mit weißen Schuppen besetzt) sowie an der Hutunterseite mit weißen Blättern und
weißem Stiel mit Knolle und Manschette; bes. unter Birken und Nadelbäumen. Der F. enthält
Ibotensäure, Muscarin u. a. Gifte und kann tödlich wirken. F. sind eines der ältesten
Halluzinogene des Menschen (u. a. von nordsibir. Volkstämmen benutzt). (Meyers großes
Taschenlexikon)
Fausse perle
die falsche/unechte Perle
Frau Schäufele besitzt 27 völlig gleich aussehende Perlen, weiß jedoch, dass eine von ihnen
falsch ist. Die falsche Perle ist ein bisschen schwerer als die echten. Sie hat aber nur eine
Schalenwaage ohne Gewichte. Wie oft muss Frau Schäufele mindestens wiegen, um die
falsche Perle zu finden? (http://www.nurzu.de/advent)
De même die unechte Perle :
Der Angeklagte fragte den Zeugen, ob ihm erinnerlich sei, daß er einmal eine
unechte
Perle für echt verkauft und ihm deshalb Verhaftung gedroht habe. (www.zeno.org )
Fausse pièce
die falsche Münze
Echtheits-Test: So erkennen Sie
falsche Münzen (http://www.express.de/geld/echtheits-test-
so-erkennen-sie-falsche-muenzen,1159012,11988448.html)
Fausse piste
die falsche Spur (cf. die richtige Spur: la bonne piste)
Die falsche Spur: Aleviten aus aller Welt empören sich über einen deutschen Krimi. Die
Gemeinde stilisiert sich als Opfer von Diskriminierung, dabei entspricht das im Film gezeigte
Szenario durchaus der Realität. (http://hpd.de/node/3656)
Fausse route : der falsche Weg, der Holzweg
Dans l'expression faire fausse route : den falschen Weg nehmen, auf dem Holzweg sein.
Fausse sortie
(au théâtre) der vorgetäuschte Abgang
Er täuscht einen Abgang vor; tut (so), als ob er abgehen wollte.
(Homme politique) : Er tut, als wolle er sich zurückziehen.
Faute d’orthographe
der Rechtschreibfehler est le terme le plus fréquent.
Ein
Rechtschreibfehler (auch Fehlschreibung genannt) bezeichnet eine Schreibweise
eines Wortes oder Satzzeichens, die laut der allgemein üblichen Orthographie falsch ist. Die
beiden Hauptursachen für Rechtschreibfehler sind Unachtsamkeit (im Fall von
aschinengeschriebenen Texten spricht man dann von einem Tippfehler) und Unkenntnis der
korrekten Schreibweise. (http://de.wikipedia.org/wiki/Rechtschreibfehler)
Google donne aussi des nombreux exemples de Rechtschreibefehler (même s’il renvoie
à Rechtschreibfehler) :
Rechtschreibefehler in der Wikipedia? (Autor: Z H - Peter 4.8.2005 12:07 Uhr) Guten Tag
Eine Million Rechtschreibfehler in Wikipedia? Beispiele mit Korrekturfahnen sind auf dieser
Website zu finden:.(http://www.wer-weiss-was.de/)
De même pour der Rechtschreibungsfehler :
Wer
Rechtschreibungsfehler findet kann sie gerne da lassen wo sie sind und NICHT
verbessern!!!!!! (http://www.meet-teens.de/stress-psycho/16516-freund)
Il y a enfin, cette fois tout à fait recommandable : der Orthographiefehler
Gut,
die Orthographiefehler sind eine andere Geschichte, aber die findet man überall. Ich
finde pro Buch immer 1-2 Fehler, ist ein geheimes Hobby von mir, diese zu zählen. Was zu
ketzerischen Fragen an die Lektorinnen und Korrektorinnen führen würde.
(http://www.muenstergass.ch/blog)
Faute de goût
die Geschmacksverirrung
Der Geschmackfehler n’est pas une faute de goût dans l’acception esthétique du terme, mais
la déficience ou la défaillance de ce sens.
Die Probe wies einen
Geruchs- und Geschmackfehler, sowie stellenweise eine mit grauem
Belag bedeckte, abgetrocknete Oberfläche auf, wodurch die wertbestimmenden
Eigenschaften erheblich vermindert waren." (http://www.uvs-ooe.gv.at)
La faute de goût (esthétique) est : der Verstoß gegen den guten Geschmack (Sachs-Villatte)
ou encore : die Geschmacksverirrung (Sachs-Villatte, Pons)
Effectivement :
Literarischer Schund ist weniger gefährlich.
Der Schund der Magazineund Basare
korrumpiert Erfinder, Erzeuger, Verkäufer,
Käufer und Vorbeigehende.
Ein Verstoß
gegen den guten Geschmack ist ein
Verstoß gegen die "Sittlichkeit". (E.
Roth, Orte, p.96)
La pacotille littéraire est moins dangereuse.
Celle des magasins, des bazars corrompt
les inventeurs, les producteurs, les vendeurs
et aussi les passants.
Une faute de
goût est un manquement à la "moralité".
(Carnets de voyage, p.36)
À dire vrai, il considérait cette faiblesse
amicale comme
une faute de goût. (Fred
Vargas, Debout les morts, p.020)
Um die Wahrheit zu sagen: Er sah diese
freundschaftliche Schwäche eher als
eine
Geschmacksverirrung. (Die schöne Diva
von Saint-Jacques, p.19)
Mais il y a aussi :
Qu'importe? Un instant elle est la
dissonance,
la faute de goût, la poésie. Je
voudrais dire merci. (Françoise Mallet–
Joris, La maison de papier, p.242)
Was hat das schon zu sagen. Einen
Augenblick lang ist sie die Dissonanz,
der
Mangel an Geschmack, die Poesie. Ich
möchte ihr dafür danken.(Mein Haus hat
keine Wände, p.180)
On apercevait d'assez riches reliures, mais
les plus précieuses devaient se trouver dans
une bibliothèque close qui occupait tout un
pan de mur. L'ensemble était d'une réelle
somptuosité,
sans faute de goût, le confort
parfait. (G. Simenon, Le chien jaune, p.127)
Maigret bemerkte ziemlich prächtige
Bucheinbände, aber die kostbarsten
schienen sich in einem Bücherschrank zu
befinden, der eine ganze Wand einnahm.
Alles machte einen luxuriösen
Eindruck,
ohne geschmacklos zu sein. Die
Atmosphäre war sehr gemütlich (Maigret
und der gelbe Hund, p.186)
Faute de jeunesse
der Jugendfehler
„Man muß keine
JUGENDFEHLER ins Alter hineinnehmen, denn das Alter führt seine
eigenen Mängel mit sich.“ (Johann Peter Eckermann)
Mein Vater ist der NS-Ideologie auf den Leim gegangen, aber nach 1945 hat er sich für die
Demokratie engagiert. Wir können dieser Generation nicht ständig
ihre
Jugendfehler vorwerfen." Mein Film klagt aber niemanden an, er rekonstruiert eine Biografie
im zeithistorischen Panorama. (http://www.taz.de/)
Faute de service
der Aufschlagfehler; das Dienstvergehen, der Dienstfehler
1. der Aufschlagfehler relève de la langue du tennis ou du badminton (une faute commise
quand on sert, une faute au service)
Regel 10: Aufschlagfehler
Es ist ein
Aufschlagfehler:
a) wenn der Aufschläger gegen eine der Regeln 7, 8 oder 9 b verstößt;
b) wenn er beim Versuch, den Ball zu schlagen, diesen verfehlt;
c) wenn der aufgeschlagene Ball, bevor er den Boden trifft, eine ständige Einrichtung mit
Ausnahme des Netzes, des Netzhalters oder der Netzeinfassung berührt.
(http://www.sportunterricht.ch/spielregeln)
2. Une faute dans l’accomplissement de son service : das Dienstvergehen
Dienstvergehen: Ein Dienstvergehen ist ein pflichtwidriges, vorwerfbares Verhalten eines
Beamten oder eines Soldaten. In der Folge wird gegen ihn ein Disziplinarverfahren eröffnet.
In Deutschland wird das Dienstvergehen von Beamten im Bundesbeamtengesetz (BBG), den
Beamtengesetzen der Länder und weiteren speziellen Gesetzen definiert.
(http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstvergehen)
A quoi bon attendre qu'on l'ennuyât avec
des questions, qu'on l'arrêtât peut-être? Car,
en dehors du crime, il y avait eu
une faute
de service, on la rendrait responsable.
Cependant, elle restait, retenue là, tant que
Jacques y serait lui-même. (E. Zola,La bête
humaine, Projet Gutenberg, s.p.)
Wozu sollte sie warten, bis man sie mit
Fragen behelligte, bis man sie womöglich
verhaftete? Denn abgesehen von dem
Verbrechen lag ein
Dienstvergehen vor, sie
würde zur Verantwortung gezogen werden.
Jedoch sie blieb, denn es hielt sie hier
zurück, solange Jacques selber da sein
würde. (Das Tier im Menschen, DIBI, S.
12237)
3. Der Dienstfehler semble n’exister que dans le langage informatique :
Wenn das Idle Timeout für ein TN3270-Clientsitzung abläuft löscht der TN3270-Server das
SNA-Clientsitzung und der TN3270-Server sendet die folgende Meldung an den TN3270-
Client, um dem Benutzer anzuzeigen: TN3270E-
Dienstfehler 503 Sitzung wurde wegen
Inaktivität beendet. (http://support.microsoft.com/kb/166845/de)
Fauteuil à bascule
der Schaukelstuhl
Schau|kel|stuhl, der: Lehnstuhl, der auf gebogenen Kufen steht u. dem Benutzer eine
leichte Schaukelbewegung ermöglicht.( Duden - Deutsches Universalwörterbuch= DÜW)
Fauteuil roulant
der Rollstuhl
Der
Rollstuhl (umgangssprachlich Rolli) ist ein Fahrzeug für Menschen, die aufgrund
körperlicher Behinderung in der Fähigkeit zum Gehen beeinträchtigt sind. Der Rollstuhl
ermöglicht es diesen Menschen, mobil zu sein. (http://de.wikipedia.org/wiki/Rollstuhl)
Faux bijou
der unechte/falsche Schmuck, der Falschschmuck
Falschschmuck, Bezeichnung für Schmucksachen, . die aus künstlichen Steinen oder
unedlem Metall verfertigt werden. (http://www.peter-hug.ch/lexikon/falschschmuck)
Mais l’allemand préfère unechter Schmuck (Modeschmuck)
Dann sang seine Frau die Nationalhymne,
und Dona Elvira begann zu packen. Sie
räumte ihre verstreuten Tuben und
Näpfchen zusammen, ihre Quasten und
Kämme, ihre Pinsel und Stifte, die
Flakons
und den unechten Schmuck.(B.
Kirchhohf, Infanta, p.280)
Puis sa femme entonna l'hymne national, et
Dona Elvira commença à ranger ses
affaires. Elle mit en ordre ses houppettes et
ses peignes, ses pinceaux et ses crayons,
ses flacons et
ses faux bijoux. (p.282)
Ou falscher Schmuck
Wer sich entschlossen hat, sich ein Piercing stechen zu lassen, sollte auch auf den richtigen
Schmuck achten. Denn
falscher Schmuck kann ganz schnell Allergien und ähnliches
hervorrufen. (http://www.ciao.de/sr/q-schmuck)
falsch peut être associé à un bijou particulier:
Einen Ladeninhaber, der zwischen
Korallenschnüren
und falschen Amethyst-
Geschmeiden in der Tür seines Gewölbes
lehnte, bat er um Auskunft über den fatalen
Geruch.(Th. Mann, Tod in Venedig, p.62)
Il demanda à un commerçant, appuyé contre
la porte de sa boutique en arcades, au
milieu de colliers de corail et
de faux bijoux
d'améthyste, de le renseigner sur cette
odeur délétère. (Mort à Venise, p.188)
Faux billet
der falsche/unechte (Geld)schein, die Blüte
In zehn Prozent der Fälle müssen die Bundesbank-Mitarbeiter auf falschen Alarm reagieren.
«Es passiert immer wieder, dass Ladenbesitzer die Polizei rufen und Kunden verhört werden,
weil ein angeblich
falscher Geldschein aufgetaucht ist», sagt Rainer Elm. (http://www.rhein-
main.net)
Düsseldorf. "Falschgeld hat seit der Euro-Einführung eine neue Qualität", sagt Frank
Scheulen, Pressesprecher des Landeskriminalamtes (LKA) Düsseldorf. Denn was früher auf
dem Farbkopierer hergestellt wurde, wird heute gedruckt. Zwar fehlt den
unechten
Scheinen immer noch mindestens eines der Sicherheitsmerkmale, die die echten Scheine
kennzeichnen. "Aber die Papierqualität ist mittlerweile so hoch, dass man schon genau
hingucken muss", erklärt Scheulen. (http://www.wz-newsline.de)
La langue familière emploie die Blüte :
Die Deutsche Bundesbank kennt sich mit echtem und falschen Geld aus.
Frankfurt (dpa) Die Fälscher aus Litauen hatten bei ihren falschen 100-Euro-Scheinen an
alles gedacht. Die Bande benutzte beste Farben und hochwertiges Baumwollpapier für
die
Blüten. Ihr Pech: Die Geldfälscher vergaßen das Wasserzeichen im Papier. In einigen
Scheinen war der Schriftzug «100 % Cotton» zu lesen. (http://www.rhein-main.net/)
Faux blond
unecht/falsch blond, blond gefärbt
War auf dem V-Festival, so n grosses Festival von Virgin, da waren 75% aller
Maedels
(falsch)Blond. (http://rebellmarkt.blogger.de)
Le faux blond est ein Gewaltblonder :
Freilich sieht der verlebte Typ am besten Tisch gleich neben der Tanzfläche wie eine ältere
Ausgabe von Thomas Reim, dem bekannten Schnulzenheini, aus, und
der
Gewaltblonde neben ihm wie sein Kollege Johnnie Hinterseer. Aber sonst ist hier praktisch
nichts los ... (http://www.eisparadies.org/)
une fausse blonde : eine Gewaltblondine :
In Augsburg sind solche Anleger meist leicht zu erkennen: Sie, im Schnitt 20 Jahre jünger als
ihr Gemahl und Typ „
Gewaltblondine“, hat einen Pelzmantel an. (www.harlekin.de/geier.swf)
Faux bourdon
1. l’insecte : die Drohne
Droh|ne, die; -, -n [aus dem Niederd. < mniederd. drone, drane, lautm.; verw. mit
dröhnen]:
1. Männchen der Honigbiene mit etwas größerem, plumperem Körper, das keinen
Stachel besitzt u. sich überwiegend von den Arbeitsbienen füttern lässt. (DÜW).
2. en musique : der Fauxbourdon
Der
Fauxbourdon oder Faburdon (von franz. faux bourdon, ital. falso bordone, „falscher
Bass“) ist ein bei Gesangskompositionen des 15. Jahrhunderts angewandter musikalischer
Satz.
Der Fauxbourdon war ein dreistimmiger Satz über Melodien der Psalmodie, bei dem
der meist um eine Oktave herauftransponierte Cantus firmus im Superius (Sopran) lag und
ihn der Contratenor eine Quarte, der Tenor eine Sexte tiefer begleitete.
(http://de.wikipedia.org/wiki/Fauxbourdon)
Faux bruit
das falsche Gerücht
Ich hoffe sehr, dass es sich dabei nur um
ein falsches Gerücht handelt. Und dass mein
Adrenalinpegel bald wieder Grund bekommt, sich zu senken. Das wär ja echt der Hammer!!!!
(http://www.napoleon-forum.de)
Ein Industriebetrieb wird von der Konkurrenz
durch falsche Gerüchte über finanzielle
Schwierigkeiten unter Druck gesetzt. Die Mitarbeiterinnen erfahren davon lediglich aus
Zeitungen, die teilweise sogar schon über ein mögliches Ende der Firma spekulieren
(http://www.birgit-primig.at)
Faux calcul
die falsche Berechnung (Pons), der Rechenfehler
Mannheimer Morgen, 13.03.2002, Ressort: Aus aller Welt; Gen-Probe überführt Mörder
nach sechs Jahren:
Bereits damals hatte die Polizei den Mann im Visier. Doch er passte nicht in das Täterprofil,
die Nachforschungen wurden eingestellt. Ein Irrtum, wie Polizeipräsident Rudolf Kilb erklärt:
"Unser Täterprofil war vom Bundeskriminalamt bestätigt worden. Wir hatten keinen Grund,
daran zu zweifeln." Hinzu kam, dass der Freigänger ein Alibi für die angenommene Tatzeit
besaß. Er war an dem Tag um 21.30 Uhr ins Gefängnis zurückgekehrt. Die Tat wurde von
der Gerichtsmedizin jedoch zwischen 22 und 4 Uhr datiert. Denkbar sei sowohl eine
falsche
Berechnung der Mediziner als auch eine Manipulation der Unterlagen der JVA, erklären die
Ermittler den Widerspruch.
Faux chignon
der falsche (Haar)knoten (Sachs-Villatte)
Falsche Haarknoten kann man in Solo im Klewer Pasar kaufen. Nach Betrachten der
Schätze einer Standlerin bewunderten wir die Frisurenpracht vieler Frauen nicht mehr so
uneingeschränkt. (http://members.chello.at/manfred.schmucker)
Falscher Dutt existe
:
Die Visagistin ist zufrieden mit ihrem Werk und widmet sich den Haaren. Streng wird mein
langer, aber dünner Schopf nach oben gebunden. Ein so genannter „Donut“, bei der etwas
älteren Bevölkerung wohl als
falscher Dutt bekannt, wird mit dem Zopf befestigt und die
Haare rund herum festgesteckt. Ute Märker zückt die Haarspray-Dose und sprüht, was das
Zeug hält. (http://www.derwesten.de/nachrichten/2008/2/20)
Faux col
der abknöpfbare Kragen
1. élément du costume abknöpfbarer Kragen (Pons)
Mais der falsche Kragen est attesté :
le col - der Kragen
faux col - falscher Kragen (Französisch Vokabeln Foren-Übersicht -> Januar http://rfs-
sim.net)
Aber ist Verfall würdelos? In dem Wort Würde steckt Pathos, steif wie
ein falscher
Kragen und der ziert auch ehrgeizige Politiker wie den Ex-Justizsenator Roger Kusch, der in
einem Hamburger Altenheim einen „Sterbehilfe-Automaten“ vorführt und dieser
offensichtlichen Zielgruppe den Tod durch eine automatische Injektion als „würdiges“ Sterben
verkauft. (http://www.focus.de/gesundheit/)
Die Schachtel, die den Flakon umgibt, ist eine Box voller Geheimnisse, gefüllt mit 1001
magischen Zaubersprüchen. Die Frontpartie wirkt wie ein weißer,
falscher Kragen über
einer Hemdbrust. (http://www.cosmoty.de/news/1360/)
2. pour la bière « Garçon, un demi, mais sans faux col » : der Schaum (Pons)
Faux cul
1. pièce du costume féminin
Le faux cul désigne à l'origine, familièrement, une tournure, rembourrage que les femmes
portaient sous leur robe pour augmenter le volume apparent de leur postérieur.
(http://fr.wiktionary.org/wiki/faux_cul)
Die Tournüre (Sachs-Villatte):
Die 80er Jahre des 19. Jahrhunderts entdeckten
die Tournüre wieder, jetzt als Cul de
Paris. Anders als bei der ersten Tournüre wurde die hintere Auslage aber deutlich größer -
es gibt Gemälde, in denen die Röcke fast rechtwinklig abstehen - und die Schleppe
verschwand außer bei Abendkleider gänzlich. (http://www.lorkande.de/Spaete/Spaete.htm)
Ce rembourrage porte aussi le nom de das Hüftpolster, der Weiberspeck ou de die Steißrolle.
Mais :
Ma grand-mère avait même de la distinction,
aux fêtes elle portait
un faux cul en
carton et elle ne pissait pas debout sous
ses jupes comme la plupart des femmes de
la campagne, par commodité. (Annie
Ernaux, La place, p.27)
Meine Großmutter zeichnete sich sogar
durch Vornehmheit aus: bei Festen trug
sie
einen falschen Papphintern, und sie
pieselte nicht im Stehen unter ihre Röcke,
wie die meisten Frauen vom Land dies aus
Bequemlichkeit taten. (Das bessere Leben,
p.19)
2. Par métonymie du précédent : personne hypocrite : (faux jeton, faux derche)
das falsche Schwein , der falsche Fünfziger, Fuffziger, falscher Hund (Langenscheidts
Wörterbuch der Umgangssprache, Pons)
Autre possibilité :
" Mais qu'est-ce qui t'attire en lui ? Il ne dit
jamais rien d'intéressant. Il est bêêêêête...
Si encore il était beau. Mais non !... " " Il
sourit jamais et, quand il sourit, c'est de
travers. Il est sûrement
faux cul... " " (Nicole
de Buron, Qui c’est ce garçon, p.107)
Was zieht dich denn da bloß an? Er sagt nie
etwas Interessantes. Der ist ja so doooof,
daß es einem die Schuhe auszieht ...Wenn
er wenigstens schön wäre, aber nicht einmal
das! . . . Der lächelt nie. Oder wenn er mal
lächelt, dann schief.
Irgendwas ist oberfaul
mit dem! (… und dann noch grüne
Haare!
, p.113)
3. Anus artificiel
der Kunstarsch
" Salut, mon chou, salut, chérie, et tu vois la
vieille pédale sur le banc là-bas, elle a un
anus artificiel, j'parie qu'elle se fait mettre
par son
faux cul (D. Belloc, Néon, p.57)
Hallo Schätzchen, na Liebes, und guck mal
da auf der Bank, die alte Schwuchtel, die hat
'nen künstlichen Darmausgang, ich wette,
daß sie's sich in
den Kunstarsch machen
läßt, ( p.61)
Faux débat
die Scheindebatte, die Scheindiskussion
Rien dans les dictionnaires français–allemand. Pas d’occurrence dans mon corpus.
Quelques exemples dans le Monde diplomatique, mais aucun traduit dans Taz. Je cherche
alors dans Google die Scheindebatte et miracle ! le faux débat : Scheindebatte
(http://www.france-mail-forum.de/vasis185.htm) D’ailleurs, dans le Wortschatz-Portal de
l’Université de Leipzig : Dies sei eine
Scheindebatte, die den Aktionären nichts nütze.
(Quelle: n-tv.de vom 29.01.2005)
Die CSU fache damit eine "gefährliche
Scheindebatte" an. (Quelle: spiegel.de vom
08.02.2005)
Ein Blick zurück auf die vergangenen Tage ist ein Lehrstück in Parteitaktik und der hohen
Kunst der
Scheindebatte. (Quelle: welt.de vom 11.02.2005)(http://wortschatz.uni-leipzig.de)
die Scheindiskussion existe aussi :
Für mich war es überwiegend eine
Scheindiskussion. (Quelle: welt.de vom 29.01.2005)
Bieler ist skeptisch: "Das ist eine
Scheindiskussion, denn schon heute arbeiten nur noch 30
Prozent der Menschen, die älter als 55 Jahre sind." (Quelle: abendblatt.de vom 13.03.2005)
Es sei an der Zeit, die "
Scheindiskussion um mangelnde Wettbewerbsfähigkeit zu
beenden", hieß es aus dem CDA-Landesverband Mecklenburg-Vorpommern.
(Quelle: spiegel.de vom 18.05.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
Faux départ
der Fehlstart
Fehl|start, der:
1. (Leichtathletik) regelwidriger, verfrühter Start.
2. (Flugw., Technik) missglückter Start: das Flugzeug, die Rakete hatte einen F. (DÜW)
Faux filet
das Lendenstück
faux-filet m. [cuis.] die Lende faux-filet m. [cuis.] das Lendenstück
(http://pda.leo.org/frde?search=faux+filet)
Lende 2. (beim Schlachtvieh) Fleisch der Lendengegend: ein Stück L.; die L. Braten. (Duden
- Deutsches Universalwörterbuch).
On peut ajouter aussi das Lendensteak.
Faux frais
die Unkosten, die Nebenkosten
Alors que le Dictionnaire économique, commercial et financier de Böelke Straub et Thiele, se
contente de die Unkosten, Sachs-Villatte est plus détaillé : Nebenkosten, zusätzliche Kosten,
Ausgaben, Auslagen, Spesen (tous ces substantifs au pluriel).
Les choix des traducteurs corroborent partiellement :
Er brachte die Post. Einen eingeschriebenen
Brief aus der Hauptstadt, der monatliche
Zuschuß für die entlegene Station, neben
dem Ruhegeld, das der Orden den alten
Missionaren auszahlte, eine Summe, die
alle
geringeren Unkosten deckte; (B.
Kirchhoff, Infanta, p.168)
Il apportait le courrier. Une lettre
recommandée de la capitale, l'allocation
mensuelle pour cette mission éloignée,
somme qui, avec la retraite que l'ordre
versait aux vieux missionnaires, suffisait à
couvrir tous les
faux frais (p.168)
De même on trouve Unkosten dans des traductions de Sartre et de Benoziglio
Mais :
Je tentai de leur opposer les tarifs en
première classe, le meilleur hôtel de la ville
et une forte somme en liquide pour nos
faux
frais mais ils acceptèrent le tout d'un bloc,
sans perdre le sourire. (Ph. Djian, Vers chez
les blancs, p.127)
Ich versuchte sie mit den Tarifen der ersten
Klasse, des besten Hotels der Stadt und
einer hohen Summe in bar für
unsere
Spesen zu einem Rückzieher zu
bewegen, aber sie nahmen alles in Kauf,
ohne daß ihnen das Lächeln
verging.(Schwarze Tage, weiße
Nächte, p.116)
Faux frère
der falsche Freund, der falsche Fuffziger (Pons, Sachs-Villatte)
(cf. faux cul)
Mais les traducteurs choisissent parfois d’autres voies :
"Laß die Faxen", sage ich. "Komm raus mit
der Sprache! Was soll das heißen,
du
Falschspieler?" „Falschspieler?" erwidert
Eduard mit gespielter Empörung. (E.M.
Remarque, Der schwarze Obelisk, p.206)
- Allons, cesse de bouffonner et accouche
une bonne fois. Que veulent dire tes
allusions,
faux frère? - Faux frère? répond
Édouard avec un air de révolte amusée.
(L’obélisque noir, p.133)
--Surtout n'ayez l'air que d'un fat qui voyage
pour tuer le temps, lui dit-il avec amitié, au
moment où il quittait le salon. Il y avait peut-
être plus
d'un faux frère dans notre
assemblée d'hier soir. (Stendhal, Le rouge
et le noir, p.411)
"Vor allem führen Sie die Maske eines
Nichtstuers durch, der reist, um die Zeit
totzuschlagen", bat er ihn freundschaftlich,
als Julien den Salon verließ; "es gab gestern
abend vielleicht mehr als
einen Verräter in
unserer Versammlung." (Rot und Schwarz,
p.456)
Et aussi der falsche Bruder
Puis Macquart, une fois lancé, ne s'arrêtait
plus. "C'est comme cette petite vipère
d'Aristide, disait-il, c'est
un faux frère, un
traître (E. Zola, La fortune des Rougon,
Projet Gutenberg, s.p.)
Macquart war im Zuge, er hörte nicht mehr
auf. »Genauso ist es mit dieser kleinen
Natter, dem Aristide«, sagte er, »der ist
ein
falscher Bruder, ein Verräter. (Das Glück
der Familie Rougon, DIBI, S. 388)
L’expression faux frère est d’origine chrétienne :
1. Der falsche Bruder désigne en effet quelqu’un qui ne croit pas sérieusement en la religion
:
Falsche Brüder sind solche, welche es nicht aufrichtig mit der Religion meinen, 2 Cor. 11
2. C’est aussi : Ungenaue oder gänzlich unrichtige Übersetzungen aus einer Fremdsprache
nennt man im Deutschen "
falsche Brüder". Von denen haben sich im Laufe der Zeit ...
(www.gluecklich-leben.de/articles/view)
3. C’est également un paronyme : Als
Paronyme bezeichnet man verwechselbar ähnliche
Worte innerhalb einer Sprache und ihrer Dialekte. Ein Paronym wird auch als
Falscher
Bruder bezeichnet in Analogie zu dem ähnlichlautenden Falscher Freund, der sich auf
Fremdsprachen bezieht.(http://de.wikipedia.org/wiki/Falscher_Bruder)
Faux jeton
Cf. faux cul
Faux jour
das Zwielicht, das schlechte Licht
1. pénombre : das Zwielicht
2. éclairage défavorable: schlechtes Licht, ungünstige Beleuchtung (Sachs–Villatte)
voir sous un faux jour : falsch sehen
"Was macht Mina?" "Sie weint." "Einfältiges
Kind! es ist doch nicht zu ändern!" "Freilich
nicht; aber sie so früh einem andern zu
geben .O Mann, du bist grausam gegen dein
eigenes Kind." "Nein, Mutter,
das siehst du
sehr falsch. (Chamisso de Boncourt, Peter
Schlemihls wundersame Geschichte, s.p.)
. » Que fait Mina ? Elle pleure. Quelle sotte
enfant ! On ne peut pourtant rien y changer !
Sans doute, mais la donner si tôt à un
autre... Oh ! cher mari, tu es cruel envers ta
propre enfant. Non, maman,
tu vois cela
sous un faux jour. (La merveilleuse histoire
de Peter Schlemihl, ebooks libres et gratuits,
p.49)
Ou : in einem falschen Licht sehen:
A chaque mariage manqué, la pauvre
demoiselle, amenée à mépriser les
hommes, dut finir par
les voir sous un faux
jour. (H. de Balzac, La vieille fille, p.27)
Bei jeder fehlgeschlagenen Heirat mußte
das arme Mädchen in ihrer Verachtung
bestärkt werden und schließlich dazu
kommen, die Männer
in einem ganz
falschen Licht zu sehen.( Die alte Jungfer,
p.64)
Faux jumeaux
die zweieiigen Zwillinge
Jumeaux dizygotes ou faux jumeaux Cette situation survient lorsque deux ovules fécondés
par 2 spermatozoïdes nidifient sur les parois de l'utérus. (http://fr.wikipedia.org/wiki/Jumeau)
Zwillinge -
Wie zweieiige Zwillinge entstehen
Etwa bei zwei Dritteln aller Zwillingsgeburten kommen
zweieiige Zwillinge zur Welt. Sie
entstehen aus zwei Eizellen, die meistens in zwei verschiedenen Eierstöcken gereift sind und
von zwei Spermien befruchtet wurden. Dabei muss die Befruchtung nicht zum selben
Zeitpunkt stattfinden – es können Stunden oder auch Tage dazwischen liegen. Deshalb
besteht die Möglichkeit, dass
zweieiige Zwillinge zwei verschiedene Väter haben. Die
Kinder können gleich- oder verschiedengeschlechtlich sein und ähneln sich nur wie normale
Geschwister.
Zweieiige Zwillinge haben zwei getrennte Mutterkuchen, es laufen also quasi
zwei Schwangerschaften parallel ab. Allerdings können eng nebeneinanderliegende
Mutterkuchen im Laufe der Schwangerschaft zusammenwachsen und sehen dann aus wie
eine gemeinsame Plazenta. (http://www.weltderwunder.de)
Faux monnayage
stricto sensu : die Falschmünzerei, die Münzfälschung, plus
généralement : die Geldfälschung
Falsch|mün|ze|rei, die; -: Herstellung von Falschgeld, das Fälschen von Geld.(DÜW)
Pour die Münzfälschung, le Universalwörterbuch renvoie à Falschmünzerei.Le Meyers
großes Taschenwörterbuch associe
Geld- und Wertzeichenfälschung,
Verstöße gegen die Sicherheit und Zuverlässigkeit des staatl. und internat. Geldverkehrs (§§
146 152a StGB). Geschützt werden Metall- und Papiergeld aus dem In- und Ausland, amtl.
Wertzeichen (z. B. Briefmarken) sowie Inhaber- und Orderschuldverschreibungen, Aktien,
Investmentzertifikate, Reiseschecks, Euroschecks und Zahlungskarten. Bestraft wird das
Nachmachen von Geld (Falschmünzerei) oder Wertpapieren in der Absicht, das
Nachgemachte als echt in den Verkehr zu bringen, ferner das Verfälschen in der Absicht, den
Anschein eines höheren Wertes hervorzurufen, sowie das Sichverschaffen von Falsifikaten in
der Absicht, sie in Verkehr zu bringen.
Faux nez
die Pappnase (Sachs-Villatte)
Pappnase
(Clownsnase), der menschl. Nase nachempfundenes dreidimensionales Formelement aus
Pappe (Papier), das der Mensch gezielt zur partiellen Vermummung seines Gesichts
einsetzt. Sie wird vielfach darauf zurückgeführt, dass der Harlekin zuweilen mit rot gefärbter
Nase aufzutreten pflegte. (Meyers großes Taschenwörterbuch)
Faux nom
der falsche Name
Sous un faux nom: unter einem falschen Namen
Es ist illegal, zum Hotel
unter einem falschen Namen zu gehen OREGON - Das
Muskeltraining ist an den Frauen verboten
... (freedancers.free.fr)
unter falschem Namen:
Domainbetreiber hat sich unter falschem
Namen
angemeldet (http://www.e-recht24.de/forum/413-domainbetreiber)
Sous de faux noms: unter falschen Namen
Onlinedienste unter falschen Namen (http://www.juraforum.de)
Faux papiers
falsche Papiere, Falschpapiere
Schon nach geltender Rechtslage wird wegen mittelbarer Falschbeurkundung bestraft,
wer
falsche Papiere im Rechtsverkehr benutzt. Nicht bestraft werden kann allerdings, wer
einen falschen Namen nur angibt, ohne hierzu Dokumente vorzulegen.
(http://www.proasyl.info)
Um ihre Identität geheimzuhalten, verwendeten sie Decknamen, Aliaspersonalien
und
Falschpapiere und hielten sich in Wohnungen auf, die aufgrund ihrer Lage die Gewähr
der Anonymität der Bewohner boten. (http://www.generalbundesanwalt.de)
Google donne beaucoup plus d’exemples de falsche Papiere que de Falschpapiere.
Faux pas
1. au sens propre : Falscher Tritt, Tritt daneben
faire un faux pas : stolpern, fehltreten, straucheln
2. sens figuré (gaffe, impair, maladresse, manque de tact)
der Fauxpas, die Taktlosigkeit
commettre un faux pas: einen Fauxpas, eine Taktlosigkeit begehen
Faux|pas [fo'pa], der; - [...pa(s)], - [...pas; frz. faux pas = Fehltritt, eigtl.= falscher Schritt, zu:
pas < lat. passus = Schritt]: Verstoß gegen gesellschaftliche Umgangsformen;
Taktlosigkeit: es war ein F. [von dir], das zu tun; ihm ist ein F. unterlaufen; er hat einen F.
begangen. (DÜW)
Der Fehltritt associe sens propre et sens figuré :
Fehl|tritt, der: a) falscher, ungeschickter
Tritt: ein F. im Gebirge kann das Leben kosten;
b) (geh.) [sittliche] Verfehlung: einen F. tun,
begehen; sich eines -s schuldig machen;
c) (veraltend) (von der Gesellschaft verpönte)
Liebesbeziehung einer Frau, aus der ein nicht eheliches Kind hervorgegangen ist. (DÜW)
Faux passeport
der falsche Pass
Der falsche Pass kann eine Frage von Leben oder Tod sein! (http://www.steueroasen.ch)Là
aussi, der Falschpass existe, mais les occurrences sont encore rares:
Pretty Boy ist nämlich der
Falschpass-König mit professioneller Druckerei und blauer
Latzhose. Ein knallharter Geschäftsmann ("Macht's Euch bequem, Ihr bezahlt ja dafür").
(http://www.horror-page.de)
eine letzte Hoffnung ist sein ehemaliger Schulkollege Paul Röder. Paul war ein Glücksfall für
Georg, denn er setzte alles daran, dass Georg die Flucht gelingt. Dank Paul und vielen
anderen Helfern kann Georg bei dem Arzt Kress für 2 Tage untertauchen, bis für
ihn
Falschpass und Reisegeld organisiert worden sind. So gelingt ihm die Flucht nach
Holland. Das siebte Kreuz bleibt leer. (www.amg-arts.ch)
FAUX PLAFOND
die Zwischendecke
(http://pda.leo.org/frde)
Zwi|schen|de|cke, die (Bauw.): [zur Verminderung der Raumhöhe] zusätzlich eingezogene
Decke zwischen zwei Stockwerken. (Duden - Deutsches Universalwörterbuch= DÜW).
FAUX PLANCHER
der Blindboden, der Doppelboden
(http://pda.leo.org/frde)
FAUX PLI
die Knitterfalte
(http://pda.leo.org/frde?search=faux+pli)
die
Knit|ter|fal|te : Knitter.
Der Knit|ter, der; -s, - <meist Pl.> [zu knittern]: unregelmäßige, durch Sitzen od. Drücken
entstandene kleine Falte bes. in einem Stoff: die Tischdecke ist voller K.; die K.
ausbügeln. (DÜW)
FAUX POIDS
Rien dans les dictionnaires
Mais Das falsche Gewicht est un roman de Joseph Roth.
FAUX PRÉTEXTE
der Scheinvorwand, der falsche Vorwand
Rien dans les dictionnaires
Der Scheinvorwand existe:
Unsere gesellschaftlichen Freiheitsrechte wurden in den letzten Jahrhunderten mit viel Blut
erkämpft. Sicher nicht deshalb, um sie alle wegen Politikern ohne Geschichtsbewusstsein wie
Busch und Schäuble innert paar Jahren
unter dem Scheinvorwand von Terrorbekämpfung
leichtfertig aufzugeben. Freiheit kann man nicht dadurch verteidigen, dass man uns die
Freiheit raubt. (http://antikorruption.ch)
De même der falsche Vorwand
Die Leitung des Krieges war für sie nur ein Vorwand, ihn zu paralysieren und ihre Stellen zu
behaupten. Und aus der Geschichte und Metamorphose
der falschen Vorwände, worunter
sie Krieg führten, schließt er erfolgreich, daß sie unter ebenso
falschen Vorwänden Frieden
schließen können. Nur über einen Punkt befindet er sich im Zwist mit seinen alten Kollegen.
Er ist Out <in der Opposition>, sie sind In <in der Regierung>. Falscher Vorwand, gut für den
Exminister, ist nicht falscher Vorwand gut für den Minister, obgleich Sauce für die Gans
Sauce für den Gänserich ist. (Karl Marx: ["Neue Oder-Zeitung" Nr. 249 vom 1. Juni 1855])
FAUX PROBLÈME
das Scheinproblem (Sachs-Villatte)
Schein|pro|blem, das: 1. vgl. Scheinlösung. 2. (Philos.) Problem, dessen Lösung prinzipiell
nicht möglich ist. (DÜW)
FAUX PROPHÈTE
der falsche Prophet (Sachs-Villatte)
Falsche Propheten
Schon das Alte Testament und auch Jesus sprechen vom Auftreten
falscher Propheten,
deren Auftrag nicht von Gott stammt, die aber große Anhängerschaft gewinnen können. Nach
Moses im Deuteronomium 18,22 kann man
einen falschen Prophetendaran erkennen, dass
das, was er weissagt, auch nicht eintritt. (http://de.wikipedia.org/wiki/Prophet)
FAUX RYTHME
Rien dans les dictionnaires. Rien dans mon corpus. Google donne 4 occurrences de der
Scheinrhythmus.
De très nombreuses occurrences de falscher Rhythmus, mais qui pour la plupart
correspondent plus à « rythme faux », « rythme erroné » qu’à ce que le français appelle «
faux rythme », en sport, où il s’agit de donner l’apparence d’un rythme à ce qui n’en a pas.
FAUX SAUNIER
der Salzschmuggler
Eine hohe Steuer war auch auf den Verbrauch von Salz gelegt. Damit die Bauern nicht auf
das übermäßig teure Salz verzichteten, waren sie verpflichtet, jährlich für jede Person
mindestens sieben Pfund zu kaufen "für den Topf und das Salzfass", d.h. zur Verwendung für
Speisen. Zum Einsalzen und für das Vieh mussten sie noch besonders Salz kaufen. Damit
die Bauern nicht Schmuggelsalz kauften, schickte man die Schmuggler für neun Jahre auf
die Galeeren, d.h. zur Zwangsarbeit als Ruderer, die mit Ketten an ihre Bänke geschmiedet
waren. Wurde
ein Salzschmuggler erneut ergriffen, so hängte man ihn. Schwer bestrafte
man auch die Bauern, die steuerfreies Salz gekauft hatten. (http://www.glasnost.de) Die
Französische Revolution von 1789 bis 1794)
FAUX SEMBLANT
die Verstellung, der bloße Schein, der falsche Schein
(http://pda.leo.org/frde?search=faux+semblant)
Ver|stel|lung, die; -, -en: 1. (selten) das Verstellen (1-3, 4 a), Sichverstellen; das
Verstelltwerden.
2. das Sichverstellen (4 b): ihre scheinbare Trauer ist nur V. (DÜW)
Bloßer Schein:
„1. Das Wertgesetz (…) ist nicht außer Kraft zu setzen“ (S. 152), also auch nicht die
Warenproduktion und damit der Privatbesitz an Produktionsmitteln, die Lohnarbeit, der
Warentausch, die „Sphäre der Warenzirkulation“, die „dafür vorhandenen Institutionen des
Marktes“. Bereits ein so definierter Sozialismus kann keine wirkliche Alternative mehr sein
zum Kapitalismus; er ist
bloßer Schein, der dazu dienen mag, das kritische Publikum zu
täuschen. (http://www.proletarische-briefe.de)
Falscher Schein:
„Falscher Schein .Unabhängige Finanzdienstleister sind längst nicht so neutral, wie sie gerne
behaupten Die bekennenden Versicherungsvertreter im Stile der Werbefigur Günther Kaiser
sind heutzutage fast verschwunden – die Verkäufer treten inzwischen gerne neutral klingend
als „Finanzdienstleister“ auf, die permanent ihre Unabhängigkeit betonen. Die Idee ist
durchaus gut. Statt nur die Verträge eines Provisionsgebers vermitteln zu können, werben die
„Wirtschaftsberater“, „Finanzoptimierer“, „Vorsorgefachleute“ oder eben „Finanzdienstleister“
damit, sie könnten aus verschiedenen Angeboten das beste herauspicken – zum Wohle des
Kunden.“(http://www.zeit.de/2003/46/)
Le contexte est clair : il ne s’agit pas ici de falscher Schein au sens de faux billet (gefälschter
Schein), sens qu’il a le plus souvent. En raison même de cette ambiguïté, on préfèrera die
Verstellung ou der bloße Schein.
FAUX TÉMOIGNAGE
die falsche Zeugenaussage, die uneidliche Falschaussage
(http://pda.leo.org/frde)
Hallo. Ich habe folgendes Problem: Ich habe bei der Polizei
eine falsche
Zeugenaussage gemacht und dies Zugegeben. Zum glück ging es in diesem Verfahren nur
um eine Anzeige gegen unbekannt wegen versuchten Raub. Ich bin 21 Jahre alt. Was kann
mir da blühen? (http://www.123recht.net/Falsche-Zeugenaussage)
die uneidliche Falschaussage
§ 153
StGB [Falsche uneidliche Aussage]
Wer vor Gericht oder einer anderen zur eidlichen Vernehmung von Zeugen oder
Sachverständigen zuständigen Stelle als Zeuge oder Sachverständiger uneidlich falsch
aussagt, wird mit Freiheitsstrafe von drei Monaten bis zu fünf Jahren bestraft.
FAUX TÉMOIN
der falsche Zeuge/ die falsche Zeugin (Pons)
Nichts als die Unwahrheit Sie behaupten, von Neonazis oder Sexualverbrechern überfallen
worden zu sein. Geschichten, von denen oft kein Wort wahr ist. Falsche Zeugen werden für
die Justiz zunehmend zum Problem. Leidtragende sind die echten OpferVon Sabine Rückert
© DIE ZEIT, 03.04.2008 Nr. 15
FAUX TITRE
(en typographie) der Schmutztitel (Pons)
Als
Schmutztitel (lat.Antiporta) – seltener Schutztitel, Vortitel oder Vorsatztitel – wird der
meist griffige Kurztitel des Werkes bezeichnet, der auf einer gesonderten, dem eigentlichen
Titelblatt vorangestellten Seite, aufgeführt ist. Diese zusätzliche Seite nennt
sich
Schmutztitelseite. (http://de.wikipedia.org/wiki/Schmutztitel)
Faux-fuyant
die Ausflucht, die Ausrede, (prétexte) Vorwand.
Qn cherche un faux-fuyant : jm macht Ausflüchte, sucht eine Ausrede, weicht aus (Pons)
Un exemple:
Hier griff zum erstenmal der Verteidiger, der
junge aus Birglar stammende Anwalt Dr.
Hermes ein; er stellte Kirffel die Frage,
wieso er als erfahrener Polizeimeister eine
Lüge oder
Ausflucht als das
Wahrscheinlichere erwartet habe (H.
Böll, Ende einer Dienstfahrt, p.21)
" C'est alors qu'intervint pour la première fois
maître Hermès, le jeune avocat natif de
Birglar : " Comment un policier aussi averti
que vous pouvait-il s'attendre de notre part à
un mensonge ou à un
faux-fuyant (Fin de
mission, p.27)
FAUX-PONT
das Orlopdeck, das Raumdeck
(Dictionnaire militaire –marine, de Jean Aubertin, Berger–Levrault, 1958)
Orlopdeck : das untere Deck eines Schiffes mit mindestens drei
Decks.(http://www.modellskipper.de)
Orlopdeck, das unterste Deck der alten Segellinienschiffe und jetzt das unterste Deck eines
transatlantischen Dampfers. (http://www.zeno.org/Lueger-1904/A/Orlopdeck)
Raumdeck oder Ladungsdeck liegt bei sehr großen Handelsdampfern noch unter dem
Orlopdeck, meist nur mit Laufplanken belegt. (http://hometown.aol.de/marineakademie)
FAUX-SENS
die Fehlübersetzung (http://dict.leo.org), (interprétation erronée) die
Fehlinterpretation, (traduction erronée) der Sinnfehler (Pons)
1. erreur de traduction:
der Sinnfehler, die Fehlübersetzung :
Fehler mit massiver Beeinträchtigung der Textbrauchbarkeit
R 3 Orthographiefehler/Interpunktionsfehler mit Sinnverfälschung oder solche, die blamabel
sind (z.B.Reperatur), falsche Hersteller-, Marken-, Produktnamen; im Dt. gemäß DUDEN
Rechtschreibung; es gilt einheitlich alte oder neue Rechtschreibung (je nach
Übersetzungsauftrag)!
S3 3 Gravierender
Sinnfehler; ZT-Aussage ist semantisch/logisch unplausibel, absolut
inkohärent mit Ko oder Kontext (z.B. widerspricht gesundem Menschenverstand oder
Naturgesetzen) aus „-
Evaluierung von Translationsleistungen“ (http://www.uni-leipzig.de)
Folgenreiches Missverständnis durch
Fehlübersetzung eines Pekinger Sagworts
Peking/Washington: Ein bekanntes Zitat aus Edgar Snows legendärem Interview mit Mao
vor dem historischen ersten Besuch eines amerikanischen Präsidenten in der Volksrepublik
China entpuppte sich im Nachhinein als grandiose
Fehlübersetzung. Der amerikanische
Journalist beschrieb Mao damals als „einsamen Mönch mit einem löchrigen Schirm“; er
interpretierte Maos Äußerung als Metapher für dessen Einsamkeit. (http://china-access.de)
2. erreur d’interprétation
Fehl|in|ter|pre|ta|ti|on, die: falsche, dem Sachverhalt nicht gerecht werdende
Interpretation: die F. einer Aussage, eines Verhaltens. (DÜW)
Spinne am Morgen... Das Sprichwort: "Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen,
Spinne am Abend erquickend und labend." bezieht sich nicht, wie meist fälschlich
angenommen, auf die (Spinne), mit denen die Menschen teilweise ihr Zuhause teilen,
sondern auf die schöpferische Tätigkeit des Spinnens. Die Vermutung, dass also eine des
morgens gesehene Spinne Unglück brächte, ist reiner Aberglaube und unterliegt
einer
Fehlinterpetation. (http://www.bluesdieart.com)
FAUX–SEINS
falsche Brüste
Haben Filmstars alle falsche Brüste? Man sieht ja im Fernsehen immer wie toll und super die
Filmstars gebaut sind. Was natürlich auch durch Training erreicht wird. Aber ich glaube nicht
das die alle von Natur so ausgestattet sind oder? Haben alle Filmstars
falsche Brüste oder
kann man von jemandem sicher sagen das die echt sind? (http://www.paradisi.de)
FEINTE DE CORPS
die Körpertäuschung, die Finte
Et pour faire une passe à l'autre bout du
petit terrain, fallait la prendre, la baballe,
comme on prend les seins d'une fille, avec
délicatesse et amour. Avec tous ces gus
entre toi et ton partenaire, fallait rudement
biaiser. C'est comme ça que naissent les
grands foot-balleurs sur les terrains
vagues.
Une feinte de corps, un
supercontrôle, ça s'apprend pas pour la
frime, mais par égoïsme, pour pouvoir se le
garder, le ballon, dans la fourmilière. (M
Chareth, Le thé au harem d’Archi
Ahmed, p.114)
Und um einen Steilpaß bis ans andere Ende
des kleinen Platzes zu schlagen, mußte man
das Ei nehmen, wie man die Brüste eines
Mädchens nimmt, mit Feingefühl und Liebe.
Bei all den Burschen zwischen dir und
deinem Partner mußtest du ganz schön
tricksen. So werden die großen Fußballer
geboren auf den unbebauten
Grundstücken.
Eine Körpertäuschung,
eine Superdeckung, das lernt man nicht
einfach so, sondern aus Egoismus, um sich
das Leder in dem Ameisenhaufen zu
sichern. (Tee im Harem des Archimedes,
p.140)
FEMME À BARBE
Pas de traductions standard pour cette attraction de nos fêtes foraines
L'homme n'aime de cœur que ce qu'il a
d'abord désiré sensuellement chez la
femme, c'est l'inverse : elle aime d'abord de
coeur, et de là coule au désir. Les hommes
laids sont aimés, les femmes laides ne le
sont pas. Une femme qui aime ne s'occupe
pas si son homme n'est pas rasé depuis
deux jours. Tandis qu'aucun homme
n'embrasserait
la femme à barbe. " (H.de
Montherlant, Pitié pour les femmes, p.98)
Der Mann liebt mit dem Herzen nur das, was
er zunächst sinnlich begehrt hat; bei der
Frau ist es umgekehrt: sie liebt zunächst mit
dem Herzen, und von dort aus gleitet sie ins
Begehren. Häßliche Männer werden geliebt,
häßliche Frauen nicht. Eine liebende Frau
kümmert sich nicht darum, ob ihr Mann seit
zwei Tagen unrasiert ist. Während kein
Mann
eine Frau mit Bartstoppeln küssen
würde." (Erbarmen mit den Frauen, p.279)
Bien que n'aimant pas les attractions de la
fête, Blanche faisait une exception pour les
monstres. Je n'avais pas besoin de lui
demander de m'emmener voir
la femme à
barbe, ni la femme la plus grosse du
monde, ni les nains, ni les animaux à deux
têtes ou à trois pattes. (Régine
Desforges, Blanche et Lucie, p. 97)
Im allgemeinen machte Claire sich nichts
aus Jahrmarktsattraktionen mit einer
Ausnahme, den Monstren, den Mißgeburten.
Es bedurfte keiner Überredung, sie zur
Frau
mit dem Bart zu führen oder zur dicksten
Dame der Welt, zu den Liliputanern, zu den
Tieren mit zwei Köpfen oder drei
Pfoten.(Claire und Lucie, p.99)
So milchig, glatt und gesund ihre Stirn sich
auch wölbte, trug sie dennoch ihr Unglück
deutlich im Gesicht. Vom Kehlkopf aufwärts
übers runde kräftige Kinn, beide Wangen
einbeziehend, hinterließ ein männlicher
Bartwuchs, den die Unglückliche immer
wieder zu rasieren versuchte, schlimme
Spuren. Die zarte Haut vertrug wohl die
Rasierklinge nicht. Ein gerötetes,
gesprungenes, pickliges Unglück, in
welchem
der Damenbart immer wieder
nachwuchs, beweinte Gudrun. (G.
Grass, DieBlechtrommel, s.p.)
Elle était extrêmement soignée. Si laiteux,
sain et lisse que fût son front, elle portait
cependant sur son visage la trace lisible de
son malheur. De la pomme d'Adam à la
joue, en passant par le menton rond et fort,
une barbe que la malheureuse tentait de
raser laissait des traces abominables.
L'épiderme délicat ne supportait sans doute
pas le rasoir. Gudrun pleurait son malheur :
des rougeurs, des crevasses, des points
échauffés où sans trêve renaissait
sa barbe
de femme à barbe. (Le tambour, p.559)
Curieux qu’on n’ait pas pensé à bärtige Frau. Google en donne de nombreux exemples et il
existe même un « blog » : http://de.wordpress.com/tag/bartige-frauen .
Et 4 Treffer dans le corpus de Mannheim, dont celui-ci :
Berliner Morgenpost, [Tageszeitung], 27.03.1999, S. 32. - Originalressort:
METROPOLIS; Ute Büsing: Weder lieb noch nett:
Letzter Seitensprung: der Auftritt bei "Diva gut" mit den Seelenschwestern Georgette Dee,
Cora Frost und Mouron. Mit ihren ureigenen Phantasiekreationen widersetzt sich die
Betancour schnellen Vereinnahmungen. "Ich bin kein Kobold, bin weder lieb noch nett, und
eine Chansonette bin ich auch nicht!" Wie als Popette erfände sie sich auch als Frau immer
wieder neu - der "Damenbart" sei ihr bisher "gewagtester" Zugriff. Wie der Untertitel schon
sagt, geht es bei der haarigen Angelegenheit mehr um den "Bart im Kopf" als um faktische
Backengewächse. ie Popette nähert sich knallhart dem Tabubruch. Ihre virtuellen
Assoziationen kreisen um das Statussymbol Bart, den Bart als Alibi, die "bedrohliche"
bärtige
Frau aus dem Kuriositätenkabinett und die Kabarettistin Liesl Karlstadt, die in Bart- und
Hosenrollen am stärksten auftrumpfte.
FEMME AUTEUR
die Autorin, die Schriftstellerin
Le mot est né de la difficulté en français de donner un féminin aux substantifs en „eur“. Entre
temps, on a adopté une autre solution: une auteure.
Sachs-Villatte donne aussi die Verfasserin et il faudrait ajouter die
Schreiberin (http://dictionnaire.sensagent.com/Verfasserin/de)
Hallo und herzlich willkommen auf der Homepage
der Autorin, Kunsthistorikerin,
Germanistin und freien Journalistin Dr. phil. Karin Jäckel (alias Anna Benthin, Karin
Voss) (http://www.karin-jaeckel.de)
Mit ihrem ersten Roman, Wahl der Waffen, wurde Judith Kuckart 1990
als
Schriftstellerin bekannt. Es folgten Die schöne Frau, Der Bibliothekar, Lenas Liebe und
die Erzählungen Die Autorenwitwe. (http://www.judithkuckart.de)
Il semblerait que die Verfasserin, comme die Schreiberin, ne désigne pas une profession en
général mais « l’auteure » d’une œuvre particulière:
Zur Person der
Verfasserin: Friederike Weimar ist Kunsthistorikerin und beschäftigt sich seit
1999 intensiv mit der "Hamburgischen Sezession" (http://www.hamburgische-
sezession.de/verfasserin.htm)
FEMME D’ESPRIT
die geistreiche/geistvolle Frau (Sachs-Villatte)
Daher auch augenblicklich die Intrigue die Hauptrolle übernimmt und sich ausbildet, wo
halbwegs interessante und
geistreiche Frauen in einen häufigeren Verkehr treten. Bei
minder geistreichen und gemeineren Naturen artet es in die weit berühmte, in alle
Verhältnisse Unheil oder wenigstens Mißstimmung bringende Klatschsucht. (Aus Die
Frau anonym, 1859, http://de.wikisource.org/wiki/Die_Frau)
Motto: Eine gute Frau inspiriert einen Mann, eine geistvolle Frau fesselt ihn, eine schöne
Frau begeistert ihn und eine teilnehmende Frau bekommt ihn.
(http://www.friendscout24.de/z/de)
FEMME DE CHAMBRE
das Zimmermädchen, die Kammerfrau, die Kammerzofe, die Zofe
Die Kammerfrau est vieilli:
Kam|mer|frau, die (früher): Dienerin für die persönlichen Dienste, Zofe einer Fürstin, einer
hoch gestellten Dame.( DÜW)
De même die Kammerzofe :
Kam|mer|zo|fe, die (früher): Zofe einer Fürstin, einer hoch gestellten Dame. (DÜW )
Et de même die Zofe:
Zo|fe, die; -, -n [älter: Zoffe, wohl zu md. Zoffen= hinterhertrotten] (früher): weibliche Person,
die für die persönliche Bedienung einer vornehmen, meist adligen Dame da war. (DÜW)
L’allemand moderne conserve das Zimmermädchen
Zim|mer|mäd|chen, das: Angestellte in einem Hotel o.Ä., die die Zimmer (1) sauber macht u.
in Ordnung hält (DÜW.)
FEMME DE JOURNÉE
die Tagelöhnerin, die Taglöhnerin
(le premier est plus fréquent que le second, d’ailleurs absent du Duden Universalwörterbuch)
Le mot apparaît comme le féminin de Tagelöhner et désigne ou désignait surtout
des Landarbeiterinnen, employées et payées à la journée.
19° Catharina Sturm,
Taglöhnerin, 36 Jahre. alt, gebürtig aus Luxemburg, ... 26° Magdalena
Weber,
Taglöhnerin, 17 Jahr. alt, gebürtig aus Luxemburg,
(http://www.legilux.public.lu/adm/b/archives/1857)
FEMME DE MAUVAISE VIE
das liederliche Frauenzimmer
(Sachs-Villatte, entrée : mauvais)
Beaucoup de « femmes de mauvaise vie » dans mon corpus et d’autres traductions :
Ce Gendrin, artiste profondément immoral,
rentrait avec des
femmes de mauvaise
vie et rendait l'escalier impraticable !
(Balzac, César Birotteau, s.p.)
Gendrin sei ein durch und durch unsittlicher
Mensch; er käme mit
liederlichen
Dirnen nach Hause und hätte die Treppe
verbarrikadiert! (s.p.)
L'infâme Monarchie renversée par
l'héroïsme populaire était
une femme de
mauvaise vie avec laquelle on pouvait rire
et banqueter; mais la Patrie est une épouse
acariâtre et vertueuse, il nous faut accepter,
bon gré, mal gré, ses caresses compassées.
(Balzac, La peau de chagrin, s.p.)
Die vom Heldenmut des Volkes gestürzte
schändliche Monarchie war
eine Frau von
schlechtem Lebenswandel, mit der man
scherzen und prassen konnte: aber das
Vaterland ist eine tugendhafte, mürrische
Gattin: wir müssen wohl oder übel ihre
kühlen Zärtlichkeiten hinnehmen.
(Das Chagrinleder, Projekt Gutenberg, s.p.)
Alfred Boucher vient régulièrement donner
des conseils mais, Dieu ! qu'elle voudrait
pénétrer dans un vrai atelier de sculpteur.
Toute seule elle ne peut pas. On la prendrait
pour un modèle ou une
" femme de
mauvaise vie " comme dit la vieille Hélène.
(Anne Delbée, Une femme, p. 103)
La police en a ouvert quelques-unes, mais
n'y a rien compris : il y est souvent question
d'un certain " grand projet ", d'une certaine "
tache blanche ",
d'une certaine femme de
mauvaise vie dont le nom devait servir à on
ne sait trop quoi. La police pense qu'il doit
s'agir de lettres codées. (D.
Decoin, Docile, p.239)
"Alfred Boucher besucht sie zwar
regelmäßig und gibt ihr Ratschläge, aber,
mein Gott, wie brennend gern wäre sie in
einem richtigen Bildhaueratelier. Ganz allein
kann sie das nicht. Man würde sie für ein
Modell oder für eine "
Frau von schlechtem
Lebenswandel" halten, wie die alte Hélène
zu sagen pflegt. (Der Kuß, p. 75)
Die Polizei hat einige geöffnet und gelesen,
aber nichts verstanden: Es ist da immer die
Rede von einem >großen Projekte von
einem >weißen Fleck<,
von einer gewissen
Frau mit zweifelhaftem
Lebenswandel, deren Name zu Gott weiß
was dienen soll. Die Polizei meint, es
handelt sich um verschlüsselte
Nachrichten." (Die schöne
Buchhändlerin, p.208)
Vous êtes
une femme de mauvaise vie,
continue l'autre, une briseuse de ménage,
chez vous, c'est un lupanar! (Victoria
Thérame, Bastienne, p. 192)
Es gibt Menschen, die in Autoreifen leben,
sogar eine schwangere
Frau.
Unanständige und arme Frauen sind
hier oft ein und dasselbe, sagt man. Aber
das stimmt nicht. (B. Kirchhoff, Infanta, p.
263)
«Sie sind
ein schlechtes Frauenzimmer»,
sagt die andere, «eine Ehebrecherin, Ihr
Zuhause ist das reinste Bordell.» (p.170)
Il y a des gens qui vivent dans des pneus de
voiture, il y a même une femme enceinte.
On dit souvent ici que les
femmes de
mauvaise vie et les pauvresses ne sont
qu'une seule et même chose. Mais ce n'est
pas vrai. (p.265)
FEMME DE MÉNAGE
die Putzfrau, die Zugehefrau, die Zugehdame, die Raumpflegerin,
die Rein(e)machefrau, die Reinigungskraft, die Besorgerin (= la
ménagère dans le tableau de Chardin)
Ironique: die Fußbodenkosmetikerin
Die Putzfrau, étant le plus court, est le plus employé. C’est à elle que s’adresse la blague de
l’éloge funèbre :
Was steht auf dem Grabstein einer Putzfrau? "Sie kehrt nie wieder "
FEMME DE PETITE VERTU
das leichte Mädchen
D’où le jeu de mots: Im Peterwagen saßen schwere Jungen und leichte Mädchen.
FEMME DE SERVICE
die Rein(e)machefrau, (à la cantine) die Kantinenangestellte (Pons)
on a d’autres traductions pour d’autres occupations:
Le pauvre garçon, s'écria Mathilde et elle rit
aux éclats. Sa mère et une
femme de
service furent éveillées tout à coup on lui
adressa la parole à travers la porte.
(Stendhal, Le rouge et le noir, p. 425)
Bei dieser Vorstellung lachte Mathilde laut
auf. Ihre Mutter und
eine der
Kammerfrauen wurden wach plötzlich
richtete man durch die Tür das Wort an sie.
(Rot und Schwarz, p.425)
Mais elle a une vraie famille. Son père est
ouvrier aux cimenteries Lafarge. Sa
mère,
femme de service à l'hôpital Nord.
(J.-.C. Izzo, Total Cheops, p.210)
Aber sie hat eine richtige Familie. Ihr Vater
ist Arbeiter in der Zementfabrik Lafarge. Ihre
Mutter
Stationshilfe im Krankenhaus Nord.
(p.179)
C'est grand'mère elle-même qui m'a conduit
pendant huit jours, le neuvième je suis
tombé malade. Au milieu de l'après-midi,
la
femme de service m'a ramené.
(Céline, Mort à crédit, p.102)
Großmutter selbst hat mich acht Tage lang
hingebracht, am neunten wurde ich krank.
Mitten am Nachmittag brachte mich
die
Schuldienerin nach Hause ...(Tod auf
Kredit, p.68)
D'un geste, il congédia
la femme de
service et referma la porte de la cuisine
dans son dos. (Ph. Djian, Vers chez les
blancs, p.258)
Mit einer Handbewegung schickte er
das
Hausmädchen hinaus und machte die
Küchentür hinter sich zu. (Schwarze Tage,
weiße Nächte, p.238)
Il n’y a donc pas de solution standard : l’allemand adapte la traduction à la fonction précise
que remplit cette femme dans le contexte.
FEMME DU MONDE
die Dame von Welt, die weltgewandte Frau (Pons), et Sachs-
Villatte ajoute : die Weltdame
Welt|da|me, die: weltgewandte u. welterfahrene Frau, Dame [die Überlegenheit ausstrahlt].
(Duden- Deutsches Universalwörterbuch= DÜW)
Les femmes du monde peuplent les romans du 19ème siècle. Mais on en trouve aussi au
20ème
La politesse méticuleuse, par exemple, qu'ils
affectaient dans leurs moindres rapports
avec autrui, comme aussi certain respect de
la personne humaine qui les faisait parler à
une servante sur le même ton qu'à
une
femme du monde. (G. Simenon, En cas de
malheur, p. 62)
Sie waren zum Beispiel peinlich höflich im
Umgang mit anderen, wenn er auch noch so
flüchtig war. Sie hatten eine solche Achtung
vor dem Menschen, daß sie mit einem
Dienstmädchen im gleichen Ton wie
mit
einer Frau von Welt sprachen. (Mit den
Waffen einer Frau, p.55)
FEMME DU PEUPLE
Die Volksfrau existe :
Anna Magnani Sie ist die Heldin des Neorealismus gewesen, aber auch die Soubrette der
Vorabendshows der dreißiger Jahre. Sie galt als Muse namhafter Theaterregisseure, war
jedoch auch Bühnenpartnerin ausgezeichneter Komödianten. Sie hat in sinnbildlicher und
entschlossener Art und Weise den stolzen und rebellischen Geist der
römischen
Volksfrau verkörpert und durch großartige, internationale Filmproduktionen, die
ihr einen Oscar als beste Hauptdarstellerin erbrachten, auch Weltruf erreicht.
(http://www.iicbelgrado.esteri.it).
Mais on préfère Frau aus dem Volke, comme dans cette description du tableau de
Delacroix: Die Freiheit führt das Volk auf die Barrikaden (La Liberté guidant le peuple) :
Die junge Frau verkörpert die Freiheit, welche das Volk über die Barrikaden und in den
Kampf leitet. Einerseits ist sie
eine Frau aus dem Volk - ihre Kleidung ist einfach, die Füße
sind schmutzig - und andererseits eine Göttin, wie ihre Nacktheit, der sie gleich einer Aureole
umgebende Rauch und ihr an eine antike Münze erinnerndes Profil nahe legen.
(http://www.ceryx.de/kunst/hb_delacroix_)
FEMME ENCEINTE
die schwangere Frau, die Frau in anderen Umständen
Il y a aussi gesegneten Leibes sein (veraltet)
FEMME ENTRETENUE
die ausgehaltene Frau
Das Paar rezitiert gemeinsam, sie proben und beginnen zu filmen. Das Drehbuch ist eine
Version des La Traviata/Camille Stoffs,
eine ausgehaltene Frau im neunzehnten
Jahrhundert verliebt sich in einen jungen Mann. Die Beziehung würde seinen
gesellschaftlichen Ruin bedeuten, und so trennt sie sich schweren Herzens von ihm, indem
sie ihm vortäuscht, sich nicht mehr für ihn zu interessieren. Die dramatische Situation und die
Sprache sind gefühlsbetont, eindringlich, ein bisschen schwülstig. (http://www.wsws.org/de)
FEMME GALANTE
die Kokotte (Sachs-Villatte
)
veraltet für eine elegante Prostituierte oder Halbweltdame im 19. Jahrhundert
(http://de.wikipedia.org/wiki/Kokotte)
Le livre de Brantôme : Vie des dames galantes a pour traduction Das Leben der galanten
Damen. A noter toutefois que « dames galantes » n’avait pas au XVIème siècle la même
signification que « femme galante » au XIXème.
Toutefois:
Ist etwas trauriger anzusehn, als das Altern des Lasters, zumal bei einer Frau? Es versagt ihr
jede Würde und flößt nicht die geringste Anteilnahme ein. Die ewige Reue, die sie empfindet
- weniger über den schlechten Lebenswandel, den sie einschlug, als über falsche
Berechnungen und schlecht angewandtes Geld - ist eines der niederziehendsten
Schauspiele, die man erleben kann. Ich kannte eine solche altgewordene
galante Frau: von
ihrer Vergangenheit blieb ihr nichts als eine Tochter, die beinahe ebenso schön war wie
ehemals, nach Aussagen ihrer Zeitgenossen, die Mutter. Autor: Dumas (fils), Werk: Die
Kameliendame, (Quelle: www.der-groschen-faellt.de)
FEMME LÉGÈRE
das leichte Mädchen
Et du côté gauche : Cheveux clairs,
femme
légère (M. Tournier, La goutte d’or, p.250)
Und die linke Seite: Lichtes Haar,
leichtes
Weib (Der Goldtropfen, p.272)
FEMME MARIÉE
die verheiratete Frau
Eine verheiratete Frau (französischer Originaltitel: une femme mariée) ist ein französischer
Spielfilm aus dem Jahr 1964 des französische Filmemachers Jean-Luc Godard.
(http://de.wikipedia.org/wiki/Eine_verheiratete_Frau)
Ehefrau correspond plutôt à épouse :
Ainsi : Verwirrter Franzose vergisst Ehefrau an Raststätte
(http://www.spiegel.de/reise/europa)
Toutefois : „Heut' Noch Werd' Ich Ehefrau“ aus der Operette Der Graf von Luxemburg
FEMME MÉDECIN
die Ärztin
Le mot doit son existence à la difficulté qu’éprouve le français à féminiser les noms de
métiers. L’allemand ne connaît pas ce problème grâce au suffixe in : Die Ärztin. De même, la
femme policier : die Polizistin, la femme soldat (la « trouffione ») die Soldatin.
FEMMES DE LETTRES
die Literatin
Geschichte: 225. Geburtstag der
Literatin Karoline von Günderrode
Unter dem Pseudonym Tian legte die junge
Literatin 1804 ihre erste Publikation "Gedichte
und Phantasien" vor, folgten 1805 die "Poetischen Fragmente" und die dramatische Dichtung
"Melete". (http://www1.karlsruhe.de/Aktuell)
FER À CHEVAL
das Hufeisen
Ein gefundenes
Hufeisen galt neuzeitlich als Glücksbringer, wenn es mit der Öffnung nach
oben aufgehängt wird (sonst fällt das Glück heraus).
Das Hufeisen bekam seine Bedeutung
als Glückssymbol durch den früheren Transport von Liebesbriefen mit Postkutschen und
berittenen Kurieren. So findet man über manchen Türen zwei Eisen, eines mit der Öffnung
nach unten, eines mit der Öffnung nach oben. (http://de.wikipedia.org/wiki/Hufeisen)
FER À REPASSER
das Bügeleisen
Fer à repasser à vapeur : Dampfbügeleisen
FER À SOUDER
der Lötkolben (Pons, Sachs-Villatte)
Löt|kol|ben, der : 1. Werkzeug aus einem isolierten Griff u. einem vorn zugespitzten
Kupferstück, das [elektrisch] erhitzt wird u. dadurch das aufzutragende Lot an der
vorgesehenen Lötstelle zum Schmelzen bringt. (DÜW)
mais das Löteisen et die Lötpistole existent aussi.
FER DE LANCE
1. au sens propre
Ils traversaient les laurières du Paigran.
Toute une allée, à gauche de la route, de
ces arbres qui n'appartenaient à personne.
Leurs feuilles
en fer de lance cliquetaient
dans le vent du soir. (P. Magnan, La maison
assassinée, p.98)
Sie kamen durch die Lorbeerhaine von
Païgran. Links der Straße bildeten die
Bäume, die niemandem gehörten, eine
richtige Allee. Ihre Blätter sahen aus
wie
Lanzenspitzen und klirrten leise im
Abendwind. (Das ermordete Haus, p.87)
Se terminer en fer de lance : in einer Lanzenspitze enden; spitzig, spitz zulaufend; lanzett-,
spieß-, pfeil-, keilförmig (Sachs-Villatte)
lanzenspitzenförmig existe: Die sattgrünen Laubblätter sind jedoch
lanzenspitzenförmig.
(www.do.nw.schule.de)
2. au sens figuré
Le fer de lance de qc (une organisation, armée) : das Zugpferd (o) das Aushängeschild einer
Sache (gen) (Pons)
Die Speerspitze, (von Personen) Stoßtrupp; (einer Armee) die Angriffspitze (Sachs-Villatte)
Tu es Mahili, le drapeau,
le fer de lance, la
revanche, la gifle, le crachat, la figure de
proue, la poudre comprimée dans le boulet.
Malgré toi. (J.Canolle, La maison des
esclaves, p.219)
"Du bist aber Mahili, unsere Fahne,
die
Lanzenspitze, die Rache, die Ohrfeige, die
Spucke vor ihren Füßen, unsere
Gallionsfigur, das Pulver in der Bombe ob du
willst oder nicht." (Die Mulattin, p.215)
Und die Frankfurter Allgemeine,
publizistische
Speerspitze im
Freiheitskampf fürs Kapital, argumentiert,
daß nur durch die Globalisierung weitere
6000 Millionen Weltbürger Anteil an jenen
Errungenschaften erhalten, an welchen bis
in die achtziger Jahre nur 600 Millionen
Menschen der alten Industrieländer
partizipierten (Hans Peter Martin, Harald
Schumann: Die Globalisierungsfalle, p..192)
Et la Frankfurter Allgemeine Zeitung,
fer de
lance journalistique dans ce combat pour la
liberté du capital, affirme que seule "la
globalisation permettra à 6 milliards de
citoyens supplémentaires d'avoir leur part
dans ces conquêtes dont seuls 600 millions
d'individus appartenant aux anciens pays
industrialisés ont profité jusque dans les
années quatre vingt". (Le piège de la
mondialisation, p.182)
Mais si l’on questionne Google sur Lanzenspitze, le sens figuré est rarissime. En revanche,
on a des exemples avec Speerspitze, dont celui-ci :
Sind die Jungen Nationaldemokraten die 'revolutionäre Speerspitze' der NPD?
(http://www.netz-gegen-nazis.de)
FER FORGÉ
das Schmiedeeisen
En fer forgé : schmiedeeisern, aus Schmiedeeisen
FER ROUGE
1. un fer incandescent
das rotglühende Eisen
L'idée fixe que Jeanne s'en allait fâchée,
avec son visage muet et noir de rancune, la
traversait de la brûlure vive
d'un fer rouge.
(Zola, Une page d’amour, Projet Gutenberg,
s.p.)
Die fixe Idee, daß Jeanne böse, mit ihrem
stummen und vor Groll finsteren Gesicht
fortgegangen war, durchdrang sie mit dem
gleichen heftigen Schmerz, wie wenn
ein
rotglühendes Eisen sie brannte. -(Ein Blatt
Liebe., S. 334, DIBI)
2. un instrument de marquage
das Brandeisen, das Brenneisen
Brand|ei|sen, das: stempelartiges Werkzeug zum Einbrennen von Brandzeichen.(Duden -
Deutsches Universalwörterbuch= DÜW)
Brenn|ei|sen, das: 1. Brennschere. 2. (Med.) elektrisches Glüheisen für chirurgische
Zwecke. 3. Eisenstab zum Einbrennen von Brandzeichen bei Tieren.(DÜW)
3. une marque d’infamie
Marquer au fer rouge:
brand|mar|ken <sw.V.; hat> [eigtl.= mit einem Brandzeichen kenntlich
machen]: [öffentlich] bloßstellen, anprangern, scharf kritisieren: er brandmarkte die
Missstände; er war für immer [als Verbrecher] gebrandmarkt. (DÜW)
Dès l'enfance, on m'a imposé des
contraintes et des peurs qui m'ont
marqué
du fer rouge de la honte. (Victoria
Thérame,Bastienne, p.41)
Seit meiner Kindheit hat man mich mit
Zwängen und Ängsten drangsaliert, die mich
mit
dem glühenden Eisen der Scham
gebrandmarkt haben. (p.29)
FERMIER GÉNÉRAL
der Generalsteuerpächter
Chargé, sous l’Ancien Régime, de collecter les impôts.
Seroux d'Agincourt
* 5.4.1730 in Beauvais, † 24.9.1814 in Rom
Gelehrter, Kunstschriftsteller, Kunstsammler,
Generalsteuerpächter / Fermier Général
(1764-1778) (http://www.arthistoricum.net/themenportale/kunstgeschichte)
Et bien entendu Lavoisier :
Trotz dieser zweifellos unersetzlichen Erkenntnisse für die Wissenschaft wurde Lavoisier ein
tragisches Opfer der französischen Revolution. Lavoisier wurde wegen seiner Tätigkeit
als
Generalsteuerpächter durch das "Comité Révolutionnaire" verhaftet. Vor dem Tribunal
bat Lavoisier noch 15 Tage in sein Labor zurückkehren zu dürfen um noch wichtige Versuche
zu Ende führen zu können. Der Vorsitzende Cofinhal entgegnete ihm, daß die Republik
weder Gelehrte noch Chemiker bräuchte. Lavoisier wurde schließlich am 8. Mai 1794 durch
die Guillotine geköpft und auf dem berühmten Pariser Friedhof Père Lachaise begraben.
(http://www.reagenzglas.de/Famous_Chemists)
FÊTE DE NOËL
die Weihnachtsfeier, das Weihnachtsfest
L’allemand et le Deutsches Universalwörterbuch distinguent nettement deux fêtes de Noël :
la cérémonie chrétienne et les réjouissances familiales.
1. la cérémonie
Weih|nachts|fei|er, die: anlässlich des [bevorstehenden] Weihnachtsfests veranstaltete
Feier
Sie verzichteten auf ihre
Weihnachtsfeier und spendeten das Geld zur Unterstützung der
zurückgebliebenen jungen Familie. (Quelle: abendblatt.de vom 16.01.2005)
(http://wortschatz.uni-leipzig.de)
2. les festivités :
Weih|nachts|fest, das: Weihnachten (1): ein gesegnetes, frohes W.!
Das
Weihnachtsfest feierte die über den gesamten Erdball verstreute Familie diesmal bei
einem Onkel, der dort lebt. (Quelle: berlinonline.de vom 05.01.2005) (http://wortschatz.uni-
leipzig.de)
FÊTE DES ROIS
Epiphanie, Epiphanias, Dreikönigsfest, Dreikönigstag
Epiphanie
[grch. »Erscheinung«] die, in der Antike Bez. für das plötzl. Sichtbarwerden einer Gottheit
(Theophanie). Im Herrscherkult ist E. das Erscheinen des als Gott verehrten Herrschers. Für
den christl. Glauben ist E. das Erscheinen Gottes in der Welt in Christus. Das christl. Fest der
E. (Fest der Erscheinung des Herrn, in den evang. Kirchen
Epiphanias genannt) wurde
volkstümlich zum Fest der Hl. Drei Könige
(Dreikönigsfest). (Meyers Großes
Taschenlexikon)
Drei|kö|nigs|fest, das: Dreikönige.(DÜW)
In Spanien ist das
Dreikönigsfest für die Kinder, was Heiligabend für die deutschen Kinder
ist: Tag der Geschenke. (Quelle: spiegel.de vom 07.01.2005) (http://wortschatz.uni-
leipzig.de/)
FÊTE FORAINE
die Kirmes, der Jahrmarkt
En fait le mot Kirmes a une acception plus large que notre « fête foraine » :
Kir|mes die; -,
...messen [mhd. kirmesse, eigtl. = Messe zur Einweihung der Kirche] (bes.
westmd.): Kirchweih. (DÜW)
Kirmes ist bzw. steht für
Kirchweih, ein religiöses Fest
Zeltkirmes, ein dörfliches Fest
Jahrmarkt, einen jährlich stattfindenden Markt
Volksfest, regional typisches Fest
einen Film, siehe Kirmes (Film) (http://de.wikipedia.org/wiki/Kirmes)
(Kirmes ist ein deutscher Spielfilm aus dem Jahre 1960.)
D’après ce qui précède, c’est plutôt der Jahrmarkt qui correspond à notre fête foraine
(profane)
Jahr|markt, der [mhd. jarmarket, ahd. iarmarchat]: ein- od. mehrmals im Jahr stattfindender
Markt mit Verkaufsbuden, Karussells o.Ä.: auf den J. gehen; (DÜW). Pourtant :
C'était en effet la première fois que j'avais
un fusil dans les mains, ai-je reconnu.
Même
à la fête foraine, ça ne m'a tentée.
Je préfère regarder le paysage du haut de la
grande roue. " (Jeanine Boissart, Marie-
Tempête, p.157)
"Es war in der Tat das erste Mal, dass ich
ein Gewehr in der Hand gehalten habe“,
habe ich zugegeben. "Selbst
auf der
Kirmes hat mich das nie gereizt. Ich schaue
mir lieber die Landschaft von dem Riesenrad
aus an." (Der Ruf des Meeres, p.205)
(Nous sommes en Bretagne !) Mais :
et le soir, en quittant Versailles pour la
ramener à Jouy-en-Josas, ils s'étaient
arrêtés devant
une fête foraine. Elle était
montée avec cette Denise, sa marraine, sur
une auto-tamponneuse tandis que l'homme
brun les regardait. (Modiano, Rue des
boutiquesobscures, p.139)
und als sie am Abend aus Versailles
herausfuhren, um sie nach Jouy-en-Josas
zurückzubringen, hatten sie
an einem
Jahrmarkt haltgemacht, und sie war mit
dieser Denise, ihrer Patentante, in einem
Auto-Scooter gefahren, während der
dunkelhaarige Mann ihnen zusah.(Die
Gasse der dunklen Läden, p.133)
Quant à Kirchweih, ce n’est plus vraiment une fête religieuse, mais l’occasion religieuse
d’une fête laïque :
Kirch|weih, die; -, -en [vgl. Kirchweihe]: [jährlich gefeiertes] Fest [auf dem Land] mit
Jahrmarkt u. anderen Vergnügungen, das zur Erinnerung an die Einweihung der
Kirche (1) gefeiert wird. (DÜW)
Et d’ailleurs : Dank der Videoaufnahmen und eines Zeugenhinweises wurde der
Tatverdächtige schnell identifiziert. Bei der Festnahme
auf der Kirchweih in Unterführberg
wehrte sich der polizeibekannte Jugendliche heftig. Ein Ermittlungsrichter erließ am Sonntag
Haftbefehl. (http://www.sueddeutsche.de/bayern, 01.09.2008)
FEU CLIGNOTANT
das Blinklicht, der Blinker
FEU D’ARTIFICE
das Feuerwerk
S’emploie aussi au sens figuré.
Ainsi, à la bourse, on parle de Kursfeuerwerk :
KURS
FEUERWERK AN DER BÖRSE Dax schließt fast sechs Prozent im Plus
Die Börsenwoche geht turbulent weiter: Nach den starken Kursverlusten der vergangenen
Tage, schoss der Dax heute fast sechs Prozent nach oben. Einzelwerte verzeichneten sogar
Anstiege über zehn Prozent. Experten rechnen allerdings bald mit Nachbeben.
(http://www.spiegel.de/wirtschaft)
FEU DE BOIS
das Holzfeuer
Wohnen & Einrichten › Wohnen & Leben › Kaminöfen ›
Holzfeuer:
Was bei Holzfeuerung zu beachten ist: Umweltfreundlicher Brennstoff Holz
In den Kaminöfen können fast alle festen Brennmaterialien verheizt werden. Die Holzscheiter
können zwischen 33 und 40 cm lang sein. Um mit Holz umweltfreundlich zu heizen, sollte
man unbedingt lufttrockenes Holz verwenden. Bei mehr als 15-20% Feuchtigkeit muß man
sehr viel Energie für das Trocknen aufwenden. (http://www.wohnnet.at/holzfeuer.htm)
FEU DE CAMP
das Lagerfeuer
Ein
Lagerfeuer ist ein Nutzfeuer, welches beim Lagern im Freien ohne Hilfsmittel wie Grill
oder Ofen zum Kochen, als Wärme- und Lichtquelle verwendet wird. Es wird meist unterwegs
auf Wanderungen und Fahrten gemacht. aufgrund ihrer besonderen Licht- und
Wärmewirkung haben
Lagerfeuer auf die meisten Menschen eine verträumte,
romantisierende Wirkung, die sich in einer friedliebenden Stimmung widerspiegelt.
(http://de.wikipedia.org/wiki/Lagerfeuer)
FEU DE CHEMINÉE
der Schornsteinbrand, das Kaminfeuer
L’allemand distingue bien :
1. der Schornsteinbrand (Kaminbrand) très dangereux, qui impose un ramonage annuel
obligatoire :
Ein
Schornstein- oder ein Kaminbrand entsteht, wenn sich durch unvollständige
Verbrennung abgelagerter Ruß im Schornstein entzündet. (http://de.wikipedia.org/wiki)
2. das Kaminfeuer, moyen de chauffage traditionnel, mais modernisé :
Das
Kaminfeuer - schon immer faszinierend. Wer möchte nicht Abends nach einem
anstrengendem Tag vor dem prasselnden
Kaminfeuer sitzen? Preiswert und schnell kann
man sich das
Kaminfeuer in die eigenen vie Wände holen - mit KAGO. Der Kachelofen gilt
bei uns immer noch als Klassiker aller Kamine. Feuer übte schon immer eine besondere
Anziehungskraft auf den Menschen aus und seit langem verbreiten Kachelöfen die
Faszination des Feuers in Wohnräumen. (http://www.kago.de/kaminfeuer)
FEU DE DIEU
Dans l'expression „ça marche du feu de dieu“ : das funktioniert prächtig, das verkauft sich wie
warme Semmeln
FEU DE JOIE
das Freudenfeuer
Nach der gewonnenen Völkerschlacht bei Leipzig im Jahre 1813 wurden auf vielen
Bergen
Freudenfeuer entzündet. Gerade den patriotisch denkenden Bürgern und damit auch
der Turnbewegung galten Berghöhen als ein Symbol für Freiheit und Einheit.
(http://de.wikipedia.org/wiki/Feldbergfest)
FEU DE PAILLE
das Strohfeuer
Sens propre et figuré :
das Strohfeuer: etwas, das sich schnell ausbreitet, aber auch schnell wieder verschwindet
(http://www.redensarten-index.de/)
Toutefois, Balzac nous apprend qu’il est des feux de paille qui durent plusieurs années :
Huit jours après cette fête, dernière
flammèche
du feu de paille d'une
prospérité de dix-huit années prête à
s'éteindre, César regardait les passants, à
travers les glaces de sa boutique, en
songeant à l'étendue de ses affaires qu'il
trouvait lourdes! (Balzac, César Birotteau,
Projet Gutenberg, chap.11, s.p.)
Acht Tage nach dem Fest - das
gewissermaßen
das letzte Strohfeuer im
Herde eines Heims war, in dem der
Wohlstand achtzehn Jahre lang gehaust
hatte - betrachtete Birotteau die draußen auf
der Straße Vorübergehenden durch die
Scheiben seines Ladens. Er dachte an seine
jetzigen Geschäfte. Sie lasteten auf ihm
schwer wie Blei. (Projekt Gutenberg, s.p.)
FEU DE POSITION
die Positionsleuchte, das Standlicht
1. die Positionsleuchte(http://pda.leo.org/frde).
Indique la position d’un navire :
Frankfurter Rundschau, 18.04.1998, S. 8, Ressort: FEUILLETON; William Turners
Verhältnis zu den Wissenschaften:
Neu war an Rettungsboot und Manby-Apparat aus dem Jahr 1831 nicht nur das
Rettungsboot, sondern auch jener kleine Kasten am Strand, den man ohne den Hinweis im
Titel für ein Stück Treibholz halten würde. Mit dieser praktischen Erfindung, einer Art Kanone,
ließ sich ein Seil mit einer
Positionsleuchte abschießen, um ein vor der Küste in Seenot
geratenes Schiff zu sichern.
2. pour les automobiles : das Standlicht
Stand|licht, das <o. Pl.>: verhältnismäßig schwache Beleuchtung (1 a) eines Kraftfahrzeugs,
die beim Parken im Dunkeln eingeschaltet wird.(DÜW)
FEU FOLLET
das Irrlicht, der Unruhegeist, der Irrwisch (Pons)
1. au sens propre : das Irrlicht
Irr|licht, das <Pl. -er> [wohl wegen der unruhigen Bewegung]: in sumpfigem Gelände
(wahrscheinlich durch Selbstentzündung von Sumpfgas entstehende) sich über dem Boden hin u.
her bewegende kleine Flamme (die im Volksglauben mit der Vorstellung von Totengeistern
verbunden wird, die in die Irre führen od. Unglück bringen können): -er flackern im Moor. (DÜW)
2. au sens figuré (personne) : der Unruhegeist, der Irrwisch
Irr|wisch, der: 1. Irrlicht. 2. a) äußerst lebhaftes, unruhiges Kind: sie ist immer froh, wenn der
kleine I. abends im Bett liegt und schläft;
b) unsteter Mensch, Charakter (2). (DÜW)
Der Unruhegeist
Synonyme
zu Unruhegeist: Irrwisch, Quirl, Wirbelwind, Zappelphilipp (http://synonyme.nu/zu/unruhegeist/)
Wie viele andere Kinder ist Max
ein Zappelphilipp - ein kleiner Unruhegeist, dem es schwer fällt,
die Wichtigkeit äußerlicher Reize zu unterscheiden. Informationen, Ereignisse, Geräusche prasseln
unsortiert auf ihn ein. Je nach Ausprägung des Verhaltens finden sich nervöse Kinder im Alltag
kaum zurecht, sind impulsiv, sprunghaft, können sich nicht mehr lange auf eine Sache
konzentrieren. (http://www.rabaukenland-online.de/)
FEU ROUGE
die rote Ampel
Le feu passa au rouge. Die Ampel sprang auf Rot.
Il a grillé le feu rouge. Er hat die rote Ampel überfahren.
Il fut écrasé à un feu rouge. Er wurde an einer Verkehrsampel überfahren.
La voiture a brûlé le feu rouge. Der Wagen ist bei Rot gefahren.
(http://pda.leo.org/frde?)
FEU SACRÉ
das heilige Feuer
Feuer ist Licht und Wärme Heiliges Feuer und Brauchtum
Heiliges Feuer symbolisiert Verwandlung. Im heiligen Feuer werden nur bestimmte Hölzer
verbrannt. Menschen geben dort Dinge hinein, die sie nicht mehr brauchen oder auch
Opfergaben.
Das heilige Feuer soll das Licht in die Welt tragen. (http://www.kindernetz.de)
Dans le christianisme, le Feu sacré désigne également le Saint- Esprit, donc der Heilige
Geist.
Qn a le feu sacré (pour qc) : jd ist voller Eifer, voller Begeisterung für (Pons)
Von seiner Arbeit, von seinem Beruf besessen sein, mit Leib und Seele bei seiner Arbeit sein
(Sachs-Villatte et Lexikon der französischen Redewendungen)
Ne pas avoir le feu sacré : in seinem Beruf gerade das Notwendigste machen (Sachs-Villatte)
FEU TOURNANT
das Drehfeuer
Drehfeuer - Leuchtfeuer, bei dem die Kennung durch Drehung eines oder mehrere
Scheinwerfer um eine vertikale Achse erfolgt (http://www.modellskipper.de/)
Il ne s’agit pas seulement du Drehfeuer eines Leuchtturmes :
8.10.1964:
Drehfeuer auf dem Donauturm dienen der Flugsicherung: Auf dem Donauturm
wurden drei Xenon-Drehfeuer angebracht, die gestern zum erstenmal probeweise in Betrieb
genommen wurden. Der Probetrieb wird bis zum Wochenende aufrecht bleiben. Die
Drehfeuer dienen der Flugsicherung und werden mittels Fernsteuerung vom Flugplatz Aspern
aus bei schlechten Sichtverhältnissen eingeschaltet, um Flugzeugen eine sichere
Orientierung zu ermöglichen. (http://www.wien.gv.at)
FEU VERT
grünes Licht
Aussi au sens figuré :
donner le feu vert à qn./qc. [fig.] jmdm./einer Sache grünes Licht geben - jmdm. die Erlaubnis
erteilen, ein Vorhaben durchzuführen [fig.]
donner le feu vert à qc. einer Sache den Startschuss geben
(http://pda.leo.org/frde)
"Freistaat Bayern gibt
grünes Licht für Förderprogramm 'Jugendsozialarbeit an
Schulen'";"Nach dem UN-Beschluss will das Kabinett am Mittwoch
grünes Licht für den
geplanten Bundeswehr-Einsatz in der nordafghanischen Provinz Kundus geben"; "Vereinte
Nationen geben
grünes Licht für militärisches Eingreifen in Liberia" (http://www.redensarten-
index.de)
avoir le feu vert : Grünes Licht haben (etwas tun dürfen; die Erlaubnis haben)
FEUILLE D’IMPÔTS
der Steuerbescheid
Steuerbescheid ist ein - meist schriftlicher - Verwaltungsakt, mit dem die Steuerfestsetzung
dem Steuerpflichtigen gegenüber bekanntgegeben
wird.(http://de.wikipedia.org/wiki/Steuerbescheid)
Ou encore :
Steu|er|be|scheid, der (Steuerw.): Bescheid des Finanzamts über die Höhe der
zu entrichtenden Steuer. (DÜW)
D’où la réaction de contribuables :
Viele von uns reagieren mit unkontrollierbarem Händezittern auf den
Steuerbescheid, sie
leiden also unter Steuerphobie. (Quelle: archiv.tagesspiegel.de vom 05.01.2005)
(http://wortschatz.uni-leipzig.de)
(Toutefois si l’on entend par ce mot la déclaration de revenus : das Formular für die
Steuererklärung)
FEUILLE DE CHOUX
das Kohlblatt, das Käseblatt, das Wurstblatt
1. au sens propre
das Kohlblatt
"
Kohlblätter morgends und abends wechseln.. sind vollgesaugt mit Giftstoffen" Häberle:
'Helfen und Heilen' S.49"
Kohlblatt wirkt hochgradig desinfizierend, normalisiert
Körperwärme - sei es Fieber oder Untertemperatur." Häberle: 'Helfen und Heilen' S.46
"schlimme Infektion am Schienbein.. Bein stark angeschwollen/verfärbt...in 2 Wochen
hatte
Kohlblatt alle eiternden Stoffe herausgezogen" Häberle: 'Helfen und Heilen' S.18
(http://www.mweisser.50g.com/kohl.htm)
2. Au sens figuré : (mauvais) journal
feuille de chou [péj.]
das Käseblatt [péj.] - Zeitung feuille de chou [péj.] das Wurstblatt [péj.]
- Zeitung (http://pda.leo.org/frde?)
Und wenn ich dann in irgendeinem
Käseblatt lese, dass dieser Nino de Angelo irgendeine
tödliche Krankheit oder Millionen Schulden hat, denk ich nur "Geschieht ihm recht.
(Quelle: ngz-online.de vom 02.04.2006) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
Wurstblatt (Artikelvorschau) Wurst|blatt, das (salopp abwertend): Käseblatt.
(http://www.duden.de/)
Bertaux - Lepointe propose das Winkelblatt mais le mot manque dans les dictionnaires
allemands. Pourtant, Google en donne des exemples dont celui-ci: Wehe dem Wiener
Korrespondenten des Weltblatts "Neue Zürcher Zeitung, der das schwarz-blaue
Gemeinschaftsprojekt "Zur Zeit" als "Rechtsextremisten-Gazette" qualifiziert. Dem erteilt das
Wiener
Winkelblatt Nachhilfeunterricht in Journalismus. Der schweizer Journalist, der es
wagte, wird als "eine Figur mit dem blumigen Namen Charles A. Ritterband" hingestellt
(http://www.klick-nach-rechts.de)
FEUILLE DE PAPIER
das Papierblatt, das Blatt Papier
Vorwärts-Taste (FORWARD)
Drücken Sie diese Taste, um
das Papierblatt um eine Zeile weiter zu schieben; halten Sie
die Taste gedrückt, um es fortlaufend weiter zu schieben. (http://proinfoservice.free.fr)
Ein echter Bayer (Dimi) zeigt, wie man eine Flasche Bier mit einem einfachen DIN A4
Blatt
Papier öffnen kann. (http://www.youtube.com/watch?v=w6NKu4F12GM)
FEUILLE DE PAYE
die Lohnabrechung, die Gehaltsabrechnung
Zur
Lohnabrechnung ist nach § 108 Gewerbeordnung (GewO) jeder Arbeitgeber
verpflichtet, eine Abrechnung über die Zusammensetzung des Arbeitsentgelts in
nachvollziehbarer Textform darzulegen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Lohnabrechnung)
Erstellen monatlicher Lohn- und Gehaltsabrechnungen : Zusammen mit dem Entgelt ist dem
Arbeitnehmer oder der Arbeitnehmerin eine Lohn- und Gehaltsabrechnung, das ist eine
genaue Aufstellung über die Zusammensetzung des Entgelts, auszuhändigen. Lohn- bzw.
Gehaltszahlungen werden für jeden Arbeitnehmer oder jede Arbeitnehmerin auf einem
eigenen Lohnkonto verbucht. ( http://www.help.gv.at)
Die Lohnliste désigne la liste des salariés d’une entreprise:
Er steht auch bei BASF in leitender Funktion auf der
Lohnliste.
(Quelle: archiv.tagesspiegel.de vom 20.01.2005)
Zwar betont die Bahn, dass sie keinen aktiven Politiker auf ihrer
Lohnliste hat.
(Quelle: archiv.tagesspiegel.de vom 24.01.2005) ( http://wortschatz.uni-leipzig.de)
FEUILLE DE PRÉSENCE
die Anwesenheitsliste, die Präsenzliste (Schweiz)
(La liste des absents est : die Abwesenheitsliste)
La porte du cabinet du Chef s'ouvre soudain
: Botard et Dudard se rassoient très vite; le
Chef de Service a en main
la feuille de
présence; à son apparition, le silence s'était
Die Tür des Abteilungsleiters öffnet sich
plötzlich...... Wisset und Stech setzen sich
schnell. Der Abteilungsleiter hat
die
Anwesenheitsliste in der Hand. Sobald er
fait subitement (Ionesco. Les Rhinocéros,
p.110)
erscheint, wird alles still (Die Nashörner,
p.456)
Präsenzliste: Die Präsenzliste wurde umhergereicht und von 64 Mitgliedern unterschrieben.
(http://www.swiss-paediatrics.org)
FEUILLE DE ROUTE
1. le document qui indique le lieu où doit se rendre une recrue :der Stellungsbefehl, der
Einberufungsbefehl
On trouve aussi :
Tu pars ? reprit Germinie en lui prenant le
bras. Ne mens pas... tu pars ? -- Puisque je
te dis qu'oui... et que c'est vrai... Je
n'attends plus que
ma feuille de route... Il
faut plus de deux mille francs pour un
homme cette année... On dit qu'il va y avoir
la guerre : enfin, c'est une chance...?
(Goncourt, Germinie Lacerteux, Projet
Gutenberg, s.p.)
"Du gehst fort?" wiederholte Germinie ihre
Frage, indem sie seine Hand ergriff. "Ist es
wirklich wahr?" "Wenn ich es dir sage! Ich
warte nur noch auf
meinen
Gestellungsbefehl ... Ein
Ersatzmann kostet in diesem Jahr über
zweitausend Franken ... man munkelt, es
wird Krieg geben ... daraufhin steigen die
Preise."(Das Dienstmädchen Germinie, s.p.)
Der
Gestellungsbefehl ist in Deutschland die verbindliche Aufforderung an einen
gemusterten und einberufenen Wehrpflichtigen, sich zu seinem Wehrdienst in einer
bestimmten Kaserne einzufinden. In der Bundeswehr wird dieser Begriff nicht mehr
gebraucht, der amtliche Begriff dort lautet "
Einberufungsbescheid". Bewerber, die sich
freiwillig als Soldat auf Zeit verpflichtet haben, erhalten dagegen spätestens vier Wochen vor
dem Einstellungstermin eine "Aufforderung zum Dienstantritt".
(http://de.wikipedia.org/wiki/Gestellungsbefehl)
2. le document qui indique que le militaire a une permission
Die Reiseerlaubnis (Pons), Der Urlaubszettel (Bertaux-Lepointe), der Begleitzettel (Grappin)
3. le document qui indique la marche à suivre pour une armée, une entreprise, un parti, etc
: die Marschroute
Marsch|rou|te, die (Milit.): Route für einen Marsch: die M. festlegen; Ü die M. (die
Vorgehensweise) für die Verhandlungen besprechen. (DÜW)
Hessen-SPD entscheidet über Marschroute - Heftige Debatte in der SPDFrankfurt/Main (dpa)
- Fast acht Monate nach der Landtagswahl in Hessen will die SPD an diesem Mittwoch die
Weichen für eine rot-grüne Regierung stellen, die mit Hilfe der Linken ins Amt kommen soll.
(http://www.freenet.de)
FEUILLE DE VIGNE
das Feigenblatt
C’est la feuille qui, comme par hasard, se trouve dans les tableaux devant certaines parties
des corps nus. L’allemand se sert à cette fin d’un autre végétal.
Fei|gen|blatt, das [2: nach 1.Mos. 3,7, wo sich Adam u. Eva Lendenschurze aus
Feigenblättern flechten]:
1. Blatt des Feigenbaums. 2. etw., was dazu benutzt wird, etw. vor
anderen zu verbergen; etw. , was als Tarnung od. [schamhafte] Verhüllung dient:etw. als F.
benutzen.
3. (Jägerspr.) äußeres Geschlechtsteil beim weiblichen Schalenwild;
Feuchtblatt.(DÜW)
FEUILLE MORTE
dürre Blätter, welke Blätter
Employé surtout au pluriel
In
dürren Blättern säuselt der Wind (Der Erlkönig)
Welke Blätter est le titre d’une poésie de Selma Meerbaum-Eisinger
FEUILLE VOLANTE
fliegende Blätter, lose Blätter
Employé surtout au pluriel
Fliegende Blätter war der Name einer humoristischen, reich illustrierten deutschen
Wochenschrift. Die Fliegenden Blätter erschienen von 1844 bis 1944 in München beim
Verlag Braun & Schneider. (http://de.wikipedia.org/wiki)
Lose Blätter est le titre d’une revue de littérature :
Lose Blätter Zeitschrift für Literatur Das
vierzigste und letzte Heft der Losen Blätter ist im Sommer 2007 mit 36 Seiten erschienen und
für € 2,– in ausgewählten Buchhandlungen zu erhalten oder direkt hier zu bestellen
(http://www.lose-blaetter.de)
FEUX DE LA RAMPE
das Rampenlicht
Rampenlicht bezeichnet
einen Begriff der Theaterbeleuchtung
daraus abgeleitet (pars pro toto) ein Synonym für die Bühne an sich und -
weitergehend - die Öffentlichkeit
einen Film von Charlie Chaplin, siehe Rampenlicht (Film)
(http://de.wikipedia.org/wiki/)
Il avait toujours voulu être acteur. Dans la
prêtrise, c'était le théâtre qui l'avait séduit, le
costume, les cérémonies, l'admiration du
public. Pour son imagination friande encore
de blasphème,
les feux de la
rampe remplaçaient doucement la lampe de
l'adoration perpétuelle. (Aragon, Les beaux
quartiers, p.78)
Immer hatte er Schauspieler werden wollen.
Im Priestertum war es das Theater
gewesen, was ihn verführt hatte, das
Kostüm, die Zeremonien, die Bewunderung
des Publikums. In seiner Vorstellung, die
noch auf Blasphemie aus war, trat
allmählich
das Rampenlicht an die Stelle
des Ewigen Lämpchens. (Die Viertel der
Reichen, p.80)
FIBRE DE VERRE
die Glasfaser
Glas|fa|ser, die <meist Pl.>: aus Glas hergestellte Faser, die u.a. für Isolierungen verwendet
wird. (Duden - Deutsches Universalwörterbuch = DÜW)
Le Meyers Großes Taschenwörterbuch préfère le pluriel :
Glasfasern: aus geschmolzenem Glas nach versch. Verfahren (z. B. Düsenziehen, -blasen)
hergestellte anorgan. Fasern (Durchmesser unter 0,03 mm) mit hoher Zugfestigkeit, chem.
und therm. Beständigkeit, Lichtdurchlässigkeit sowie gutem
Isoliervermögen.
Isolierfasern mit geringen Reinheitsanforderungen werden für den Schall-,
Wärme- sowie Brandschutz verwendet und
Textil-G. aus Aluminiumborosilikatglas mit
weniger als 0,8 % Alkali dienen zur Kunststoffverstärkung;
Lichtleitfasern mit bes. hohen
Reinheitsanforderungen werden in der Glasfaseroptik eingesetzt (Lichtleiter). Dabei werden
die stabförmigen Vorformen am Ende aufgeschmolzen und zu einer Faser ausgezogen. Zum
Schutz gegen Feuchtigkeit und mechan. Beschädigung werden G. mit Kunststoffen oder
Keramik beschichtet.
FIÈVRE DE CHEVAL
Il ne semble pas qu’il y ait un équivalent direct en allemand. Les dictionnaires traduisent par
: starkes, hohes Fieber haben (Lexikon der französischen Redewendungen de Ursula
Kösters-Roth)
Mon corpus confirme :
Tellement avancé qu'il fallut appeler le
médecin au milieu de la nuit, car Lognon
faisait
une fièvre de cheval (G.
Simenon,Monsieur la Souris, p.247)
Es hatte ihn so schlimm erwischt, daß mitten
in der Nacht der Arzt gerufen werden mußte,
denn Lognon
hatte hohes Fieber.(p.115)
Une variante pourtant :
Dans la nuit, il fut pris d'une sacrée toux ; il
était très rouge, galopé par une
fièvre de
cheval, battant des flancs comme un
soufflet crevé. (E. Zola, L’assommoir, Projet
Gutenberg, s.p.)
In der Nacht befiel ihn ein verdammter
Husten; er war ganz rot, wurde
von
heftigem Fieber geritten, flatterte mit
den Flanken wie ein geplatzter Blasebalg.
(Der Totschläger., S. 4624, DIBI)
FIÈVRE JAUNE
das Gelbfieber / gelbe Fieber
Mais en fait Gelbfieber est bien plus fréquent et supplante gelbes Fieber
Gelbfieber ist eine im tropischen Afrika und im tropischen Mittel- und Südamerika verbreitete
Infektionskrankheit, die unter dem Bild eines hämorrhagischen (blutigen) Fiebers verläuft.
Unbehandelt endet die Infektion oft tödlich.
Gelbfieber kommt ständig in bestimmten
Gebieten als Dschungel- oder Buschfieber vor und tritt außerdem epidemieartig in Städten
auf (urbanes Gelbfieber). Weltweit gibt es pro Jahr etwa 200.000 Erkrankungsfälle und
30.000 Sterbefälle. In Deutschland trat 1999 eine
Gelbfiebererkrankung auf, die tödlich
verlief und einen nicht gegen
Gelbfieber geimpften Mann betraf, der die Republik
Elfenbeinküste bereist hatte. (http://www.netdoktor.de/Krankheiten/Gelbfieber)
On trouve das gelbe Fieber surtout dans des textes plus anciens, comme celui-ci :
Gelbes Fieber, schwarzes Erbrechen, auch americanischer Typhus genannt, bezeichnet ein
eigenthümliches Fiebergalliger, nach Andern nervöser Art, das bei uns nicht, desto öfter
dagegen in den Küstengegenden der nordamerikanischen Freistaaten, auf den Inseln
Westindiens und zuweilen auch in den südl. Ländern Europas, namentlich an den Küsten
Spaniens und Italiens vorkommt und hauptsächlich durch klimatische Einflüsse, besonders
eine sehr heiße und zugleich feuchte Atmosphäre und die Ausdünstungen eines sumpfigen
Bodens oder faulender Stoffe erzeugt, aber auch durch Ansteckung weiter verbreitet wird (…)
(http://www.zeno.org/Brockhaus-1837/A/Gelbes+Fieber)
FIÈVRE QUARTE
die Quartana, das Quartfieber (Sachs-Villatte)
Malaria ist die am häufigsten auftretende Tropenkrankheit. Schätzungen zufolge erkranken
rund 300 Millionen Menschen weltweit an Malaria. Es gibt unterschiedliche Erreger und
Krankheitsarten der Malaria:
Malaria tropica, Malaria tertiana und Malaria quartana. Eine
der gefährlichsten Formen ist die Malaria tropica, die in schweren Fällen zum Tod führen
(http://de.alinki.com/artikel/469)
Daneben behandelt Firenzuola seine Krankheit jedoch auch im gleichen Burleskregister, wie
Berni oder Bini es pflegten. Das tut er in einem enkomiastischen Terzinengedicht zum Lob
auf das Guajak-Holz, also das probateste Mittel der Epoche gegen die Syphilis,
das
Quartfieber und viele andere Krankheiten, das italienisch „legno santo“ hieß.
(http://gams.uni-graz.at/fedora)
FIGUE DE BARBARIE
die Kaktusfeige (Sachs-Villatte)
Die Kaktusfeige ist gänseeigroß bis birnenförmig und 100-200g schwer. Die 3-5mm dicke
Schale kann je nach Sorte gelblich, lachsfarben, dunkelbraun, rot sein oder aber auch grün
bleiben. Neben vorstehender Farbveränderung ist die zunehmende Weichheit und das
Ablösen der Dornenhärchen ein Reifekriterium. Die warzenartig aufgesetzten werden, bevor
sie in den Handel gelangen, abgebürstet. Der Geschmack ist ähnlich eine Melone bis Birne,
süß-säuerlich. Da
die Kaktusfeige nicht nachreift, ist der Gehalt an Süße bei zu früh
geernteten sehr unbefriedigend. Da die Früchte bei der Ernte abgedreht werden müssen,
kann es an der Bruchstelle am Ende leicht zu Verletzungen kommen, wodurch die Frucht
schneller verderben kann; darauf sollten Sie beim Kauf achten. Kühl gelagert ist diese bis zu
einer Woche haltbar. (http://www.fruitlife.de)
FIGURE DE PROUE
die Galionsfigur
Ein üppig hölzernes, grün nacktes Weib, das
unter erhobenen Armen, die sich lässig und
alle Finger zeigend verschränkten, über
zielstrebigen Brüsten hinweg aus
eingelassenen Bernsteinaugen
geradeaussah. Dieses Weib,
die
Galionsfigur brachte Unglück (G.Grass, Die
Blechtrommel, s.p.)
Une opulente femme de bois, nudité verte
qui, sous des bras levés aux doigts
négligemment croisés au complet, au-
dessus de seins ambitieux, dardait droit
devant soi un regard d'ambre serti dans le
bois. Cette femme,
cette figure de
proue portait malheur. (Le tambour, p.194)
FIGURE DE RHÉTORIQUE
die Redefigur, die rhetorische Figur
Eine
rhetorische Figur (auch Stilfigur, Stilmittel oder Redefigur) ist ein sprachliches
Gestaltphänomen der Oberflächen- und Tiefenstruktur von Texten, das vom eigentlichen
Ausdruck abweicht. Sie wird vom Autor meist gezielt eingesetzt, um eine bestimmte Wirkung
beim Leser hervorzurufen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Rhetorische_Figur)
Et :
Die
Metonymie (griechisch metonymía - die Namensvertauschung, Umbenennung,
lateinischmetonymia, denominatio, transnominatio) gehört als
rhetorische Stilfigur zu den
Tropen, den Formen uneigentlichen Ausdrucks, die auf einem Unterschied zwischen dem
wörtlich Gesagten und dem übertragen Gemeinten beruhen.
(http://de.wikipedia.org/wiki/Metonymie)
FIGURE DE STYLE
die Stilfigur
(Cf. ci-dessus : figure de rhétorique)
Stilfiguren (rhetorische Figuren): Stilmittel zur Verdeutlichung, Veranschaulichung,
Ausschmückung einer sprachlichen Aussage. (http://vdeutsch.eduhi.at/literatur)
FIL À COUPER LE BEURRE
der Draht zum Butterschneiden
(Fil métallique dont on se servait pour couper une part de beurre dans une motte, à l’époque
où le produit se vendait sous cette forme aussi bien qu’en paquets)
L’équivalent de l’expression : il n’a pas inventé le fil à couper le beurre est er hat das Pulver
nicht erfunden. (http://dict.leo.org/frde)
ou : das Schießpulver nicht erfunden haben
das Pulver / Schießpulver nicht erfunden haben = nicht besonders intelligent sein
(http://www.redensarten-index.de/)
FIL À PLOMB
das Lot, das Senkblei, das Senklot (http://dict.leo.org/frde)
1. das Lot, das; -[e]s, -e [mhd. lot, auch: Blei, gießbares Metall, verw. mit od. entlehnt aus mir.
Luaide = Blei; 4: urspr. ein Gewicht aus Blei (etwa 16 g)]:
1. (Bauw.) a) an einer Schnur
hängendes, spitz zulaufendes Stück Blei od. Stahl, das durch sein Gewicht die Schnur immer
genau in der Senkrechten hält; Senkblei: die Mauer mit dem L. messen; die Wand muss nach
dem L. ausgerichtet werden;
b) <o. Pl.> durch das
1
Lot (1 a) angezeigte Senkrechte: die
Mauer ist nicht im L., ist außer L.; *
[nicht] im L./aus dem L. sein (1. [von Personen]
gesundheitlich [nicht] auf der Höhe sein. 2. [von Sachen] [nicht] in Ordnung sein);
jmdn., etw.
ins [rechte] L. bringen (jmdn. wieder zur Vernunft bringen; etw. wieder in Ordnung bringen;
etw. bereinigen);
jmdn., etw. aus dem L. bringen (jmdn. verwirren, unsicher machen; etw. in
Unordnung bringen);
[wieder] ins L. kommen (1. gesund werden. 2. [wieder] in Ordnung
kommen).
2. (Seew.) [mit Längenangaben markierte] Leine mit einem Bleigewicht zum
Messen der Wassertiefe; Lotleine, -schnur: das L. [aus]werfen, hinunterlassen; die Tiefe mit
dem L. messen. (DÜW)
2. das Senkblei
DÜW renvoie à Lot 1 a .
3. das Senklot
DÜW ne connaît pas ce mot, mais il est défini ailleurs :
Das Lot (auch Senkblei,
Senklot oder kurz Senkel) besteht aus einem symmetrischen
Metallstück, das an einer dünnen Schnur befestigt ist. (de.wikipedia.org/wiki/Senklot)
FIL CONDUCTEUR
der Leitfaden
Leit|fa|den, der [1: wohl unter Anlehnung an Ariadnefaden für Vademecum]: 1. kurz gefasste
Darstellung zur Einführung in ein Wissensgebiet: ein L. der Physik, für Singles.
2. den
Fortgang von etw. Leitendes, Bestimmendes: die Leitfäden ihrer Politik. (DÜW)
Die Presse, 10.11.2000, Ressort: Inland; Tonnen an Papier und viele Zeugen: U-
Ausschuß zu Euroteam startet:
Am Montag treten die ersten Zeugen auf. Von Beamten des Rechnungshofes und der
inneren Revision des Sozialministeriums erhoffen sich die Mitglieder des parlamentarischen
Untersuchungsausschusses eine Art
Leitfaden.
FIL D’ARIANE
der Ariadnefaden
Ari|ad|ne|fa|den, der; -s [nach der griech. Sagengestalt Ariadne, die Theseus ein Wollknäuel
gibt, das ihn aus dem Labyrinth wieder herausführt] (bildungsspr.): etw., was jmdn. durch
Wirrnis hindurchleitet, ihm aus einer unüberschaubaren Situation heraushilft. (DÜW)
Kaum meint man, einen
Ariadnefaden erhascht zu haben, führt er uns doch nur in die Irre.
(Quelle: welt.de vom 05.02.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
FIL DE FER
der Draht
Indique un fil métallique
:
Draht, der; -[e]s, Drähte [mhd., ahd. drat (2. Part. von: draen = drehen), eigtl. = Gedrehtes,
gedrehter (Faden)]:
1. schnurförmig ausgezogenes Metall: ein dicker, rostiger D.; ein Stück
D.; D. [aus]ziehen (herstellen); etw. mit D. umwickeln. (DÜW)
Der Eisendraht précise que ce métal est le fer et der Stahldraht que c’est l’acier.
FIL DE FER BARBELÉ
der Stacheldraht
Si le contexte est clair, le traducteur se contente de Draht
Je distingue, dans la vaporeuse atmosphère
blafarde qu' a épandue le météore, les
piquets rangés et même les lignes
ténues
des fils de fer barbelés qui
s'entrecroisent d'un piquet à l'autre.
(Barbusse, Le feu, p.286)
Ich schaue durch die Scharte und erblicke
im bleichen Lichtdunst den der Meteor
ausgestreut hat, die Pfosten und sogar die
dünnen Linien
der Drähte, die sich von
einem Pfahl zum andern hin kreuzen.(Das
Feuer, p.255)
Mais plus loin :
Les fils de fer. Il y en a une zone intacte.
On la tourne. Elle est éventrée d'un large
passage profond ; (p.319)
Der Stacheldraht; ein ganzer Strich ist
unbeschädigt; wir gehn um ihn herum; ein
weiter und tiefer Durchgang ist durch den
Drahtverhau gebrochen; (p.287)
FIL ÉLECTRIQUE
die elektrische Schnur, das (elektrische) Kabel
Aus dem Hort der Nibelungen Nun bin ich fast ein ganzes Jahr hinter einem Anschlußstück
für eine
elektrische Schnur hergelaufen. In den elektrischen Geschäften grinsten sie bloß,
wenn ich fragte. Es gab viele elektrische Läden, mit sanften Leuten, mit frechen Leuten, mit
mittelmäßigen Leuten, aber sie grinsten bloß. Dieses Anschlußstück für meine
elektrische
Schnur hat mich viel Ärger gekostet, manche bittere Stunde, denn es war jedesmal qualvoll,
jedesmal aufreibend, die alte Schnur mit ihren Polen an dem Elektrischen zu verbinden,
damit das Kaffeewasser und die Suppe doch zum Kochen kämen. Sie haben also immer
gegrinst. (…) Heinrich Böll (DER SPIEGEL 32/1992 vom 03.08.1992, Seite 153b)
FILET À PAPILLONS
der Schmetterlingsnetz
Schmetterlingsnetz. Mit diesem Netz kannst du die schönsten Schmetterlinge fangen, die
durch deinen Garten fliegen! Maße: 64x24x24 cm. Ab 4 Jahren
(http://www.eurekakids.net/Spielzeug/schmetterlingsnetz)
FILET D’EAU
das Rinnsal, die Wasserader (filet d'eau souterrain)
(http://dict.leo.org/frde?)
Et le charme de ce coin si ombreux était une
fontaine, un simple tuyau de plomb scellé
dans un fût de colonne, d'où coulait
perpétuellement, même pendant les plus
grandes sécheresses,
un filet d'eau de la
grosseur du petit doigt, qui allait, plus loin,
alimenter un large bassin moussu, dont on
ne nettoyait les pierres verdies que tous les
trois ou quatre ans. (E. Zola, Le docteur
Pascal, s. p.)
Und den Zauber dieses so schattigen
Winkels machte ein Brunnen aus, ein
einfaches Bleirohr, das man in den Schaft
einer Säule eingelassen hatte und aus dem
sogar während der größten Trockenheit
unaufhörlich
ein Rinnsal von der Dicke des
kleinen Fingers floß. Ein Stück weiter
speiste
dieses Rinnsal ein breites
moosiges Becken, dessen grünüberzogene
Steine nur alle drei oder vier Jahre
gesäubert wurden. (Doktor Pascal, S.
14313, DIBI)
Mais gardons-nous de traduire de façon automatique :
Par moments, une haleine fraîche montait
des parquets, que des garçons de magasin
arrosaient d'un mince
filet d'eau. (Zola,Au
bonheur des dames, s. p.)
Zuweilen stieg ein kühler Hauch vom
Fußboden auf, den Ladendiener mit einem
ganz
dünnen
Wasserstrahl sprengten.(Paradies
der Damen, S. 7363, DIBI)
Dans la cuisine, ma mère versait
un filet
d'eau bouillante sur le filtre terminal de la
cafetière. (M. Pagnol, Le temps des secrets,
p.147)
In der Küche goß meine Mutter
den letzten
Strahl kochenden Wassers auf den
Kaffeefilter.(Marcel und Isabelle Die Zeit der
Geheimnisse, p.103)
Donc, alors que das Rinnsal est l’œuvre de la nature, der Wasserstrahl est ici celle de
l’homme.
Quant au filet d’eau souterrain, il semble beaucoup intéresser les sourciers allemands :
Allgemein werden
"Wasseradern" für unterirdische Bäche gehalten, das stimmt jedoch nur in
ganz seltenen Fällen. Meist ist
eine Wasserader nur eine einfache Gesteinskluft. Ein
Hohlraum, der je nach Tiefe des Grundwasserspiegels, mit Wasser gefüllt ist. Der
Rutengänger findet also keine unterirdische Quelle, sondern er findet eine mit Wasser
gefüllte Gesteinskluft oder Verwerfung. (http://rutengaenger-verein-sued.de/erdstrahlen-
info/was-ist-eine-wasserader.html)
FILET DE VOIX
die schwache (dünne) Stimme (Pons)
Les traducteurs préfèrent das Stimmchen ou un verbe :
Il allait à pleine voix, et le vétérinaire
essayait de faire entendre son
filet de
voix aigre. (M Aymé, La jument verte,
p.155)
Er brüllte, was die Lungen hergaben, und
der Veterinär versuchte umsonst, sein
dünnes, grelles
Stimmchen zu Gehör zu
bringen. (Die grüne Stute, p.104)
Même si je deviens chanteuse et célèbre ici,
les éducateurs disent que j'ai un joli
filet de
voix ça me donnera pas la beauté (Victoria
Thérame, Bastienne, p.69)
Selbst wenn ich eine berühmte Sängerin
würde - die Erzieher sagen, ich hätte ein
hübsches
Stimmchen -, würde mich das
nicht schön machen. (p.57)
Nadia, je n'y tiens plus, murmura la voix
énamourée de Montagnac - Mme le juge est
déjà sortie, répondit Mlle Bouthier
avec un
tout petit filet de voix. (Th. Jonquet, Les
orpailleurs, p.178)
«Nadia, ich halte es nicht mehr aus»,
flüsterte die Stimme von Montagnac verliebt.
«Madame le Juge ist schon
gegangen»,
hauchte Mademoiselle Bouthier
zurück. (Die Goldgräber, p.157)
FILLE D’HONNEUR
das Hoffräulein (Sachs-Villatte)
Dans ce texte, on notera le pluriel :
Ein Hoffräulein zu werden war eine besondere Auszeichnung (…) Hoffräuleins gehörten
zum direkten Umkreis der Grafenfamilie und hatten besondere Aufgaben. Obwohl von der
Fürstin bezahlt, waren sie keine Hofbediensteten, sondern verrichteten bloße Ehrendienste.
Sie waren dafür zuständig, der Fürstin Gesellschaft zu leisten und sie vor Langeweile zu
bewahren. Während sich der Fürst mit seinem Gefolge auf der Jagd befand, unterhielten sie
die Fürstin: Sie spielten Gesellschaftsspiele, promenierten im Garten, lasen Bücher und
schrieben Briefe. Außerdem fertigten sie feine Handarbeiten an.( …) Als Begleiterinnen der
Fürstin unternahmen
die Fräuleins auch weite Reisen. So genossen sie Bildung, lernten
andere Höfe und Adlige kennen und repräsentierten einen Teil des Weikersheimer
Hofstaats.
Die Hoffräuleins durften die Anschaffung der kostbaren Silbermöbel für die
Fürstin, die Einrichtung ihres Porzellan- und Spiegelkabinetts miterleben und konnten die
köstlichen Mahlzeiten der Hofküche schmecken. So genossen
die Hoffräuleins fast wie die
Fürstin das Hofleben und den Prunk des Weikersheimer Schlosses. (http://www.schloss-
weikersheim.de/)
FILLE DE CUISINE
das Küchenmädchen
Mannheimer Morgen, 14.04.2005, Ressort: Rhein-Neckar; "Eine gewisse Distanz war
vorhanden, aber es ging herzlich zu": Während die Grafen in dem riesigen Schloss
residierten, musste die Familie Frank mit der Gärtnerwohnung vorlieb nehmen, drei Zimmer
und Küche. 1934 übernahm Otto Frank die Gärtnerei als Pächter. Eine Auflage war, dass
Gemüse und Obst geliefert werden mussten. Da kamen beachtliche Mengen zusammen. Im
Schloss wohnten nämlich nicht nur die rund zehn Personen der gräflichen Familie, sondern
auch Personal: die Köchin, zwei
Küchenmädchen, eine Beschließerin, die nach der Wäsche
schaute, der Verwalter und andere mehr.
FILLE DE FERME
die (Bauern)magd
Dans l'article de Wikipedia, 2005: Gefallenes Mädchen :
Gefallenes Mädchen war eine Bezeichnung für Mädchen oder Frauen, die den
Moralauffassungen der bürgerlichen Gesellschaft des 18. und 19. und Anfang des 20.
Jahrhunderts nicht genügten. Eine unverheiratete Frau, die sich weigerte, verführt zu werden,
wurde oft als 'prüde' verspottet, wenn sie jedoch den Verführungen unterlag, galt sie als ein
gefallenes Mädchen. Doch fallen konnte nur jemand, der nicht schon ganz unten war, eine
Fabrikarbeiterin oder eine
Bauernmagd konnte kaum noch ein "gefallenes Mädchen"
werden, erst durch einen gewissen sozialen Rang wurde die Gefahr zu fallen gegenwärtig.
(http://de.wikipedia.org)
FILLE DE JOIE
das Freudenmädchen
Freu|den|mäd|chen, das [LÜ von frz. fille de joie] (geh. verhüll.): Prostituierte.(DÜW)
Cf. ci-dessous fille légère
FILLE DE L’AIR
N’existe que dans l’expression : jouer la fille de l’air (heimlich) verschwinden, sich verziehen,
sich dünn machen, verduften (Lexikon der französischen Redewendungen)
FILLE DE ROI
die Königstochter
DIE KÖNIGSTOCHTER VOM RHEIN: Vor grauen Zeiten soll das alte Worms auch die
Hauptstadt des burgundischen Reiches gewesen sein. Ein Zigeunerweib stahl aus der Insel
des Rosengarten eine
Königstochter in einem kleinen Badewännlein und trug sie über den
Rhein. Niemand wußte, wo das Kind hingekommen. Sein Vater grämte sich zu Tode, und
seine Mutter starb fast vor Herzeleid. (…) (http://www.sagen.at/texte/sagen)
FILLE DE SALLE (on dit aujourd’hui AIDE
SOIGNANTE)
das Stationsmädchen (in einem Krankenhaus) (Sachs-Villatte), die
Stationshilfe (Pons)
Mein Beruf wurde nicht anerkannt, so dass ich eine Stelle als
Stationsmädchen im
Evangelischen Krankenhaus Köln-Kalk fand. Hier arbeitete und wohnte ich ein Jahr.
(Lebensbericht von Anna Gierlich, Jahrgang 1938)(http://www.karinlindner.de/)
Aufgaben einer Stationshilfe? Habe gerade Ferienjob bei der Putzfirma eines
Krankenhauses gemacht und aus diesem Grund vertretungsweise auch 3 Wochen
als
Stationshilfe gearbeitet. Ich fange im Oktober meine Ausbildung zur
Kinderkrankenschwester an und hab mir diesen Job deshalb ein wenig genauer
angeschaut.
Stationshilfen dort sind dafür zuständig, die Patientenzimmer und
Stationsstützpunkt zu putzen, Essenswägen zu holen und weg zu fahren, Essen auszuteilen
und einzusammeln, Tee/Kaffee zu kochen, Essenstabletts mit Zucker bzw. Süßstoff zu
versehen (http://www.krankenschwester.de/).
On rencontre beaucoup de filles de salle dans les romans de Simenon. En particulier 19
dans Le Chien jaune (Maigret und der gelbe Hund).
Mais cette fille de salle est une serveuse :
Et le voici qui ouvre les yeux, essaie de se
soulever murmure d'une voix étonnée, si
douce, si fluette que
la fille de salleéclate
d'un rire nerveux: " Qu'est-ce que c'est?... "
(p.15)
Er murmelt mit einer so erstaunten, so
sanften und zarten Stimme: "Was ist?",
daß
die Kellnerin in ein nervöses Lachen
ausbricht.(p.115)
Il y aussi des filles de salle d’hôpital :
Ça m'étonnerait qu'il y ait sur les Gachières
une Arabe qui soit arrivée à faire des études
de médecine! Peut-être, elle était
fille de
salle à l'hôpital... (Victoria
Thérame, Bastienne, p.57)
Das würde mich wundern, wenn es in Les
Gachières eine Araberin gäbe, die es
geschafft hat, Medizin zu studieren.
Vielleicht war sie
Putzfrau im
Krankenhaus.» (p.45)
D’ailleurs le traducteur hésite, car quelques pages plus tôt la traduction était autre :
Madeleine était entrée
fille de salle à
l'hôpital, puis avait grimpé avec des études
et des examens, en même temps qu'elle
grimpait syndicaliste. (p.25)
Madeleine hatte als
Aushilfskraft in einem
Krankenhaus angefangen, war dann durch
Ausbildung und Prüfungen beruflich
aufgestiegen, und gleichzeitig auch als
Gewerkschaftlerin.(p.20)
Aushilfskraft ne convient pas, car :
Aus|hilfs|kraft, die: nur vorübergehend beschäftigte Arbeitskraft. (DÜW).
Or, ce n’est pas le cas des filles de salles à l’hôpital. Madeleine serait restée indéfiniment fille
de salle si elle n’avait pas poursuivi des études et passé des examens.
Autres traductions pour d'autres hôpitaux :
Dieu-le-Père passe deux ou trois fois par
semaine. Les jours de visite du grand
patron,
la fille de salle déplace les valises
sous les lits, balaie les cadavres accumulés
sous nos chevets et désinfecte les bassins
avec un soin inhabituel et ostensible; par
contre-coup, nous écopons de ses "Oh là
là!". (Albertine Sarrazin, L’astragale, p.82)
Tous les abandonnés de l'Assistance, on les
soignait mieux que les autres. On s'y
attachait, soeurs, infirmières et
filles de
salle. Ils étaient doux et gentils, ces petits
Gottvater kommt zwei- bis dreimal pro
Woche vorbei. An den Tagen, an denen der
große Meister Visite macht, schiebt
das
Zimmermädchen die Koffer unter die
Betten, kehrt die leeren Pullen zusammen,
die sich unter unserem Lager angehäuft
haben, und desinfiziert mit ungewöhnlicher
und demonstrativer Sorgfalt die
Bettschüsseln;. (Der Astragal, p.24)
Die verlassenen "Wohlfahrtbabys" wurden
vielleicht mit noch mehr Liebe gepflegt als
alle die anderen. Schwestern, Pflegerinnen
êtres. (M. Van der Meersch, Corps et âmes,
p.317)
und
Wärter, alle waren mit dem Herzen
dabei. Diese kleinen Wesen waren sanft und
lieb.(Leib und Seele, p.317)
On peut en déduire qu’en français une fille de salle ne travaille pas forcément dans un
hôpital, et que si c’est le cas, ses fonctions ne sont pas bien définies.
Pour l’établissement hospitalier, ce sont Stationsmädchen et Stationshilfe qui semblent le
mieux convenir.
FILLE DES RUES
das Straßenmädchen
Stra|ßen|mäd|chen, das (ugs., oft abwertend): junge Frau, die der Straßenprostitution
nachgeht. (DÜW)
Erzbischof Agostino Marchetto, Sekretär des Dikasteriums, hat das Thema der Begegnung
und des Programm vorgestellt und einige Kriterien der Wertbestimmung dieses Phänomens
sowie etliche pastorale Umrisse dargeboten. Der Titel seines Referates lautete:
“Die Straßenmädchen heute, eine pastorale Herausforderung“. In seinem Referat hat er ein
weites und wichtiges Gebiet des Apostolates hervorgehoben, das auch eine neue Art von
Mitarbeitern in der Pastoral braucht. (…) Die nachfolgenden Beiträge der Teilnehmer haben
verschiedene Aspekte der aktuellen Realität der
Straßenmädchen ins Licht gerückt.
(http://www.vatican.va)
FILLE LÉGÈRE
das leichte Mädchen
jugendliche Hure / Prostituierte; leichtlebige Frau (http://www.redensarten-index.de)
Voici des définitions d'un dictionnaire de mots croisés pour leichtes Mädchen :
4 HURE
5 DIRNE
5 NUTTE
8 EROTESSE
9 FLITTCHEN
13 PROSTITUIERTE
14 LIEBESDIENERIN
14 STRICHMAEDCHEN
15 FREUDENMAEDCHEN
16 GUNSTGEWERBLERIN
(http://www.kreuzwort-raetsel.net)
FILLE MÈRE
die ledige Mutter
Entbindungskosten und Unterhalt für
ledige Mütter: Mütter eines unehelich geborenen
Kindes können vom Vater des Kindes Entbindungskosten und Unterhalt für die ersten sechs
Wochen nach der Entbindung verlangen. Abgezogen werden die durch die
Sozialversicherung gedeckten Leistungen. Voraussetzung ist, dass die Vaterschaft durch
Anerkenntnis oder Urteil festgestellt ist. (http://www.alleinerziehen.at)
FILLE NATURELLE
die natürliche Tochter
Die natürliche Tochter ist ein Trauerspiel in fünf Aufzügen von Johann Wolfgang von
Goethe.
L’allemand moderne dit die uneheliche Tochter :
Prinz Bernhard hatte zweite uneheliche Tochter Der vor zwei Wochen verstorbene
niederländische Prinz Bernhard hat sich in einem postum veröffentlichten Interview zu einer
zweiten
unehelichen Tochter bekannt. Diese soll Alicia heißen, 50 Jahre alt sein und als
Landschaftsarchitektin in den Vereinigten Staaten leben. (http://www.spiegel.de/panorama,
déc.2004)
FILLE PUBLIQUE
Voir ci-dessus leichtes Mädchen et les définitions des mots croisés.
Öffentliches Mädchen n’est pas inconnu, mais d’abord comme traduction du français :
Eine Frau, die sich im öffentlichen Raum ohne die Kontrolle eines männlichen Begleiters
bewegte, lief Gefahr, als fille publique zu gelten, als
öffentliches Mädchen, d. h. als
Prostituierte (Die überwachte Stadt -Ende des öffentlichen Raums? Autor: Prof. Walter Siebel
Redaktion: Frank Niess Sendung: Sonntag, 23. Februar 2003, 8.30 Uhr, SWR 2)
»Früher war ich
ein öffentliches Mädchen, und mein Familienname war Muh. Mein Rang in
dem Hause der Freude war Nummer zweiundzwanzig, und deshalb nannte man mich
gewöhnlich Fräulein Neen urh. Ich hatte eine Liaison mit einem Mann aus Yutseen District
Namens Yang chuen, und wir standen im traulichsten Verhältniß zu einander.
(//de.wikisource.org/wiki/Die_blutige_Rache_einer_jungen_Frau)
Nietzsche l’emploie aussi :
Es gibt einen vierten (letzten) Teil Zarathustra, eine Art sublimen Finales, welches gar nicht
für die Öffentlichkeit bestimmt ist (das Wort »Öffentlichkeit« und »Publikum« klingt mir, in
bezug auf meinen ganzen Zarathustra, ungefähr so wie »Hurenhaus« und
»öffentliches
Mädchen« – Pardon!). (Nietzsche, FriedrichBriefe1885 195. An Carl von Gersdorff,
12.2.1885 )
Mais l’expression est vieillie et l’allemand contemporain préfère :
das Straßenmädchen.
FILLE UNIQUE
die einzige Tochter
Zsa Zsa Gabor verklagt
einzige Tochter Die Hollywood-Diva Zsa Zsa Gabor hat ihre einzige
Tochter wegen Betrugs verklagt. Francesca Hilton soll sich zwei Millionen Dollar
erschwindelt haben. Vor Gericht wollte die 90-jährige Gabor nicht erscheinen - das hatte
Folgen. (www.tagesspiegel.de/weltspiegel)
FILM COLORISÉ
der kolorierte Film/ kolorierte Schwarzweiß-Film
Das Leben des deutschen Komponisten Richard Wagner (1813-1883) war so dramatisch und
bewegt wie sein Werk. Carl Froelich inszenierte 1913 zum 100. Geburtstag des Künstlers
eine filmische Biographie, die auch heute noch durch Ausstattungsreichtum und
Detailverliebtheit besticht und begeistert. Es ist ein
kolorierter Film, das heißt, dass die
Szenen je nach Stimmung eingefärbt wurde. (http://www.goethe.de – page supprimée)
Hier wurde
kein kolorierter Schwarzweiß-Film geboten, hier hatte - endlich! - jede
Farbnuance ihren dramaturgischen Akzent. (http://www.zeit.de/1968/38/Aufruf-zur-
Insubordination?)
Note : Ce mot ne se trouve pas dans la liste de TLFNOME (qui est à la base de nos études)
FILM CULTE
der Kultfilm
Kultfilme sind Filme, um die eine treue Anhängerschaft einen Fan-Kult betreibt, oft noch
Jahre oder Jahrzehnte nach der Premiere in den Kinos.(…) Entscheidend für
einen
Kultfilm ist ausschließlich die Reaktion des Publikums, die über eine „normale“ Identifikation
hinausgehen muss und deshalb von Generation zu Generation wechselt und in den
einzelnen Ländern unterscheidet, weshalb die Erstellung einer Liste von
Kultfilmen wegen
des individuellen Verhältnisses des Einzelnen zum Film kaum möglich ist.
(http://de.wikipedia.org/wiki/Kultfilm)
Par exemple : Der Kultfilm Casablanca
Note : Ce mot ne figure pas dans le liste de TLFNOME, qui sert de base à ces articles de
lexicologie franco-allemande.
FILM EN COULEUR
der Farbfilm (e)
Der erste abendfüllende Kinofilm, der mit dem Technicolor-Verfahren alle drei Grundfarben
nutzte, war Becky Sharp von Rouben Marmoulian aus dem Jahr 1935. Der Durchbruch für
den
Farbfilm kam aber erst 1937 mit Disneys ZeichentrickfilmSchneewittchen und die sieben
Zwerge. Daraufhin folgten auch erfolgreiche Filme wie Robin Hood, König der
Vagabunden (1938, mit Errol Flynn), Der Zauberer von Oz (1939, mit Judy Garland) und der
als bester Film 1939, Oscar-prämierte Film Vom Winde Verweht (1939, mit Clark Gable und
Vivien Leigh) (http://de.wikipedia.org/wiki/Farbfilm)
FILM EN NOIR ET BLANC
der Schwarzweißfilm(Schwarz-Weiß-Film)
Schwarzweißfilme sind in vielen Fällen nicht schwarz-weiß, sondern auf unterschiedliche
Weise eingefärbt. So kann zum einen das Trägermaterial oder die Gelatineschicht eine
Grundfarbe haben, zum anderen kann durch Nachbehandlung oder die Art der Entwicklung
eine Umfärbung des Silberbildes auftreten. Mit Kupferverstärker behandelte unterbelichtete
Filme nehmen zum Beispiel eine rotbraune Farbe an. (http://de.wikipedia.org/wiki)
FILM MUET
der Stummfilm
Als
Stummfilm wird seit der Verbreitung des Tonfilms in den 1920er Jahren ein Film ohne
synchrones Tongeschehen bezeichnet. Die Aufführung solcher Filme wurde zeitgenössisch
jedoch fast ausnahmslos musikalisch untermalt. Der
Stummfilm entstand gegen Ende des
19. Jahrhunderts in Westeuropa und in den Vereinigten Staaten von Amerika.
(http://de.wikipedia.org/wiki/Stummfilm)
FILM NOIR
der Film Noir
Vom
Film noir zu méthode noire Burkhard Röwekamp Typ: Essay Thema: Film noir, Neo-
Noir Die Entwicklung des Noir-Films anschaulich von den Anfängen bis in die Gegenwart.
(http://www.mordlust.de/film_noir_sekundaerliteratur.php)
FILM POLICIER
der Kriminalfilm (e), le plus souvent abrégé en der Krimi (s)
Der
Kriminalfilm im Dritten Reich - Motive und Funktion anhand der Beispiele Dr. Crippen an
Bord und Sensationsprozess Casilla (Broschüre) von Maarten Gassmann (Autor)
(http://www.amazon.de/Kriminalfilm-Dritten-Reich-Beispiele)
Krimi masculin (pluriel: die Krimis) film ou livre policier, polar
Wir waren heute in Kino und haben uns einen spannenden
Krimi angesehen. - Nous
sommes allé (sic !!!) au cinéma aujourd’hui et nous avons vu un polar passionnant.
(http://fr.wiktionary.org/wiki/Krimi)
FILS À PAPA
der verwöhnte Sohn reicher Eltern (Pons/ Sachs-Villatte)
Der Legende nach war Gautama Siddhartha vor 2500 Jahren ein Prinz, ein
verwöhnter
Sohn reicher Eltern, der erst als Erwachsener das Leid der Menschen zu sehen bekam.
(http://www.zeit.de/online/2007/11/bildergalerie-buddhismus)
Nick McDonell - Der dritte Bruder Labels: Belletristik, Buchbesprechung Der Ich-erzähler
Mike ist ein
verwöhnter Sohn reicher Eltern, mit Haus auf Long Island, behütet
aufgewachsen mit seinem Bruder Lyle. (http://frisch-gelesen.blogspot.com)
Das Vatersöhnchen est plutôt l’enfant chéri de son père, « le petit garçon à son papa ». Ich
glaube, dass mein Sohn mir nie verziehen hat, dass ich die Trennung von seinem Vater
wollte. Ich bin sehr traurig darüber auch weil er mein einziges Kind ist und ich das Gefühl
habe gar keinen Sohn zu haben. Meine Stelle nimmt die Großmutter ein. Zum Teil spielt
sicherlich die Pubertät noch eine Rolle. Ich möchte, dass er sein eigenständiges Leben lebt
und möchte einen herzlichen, ganz normalen Kontakt zu ihm haben. Ich möchte kein
Muttersöhnchen aus ihm machen. Das kann auch gar nicht mehr passieren, da er ein
VATERSÖHNCHEN ist. Ungewöhnlich!! (http://www.wer-weiss-was.de)
FILS DE PUTE
der Hurensohn
Hamburger Morgenpost, 19.04.2007, S. 42-43; Die Blutfantasien des Amokläufers:
Im Herbst reichte der Einzelgänger im Kurs "Kreatives Schreiben" zwei Theaterstücke ein,
deren gewaltsamer Inhalt Professoren und Studenten erschrecken ließ. Seine Figuren griffen
andere mit Kettensägen an, warfen Hämmer. Ein Stück handelt von einem Jungen, der mit
seinem Stiefvater in einen tödlichen Streit gerät. Der 13-Jährige beschimpft ihn als
"Kinderschänder" und
"Hurensohn".
FILS PRODIGUE
der verlorene Sohn
Der jüngere Sohn verlangt von seinem reichen Vater sein Erbteil. Sobald er sein Geld
erhalten hat, geht er ins Ausland und verprasst es. Zum Bettler herabgesunken, verdingt er
sich als Schweinehirt und hungert dabei so, dass er reumütig zum Vater zurückkehren will,
um sich zu seiner Sünde zu bekennen und ihn um eine Stelle als Tagelöhner zu bitten. Der
Vater ist jedoch so froh über die Rückkehr
des verlorenen Sohnes, dass er ihn festlich
einkleidet und für ihn ein großes Fest veranstaltet. Als sich der ältere Sohn über das
Verhalten des Vaters beklagt, entgegnet dieser: „Du bist immer bei mir gewesen, was mein
ist, ist dein. Freue dich über die Rückkehr deines Bruders, der tot war und wieder lebendig
geworden ist. “ (Lukas 15,11-32).
FILS UNIQUE
der einzige Sohn
Wanderlied-Reiselied-Vagabundenlieder
Früher war ich meiner Mutter
einziger Sohn
Früher war ich meiner Mutter
einziger Sohn
Und heute zähl´ ich zu euch Lumpen schon.
FIN DE NON RECEVOIR
die strikte Ablehnung, der abschlägige Bescheid
Qui oppose une fin de non recevoir jd gibt einen abschlägigen Bescheid, lehnt eine Bitte strikt
ab (Pons) et aussi jn abschlägig bescheiden (Sachs-Villatte) En fait,
souvent abweisen et Abweisung ou Ablehnung suffisent :
D'où la tentation pour les Etats de cantonner
la Commission dans ses compétences
actuelles, afin qu'elle puisse pleinement les
assumer, selon la formulation la plus
classique
d'une fin de non-recevoir. (A
Minc, La grande illusion, p.342)
Die Staaten versuchen, die Kommission in
ihren jetzigen Kompetenzen
einzuschränken, um sie auf die klassische
Rolle einer Institution zu reduzieren, der
nichts anderes übrigbleibt, als Klagen aus
Gründen der
Nichtzuständigkeit
abzuweisen.(Die
deutsche Herausforderung, p.330
La France répondit, le 14 février, à la note
allemande du 19 janvier. Cette réponse
n'était pas
une fin de non-recevoir. Elle
était cependant, rédigée sur un ton plus sec,
plus catégorique que les précédentes; elle
signifiait des refus formels, là où, jusqu'à
présent, nous n'avions marqué que des
réserves; (A.François-Poncet, Souvenirs
d'une Ambassade à Berlin, p.173)
Frankreich antwortete am 14. Februar auf
die deutsche Note vom 19. Januar. Die
Antwort war keine
Abweisung, aber sie war
trockener, kategorischer als die früheren.
Sie enthielt formelle Weigerungen statt der
bisherigen Vorbehalte (Botschafter in Berlin,
p.199)
Das war mir, wie gesagt, ärgerlich und
widerlich, und du hast damals vollkommen
recht gehabt, wenn du meine beflissene
Höflichkeit als
Ablehnung gedeutet hast.
(H.Hesse, Das Glasperlenspiel, p.338)
C'était cela, comme je te le disais, qui
m'irritait et me répugnait, et tu as eu
parfaitement raison d'interpréter alors ma
politesse forcée comme
une fin de non-
recevoir. (Le jeu des perles de verres,
p.309)
FIN EN SOI
der Selbstzweck
Sahra Wagenknecht: Verstaatlichung ist nie
ein Selbstzweck. Sondern öffentliches
Eigentum muss, wenn es sinnvoll sein soll, wirklich dafür eingesetzt werden, andere
Prioritäten des Wirtschaftens durchzusetzen. Also, ein Wirtschaften, dass sich tatsächlich am
Allgemeinwohl orientiert und nicht an blinden Renditediktaten, das tatsächlich den
Beschäftigten Mitbestimmungsrechte gibt usw. (http://www.heise.de)
Mais aussi, comment ne pas citer Kant ? Der Zweck an sich
Der Mensch als Zweck an sich Nun sage ich: der Mensch und überhaupt jedes vernünftige
Wesen existiert als
Zweck an sich selbst, nicht bloß als Mittel zum beliebigen Gebrauche für
diesen oder jenen Willen, sondern muß in allen seinen sowohl auf sich selbst, als auch auf
andere vernünftige Wesen gerichteten Handlungen jederzeit zugleich als Zweck betrachtet
werden.(http://www.phil-o-sophie.de/wastun/Quelle:I.Kant in H.J. Türk /W. Trutwin (Hrsg.),
Philosophisches Kolleg 4, Anthroplogie, Düsseldorf, 1978, S. 32 ff.)
FINANCES PUBLIQUES
die Staatsfinanzen pl., die öffentlichen Finanzen
Contrôle des finances publiques [fin.] die
Finanzkontrolle [Finanzkontrolle](http://pda.leo.org/frde)
Staatsfinanzen Ugs. Bezeichnung für alle Einnahmen und Ausgaben der öffentlichen Hand,
zu der in erster Linie der Bund, die Länder und die Kommunen zählen. (Quelle: Schubert,
Klaus/Martina Klein: Das Politiklexikon. 4 ., aktual. Aufl. Bonn: Dietz 2006.)
Öffentliche Finanzen umfassen den Einsatz von Geldmitteln für Aufgaben, die der Staat auf
der Grundlage rechtlicher Regelungen zu finanzieren hat. (http://de.wikipedia.org/wiki)
FINE GUEULE
der Gourmet et der Feinschmecker rendent le sens mais non le niveau de style, à la
différence de das Leckermaul et Leckermäulchen.
Le|cker|maul, Le|cker|mäul|chen, das (ugs.): 1. jmd, der gern Leckerbissen isst;
Feinschmecker.
2. jmd., der gern Süßigkeiten isst. (Duden - Deutsches Universalwörterbuch)
On trouve aussi comme synonymes : Feinschmecker, Naschkatze, Schlecker, Schleckermaul
(http://wortschatz.uni-leipzig.de)
Leckermaul semble le plus employé. C’est en tous cas à lui que sont renvoyés les autres
termes dans le Wörterbuch Synonyme de la Digitale Bibliothek (DB 084)
Le Wörterbuch der deutschen Umgangssprache de Heinz Küpper (Digitale Bibliothek DB
036) donne un masculin à Naschkatze : der Naschkater.
FINS DERNIÈRES
Ce terme renvoie à l’eschatologie :
L'eschatologie est donc la doctrine qui concerne
les fins dernières, les temps ultimes, soit
de l'individu après sa mort. (http://fr.wikipedia.org/wiki/)
Eschatologie (griechisch, von altgriech. ta és-chata, „die äußersten/letzten Dinge“ und -
logie) ist ein theologischer Begriff, der die Lehre von den Hoffnungen auf Vollendung des
Einzelnen (individuelle Eschatologie) und der gesamten Schöpfung (universale Eschatologie)
beschreibt. Früher verstand man unter ihr die Lehre von den „
letzten Dingen“ und, damit
verbunden, die "Lehre vom Anbruch einer neuen Welt".
Le correspondant est donc die letzten Dinge
Die
vier letzten Dinge (lat. novissima) werden von der Eschatologie behandelt und sind :
Tod ; Jüngstes Gericht : Apokalypse ; Himmel ; Hölle.
Und denkst nit an dein eigen Schuldbuch,
Das du mußt vor den Richter bringen,
Wenns kommt zu
den vier letzten Dingen?
(Schuldknechts Weib, "Jedermann" von Hugo von Hofmannsthal)
FLAGRANT DÉLIT (EN)
auf frischer Tat, in flagranti
prendre qn. en flagrant délit jmdn. auf frischerTat ertappen, jmdn. in flagranti erwischen
(http://pda.leo.org/frde)
Mais comment dire le flagrant délit ?
Le mot n’est pas défini dans le code pénal allemand, où je n’ai trouvé que ceci :
StGB § 252 Räuberischer Diebstahl
Wer, bei einem Diebstahl
auf frischer Tat betroffen, gegen eine Person Gewalt verübt oder
Drohungen mit gegenwärtiger Gefahr für Leib oder Leben anwendet, um sich im Besitz
desgestohlenen Gutes zu erhalten, ist gleich einem Räuber zu bestrafen. (Steffen
Wasmund Strafgesetzbuch ( StGB)
Pons et Sachs-Villatte donnent des définitions, non des traductions :
«Straftat, bei der der Täter
auf frischer Tat ertappt wird. » (Pons) ; Vergehen, bei dem der
Täter
auf frischer Tat ertappt wird. » (Sachs-Villatte)
Cette solution ne peut convenir aux traducteurs. Deux voies s’ouvrent à eux : intégrer la
locution auf frischer Tat ou in flagranti dans le texte, ou associer flagrant à un terme de délit.
La première solution est la plus fréquente :
LE COMMISSAIRE : Madame, je suis le
commissaire de police de votre
arrondissement et je viens à la requête de
monsieur Crépin Vatelin, votre époux
REDILLON : Non, je vous interromps.
Un
flagrant délit chez moi ? (G. Feydeau, Le
dindon, p.189)
DER KOMMISSAR: Madame, ich bin der
Polizeikommissar Ihres Bezirks und ich
komme auf Ersuchen des Monsieur Crepin
Vatelin, Ihres Gatten...REDILLON: Nein, ich
muß Sie unterbrechen.
Auf frischer Tat in
meinem Hause? (Der Gockel, p.136)
"Monsieur le ministre, je vous ai surpris, seul
avec Mme Du Roy, que voici, vous couché,
elle presque nue. Vos vêtements étant jetés
pêle-mêle à travers l'appartement, cela
constitue
un flagrant délit d'adultère. Vous
ne pouvez nier l'évidence. Qu'avez-vous à
Herr Minister, ich habe Sie mit der Frau Du
Roy, hier anwesend, überrascht, Sie waren
im Bett, und Madame beinahe nackt. Ihre
Kleidungsstücke lagen unordentlich in der
ganzen Wohnung herum. Sie sind
offensichtlich eines Ehebruchs
auf frischer
Tat überführt. Die Tatsache werden Sie
répondre?" (G.de Maupassant, Bel–ami,
p.349)
nicht leugnen können. Haben Sie etwas zu
erwidern?" (Projekt Gutenberg, s.p.)
Les hommes à amours clandestines, chaque
aimoir qu'ils quittent, chaque maîtresse dont
ils se séparent, chaque étape de leur vie qui
touche à son terme, ils ont ce soupir : "
encore
un flagrant délit d'évité ! " combiné
doux-amer de mélancolie et de délivrance,
comme le vent frais et la jeune chaleur sur la
plage (H. de Montherlant, Les lépreuses,
p.1450)
Männer mit heimlichen Liebschaften stoßen
bei jedem Liebesschlupfwinkel, den sie
verlassen, bei jeder Geliebten, von der sie
sich trennen, den Seufzer aus: "Wieder
einmal
einem Ertapptwerden in
flagranti entgangen!" §1451 Eine bittersüße
Mischung von Melancholie und dem Gefühl
des Befreitseins, wie das Gemisch von
kühlem Wind und morgendlicher Hitze am
Strand. (Die Aussätzigen, p. 667)
L’exception est la traduction de Zola :
tandis que la baronne, entièrement nue,
toute rose des flammes qui la cuisaient, était
agenouillée; et les deux grosses lampes les
éclairaient d'une clarté si vive, que les
moindres détails s'accusaient, avec un relief
d'ombre excessif. Béant, suffoqué par
ce
flagrant délit anormal, Delcambre s'était
arrêté, (L’argent, Projet Gutenberg, s.p.)
Die Baronin kniete splitternackt vor ihm und
war ganz rosig von den Flammen, die sie
brieten. Im hellen Schein der beiden großen
Lampen wurden die geringsten Einzelheiten
durch die Schattenwirkung noch deutlicher
hervorgehoben. Zornerfüllt über diesen
skandalösen,
flagranten Frevel war
Delcambre mit offenem Mund
stehengeblieben, (Das Geld. DIBI, S.12778)
FLAMANT ROSE
der rosafarbene Flamingo (s)
Rosafarbener Flamingo – Phoenicopterus Ruber Der rosafarbene Flamingo mit seinen
hohen, dünnen Beinen und seinem langen Hals bevorzugt flache Gewässer und
Lagunenseen an den Küsten, wo er seine Nester baut. Ein Kennzeichen dieser Flamingo-Art,
die zwischen 90 und 140 Zentimeter hoch sein kann, sind die intensiv gefärbten
rosafarbenen Flügel. (http://www.campeggio-sardegna.com)
FLASH BACK
die Rückblende
Dans une narration cinématographique, un
flashback (ou flash-back, terme anglais qui peut
se traduire par « retour en arrière ») est un procédé d'inversion, qui, dans la continuité
narrative, fait intervenir une scène s'étant déroulée préalablement à l'action en cours ou
principale. (http://fr.wikipedia.org/wiki/Flashback)
Die Rückblende : Als Rückblende bezeichnet man bei Film- und TV-Produktionen sowie in
der Literatur eine Erzähltechnik.
Eine Rückblende nimmt den Zuschauer bzw. Leser mit zu
einem Erzählstrang, der zeitlich vor dem vorangegangen Ereignis liegt. Rückblenden werden
vor allem verwendet, um eine Geschichte nicht-linear zu erzählen.
(http://de.wikipedia.org/wiki)
FLEUR DE FARINE
feinstes Auszugsmehl (Pons)
Als
Auszugsmehle werden Mehle bezeichnet, die gänzlich von den Randschichten des
Kornes getrennt wurden. Der Begriff Auszugsmehl ist jedoch sehr unpräzise - er lässt keinen
Aufschluss über den Ausmahlungsgrad zu und wird daher im deutschen Lebensmittelrecht
auch nicht verwendet. Meistens werden damit die hellsten Mehle, also z.B. die Weizenmehl-
Type 405 gemeint. In Deutschland wird eine genauere Typenbezeichnung verwendet, die
über den Mineralstoffgehalt und damit indirekt über den Gehalt an Schalenteilen Auskunft
gibt. (http://de.wikipedia.org/wiki/Auszugsmehl)
FLEUR DE LYS/ FLEUR DE LIS
die Bourbonische Lilie
Avec l’écriture lys, et maintenant lis, il s’agit du symbole de la dynastie des Bourbons. D’où la
traduction de Pons.
In der französischen Heraldik ist die Lilie unter dem Namen Fleur-de-Lys, Fleur de lys,
auch Fleur de Lis bekannt, französisch für „Lilienblume“, „Lilienblüte“ bezeichnet diese
heraldische Lilie mit speziellem Bezug zu Frankreich. (http://de.wikipedia.org/wiki/Fleur-de-
Lis)
Mais bourbonische Lilie est aussi devenu une variété de fleur et surtout un bijou qui épouse
la forme de la fleur.
FLEUR DE RHÉTORIQUE
Rien dans les dictionnaires, rien dans mon corpus
Une occurrence dans Le Monde diplomatique traduite par Taz:
L'évocation d'un partage du pouvoir par la
bourgeoisie "il y a deux cents ans" était
seulement
une fleur de rhétorique pour
faire avaler une pilule amère à un public
cousu d'or. (Frédéric Clairmont, Au coeur de
la crise, le pillage, La Russie au bord de
l’abîme, mars 1999, p.18-19)
Wobei die erwähnte Machtteilung, die « vor
zweihundert Jahren » die Bourgeoisie
gewährt habe, natürlich nur
eine
rhetorische Finte ist, um einem
schwerreichen Publikum bittere Einsichten
bekömmlicher zu verabreichen. (Die
Internationale der Plünderer, Sektion
Russland, Taz 990312.15)
Sinon, on peut considérer que fleur de rhétorique équivaut à figure de rhétorique et traduire
par die Stilfigur.
FLÛTE À BEC (FLÛTE DOUCE)
die Blockflöte
Die
Blockflöte ist eine Längsflöte, die zur Gruppe der Holzblasinstrumente gehört. Zur
Tonerzeugung enthält ihr Kopf einen hölzernen Block, der nur eine enge Spalte (Kernspalt)
frei lässt. Da ihr Mundstück beim Spielen in den Mund genommen wird, zählt sie zu den
Schnabelflöten. (http://de.wikipedia.org/wiki)
FLÛTE À CHAMPAGNE
der Sektkelch (Pons)
Sektkelch : Sektkelche sind hohe, schmale Kelchgläser. Sie fassen in der Regel zwischen
10 und 20 cl (http://bar.scotty.de/lexikon/glas_sektkelch.php)
Das Champagnerglas ne désigne pas obligatoirement une flûte, ce peut-être aussi une
coupe. Toutefois, dans les opérettes où le champagne est célébré, comme dans Die
Fledermaus, c’est d’ordinaire une flûte qu’on tient. Et la plupart des publicités d’internet pour
le Champagnerglas s’accompagnent de flûtes.
FLÛTE DE PAN
die Panflöte (n)
Die
Panflöte besteht aus einer Reihe von Röhrchen mit denen verschieden hohe Töne
erzeugt werden können. Panflöten gehören zur Gruppe der Flöten, welche wiederum der
Gruppe der Holzblasinstrumente zuzuordnen sind, obwohl sie aus verschiedenen Materialien
hergestellt werden (Holz, Bambus, Metall, Knochen, Ton, Glas). Teilweise wird die Panflöte
auch als Orgel eingeordnet (http://de.wikipedia.org/wiki)
FLÛTE TRAVERSIÈRE
die Querflöte
Die
Querflöte gehört zur Gattung der Holzblasinstrumente. Heutzutage ist sie zwar meist aus
einer Metall-Legierung oder Silber, aber in früheren Jahrhunderten war sie aus Holz. Die
Querflöte hat ihren Namen daher, weil sie beim Spielen quer (zur Seite) gehalten wird - im
Gegensatz dazu wird z.B. die Blockflöte nach vorne gehalten. (www.medienwerkstatt-
online.de)
FOI DU CHARBONNIER
der Köhlerglaube
Der Ausdruck
Köhlerglaube bezeichnet umgangssprachlich einen lediglich auf der Aussage
anderer beruhenden, unbedingten oder blinden Glauben. Ursprünglich bedeutete es
unbedingten Glauben an die Kirche, besonders beim gemeinen Mann. Angeblich rührt die
Bezeichnung davon her, dass ein Köhler einem Theologen auf die Frage, was er glaube,
antwortete: "Was die Kirche glaubt", und auf die weitere Frage, was denn die Kirche glaube,
zur Antwort gab: "Was ich glaube". (http://de.wikipedia.org/wiki)
Relationen zu anderen Wörtern: Synonyme: Aberglaube, Geisterglaube, Hexenglaube,
Wunderglaube ist Synonym von: Aberglaube (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
FOIE GRAS
die Foie gras, die Stopfleber
Foie gras (französisch für „fette Leber“) oder Stopfleber ist eine kulinarische Spezialität, die
aus der Leber von Gänsen oder Enten gewonnen wird. Die Fettlebern entstehen durch eine
bestimmte Mastform, das Nudeln oder Stopfen, bei der den Tieren mittels eines Rohres
täglich mehrere Kilo Futterbrei in den Magen gepumpt werden. Dadurch wiegen die Lebern
bei der Schlachtung bis zu zwei Kilogramm. (http://de.wikipedia.org/wiki/)
FOIRE D’EMPOIGNE
der Hexenkessel (Pons)
C’est une foire d’empoigne : Hier geht alles drunter und drüber (Sachs-Villatte)
ungeordnet; chaotisch; wechselhaft;
durcheinander
"Hier geht es
drunter und drüber" ("Hier
herrscht Chaos"); "In unserer Familie geht
es
drunter und drüber!"; "Drunter und
drüber im Bakterienkrieg: Im biochemischen
Krieg zwischen verschiedenen Bakterien-
Stämmen sind die Fronten alles andere als
geklärt. Dies fanden ungarische
Wissenschaftler jetzt heraus"; "Manchmal
geht es im Leben
drunter und drüber"; (…)
(http://www.redensarten-index.de)
Das Getümmel semble aussi convenir, si l’on se réfère à la définition
du Duden:
Ge|tüm|mel, das; -s, - <Pl. Selten> [15. Jh, zu mhd. Tumel = Lärm od. zu
tummeln]: wildes Durcheinanderwogen bei Menschenansammlungen, im Verkehr, im Kampf
o. Ä: das G. des Festes, der Schlacht; sich ins dickste G. stürzen.(Deutsches
Universalwörterbuch)
Un seul foire d’empoigne traduit dans mon corpus :
"Si vous croyez qu'on gagne, avec des
histoires pareilles, reprit Laboque, en
"An solchen Geschäften verdient man nicht
viel", sagte Laboque, indem er Babette eine
remettant une autre casserole à Babette. Il
n'y a plus de bons ouvriers, tous sabotent la
besogne... Et ce qu'il y a de coulage, dans
une maison comme la nôtre! Entre qui veut,
on est comme
à la foire d'empoigne, avec
ces étalages sur la rue... Cet après-midi, on
nous a encore volés. " (E.
Zola.Travail, p.554)
neue Kasserolle aushändigte. "Es gibt schon
keine guten Arbeiter mehr, alle liefern
schlechtes, verpfuschtes Zeug. Und was es
sonst für Verluste gibt!
Wir können uns gar
nicht vor Diebstahl schützen, mit den auf
der Straße ausgelegten Waren. Heute
nachmittag sind wir wieder bestohlen
worden." (Arbeit, Projekt
Gutenberg, gutenberg.spiegel.de s.p.)
En fait, le mot lui-même n’a pas été traduit.
La traduction par Taz d’articles du monde diplomatique offre un seul exemple :
Enfin, la mondialisation, sans un minimum
de coordination, mais surtout sans
renforcement de l'Etat de droit et de la
démocratie, a toutes les chances de devenir
une gigantesque
foire d'empoigne. (Ph
Engelhard ; Vers un développement à
l’africaine, septembre 1999, p.20-21)
Wenn man die Globalisierung nicht einem
Minimum an Koordination und, vor allem,
eineml Mehr an Rechtsstaatlichkeit und
Demokratie unterwirft, läuft sie Gefahr, zu
einem riesigen
Chaos auszuufern. (Eine
neue Entwicklungspolitik für
Afrika, Taz,09091.193)
Pour en revenir à Getümmel, le site http://synonyme.woxikon.de/synonyme/ propose
: Auflauf, Aufruhr, Durcheinander, Gewühl, Menge, Menschenansammlung, Tumult,
Gedränge. Et certains de ces mots peuvent convenir, selon le texte et le contexte à traduire.
FOLIE DES GRANDEURS
der Größenwahn
Größenwahn (Megalomanie) - Definition Der Größenwahn (medizinisch: Megalomanie) ist
ein häufiges Erscheinungsbild bei bipolarer Depression im Stadium der Manie oder bei
Schizophrenie. Diese psychische Störung äußert sich in krankhafter Überschätzung und
Überbewertung der eigenen Person. Die Ausprägungen reichen von relativ geringfügigen, auf
den ersten Blick kaum auffälligen Selbstüberschätzungen bis hin zu Vorstellungen, ein großer
Staatsmann oder gar Gott zu sein. (http://www.john-brinckman-apotheke.de/medizin/wahn.)
Größenwahn Wenn ich groß bin, werde ich Herrscher des Universums
(http://groessenwahn.blogspot.com/)
Le titre allemand du film de Gérard Oury : La folie des grandeurs est Die dummen Streiche
der Reichen(frz. La folie des grandeurs, in Deutschland auch unter dem Titel Don Louis, der
Größenwahnsinnige).
FOLLE AVOINE
der Flughafer, der Windhafer (Sachs-Villatte)
Der
Flug-Hafer (Avena fatua), auch Wind-Hafer genannt, ist eine Grasart aus der Gattung
Hafer (Avena). Er kann – besonders in Saat-Hafer-Feldern – ein problematisches
Ackerunkraut darstellen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Flughafer)
FONCTION PUBLIQUE
fonction publique das Amtsgeschäft / fonction publique die Beamtenschaft / fonction
publique der Staatsdienst / fonction publique öffentlicher Dienst (http://pda.leo.org/frde)
1. Amts|ge|schäf|te <Pl.>: dienstliche Obliegenheiten, die zur Verwaltung eines
[öffentlichen] Amtes gehören. (Deutsches Universalwörterbuch)
2. die Beamtenschaft : Be|am|ten|schaft, die; -: Gesamtheit der Beamten innerhalb eines
Staates, eines Landes, einer Gemeinde usw. (Deutsches Universalwörterbuch)
3. Staats|dienst, der: berufliche Tätigkeit als Staatsbeamter, -angestellter o. Ä. : im S. [tätig]
sein; in den S. übernommen werden. (Deutsches Universalwörterbuch)
4. öffentlicher Dienst, alle Personen, die für den Staat oder sonstige Träger öffentl.
Verwaltung bzw. öffentl. Aufgaben bei Bund, Ländern, Gemeinden oder sonstigen
Einrichtungen (Körperschaften, Anstalten, Stiftungen) des öffentl. Rechts tätig sind. (Meyers
großes Taschenlexikon)
FOND D’ARTICHAUT
der Artischockenboden (¨)
Artischocke waschen und den Stiel abbrechen (dabei lösen sich auch die harten Fasern vom
Blütenboden). Mit einem Messer oder einer Schere die oberen Blattspitzen abschneiden
(grosse Artischocken werden so um ein bis zwei Drittel gestutzt). Die äusseren harten Blätter
um den Blütenboden entfernen, die Blattansätze und harten Stellen am Rand und an der
Bodenunterseite mit einem scharfen Küchenmesser abschälen. Die hellen Herzblätter, die
über dem 'Heu' liegen, herausziehen oder abzupfen. Das 'Heu' mit einem Esslöffel
entfernen.
Artischockenboden in Wasser mit etwas Zitronensaft
legen. (http://www.cuisine.at/)
FOND DE L’AIR
S’emploie essentiellement dans l’expression : le fond de l’air est frais. Pons traduit par Es
herrscht ein kühles Lüftchen.
le grand-père trouvait que le soir "
le fond de
l'air devenait frais", et il attribuait cette
sévérité nouvelle de la saison au passage
de quelque invisible comète. (M. Pagnol, Le
temps des secrets, p.40)
fand der Großvater, daß abends
"die Luft
immer frisch wurde", und er meinte, diese
ungewohnte Strenge der Jahreszeit hinge
mit dem Auftauchen irgendeines
unbekannten Kometen zusammen. (Marcel
und Isabelle, p.26)
Elle me met les sempiternelles lunettes,
noue une écharpe autour de mon cou en
m'assurant que
le fond de l'air est frais. Je
crève de chaud. (Brigitte Aubert, La mort
des bois, p.22)
Sie setzt mir die obligate Brille auf und
bindet mir einen Schal um den Hals, weil,
wie sie mir erzählt,
draußen ein kühler
Wind wehe. Ich schwitze mich zu Tode. (Im
Dunkel der Wälder, p.22)
Le fond de l'air était plus froid, mais il ne
pleuvait pas trop souvent et on venait
d'armer des chaloupes au hareng, qu'on
péchait à moins d'un mille des jetées. (G.
Simenon, La Marie du port, p.433)
Gestern haben wir noch geheizt, heute ist es
wärmer,
aber noch immer kühl genug. (V.
Klemperer: Die Tagebücher, DIBI, S. 1070)
Es war kälter geworden, aber es regnete
nicht allzu häufig. Inzwischen hatte man die
Heringsfänger ausgerüstet, die nur eine
Meile von den Molen entfernt ihre Netze
auswarfen. (Die Marie vom Hafen, p.159)
Nous avons encore fait du feu hier,
aujourd'hui s'est un peu réchauffé
, mais le
fond de l'air reste frais. (Mes soldats de
papier, p.393)
Cependant, le fond de l’air n’est pas toujours frais ou froid:
Vor mir marschierten zwei Frauen auf und
ab.
Die Luft war mild und roch
verhältnismäßig sauber; wenigstens für eine
Nacht hatte das Unwetter Abgase und
Männergerüche in den Rinnstein gespült (J.
Arjouni, Ein Mann, ein Mord, p.156).
Devant moi, deux filles faisaient les cent
pas.
Le fond de l'air était doux et ne
sentait pas franchement mauvais. L'espace
d'une nuit, l'orage avait évacué les gaz
d'échappement et les odeurs masculines
dans le caniveau. (Café turc, p.163)
FOND DE L’ŒIL
der Augenhintergrund
examen du fond de l'œil [méd.] die
Augenhintergrundsuntersuchung
(http://pda.leo.org/frde?)
Der
Augenhintergrund (lat. Fundus oculi) ist die bei medikamentös erweiterter Pupille durch
den transparenten Glaskörper hindurch sichtbare hintere Innenwand des Augapfels und
beinhaltet folgende anatomische Strukturen:
Netzhaut (Retina)
Sehnervenkopf (Papille bzw. Blinder Fleck)
Gefäße (Arteria und Vena centralis retinae)
Gelber Fleck (Macula lutea)
Peripherie der Netzhaut und Übergang zwischen Netzhaut und dem Ziliarkörper (Ora
serrata)
FOND DES CHOSES
En tant que journaliste, j'ai voulu aller au fond des choses. Als Journalist wollte ich den
Dingen auf den Grund gehen..(http://pda.leo.org/frde?search=fond+des+choses)
Même locution chez Pons et Sachs-Villatte.
Mais alors comment traduire « le fond des choses », en dehors de l’expression ? On constate
que le traducteur passe d’ordinaire par cette expression, ce que nous avons constaté pour le
flagrant délit.
Aussi avait-il pris l'habitude de se réfugier
dans des pensées sans importance qui lui
permettaient de laisser de côté
le fond des
choses. (M.Proust, Du côté de chez Swann,
p.328)
Er gab sich daher gewöhnlich belanglosen
Vorstellungen hin, bei denen
er den Dingen
nicht auf den Grund zu gehenbrauchte. (In
Swanns Welt, p.280)
C'est une belle allégorie, dans la Bible que
cet arbre de la science du bien et du mal qui
produit la mort. Cet emblème ne veut-il pas
dire que lorsqu'on a pénétré
le fond des
choses, la perte des illusions amène la mort
de l'âme, (N. Chamfort, Produits de la
Civilisation perfectionée (sic) Maximes et
Pensées, Caractères et Anecdotes, p.10)
Welch schöne Allegorie stellt in der Bibel
jener Baum des Wissens von Gut und Böse
dar, der den Tod hervorbringt. Will dieses
Sinnbild nicht sagen, daß, wenn man
zum
Grunde der Dinge vorgestoßen ist, der
Verlust der Illusionen den Tod der Seele
(Früchte der vollendeten Zivilisation,
Maximen, Gedanken, Charakterzüge, p.12)
Ou alors on laisse tomber « le fond des choses » pour se limiter aux « choses » :
C'était toujours, à la vérité, son amitié qui
répondait à mon amour : mais ce langage de
convention ne changeait pas
le fond des
choses ; et quand nous serions restés ainsi,
j'en aurais peut-être été moins vite, mais
non pas moins sûrement. (Ch. de
Laclos, Les liaisons dangereuses, p.252)
Gewiß, immer noch erwiderte ihre
"Freundschaft" meine "Liebe". Doch diese
Ausdrucksweise, die auf einer
stillschweigenden Abmachung beruhte,
änderte gar nichts an der
Sache selbst. Und
wären wir dabei geblieben, dann wäre ich
vielleicht weniger rasch, aber nicht weniger
sicher ans Ziel gelangt. (Die gefährlichen
Liebschaften, p.289)
On dit ça? Ah! mes pauvres amis, si on
savait
le fond des choses! Parce qu'on me
voit une maison un peu importante, on
suppose... C'est ce qui attire les voleurs.
(G.Chevallier, Clochemerle, p.297)
Wer behauptet das? Ach, meine lieben
Freunde, wenn man
hinter die Dinge sehen
könnte! Weil mein Haus vielleicht ein
bißchen besser ist, vermutet man gleich...
aber das ist es gerade, was die Diebe
anzieht. " (p.213)
FOND DU TROU
Rien dans les dictionnaires. Et pourtant der Lochgrund existe. Mais les traducteurs préfèrent
passer par der Grund des Lochs ou par der Boden des Loches, quand il s’agit de définir la
surface inférieure du trou : das Loch, mais aussi der Trichter, quand il s’agit d’un trou d’obus
ou die Grube, quand ce trou est là fosse où l’en enterre le défunt.
Vrai, ça faisait un fameux débarras. Mais
elle n'avait bien sûr pas laissé que maman
Coupeau
au fond du trou, dans le petit
jardin de la rue Marcadet (E.
Zola, L’assommoir, La bibliothèque
électronique, s.p.)
Leur source coulait toujours, claire
maintenant, et tout
le fond du trou était
rouge, d'un beau rouge foncé, venu d'un
abondant dépôt de fer (G. de
Maupassant, Mont-Oriol, p.621)
Wirklich, da war sie eine tüchtige Last los.
Aber sie hatte bestimmt nicht nur Mama
Coupeau
auf dem Grund des Loches im
Gärtchen in der Rue Marcadet
zurückgelassen (Der Totschläger, p.357)
Die Quelle lief noch immer, jetzt ganz klar,
und
der Boden des Loches war rötlich,
einem schönen, dunklen Rot, offenbar von
reichlichem Eisenniederschlag (Projekt
Gutenberg, s.p.)
On a aussi ces mots pour indiquer le directif :
elle fait un centimètre d'épaisseur, la galette,
si tu crois que ça l'arrête, il s'enfonce dans
l'acier comme ton doigt dans de la pâte à
crêpes, il fait un creux au milieu de la galette
et
il l'entraîne avec lui au fond du trou,
arrivé bien au fond (F. Cavanna,Les
Russkoffs, p.159).
Einen Zentimeter dick ist dieser Fladen, du
glaubst vielleicht, der Schwanz bleibt drin
stecken, nein, der wuchtet rein in den Stahl
wie dein Finger in den Kuchenteig, macht
mitten in den Fladen eine Mulde und
nimmt
ihn mit bis auf den Grund des Loches,
geht, wenn er die tiefste Stelle erreicht hat,
(Das Lied der Baba p.213)
Pour l’ablatif on a vom Grund des Lochs et vom Boden des Loches (hoch),
dont Google donne de nombreux exemples.
In einer halben Minute schaffte sie die Strecke
vom Grund des Loches bis hoch zur
Oberfläche (http://www.seeungeheuer.de)
Als letzte Arbeit holte ich noch den Restschlamm
vom Boden des Loches mit einer
Schaufel und einem Eimer hoch. (http://www.wasser.de)
Quand le fond du trou ne désigne pas la surface, mais la partie, la zone inférieure du trou,
l’allemand emploie aussi unten im Loch
la glaise s'accumulait devant moi, retombait
sur la gueule du gars qui piochait
au fond
du trou, et moi je comprenais pas (F.
Cavanna, Les Russkoffs, p.213)
Der Lehm türmte sich vor mir, fiel dem
Bengel, der
unten im Loch ackerte, auf die
Fresse, (Das Lied der Baba, p.243)
ou tief im Loch
Pat, qui en passa par-là aussi avec Madjid,
lui reniflait le vagin, l'écoutait en essayant de
voir
au fond du trou ce qui " peut bien faire
jouir les gonzesses " (M. Chareth, Le thé au
harem d’Archimèdes, p.83)
Pat, der mit Madjid ebenfalls dort Station
machte, leckte ihr die Scheide, hörte ihr zu,
während er versuchte,
tief im Loch das
auszumachen, "was die Weiber ganz schön
in Stimmung bringt". (Tee im Harem des
Archimedes, p.99)
Pour le directif on a tief ins Loch. Nombreux exemples dans Google, dont celui-ci :
Liebe Andrea, ich schick dir Kraft, damit du nicht mehr
so tief ins Loch fällst! LG Heike B.
ausm Sauerland (http://18000malhoffnung.wordpress.com)
ou plus littérairement In die Tiefe des Loches :
La cage se décrochait, tombait comme une pierre
au fond d'un trou, sans qu'il tournât
seulement la tête pour voir fuir le jour. (E. Zola,
Germinal, p.184)
Der Förderkorb hakte sich aus, fiel wie ein Stein
in die Tiefe des Loches, ohne daß Etienne
auch nur den Kopf wandte, um zu sehen, wie das Tageslicht entschwand (p.188)
A l’ablatif on a von unten im Loch (hoch) :
das
Loch von unten her auffüllen (also Kanüle ganz rein, dann das Zeug von unten im
Loch hochsteigen lassen. Sonst blubbern da Blasen hoch ..(http://www.meinews.net/teak-)
Remarquons que souvent les traducteurs ne se donnent pas trop de mal et traduisent in der
Tiefe ou in einem Loch.
FONDS DE COMMERCE
Si Pons se contente de das Geschäft, Sachs-Villatte ajoute : (Handels)geschäft et
pour exploitant de fonds de commerce : Geschäftsinhaber. Le Dictionnaire commercial,
économique et financier de J. Boelke, B. Straub et P. Thiele propose
outre Geschäft etHandelsgeschäft, der Laden, der Firmenwert ; pour fonds de commerce
artisanal : Handwerksbetrieb et pour cession de fonds de
commerce : Geschäftsveräußerung
.
Der Laden suffit quand ce fonds de commerce est de petite taille ; das Geschäft est un
établissement plus important.
Au sens figuré, fonds de commerce désigne ce qui fait le moyen d’existence, le succès d’une
association, d’un parti :
avec chez certains le désir d'une alliance
avec les verts, et chez d'autres celui de leur
prendre
leur fonds de commerce (A.
Minc, La grande illusion, p.40)
hier die Forderung nach einem Bündnis mit
den Grünen, dort der Wunsch,
ihnen
jegliche Grundlage zu entziehen (Die
deutsche Herausforderung, p.49)
FONDS DE GARANTIE
der Garantiefonds, der Sicherheitsfonds, der Deckungsfonds
Lang laufende
Garantiefonds von Fondsgesellschaften sollen denselben Anforderungen
genügen müssen wie Lebensversicherungen. (Quelle: archiv.tagesspiegel.de vom
03.05.2005)
Neben echten
Garantiefonds, die meist eine feste Laufzeit haben, finden sich zunehmend
so genannte "absolute return"oder "total return"-Produkte. (Quelle: archiv.tagesspiegel.de
vom 04.06.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de/)
Ce site ne connaît pas der Sicherheitsfonds, mais ce mot existe pourtant, surtout dans les
sites suisses.
Der Trend zur Individualisierung hat generell das Interesse an den Pensionskassen verstärkt.
So wollen die Versicherten vermehrt wissen, wie ihre Gelder angelegt sind. Das kann sich
dort positiv auswirken, wo bisher ein zu starkes Sicherheitsdenken vorherrschte. Allerdings
könnte der Wettbewerb die Verantwortlichen auch zu riskanten Manövern verleiten. Wegen
einiger Pleiten von Pensionskassen wurde die Garantie des Sicherheitsfonds kürzlich auf die
vor- und überobligatorischen Leistungen ausgedehnt. (Zürcher Tagesanzeiger, 09.03.1998, S
29)
Der Deckungsfond est du domaine des assurances :
Ein
Deckungsfonds ist ein Sicherheitenpool, aus dem Forderungen von Gläubigern
befriedigt werden. Deckungsfonds werden im Versicherungsbereich benutzt, um eine Masse
zu bilden bei Zusammentreffen von Schadenersatzansprüchen aus der Sozialversicherung
einer geschädigten Person und Ansprüchen gegen die Haftpflichtversicherung des
Schädigers (siehe auch Quotenvorrecht). Der Begriff wird auch für zusätzliche Sicherheiten
bei fundierten Bankanleihen benutzt. (http://de.wikipedia.org/wiki/Deckungsfonds)
FONDS DE PRÉVOYANCE
der Fonds für unvorhergesehene Ausgaben, der Fürsorgefonds
Dieser Beschluß und der zu Beginn des Jahres eingerichtete
Fonds für unvorhergesehene
Ausgaben, der ein unverzügliches Tätigwerden in Krisensituationen ermöglichen soll, sind
die Hauptelemente der vom Amtierenden Vorsitzenden vorgeschlagenen Finanzreform.
Dieser Sondermechanismus wird bis 31. Dezember 2000 in Kraft bleiben.
(www.internationalepolitik.de)
Wie jedes Jahr wurde auch 2003
der Fürsorgefonds auf das 3,35-fache des Regelsatzes
aufgefüllt. Mit dem Fonds unterstützt die Kammer bedürftige und in soziale Notlagen
geratene Ärzte (www.aerztekammer-berlin.de)
FONDS DE RETRAITE
der Pensionsfonds, der Rentenfonds
Ein
Pensionsfonds ist im internationalen Sprachgebrauch ein vom Arbeitgeber selbst
organisatorisch ausgegliedertes Sondervermögen zum Zweck der Finanzierung der
betrieblichen Altersversorgung der Mitarbeiter. Die in Deutschland als Pensionsfonds
bezeichneten Unternehmen weichen hiervon deutlich ab.
d’où le texte ci-dessous :
Pensionsfonds (Deutschland) : Ein Pensionsfonds ist in Deutschland eine
versicherungsähnliche, rechtlich selbständige Versorgungseinrichtung, die den
Arbeitnehmern seiner Trägerunternehmer Leistungen der betrieblichen Altersversorgung
gewährt. (http://de.wikipedia.org/wiki/Pensionsfonds)
Ein
Rentenfonds ist ein Investmentfonds, der in festverzinsliche Wertpapiere, so genannte
Rentenpapiere, investiert. Ihren Wertzuwachs erwirtschaften diese Fonds durch die
Zinszahlungen sowie den Handel mit den gehaltenen Wertpapieren. Einzelne Fonds führen
darüber hinaus auch (spekulative) Absicherungsgeschäfte am Terminmarkt
durch.(http://de.wikipedia.org/wiki/Rentenfonds)
FONDS DE ROULEMENT
das Umlaufvermögen, mais aussi : Betriebskapital,
arbeitendes/umlaufendes Kapital
Umlaufvermögen : (Betriebskapital), Vermögensteile, die im Ggs. zum Anlagevermögen nur
vorübergehend im Unternehmen verbleiben und verwertet werden oder der finanziellen
Abwicklung dienen (z.B. Vorräte, Forderungen, Kassenbestände, Guthaben bei
Kreditinstituten). (Meyers Großes Taschenlexikon)
Pour das Betriebskapital aussi bien le Duden Universalwörterbuch que le Meyers großes
Taschenlexikon renvoient à Umlaufvermögen.
FONDS SECRETS
der Geheimfonds, der Reptilienfonds, der geheime
Dispositionsfonds (cf. caisse noire)
Geheimfonds, in manchen Staatsbudgets vorkommende Summen, welche zur
ausschließlichen Disposition der höchsten Staatsbehörden gestellt und zur Bestreitung von
Ausgaben bestimmt sind, welche nicht zur öffentlichen Kenntnis kommen sollen und darum
der Rechnungskontrolle entzogen sind, die sich nicht zur öffentlichen Rechnungslegung
eignen, wie die Ausgaben für die geheime
Polizei, geheime diplomatische Zwecke,
Beeinflussung der Presse etc. (http://www.retrobibliothek.de/r, Meyers Konversationslexikon)
Bei der Gelegenheit erfuhren die Franzosen auch wieder einmal von den "Geheimfonds" des
Präsidenten. Mehr als 50 Millionen Euro stehen ihm und der Regierung jedes Jahr an
"legalem Schwarzgeld" zur Verfügung. Der Betrag wird sogar vom Parlament bewilligt. Und
während sich in Deutschland alle über Geld in schwarzen Koffern aufregen, fährt in
Frankreich auf Anweisung des Präsidenten höchstselbst ein Auto vor der Zentralbank vor,
dienstbare Geister heben das Geld des "Geheimfonds" - in bar, versteht sich - ab und
verteilen es anschließend an die einzelnen Minister und den Präsidenten.
(http://www.agkv.org)
Rep|ti|li|en|fonds,der [urspr. Bez. für den bismarckschen Fonds zur Bekämpfung geheimer
Staatsfeinde (=»Reptilien«) mithilfe korrumpierter Zeitungen] (iron.): geheimer
Dispositionsfonds (Deutsches Universalwörterbuch)
Dis|po|si|ti|ons|fonds, der: Posten im Staatshaushalt, dessen Verwendungszweck nicht
festgelegt ist. (Deutsches Universalwörterbuch)
FOR INTERIEUR
(dans l’expression dans mon/ton/son, etc. for intérieur) im Innersten,
im tiefsten Inneren, in meinem/deinem/ seinem tiefsten Inneren
Das Übernatürliche Dasein steckt überall, es ist in jedem vorhanden,
in seinem tiefsten
Inneren seines Seins. Wie würdet ihr handeln, wenn ihr wüsstet, das es vielleicht anders
ablaufen würde, wenn man sich mehr
auf sein Innerstes konzentrieren würde, euer
Unterbewusstsein ist stärker als ihr denkt. Es ist etwas Übernatürliches, und doch natur eines
Jeden Menschen (http://www.geistigenahrung.org)
FORCE ARMÉE
die Waffengewalt (au sg.)
Waf|fen|ge|walt, die <o. Pl.>: Gewaltanwendung unter Einsatz von Waffen: etw. mit W.
erzwingen (Deutsches Universalwörterbuch)
Au pluriel : Die Streitkräfte
Streitkräfte, die bewaffneten Verbände eines Staates oder Bündnisses. Sie gliedern sich
meist in die drei Teil-S.: Heer, Luftwaffe, Marine, auch Land-S., Luft-S. und See-S. genannt.
(Meyers Großes Taschenlexikon)
die Heeresmacht (plutôt vieilli : les sites se réfèrent à des notions historiques : Bible, Empire
russe, Prusse, etc.)
FORCE D’ÂME
die seelische Kraft, Stärke, Seelenstärke (Sachs-Villatte)
Effectivement :
Une autre est de vivre l'indifférence du
public et l'absence d'écho dans la grande
presse. Il y faut
une force d'âme et un
mépris du commun que Sydney ne
possédait pas. (Benoite Groult, Les
vaisseaux du coeur, p.261)
Eine ganz andere ist es, die Gleichgültigkeit
des Publikums und das ausbleibende Echo
in den wichtigen Zeitungen und Zeitschriften
selbst zu erleben. Dies erfordert
eine
Seelenstärke und eine Verachtung des
Gewöhnlichen, die Sydney nicht aufbrachte.
(Einsam ist, wer für niemand die Nummer
eins ist, p.251),
Mais aussi :
Man läßt den Auszug aus der Heimat nicht
unbeweint. Charlotte hielt sich zurück.
Vermutlich waren
ihre seelischen
Kräftevon dem Entschluß in Anspruch
genommen, der sich erst in ihr entwickelte,
während sie noch das Gepäck verstaute. Sie
hatte zum Weinen keine Zeit. (Christa
Wolf, Kindheitsmuster, p.331)
On n'abandonne pas son pays natal sans
verser de larmes. Charlotte sut se maîtriser.
Il est probable que
sa force d'âme était tout
entière accaparée par la décision qui venait
juste de se faire jour en elle, pendant qu'elle
était encore en train de charger les bagages.
Elle n'avait pas le temps de pleurer. (Trame
d’enfance, p.431)
Hat L. B. G. auch eine
erstaunliche
psychische Kraft
bewiesen, indem er sich freiwillig aus dem
Même si L. B. G. a quant à lui manifesté une
étonnante
force d'âme en s'éloignant
volontairement d'un nid familial par trop
Verwöhnungsbereich entfernte, zum Spielen
auf die Straße ging, sowohl passive wie
aktive Prügel nicht scheute, es ist zu
bezweifeln, ob er den täglichen Druck der
Schule ertragen hätte. (H.Böll, Gruppenbild
mit Dame, p.343)
douillet pour aller jouer dans la rue sans
crainte de recevoir ni de donner des coups,
on peut douter qu'il eût supporté la pression
quotidienne qui, à l'école, n'eût pas manqué
de s'exercer sur lui. (Portrait de groupe avec
dame, p.343)
À l'École des Fusiliers Marins, on forme des
nageurs de combat. En temps de guerre,
mais aussi de paix - avec le terrorisme –
ceux-ci se voient confier des missions
périlleuses. On exige des hommes du
courage, de la ténacité, un esprit d'équipe
et
de la force d'âme. (Janine
Boissard, Marie –Tempête, p.240)
In der Marineschule bildet man
Kampfschwimmer aus. In Kriegszeiten, aber
auch im Frieden wegen des Terrorismus
vertraut man ihnen gefährliche Missionen
an. Man erwartet von diesen Männern Mut,
Zähigkeit, Mannschaftsgeist
und
Charakterstärke. (Der Ruf des
Meeres, p.320)
FORCE D’INERTIE
die Trägheit, die Trägheitskraft, das Beharrungsvermögen
Ein beschleunigter Beobachter, etwa der Insasse eines beschleunigenden oder bremsenden
Autos oder der Fahrgast eines beschleunigenden oder bremsenden Eisenbahnzuges, spürt
eine
Trägheitskraft, die der Beschleunigung entgegengerichtet ist und proportional zur
Masse des Beobachters und zur Beschleunigung ist. (http://de.wikipedia.org/wiki)
Beharrungsvermögen oder Trägheit (vis inertiae) ist die Eigenschaft der Materie, im
Zustand der Ruhe oder im Zustand einer bestimmten Bewegung unverändert zu bleiben, bis
durch irgend eine Kraft dieser Zustand geändert wird. Alle Körper beharren in Ruhe, bis sie
bewegt werden (http://www.textlog.de : Friedrich Kirchner, Wörterbuch der philosophischen
Grundbegriffe, 1907)
Au figuré : opposer la force d’inertie à qqc. Einer Sache passiven Widerstand leisten
/entgegenstetzen (Sachs-Villatte) Effectivement :
Mon retournement des valeurs n'était pas
pur fantasme. Fubuki fut bel et bien humiliée
par ce qu'elle interpréta sans doute comme
une manifestation
de ma force d'inertie.
(Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements,
p.129)
Meine Umkehrung der Werte war keine
reine Phantasmagorie. Fubuki, die mein
Verhalten zweifellos als
passiven
Widerstandauffaßte, wurde dadurch
rundum gedemütigt. (Mit Staunen und
Zittern, p.116)
Toutefois Trägheit semble convenir. Ainsi :
L'héritier présomptif tenait de mon père tous
ses traits essentiels. Chiffe ! Inutile d'aller
plus loin. Ce surnom lui conviendra
toujours.
Sa force d'inertie était
proportionnelle aux coups de poing et aux
coups de gueule. (H. Bazin, Vipère au poing,
p.39)
Der mutmaßliche Erbe hatte alle
wesentlichen Charakterzüge meines Vaters.
Chiffe heißt Memme! Unnütz, mehr zu
sagen. Diesen Beinamen trug er zu
Recht.
Seine Trägheit wuchs mit den
Faustschlägen und Anbrüllereien. (Viper im
Würgegegriff, p.26)
On a aussi :
Mais aussi c'était par
force d'inertie ; il avait
dans l'âme le manque de souplesse que
certains êtres ont dans le corps, ceux-là qui
au moment d'éviter un choc, d'éloigner une
flamme de leur habit. (M. Proust, Du côté de
chez Swann, p.350)
Aber es war auch ein Moment
von
Ermattung mit im Spiel er trug in seiner
Seele jenen Mangel an Elastizität, den
andere in ihrem Körper haben, nämlich alle
die, die in dem Augenblick, wo sie einem
Stoß ausweichen oder einen Funken von
ihrem Anzug abschütteln. (In Swanns Welt,
p.306)
Pons propose aussi (au sens d’immobilisme) die Schlaffheit.
FORCE DE DISSUASION
die Abschreckungsmacht
Der Krieg gegen den Gaza-Streifen hat vier Ziele: […] er soll die
Abschreckungsmacht des
israelischen Militärs in der arabischen Welt wiederherstellen (…) (http://www.heise.de)
Die kleinste Lücke in ihrer
Abschreckungsmacht, sogar die Verwundbarkeit durch private
Organisationen, lassen Zweifel in die Haltbarkeit ihres weltumfassenden Ordnungssystems
auftauchen, wenn sie darauf nicht überlegen und jeden Widerstand entmutigend antwortet. In
Außenminister Fischers Worten: “Man darf die Weltmacht nicht ungestraft angreifen, sonst ist
die ganze Ordnung gefährdet.” So beschaffen ist das also, was man Weltfrieden nennt: Nur
wenn die
Abschreckungsmacht der USA umfassend ist, dann herrscht Frieden
(http://www.projektwerkstatt.de)
FORCE DE FRAPPE
1. de façon générale : die Stoßkraft
2. la «force de frappe» française : die Atomstreitmacht
Der Oberstleutnant wollte indes nicht ausschließen, daß es sich um einen Trick der Rebellen
handelt, um der Jagd nach Zarkawi die
Stoßkraft zu nehmen. (Quelle: welt.de vom
26.05.2005)
Auch das von ihm konzipierte "Phönix"-Programm, die gezielte Dezimierung vietnamesischer
Parteikader auf Dorfebene, führte zeitweilig zum Zusammenbruch der
kommunistischen
Stoßkraft. (Quelle: welt.de vom 20.07.2005) (http://wortschatz.uni-
leipzig.de)
Mit
Atomstreitkraft ist im allgemeinen die Militärmacht einer Nation gemeint, die in
Kombination mit den klassischen Teilstreitkräften zu Lande, zu Wasser und in der Luft eine
Atommacht darstellt, welche den Einsatz von Atomwaffen ermöglicht bzw. ein
entsprechendes Potenzial als Abschreckung gegen mögliche Feinde unterhält.
Hauptartikel: Force de dissuasion nucléaire de la France, kurz Force de frappe.
Die Force de
frappe ist die landläufige Bezeichnung für die Französische Atomstreitmacht. 1960 führte
Frankreich in Algerien ihren ersten Atomtest durch und während des Kalten Krieges wurde
die nukleare Bewaffnung der Streitkräfte beschlossen. Die französische Atomstreitmacht war
ab 1964 vollständig einsatzbereit. Das Hauptquartier befindet sich unterirdisch in Taverny bei
Paris (http://de.wikipedia.org/wiki)
FORCE DE L’ÂGE
(un homme dans la force de l’âge :) ein Mann in den besten Jahren
/im besten Mannesalter
In einem Alter sein, in dem sich der eigene Charakter gefestigt hat (ca. 30-60 Jahre)
(Wörterbuch für Redensarten, Redewendungen, idiomatische Ausdrücke, feste
Wortverbindungen)
FORCE DE TRAVAIL
die Arbeitskraft
Der Ausdruck
Arbeitskraft bezeichnet die körperliche oder geistige Leistungsfähigkeit eines
Menschen. Er kann sowohl individuell (als Möglichkeit, tätig zu sein) als auch auf die
gesamte Arbeitsleistung einer Person (z.B. als Arbeiter) bezogen werden. Die Arbeitskraft
spielt in Form einer Ware eine bedeutende Rolle in der marxistischen Theorie. Die Definition
von Arbeit kann dabei ziemlich unterschiedlich sein, wobei die physikalische Arbeit in der
Regel nicht gemeint ist. (http://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitskraft)
Le singulier et plus encore le pluriel (Arbeitskräfte) désignent les personnes qui travaillent
dans une entreprise, le personnel, la main d’œuvre :
Schmid, H. (1998). Pensionskasse als Wettbewerbsfaktor für gesuchte
Arbeitskräfte.
Diskussionspapier des Forschungsinstituts für Arbeit und Arbeitsrecht an der Universität St.
Gallen, 55. (http://www.alexandria.unisg.ch/Publikationen/nach-Jahr)
FORCE DES CHOSES
1. L’expression par la force des choses : unter dem Zwang der
äußeren Umstände, auf Grund der Sachzwänge (Pons) On pourrait
ajouter : notgedrungen.
2. La force des choses
Die Macht der Dinge existe et c’est d’ailleurs le titre d’un film :
Mana,
die Macht der Dinge ist eine unterhaltsame Reise um die Welt, auf der die
vielschichtigen Beziehungen und gegenseitigen Einflüsse zwischen Menschen und Objekten
erkundet werden. Ästhetisch eindrucksvolle Bilder erzählen von der Macht der Dinge, mehr
aber noch über den Menschen selbst. Der Dokumentarfilm stellt dabei die menschliche
Wahrnehmung auf den Kopf. (http://www.videogold.de/mana-die-macht-der-dinge)
D’un autre côté, le livre de Simone de Beauvoir : La force des choses a été traduit par Der
Lauf der Dinge.
FORCE VIVE
(employé surtout au pluriel :) schöpferische (kreative) Kräfte (Pons)
Mais au singulier:
Das Schicksal ließ ihn sich seiner finsteren
Absichten erfreuen und schaute zu, wie er
aus dem Kelch des Todes täglich ein paar
Tropfen der Lust und
Lebenskraft genoß.
(H. Hesse, Unterm Rad, p.115)
Le destin lui permit de savourer le charme
funèbre de ses sinistres projets et veilla à ce
qu'il puisât chaque jour dans le calice de la
mort quelques gouttes de plaisir et
de force
vive. (L’ornière p.153)
FORCES ARMÉES
die Streitkräfte
Streitkräfte, die bewaffneten Verbände eines Staates oder Bündnisses. Sie gliedern sich
meist in die drei Teil-S.: Heer, Luftwaffe, Marine, auch Land-S., Luft-S. und See-S. genannt
(Meyers großes Taschenlexikon)
FORCES DE L’ORDRE
die Ordnungskräfte
Ord|nungs|kraft, die <meist Pl.>: jmd., der in bestimmten Bereichen für die Wahrung u.
Wiederherstellung der öffentlichen Ordnung u. Sicherheit zuständig
ist: die
Ordnungskräfte mussten den Saal räumen. (Deutsches Universalwörterbuch)
FORTE TÊTE
der Rebell, der aufsäßige Mensch (Ursula Kösters-Roth : Lexikon der
franz. Redewendungen)
Etre une forte tête : aufsäßig sein
Aufsäßig, schelmisch, dann wieder sanft und nachdenklich schildert er seinen Weg durch die
großen und kleinen Abenteuer der Arbeiterbewegung dieses Jahrhunderts. Die Polizeiakten
vermerken ihn als »notorischen Hasser des Kapitals«. Er selbst sieht sich eher als »ewigen
Wühler in Mauselöchern«. (www.unionsverlag.com)
FORTERESSE VOLANTE
die fliegende Festung
Die
Boeing B-17 Flying Fortress (deutsch: „Fliegende Festung“) ist ein schwerer Bomber
der Firma Boeing. Sie ist der bekannteste Bomber der US-Luftwaffe im Zweiten Weltkrieg
und war dafür bekannt, trotz schwerer Schäden aus den Einsätzen zurückzukehren. Die
vollständige Besatzung einer Flying Fortress bestand aus zehn Personen, vier davon waren
ausschließlich MG-Schützen (http://de.wikipedia.org/wiki/Boeing_B-17)
FORTUNE DE MER
1. jur. Mar. Schiff und Ladung: das Schiffsvermögen
2. die Seegefahr, das Seerisiko (Sachs-Villatte)
Bezeichnung für Schiff u. Fracht, d.h. bei einer Seereise das dabei in Betracht kommende
Schiff und die damit auf ebendieser Reise vom Reeder verdienten Frachtgelder. Den
Gegensatz zum
S. (Fortune de mer) bildet das Landvermögen (Fortune de terre) des
Reeders. Insoweit der Reeder dritten Personen für den Schaden verantwortlich ist, welcher
diesen von einer Person der Schiffsbesatzung durch deren Verschulden zugefügt wird, haftet
derselbe nur mit dem S. Der Schiffsgläubiger (sd.) hat am S. ein privilegiertes Pfandrecht
(http://www.peter-hug.ch/lexikon/)
Seegefahr und Seerisiko:
Seegefahr bezeichnet sowohl den Zustand der Gefährdung, in welchem sich Schiff,
Mannschaft, Passagiere und Ladung während einer Seereise befinden, als auch ein
denselben drohendes und schädigendes Ereignis auf See, wie Seesturm, Seeraub u. dgl.
Endlich wird auch der dadurch verursachte Schade S. genannt. Vgl. Seeversicherung
(http://www.peter-hug.ch/lexikon/Seegefahr)
Erstens muss die Haftungsbeschränkung, wie sie sich im LLMC findet, für die Parteien des
Beförderungsvertrags bzw. die unmittelbar von der Beförderung Begünstigten
(Verlader,Eigentümer der Güter usw.) unter Achtung des mit
dem Seerisikoverbundenen
Prinzips beibehalten werden. (www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/)
FORTUNE DU POT
Inviter quelqu’un à manger à la fortune du pot : jemanden zum Essen
einladen, ohne besondere Umstände zu machen (Lexikon der franz.
Redewendungen)
Dîner à la fortune du pot : essen, was da ist (http://dict.leo.org/frde)
Manger à la fortune du pot : mit dem Essen vorliebnehmen, was da
ist. (http://dict.leo.org/frde)
FOSSE AUX LIONS
die Löwengrube
Dan 6: Der neue König Darius wird von Neidern Daniels gedrängt, ein Gesetz zu erlassen,
das die Anbetung von Göttern außer ihm bei Androhung der Todesstrafe verbieten soll. Weil
Daniel dies nicht befolgt, wird er
in die Löwengrube geworfen, die der König selbst
versiegelt. Am anderen Morgen ist er noch am Leben: ...und man fand keine Verletzung an
ihm, denn er hatte seinem Gott vertraut. Daraufhin lässt der König Daniels Feinde töten und
erlässt ein Gesetz, das die reichsweite Achtung des biblischen 1. Gebots festschreibt: Er ist
der lebendige Gott, der ewig bleibt, und sein Reich ist unvergänglich und seine Herrschaft hat
kein Ende. (http://de.wikipedia.org/wiki/Buch_Daniel)
FOSSE D’AISANCES
die Fäkaliengrube
Fäkaliengrube, auch Abtrittgrube oder Senkgrube, Becken zum Sammeln von Fäkalien an
Häusern, die an kein Abwasserentsorgungssystem angeschlossen sind. Während F. früher
einfach offen dalagen und geleert wurden, wenn sie voll waren, gibt es heute strenge
behördliche Auflagen bezügl. der Dichtigkeit, der Geruchsemissionen, der Hygiene sowie der
regelmässigen Leerung und der umweltgerechten Entsorgung des Inhaltes.
(http://www.wikiweise.de/wiki)
FOSSE SEPTIQUE
die Klärgrube (vidange de fosse septique : Klärgrubenentleerung)
Eine
Klärgrube ist die einfachste Form einer Abwasserbehandlung für einzelne Häuser. Sie
besteht aus einem Behälter in dem sich die ungelösten Anteile des Abwasser absetzen. Das
überstehende Wasser wird entweder regelmäßig von einem Saugwagen abgesaugt, in ein
Gewässer abgeleitet oder versickert. (http://de.wikipedia.org/wiki)
FOU DU ROI
1. (le bouffon) der Hofnarr
2. (aux échecs) der Königsläufer
Narren fanden sich sowohl im ritterlichen Gesinde, als auch an Fürstenhöfen. Im
französischen Schachspiel hat der Narr ("Fou") gar die Rolle des Läufers im deutschen
Schach. Für die dort tätigen Hofnarren galt die Narrenfreiheit, die es ihnen ermöglichte,
ungestraft Kritik an den bestehenden Verhältnissen zu üben. Auch die Parodierung von
Adeligen war den
Hofnarren erlaubt. Die Hofnarren als "Offizianten" (in einem festen
höfischen Amt) sollten ursprünglich ihren Herrn nicht belustigen, sondern ihn als ernste Figur
ständig daran erinnern, dass auch er in Sünde fallen könne und darin sterben werde; sie
waren also eine soziale Institution zulässiger Kritik (http://de.wikipedia.org/wiki/Narr)
In der Grundstellung und zu Beginn der Eröffnung unterscheidet man den Damenläufer und
den
Königsläufer.(…) Der weiße Königsläufer steht zu Spielbeginn auf dem Feld f1, der
schwarze spiegelverkehrt auf f8. (http://www.infobitte.de/free)
FOU RIRE
der Lachkrampf (“e)
Avoir le fou rire : einen Lachanfall haben/bekommen
Il est pris d’un fou rire: er kann nicht mehr vor Lachen
FOUR CRÉMATOIRE
das Krematorium
Ein
Krematorium (zu lat. cremare „verbrennen“) ist eine Anlage zur Kremation, der
Verbrennung (auch Einäscherung, Veraschung) von Leichen anstatt einer Bestattung direkt
in der Erde. Der Vorgang der Bestattung unter Einbeziehung der Kremation ist die
Feuerbestattung.
Zur Zeit des Nationalsozialismus wurden 1940 bis 1944 in einer Vielzahl von
Konzentrationslagern
Krematorien erbaut oder erweitert, um die Leichen der Häftlinge zu
beseitigen. In den Konzentrationslagern Auschwitz-Birkenau und Majdanek waren sie Teil
des industriellen Massenmordes. (http://de.wikipedia.org/wiki/Krematorium)
der Verbrennungsofen
File:Bundesarchiv Bild 183-H26995, KZ Dachau, Leiche vor
Verbrennungsofen.jpg
FOURNISSEUR D’ACCÈS À INTERNET
der Internetdienstanbieter, der Internetdienstleister, der
Internetanbieter, der Internetzulieferer, (et le plus fréquent) : der
Internetprovider
FRACTURE SOCIALE
der Gesellschaftsbruch
Allerdings liegt dazwischen auch ein Zeit-Raum von fast einem Vierteljahrhundert, in dem
sich ein weiterer tiefer
Gesellschaftsbruch des eben erst vergangenen Säkulums, die
"friedliche Revolution" von 1989 mit allen ihren Folgen vollzogen hatte, und von denen der
jetzt 70-Jährige ja vorher schon den Zweiten Weltkrieg und den Staatssozialismus der
untergegangenen DDR erlebt hatte. (http://www.sadk.de/presse_2004.html)
Aber ich glaube, es geht noch um viel mehr, nämlich darum, ob auf der einen Seite die PDS
eine Partei ist, die sich ideologisch auf die Theorie des staatsmonopolitischen Kapitalismus
aus den 60er Jahren stützt, politisch primär eine Abwehrbewegung sein will, die ansonsten
auf den erforderlichen
Gesellschaftsbruch und die sozialistische Alternative jenseits des
Bruchs verweist, kulturell Protest und Verbalradikalität vertritt und bündnispolitisch sich
zumindest in den alten Bundesländern immer mehr auf die DKP orientiert.
(www.andrebrie.de/pds/dok/Rede-LPT-Sachsen.pdf)
Note : Ce mot ne se trouve pas dans la liste de TLFNOME qui sert de base à ce travail.
FRAIS DE JUSTICE
die Gerichtskosten Pl.
(http://pda.leo.org/frde)
Gerichtskosten Öffentliche Abgaben, die für die Inanspruchnahme der Gerichte zu zahlen
sind. Einzelheiten regelt das
Gerichtskostengesetz (GKG) und die dazu
gehörige
Gerichtskostenverzeichnis (GKV). Kosten sind: Gebühren und Auslagen. Die
Höhe der
Gerichtsgebühren richtet sich grundsätzlich nach dem Wert des
Streitgegenstandes (Streitwert). Je nach Streitwert variiert die Höhe einer Wertgebühr. Die
Mindesthöhe liegt bei 25 Euro, die für einen Streitwert bis 300 Euro berechnet wird (§ 34
GKG).Je nach Verfahrensart und Rechtsschutzbegehren können mehrere Wertgebühren
anfallen. (http://www.rechtslexikon-online.de/Gerichtskosten.html)
Sachs-Villatte propose aussi die Gerichtsgebühren. Mais, comme on le voit dans le texte ci-
dessus, ces Gebühren ne sont qu’une partie des Gerichtskosten.
Der beklagte Verweigerer hingegen hat wegen seiner Kostenfreiheit vor dem Sozialgericht
keine
Gerichtskosten zu befürchten. (Quelle: welt.de vom 18.01.2005) (http://wortschatz.uni-
leipzig.de)
FRANC JEU
Deux locutions :
1. Jouer franc jeu : mit offenen Karten spielen (Pons, Sachs-Villatte)
- Nous allons causer sérieusement, hein !
lança-t-il en bourrant une pipe qu'il ne fumait
que chez lui. Il fit un effort pour sourire.
-
Franc jeu..., hein ?...Quand il répétait "
hein !... hein !..." de la sorte, c'est qu'il n'était
pas sûr de lui. Et il le répétait cette fois à
l'infini. - Cartes sur table, hein ? (G.
Simenon, Monsieur la Souris, p.198)
"Wir werden ernsthaft miteinander reden,
hm?" stieß er hervor, während er sich eine
Pfeife stopfte, die er nur zu Hause
rauchte.Er rang sich ein Lächeln ab."
Mit
offenen Karten... hm? ..."Wenn er auf
diese Weise immer wieder hm? ... hm? ...
sagte, so hieß das, er war unsicher. Und
diesmal sagte er es unzählige Male."Die
Karten auf den Tisch, hm? ..." (p.53)
Toutefois :
M'excuserez, Madame Cartuywels. Enfin, du
linge. Au point de vue du métier, c'est carré,
Sie entschuldigen schon, Frau Cartuywels.
Kurz, schnieke. Vom Standpunkt des Berufs
là-bas. De la tradition, vous saisissez. Ce
n'est pas comme ici où, même quand tout
est régulier, comme chez vous, tout de
même, ça n'est pas officiel. Alors. Tandis
que sur la côte, n'est ce pas ?
C'est franc
jeu. le cas de le dire ", souffla finement
Charles. Tous trois s'amusèrent beaucoup.
(Aragon, Les beaux quartiers, p.235)
"Ihr Antiklerikalismus überrascht mich. Ich
kenne das nur bei Katholiken." "Ich bin gar
nicht antiklerikal, bilden Sie sich nichts ein,
ich bin nur Anti Sommerwild, weil Sie unfair
gewesen sind
und doppelzüngig sind."
(H.Böll, Ansichten eines Clowns, p.130
aus ist es da unten prima. Tradition, Sie
verstehen. Es ist nicht wie hier, selbst wenn
alles in Ordnung ist wie bei Ihnen, ist es ja
doch'nicht offiziell. Tja. Während an der
Riviera, nicht wahr,
offen gespielt wird."
"Das kann man wohl sagen", bemerkte
Charles witzig. Alle drei amüsierten sich
glänzend (Die Viertel der Reichen, p.247)
Votre anticléricalisme me surprend. On ne
rencontre en général son pareil que chez les
catholiques. Je ne suis nullement
anticlérical, qu'allez vous donc imaginer ? Je
suis implement anti Sommerwild parce que
vous êtes un hypocrite
qui n'a pas joué
franc jeu. (La grimace, p.124)
2. y aller franc jeu
Bei uns geht es ums Geld, bei ihnen um
Grundsätze der Parteipolitik. Da wollen wir
doch
ehrlich sein. Doch gerade in dieser
Richtung kann die Polizei natürlich nur unter
schwierigen Umständen vorgehen. » (Fr.
Dürrenmatt, Der Richter und sein Henker,
p.53)
Je vous aime de n'être pas ainsi : vous êtes
braves,
vous y allez franc jeu. Mais vous
êtes inhumains. (R. Rolland, Jean
Christophe, tome 7, Dans la maison, e-
books libres et gratuits, s.p.)
Pour nous, ce n'est qu'une affaire d'argent,
mais pour eux, c'est avant tout une affaire
de programme politique, une question de
principe. Donc, rien ne nous empêche
d'y
aller franc jeu, en toute honnêteté. Mais
c'est précisément là que la police risque de
se mettre dans les pires difficultés. (Le juge
et son bourreau, p.121)
Ich liebe euch, gerade weil ihr nicht so seid.
Ihr seid tapfer,
ihr geht den geraden Weg.
Aber ihr seid unmenschlich.(Siebentes
Buch, Das Haus,p.432) )
Un jour il s'était attaqué à la propre soeur du
kéhen ; dans les termes les plus violents, il
l'avait accusée d'être une impie. Oui, il l'avait
vue travailler le samedi précédent !
Travailler un samedi ? Scandale, tumulte !
Sommé de s'expliquer, le Hosid
y était allé
franc jeu, avec une argumentation précise,
soigneusement articulée. (R. Ikor, Les eaux
mêlées, p.241)
" Pardon, madame ! " disait il, en français
afin que ce fût plus sec ; et hop, un petit
coup d'épaule pour passer. " Pardon !...
Pardon ! " Une face hilare, une larmoyante ;
un chignon qui vous balaye le visage ah !
ces bonnes femmes en cheveux !...
Il y
allait franc jeu, à présent. Mais un vrai mur
de dos lui barrait la route : celles là n'avaient
pas encore lu. (R. Ikor, Les eaux mêlées,
p.273)
Eines Tages war er sogar über die
Schwester des Koben hergefallen, und zwar
in den heftigsten Ausdrücken; er hatte sie
beschuldigt, sie sei eine Gottlose. Ja, er
habe gesehen, wie sie am letzten Samstag
gearbeitet habe! An einem Sabbat arbeiten?
Skandal, Tumult! Zu einer Erklärung
aufgefordert, hatte der Chosid
kein Blatt
vor den Mund genommen und war mit
einer genauen, klar und deutlich
hervorgebrachten Begründung
herausgerückt. (Die Söhne Abrahams p.366)
"Pardon, Madame", sagte er auf französisch,
damit es barscher klang; und wupp, ein
kleiner Schulterruck, um sich freie Bahn zu
schaffen. "Pardon . . .! Pardon!" Ein
lachendes Gesicht, ein weinerliches; ein
Haarknoten, der einem durchs Gesicht fegte
ah! diese Weiber ohne Hut . . .!
Er kannte
jetzt keine Scheu mehr. Nun versperrte
ihm jedoch eine Mauer aus Rücken den
Weg: diejenigen, die noch nicht gelesen
hatten. (Die Söhne Abrahams, p.411)
La diversité des traductions montre qu’il n’y en a pas une qui corresponde exactement à
notre locution. Ceci explique sans doute pourquoi y aller franc jeu ne figure pas dans les
dictionnaires français-allemand. On traduit au cas par cas, en fonction du contexte.
FRANCHISE DOUANIÈRE
die Zollfreiheit
Seit Ende des 19. Jahrhunderts genießt Samnaun
Zollfreiheit und ist bis heute ein Paradies
für Schmuggler geblieben. (Quelle: welt.de vom 04.02.2005)
Barbarossa verlieh der Stadt im Mai 1189 die
Zollfreiheit. (Quelle: abendblatt.de vom
28.04.2005)
Der stellte den Hamburgern am 7. Mai 1189 einen Freibrief aus, der Schiffen auf der Elbe
von der Stadt bis an die Nordsee
Zollfreiheit gewährte. (Quelle: welt.de vom 07.05.2005)
en franchise douanière : zollfrei
Synonyme: abgabenfrei, unverzollt
Erlaubt ist, was gefällt, Gedanken, und seien es kreative, sind
zollfrei. (Quelle:
archiv.tagesspiegel.de)
Seine wichtigsten Finanzquellen waren die Tankstelle, ein kleiner Supermarkt und Läden, in
denen Vatikanangestellte und Diplomaten
zollfrei einkaufen. (Quelle: berlinonline.de vom
17.04.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de)
FRANCHISE POSTALE
die Postgebührenfreiheit
Kapitel II
PostgebührenfreiheitArtikel 15 Postgebührenfreiheit Die Fälle
der
Postgebührenfreiheit sind im Weltpostvertrag und in den Abkommen ausdrücklich
vorgesehen (Uni-saarland.de/BGBl/TEIL2/)
En franchise postale : postgebührenfrei, portofrei
Pas d’occurrence de *postgebührenfrei. On se contente, à propos de la poste,
de gebührenfrei.
Der Fürst von Thurn und Taxis hatte dem Trierer Kurfürsten und seinen landesfürstlichen
Behörden zugestanden, daß sie ihre Post gebührenfrei befördern lassen konnten. Das betraf
auch die Privatpost der höheren Beamten. 1785 wurde eine reitende und fahrende Post
zwischen Koblenz - Trier - Metz beschlossen (http://www.jahrbuch-daun.de)
FRAUDE FISCALE
das Steuervergehen, die Steuervermeidung (http://www.spiegel.de)
FREIN MOTEUR
die Motorbremse (Pons)
Als
Motorbremse bezeichnet man den Widerstand, den ein Motor einer ihm von außen
aufgezwungenen Drehzahl entgegensetzt.
Dabei wird der innere Widerstand der mitlaufenden Antriebsmaschine (Verbrennungsmotor,
Dampfmaschine, Elektromotor als Generator) für die Abbremsung eines Fahrzeugs bei
Nullförderung, also ohne Treibstoffzufuhr, genutzt, in dem die Bewegungsenergie des
Antriebsstranges durch Reibungs- und Kompressionskräfte im Motor in Wärme umgewandelt
werden. Die Bremswirkung ist gering im Vergleich zu den nachfolgend beschriebenen Arten
der Umwandlung kinetischer Energie, wo die Wirkung
der Motorbremse durch weitere
Maßnahmen gesteigert wird. (http://de.wikipedia.org/wiki/Motorbremse)
Faire frein moteur : mit dem Motor bremsen (Sachs-Villatte)
FRÈRE D’ARMES
der Waffenbruder
Hamburger Morgenpost, 13.02.2006, S. 7; LESERBRIEFE:
Wers glaubt, wird selig. Was bezweckt Herr Bush mit der Verbreitung dieser Story und
warum kommt er damit erst knapp vier Jahre später auf den Markt? Will er damit
seine
Waffenbrüder bei der Stange halten oder sie gar auf ein neues Abenteuer Richtung
Iran einstimmen? Die Geschichte hört sich reichlich abstrus an.
FRÈRE DE LAIT
der Milchbruder
Milchgeschwister sind leiblich nicht verwandte Menschen, die von derselben Frau gestillt
wurden. Milchgeschwisterschaft entsteht in der Regel, wenn eine Amme stillt. (…)Im Islam
gelten solche Menschen als verwandt. Deshalb sind die Vorschriften für den sozialen
Umgang solcher Menschen nicht den gleichen Restriktionen unterworfen, wie dies unter
Fremden der Fall wäre. Ein „
Milchbruder“ oder eine „Milchschwester“ darf niemals
geheiratet werden und gilt wie ein leiblicher Verwandter, mit dem ein Heiratsverbot wegen zu
enger Verwandtschaft besteht. (http://de.wikipedia.org/wiki/Milchgeschwister)
FRÈRE SIAMOIS
(surtout au pluriel) siamesische Brüder et, plus fréquent
: siamesische Zwillinge
Aussi : siamesischer Zwilling
Siamesische Zwillinge (auch Doppelfehlbildung) bezeichnen eine Fehlentwicklung, bei der
eineiige Zwillinge im Verlauf ihrer intra-uterinen Entwicklung und nach der Geburt körperlich
miteinander verbunden bleiben. (http://de.wikipedia.org/wiki)
Warum heißen
siamesische Zwillinge „siamesisch“? Man nennt zusammengewachsene
Zwillinge siamesische Zwillinge, weil dieses medizinische Phänomen durch Zwillinge aus
dem ehmahligen Siam - heute Thailand -weltweit bekannt wurde. Deren Namen fallen mir
aber jetzt leider nicht ein. Sie waren Artisten in einem Circus und soweit ich weiß waren beide
verheiratet und hatten auch Kinder. (www.stern.de)
FRONT DE MER
am Meer entlang führende Straße (Sachs-Villatte), die
Strandpromenade (Pons)
die Seestraße ne convient pas puisque signifiant voie maritime.
die Meeresstraße équivaut à notre détroit.
die Sandstraße semble plutôt correspondre à notre rue de la plage. Ainsi:
Das sonnige Haus Ingeborg liegt in der beliebten Strandstraße nahe von
Sehenswürdigkeiten, Strand und Meer... (http://www.kuehlungsborn-travel.de)
Des bombes ont défoncé la chaussée. Des
colonnes de fumée jalonnent
le front de
mer. (P.Mousset, Quand le temps travaillait
pour nous, p.233)
Bombeneinschläge haben die Chaussee
aufgewühlt. Rauchsäulen deuten
die
Meeresküste an. (Als die Zeit für uns
arbeitete,p.210)
Ce que je sais, en revanche, c'est que, par
une coïncidence peu plaisante, le jour de
notre départ d'Angleterre se trouvait tomber
un dimanche. La plage, les rues où très peu
d'autos circulaient, les promenades aux
larges dalles
du front de mer de
Weymouth étaient remplies d'une foule plus
oisive, plus ennuyée encore que d'habitude
puisque c'était dimanche – (ibidem,p.284)
Les obus qui s'attachaient à démolir les
hideuses maisons
du front de mer de Malo
nous firent prendre par la plage (ibidem,
p.245)
Was ich dagegen weiß, ist, daß der Tag
unserer Abfahrt aus England, infolge eines
wenig angenehmen Zufalls, auf einen
Sonntag fiel. Das Ufer, die Straßen, wo sehr
wenig Autos fuhren, die mit großen
Steinplatten belegten Promenaden
an der
Seeseite von Weymouth waren voll von
Menschen, die sturer und gelangweilter als
gewöhnlich waren, weil es Sonntag war,
auch begieriger nach Abwechslung und
Zerstreuung aus demselben Grunde.(p.257)
Die Granaten, die sich's angelegen sein
ließen, die schauderhaften
Strandvillen von
Malo zu zertrümmern, zwangen uns, den
Strand entlang zu gehen. (p.222)
On voit bien que le traducteur a eu des problèmes avec ce qui n’a pas d’équivalent direct en
allemand. Ses collègues aussi :
Fin mars, un après-midi,
longeant le front
de mer par grand beau temps, il marcha si
loin que le Sanaga avait disparu quand il se
retourna. La mer était comme un songe. (Y.
Queffelec, Les noces barbares, p.281)
An einem Nachmittag Ende März ging er bei
strahlendem Wetter
am Meer entlang, so
weit, daß die Sanaga verschwunden war, als
er sich umdrehte. Das Meer war wie ein
Traum. Es war warm unter den nackten
Füßen. Da bemerkte er am Horizont, (Die
barbarische Hochzeit, p.288)
Il ralentit. Depuis déjà plusieurs minutes,
nous suivions une longue avenue, bordée à
gauche d'hôtels dont les façades se
trouvent
sur le front de mer, et à droite par
la ville elle-même, (P.-
L.Sulitzer, Fortune, p.281)
Er bremste ab. Seit einigen Minuten fuhren
wir auf einer langen Avenue, die auf der
linken Seite von Hotelpalästen gesäumt
wurde, deren Fassaden
alle aufs Meer
gerichtet waren, und auf der rechten Seite
von der eigentlichen Stadt (Profit, p.78)
FRUIT DE LA PASSION
die Passionsfrucht
Über die
Passionsfrucht (Maracuja) Die Sorten mit violetter und gelber Schale sind die
bekanntesten in Europa. Das geleeartige Fruchtfleisch hat einen süß-säuerlichen Geschmack
nach Zitrone und enthält zahlreiche kleine, essbare Kerne. Reich an Vitamin C und
Ballaststoffen (wenn man die Kerne mitisst) (http://www.dole.de/Produkte)
FRUIT DE MER
die Meeresfrüchte (généralement pl.)
Als
Meeresfrüchte bezeichnet man in der Regel alle essbaren Meerestiere, die keine
Wirbeltiere (Fische oder Wale) sind. Es handelt sich hierbei also um eine kulinarische
Einteilung, nicht um eine biologische. Typische
Meeresfrüchte sind Muscheln und
Wasserschnecken, Tintenfische und Kalmare, Garnelen, Krabben, Langusten und
Hummer.
Meeresfrüchte können Fang- oder Zuchtprodukte sein. (http://de.wikipedia.org)
FRUIT DÉFENDU
die verbotene Frucht
Die Frucht ist Symbol der Reife, der abgeschlossenen Entwicklung. Mehrere und
verschiedene Früchte symbolisieren häufig Fülle, Fruchtbarkeit und Wohlstand.
Die
verbotene Frucht des Paradieses - in der Bibel nicht genau beschrieben - ist je nach der
Landschaft der jeweiligen Kunstdarstellung ein Apfel, Trauben, Kirschen usw.; sie
symbolisiert die Verlockung zur Sünde. (www.kunstdirekt.net/Symbole/symbole/fruechte.htm)
FRUIT SEC
dürres Obst, Trockenobst
Und die Dörfler öffneten die Truhen und Banktröge und schenkten uns für die
Freudenbotschaft ein paar Handvoll
dürres Obst. (Jacob Christoph Heer
Der Wetterwart, (http://gutenberg.spiegel.de)
Da die ganze Gegend hier katholisch ist, so kamen an Freitagen nur Mehlspeisen und
dürres
Obst etc. auf den Tisch, Gerichte, welche für einen leeren Magen nicht viel taugen.
(http://wafr.lbmv.de)
trockenes Obst
Hat trockenes Obst genauso viele Vitamine wie frisches Obst?
gefragt von KochenmitHerz am 23.04.2007 um 22:13 Uhr
Würde mich interessieren ob
trockenes Obst genauso viele Vitamine wie frisches Obst hat
und ob es genauso gesund ist? Oder weniger gesund wegen dem Zucker oder eventuell
anderen Gründen? (http://www.gutefrage.net/tag/trockenesobst)
Auch
trockenes Obst kann gegeben werden, sollte aber aufgrund seines Zuckergehaltes
höchstens einmal im Monat vergeben werden (http://www.degupedia.de)
De même :Trockenobst, getrocknetes Obst, Dörrobst, Backobst, Trockenfrucht (cité dans
: http://www.paradisi.de/Health_und_Ernaehrung/)
FUITE EN AVANT
die Flucht nach vorn et plus fréquent (d’après les occurrences
de google.de) que Flucht nach vorne.
durch aktives Handeln versuchen, eine schwierige Lage zu bewältigen; versuchen, sich aus
einer Notlage zu befreien
"Er trat
die Flucht nach vorne an und bestritt die Vorwürfe"; "Es handelt sich wohl um
eine
Flucht nach vorne, um den Versuch, ein weiteres Absinken von Umsatz, Gewinnen
und Aktienerlösen mit einem Gewaltakt zu verhindern"; "Doch wer in schwierigen Zeiten
nicht
die Flucht nach vorne wagt, wird in einem immer mehr liberalisierten Markt nicht lange
überleben" (http://www.redensarten-index.de)