background image

A la pêche aux mots 

Comment traduire en allemand des composés français ? 

239 entrées pour la lettre F 

Face de rat

 

das Rattengesicht (Pons)

 

De fait : 

A la porte de la Direction, je rencontrai 

Schrader. Il me poussa légèrement devant 

lui et j'ouvris la porte. Un petit rond-de-cuir 

à 

face de rat était debout derrière un 

comptoir. Il nous regarda venir en se frottant 

les mains. (R. Merle, La mort est mon 

métier, p.133) 

An der Tür zur Direktion traf ich Schrader. Er 

schob mich vor sich her, und ich öffnete die 

Tür. Ein kleiner Büroangestellter 

mit einem 

Rattengesicht stand hinter einem Zahltisch. 

Er sah uns an, als wir kamen, und rieb sich 

die Hände. (Der Tod ist mein Beruf, p.91) 

  

  

 

 

Facteur d’orgues

 

der Orgelbauer

 

On trouvera dans Wikipedia(de.wikipedia.org/wiki) une liste des facteurs d’orgue les plus 

célèbres. 

(Le facteur de piano : der Klavierbauer, et der Geigenbauer : le luthier.) 

 

 

Faim de loup

 

der Bärenhunger, der Wolfshunger

 

Wolfshunger (s) [m] faim [f] de loup. Ich habe einen Wolfshunger. J'ai une faim de loup. 

(cronimus.free.fr/dico/w6.htm). Mais on a aussi der Bärenhunger, plus fréquent, traduit aussi 

par faim dévorante. 

 

 

Faiseuse d’anges

 

die Engel(s)macherin

 

Als eine der letzten Frauen in Frankreich wird eine 

Engelsmacherin hingerichtet. 

Im Sommer 1943 wurde 

Marie-Louise Giraud hingerichtet. man hatte sie angeklagt und 

schuldig gesprochen, 26 mal illegale Abtreibungen vorgenommen zu haben. Besonders 

empört hatte das Gericht sich gezeigt ob der, wie man meinte, außerordentlichen 

Verworfenheit der Angeklagten. Nicht nur hatte sie als 

Engelsmacherin gearbeitet, sondern 

gleichzeitig ein Zimmer in ihrem Haus an eine Nutte vermietet, damit diese ihren Geschäften 

nachgehen kann. (http://www.kiez-ev.de/film/frauensache

 

 

Fait d’armes

 

die (kriegerische) Heldentat

 

Nach all den 

kriegerischen Heldentaten wollen wir einer zivilen Heldentat gedenken. 

(www.vonminckwitz.de/

...Dekapitationsmythen von Judith oder auch von Salome erzählt und immer wieder 

bearbeitet wird, haben sich 

die kriegerische Heldentat und die verhängnisvollen Folgen der 

Liebe zu einem neuen Mythos verschmolzen. (http://www.nestroy.at/nestroy-gespraeche

 

 

Fait divers

 

background image

die Lokalnachricht/meldung, das nebensächliche Ereignis

 

Surtout au pluriel (presse):Lokalnachrichten, Lokales, Verschiedenes, Vermischtes, 

Vermischte Nachrichten 

 

Il semble que ce soient Vermischtes et vermischte Nachrichten qui correspondent le mieux à 

nos « faits divers » : 

NETZEITUNG VERMISCHTES Aktuelle Ereignisse, über die gesprochen wird, lesen Sie in 

der Netzeitung. Katastrophen, Unfälle, Kriminalfälle, Kuriositäten und andere bunte 

Meldungen (www.netzeitung.de/vermischtes

Vu la diversité des solutions proposées, il convient de voir ce que proposent les traducteurs 

du corpus : 

C'est un ami vraiment dévoué. N'a-t-il pas, 

hier soir, « par respect pour le défunt », 

demandé que la presse ne fasse pas trop de 

bruit autour de ce « 

fait divers » ! (A. 

Robbe-Grillet, Les gommes, p. 83) 

Ein wirklich treuer Freund Hat er nicht 

gestern abend "aus Ehrfurcht vor dem 

Verstorbenen" gebeten, daß die Presse 

nicht allzuviel Aufhebens von 

der 

Sache machen möge? (Ein Tag zuviel

p.54) 

  

  

Peut-être cette non-traduction est-elle révélatrice de la difficulté à traduire fait divers

après l'émoi des premières semaines, la 

police abandonnait l'espoir de le retrouver et 

l'oubli se faisait peu à peu autour d'un crime 

réduit à présent aux proportions d'un 

fait 

divers. (J. Green, Leviathan p. 221) 

 

Peut-être, d'ailleurs, sont-ils tout émoustillés 

d'apprendre que, pas loin d'eux, un 

vrai fait 

divers est en train de se dérouler. (J-B. 

Pouy, La clé des mensonges, p.150) 

Die Zeitungen erwähnten ihn zudem gar 

nicht mehr nach der Erregung der ersten 

Wochen hatte die Polizei die Hoffnung 

aufgegeben, ihn wiederzufinden, und sein 

nachgerade nur noch 

als 

Zeitungsmeldung existierendes 

Verbrechen war bereits im Begriff, in 

Vergessenheit zu geraten.(p. 241) 

Vielleicht versetzte es sie in gute Laune zu 

hören, daß sich unweit von ihnen 

wahrhaftig 

eines jener «unerhörten 

Ereignisse»abspielte. (Der Schlüssel zur 

Affäre, p.98) 

  

  

Ou du moins, pour ceux à qui le silence était 

insupportable, et puisque les autres ne 

pouvaient trouver le vrai langage du cœur, 

ils se résignaient à adopter la langue des 

marchés et à parler, eux aussi, sur le mode 

conventionnel, celui de la simple relation

et 

du fait divers de la chronique quotidienne 

en quelque sorte (A. Camus, La peste

p.1278) 

Oder zumindest fanden sich diejenigen, für 

die das Schweigen unerträglich war, damit 

ab, die überall übliche Sprache anzunehmen 

und ihrerseits auch im konventionellen Stil 

zu reden, dem Stil des schlichten 

Berichts

 und der vermischten 

Nachrichten, des täglichen Überblicks 

gewissermaßen. (Die Pest, p. 88, traduction 

d’Uli Aumüller) 

  

  

Die aber das Schweigen nicht ertrugen, fügten sich wenigstens darein, die Marktsprache zu 

gebrauchen, da die anderen die wahre Sprache des Herzens nicht fanden, und nun 

verwendeten auch sie die herkömmlichen Redensarten, die Sprache der einfachen 

Berichterstattung

 und der vermischten Nachrichten, der täglichen Chronik gewissermaßen. 

(p.46, traduction de Guido Meister) 

Dans cette ville, il fallait qu'une histoire soit 

nourrie d'autres histoires. Plus 

mystérieuses. Plus secrètes. Sinon, elle 

n'était

qu'un simple fait divers, et ne valait 

pas un clou. (J-C Izzo, Chourmo, p.207) 

In dieser Stadt nährt eine Geschichte die 

nächste. Noch mysteriöser. Noch 

geheimnisvoller. Sonst ist sie nur eine 

simple

Nachricht auf den Seiten für 

Vermischtes und keinen Pfifferling 

wert.(p.168) 

  

  

On a donc tendance, pour traduire le singulier, à se servir du pluriel. 
  

background image

Fait du prince

 

der Obrigkeitsbeschluss, (arbitraire) Willkürmaßnahme (Pons)

 

die willkürliche, selbstherrlich getroffene Entscheidung, die Willkürmaßnahme, der Willkürakt, 

die Verfügung von hoher Hand (Sachs-Villatte

Comment se révolteraient-elles ? Non 

seulement elles ne sont pas choquées par 

l'arbitraire et l'injustice, mais elles les aiment 

: ce qu'elles aiment, c'est le 

fait du prince

(Montherlant, Les jeunes filles, p.222) 

Aber wie sollen sie schließlich auch 

aufmucken? Nicht nur, daß Willkür und 

Ungerechtigkeit sie nicht empören - sie sind 

ihnen sogar lieb: sie sind versessen 

darauf, 

eine starke Hand über sich zu 

spüren (Die jungen Mädchen, p.191) 

  

  

II dit, pour dire quelque chose : - Vous 

oubliez que la plupart d'entre eux ont péri 

par 

le fait du prince, instrument de la 

justice immanente. (Montherlant, Pitié pour 

les femmes, p.169) 

Um überhaupt etwas zu sagen, sagte er: 

"Sie vergessen, daß die meisten tatsächlich 

durch 

fürstliche Willkür umgekommen 

sind, also durch das Werkzeug der 

immanenten Gerechtigkeit." (Erbarmen mit 

den Frauen, p.332) 

  

  

(Dans cet exemple il est question des premiers chrétiens, et il s’agit bien du fait d’un prince.) 

 

 

Faits et gestes

 

das Tun und Treiben

 

surveiller les faits et gestes de quelqu’un : jdn. Auf Schritt und Tritt, jds Tun und Treiben 

überwachen. (Lexikon der französischen Redewendungen, de Ursula Kösters-Roth) 

Une qui se moquait que je couchasse à 

droite ou à gauche mais se préoccupait 

aussi 

de mes faits et gestes était Suzanne 

Rotko. (Ph. Djian, Vers chez les blancs

p.132) 

Suzanne Rotko dagegen war es völlig 

gleich, mit wem ich ins Bett ging, aber auch 

sie machte sich 

über mein Tun und 

Treiben Sorgen.(Schwarze Tage, weiße 

Nächte, p.120) 

  

  

 

 

Famille recomposée

 

die Patchworkfamilie, die Patchwork-Familie, die Mischfamilie

 

Der Begriff 

Patchworkfamilie wurde laut der Gesellschaft für deutsche Sprache 1990 

erstmals von der Übersetzerin Margaret Minker bei der Übersetzung des amerikanischen 

Beraters von Anne Bernstein „Yours, mine and ours. How families change when remarried 

parents have a child together“ in ihrer Übersetzung in dem Titel „

Die Patchworkfamilie

Wenn Väter oder Mütter in neuen Ehen weitere Kinder bekommen“ benutzt. 

Er wird seither vermehrt in populärwissenschaftlichen Werken als auch von Politik und Lehre 

übernommen, wobei der Begriff 

„Patchwork-Familie“ inhaltlich umfassender ist als die 

Definition des Begriffs „Stieffamilie“ und - im Gegensatz zu diesem - auch als Synonym für 

die gesellschaftliche Veränderung benutzt wird. Die Worte 

„Mischfamilie“ und „Patchwork-

Familie“ werden dabei häufig als Synonyme mit Stieffamilie verwendet, etwa von Ministerien 

und Eheberatungen, ohne dass jedoch für die geschilderte soziologische Situation eine 

„Stief-“-Beziehung vorliegen muss. (http://de.wikipedia.org/wiki/Stieffamilie#Patchworkfamilie

 

 

Fausse alerte

 

der Probealarm, der falsche/blinde Alarm

 

1.  pour vérification : der Probealarm 

2.  erreur : falscher Alarm, blinder Alarm (Pons

background image

"Rien de neuf ? demandai-je par habitude, 

après l'échange des salamalecs d'usage. - 

Rien, répondit Hélène. Et ce rhume 

?

Fausse alerte (L. Malet, Fièvre au marais

p.46) 

"Nichts Neues?" fragte ich 

gewohnheitsmäßig nach dem Austausch der 

üblichen Höflichkeiten. "Nichts", antwortete 

Helene. "Und Ihre Erkältung?" "

Falscher 

Alarm...(Marais Fieber, p.39) 

  

  

La veille, Etienne, comme il enfonçait 

violemment sa rivelaine et la retirait, avait 

reçu au visage le jet d'une source; 

mais ce 

n'était qu'une alerte, la taille en était restée 

simplement plus mouillée et plus malsaine. 

(E. Zola, Germinal, p.250) 

Am Tage zuvor hatte Etienne, als er mit aller 

Macht seine Keilhaue einschlug und sie 

dann zurückzog, einen Quellstrahl ins 

Gesicht bekommen. Aber das war nur 

ein 

blinder Alarm, wenn auch die Abbaustrecke 

noch nasser und ungesunder wurde (p.259) 

  

  

 

 

Fausse attaque

 

der Scheinangriff

 

(http://pda.leo.org/frde?search=fausse+attaque) 

 

Frankreich wirft Israel 

Scheinangriff vor (ZEIT online 9.11.2006 - 16:20 Uhr) Nach einem 

Vorfall zwischen der israelischen Luftwaffe und französischen UNIFIL-Soldaten fordert Paris 

von Israel das Ende der Militärflüge über dem Libanon. 

Mais (Google en fait foi) die Scheinattacke existe aussi, quoique bien moins fréquent : 

Allerdings bleibt immer eine kleine Reserve bei der Herde. Schließlich sind Wölfe ja schlau 

und 

starten vielleicht eine Scheinattacke auf einer Seite der Herde, um die Karakatschan-

Hunde dorthin zu locken. Der eigentliche Angriff aber folgt ein wenig später von anderer 

Seite. Jetzt kommt die Karakatschan-Reserve zum Einsatz und die Angreifer kommen nicht 

zum Zuge. (http://www.echo-online.de

 

 

Fausse clé

 

der Nachschlüssel (Sachs-Villatte)

 

Nach|schlüs|sel, der; -s, -: Schlüssel, der einem anderen [ohne Erlaubnis, heimlich] 

nachgearbeitet worden ist. (DÜW

Hamburger Morgenpost, 06.05.2005, S. 1-14; Sex-Vorwürfe gegen den Party-König

Um 6.30 Uhr meldet sich telefonisch eines der Models aufgeregt an der Rezeption, will 

abgeholt werden, bittet um Hilfe. Sie erzählt, Ammer habe ihr Alkohol gegeben, um sie 

gefügig zu machen. Sofort rückt die Polizei an. Vier Beamte öffnen die verschlossene Tür mit 

einem 

Nachschlüssel, durchsuchen die Suite. Sie finden den Partykönig und die Mädchen 

spärlich bekleidet, 'in einer verfänglichen Situation'. 

 

 

Fausse côte

 

die falsche Rippe(Sachs-Villatte)

 

Die 8. - 10. Rippe werden als 

falsche Rippen bezeichnet, da sie sich nicht das Brustbein / 

Sternum direkt erreichen, sondern knorpelig mit der 7. Rippe verschmelzen. Die zum 

Brustbein hin verschmolzenen Rippen werden auch als Rippenbogen bezeichnet. 

(http://www.dr-gumpert.de/html/rippen.html

 

 

Fausse couche

 

die Fehlgeburt

 

(http://pda.leo.org/frde?search=fausse+couche&lang=fr

faire une fausse couche [méd.] eine Fehlgeburt haben 

Fehlgeburt (Abort, Abortus), vorzeitige Beendigung einer Schwangerschaft durch 

Ausstoßung einer Frucht ohne Lebenszeichen mit einem Gewicht unter 500 g. 

Die 

unvollständige F. (inkompletter Abort) ist eine F., bei der Teile der Frucht oder 

background image

Nachgeburt nicht ausgestoßen werden; die 

vollständige F. (kompletter Abort) führt zum 

Abgang der Frucht und der gesamten Nachgeburt. Im Anschluss an eine F. wird zur 

Vermeidung von Blutungen und aufsteigenden Infektionen meist eine Ausschabung 

vorgenommen. (Meyers großes Taschenlexikon

 

 

Fausse fenêtre

 

das blinde Fenster(Sachs-Villatte)

 

Links neben dem Hauptaltar befindet sich, durch ein Fenster an den Altarraum angebunden, 

der Gebetsraum der Schwestern. Ein zweites

, blindes Fenster befindet sich gegenüber auf 

der rechten Seite (Abb. 2, 4). Auf die Verbindung von Kirche und Klausurgebäude der 

Schwestern weisen Oratorien, die auf zwei Etagen zwischen Hauptaltar, Seitenaltären und 

Westempore angebracht sind. (Die Klosterkirche St. Ursula in Straubing) 

(http://www.eugwiss.hdk-berlin.de

 

 

Fausse idée

 

die falsche Vorstellung

 

LEDA. Du kennst diese Leute nicht. Da geht 

es nicht so vernünftig zu. Ich kann mir nicht 

helfen, ich hab eine schreckliche Angst vor 

ihnen! HEINRICH. Eine Ärztin sollte bessere 

Nerven haben, Leda. LEDA. 

Du machst dir 

falsche Vorstellungenvon meinen 

Patienten, Heinrich. So was gibt es in 

unserm Sanatorium gar nicht. Gott sei Dank 

gibt es das bei uns nicht. (E. 

Canetti, Komödie der Eitelkeit, p.79) 

LÉDA FOEHN-FRECHE. - Tu ne connais 

pas ces gens. Ça ne marche pas à la raison. 

Je n'y peux rien, ils me font une peur 

épouvantable ! HENRI FOEHN. - Un 

médecin devrait avoir des nerfs plus solides, 

Léda. LÉDA FOEHN-FRECHE. - 

Tu te fais 

une fausse idée de mes malades, Henri. 

Des comme ça, nous n'en avons pas dans 

notre clinique. (La comédie des vanités

p.180) 

  

  

Il y a aussi (bien que manquant dans les dictionnaires) : die Missidee 

Die Mißidee, die ihn ritt, war zu einem 

juckenden Mißtrauen, einer rastlosen 

Verfolgungsmanie geworden, die ihn trieb, 

Unreinheit, die sich in seiner Nahe versteckt 

oder verlarvt halten mochte, hervorzuziehen 

und der Schande zuzuführen. (Th. 

Mann, Der Zauberberg, p.729) 

La fausse idée qui le chevauchait était 

devenue une méfiance chatouilleuse, une 

incessante manie de persécution qui le 

poussait à tirer au clair toute impureté 

cachée ou masquée qui pouvait se tenir 

dans son voisinage et la vouer à l'opprobre 

(Th. MannLa montagne magique, p.739) 

  

  

Autre exemple de Missidee : 

Krieg den Hütten und Palästen, 

Krieg ist eine 

Missidee, 

Krieg von Osten gegen Westen, 

kriegerisch genutzter Schnee (http://propagation.7kant.org/waszum.html

 

Mais la traduction n’est jamais automatique : 

In Kalkar hat man leider die alte Kirche weiß 

angestrichen, 

aus mißverstandenem 

Gefühl für Sauberkeit. Aber solange die 

Holzschnitzereien da sind, die braunen, 

warmen, blanken, ist jedes Weißen der 

Wände ohne Nutzen. (J. Roth, Orte, p.92) 

À Calcar, hélas, on a peint l'église en blanc 

par suite 

d'une fausse idée de la propreté. 

Mais aussi longtemps que les sculptures en 

bois seront là, brunes, chaudes, brillantes, 

tout ce blanc sur le mur sera inutile (Croquis 

de voyage, p.31) 

  

  

 

 

Fausse joie

 

die verfrühte Freude (Pons)

 

background image

C’était une fausse joie : Er/sie hat sich zu früh gefreut (Sachs-Villatte

Ce n’est pas toujours la solution adoptée par les traducteurs : 

Aussi chaque nuit, au moindre bruit qui le 

réveillait, éprouvait-il

 une fausse joie, en 

croyant que la police empoignait Florent. (E. 

Zola, Le ventre de Paris, La bibliothèque 

électronique, s.p.) 

Deshalb empfand sie jede Nacht beim 

geringsten Geräusch 

eine falsche Freude

weil sie glaubte, die Polizei verhafte 

Florent.(Der Bauch von Paris, S. 1865, DIBI

  

  

Effectivement, Google donne de nombreux exemples de falsche Freude mais plutôt au sens 

de joie simulée, de joie non sincère ; ce qui n’est pas le cas ici. 

Mais bien dans cet exemple de Balzac : 

Aussi, pour éviter de rougir, n'apparaissait-

elle jamais que riante, gaie 

elle affectait 

une fausse joie, se disait toujours bien 

portante, ou prévenait les questions sur sa 

santé par de pudiques mensonges. (La 

femme de trente ans, p.1075) 

Um das Rotwerden zu vermeiden, erschien 

sie immer lachend und vergnügt 

sie trug 

eine gemachte Lustigkeit zur Schau,sagte 

immer, daß sie sich wohlbefinde, oder kam 

Fragen nach ihrer Gesundheit durch 

geschickte Lügen zuvor.(Die Frau von 

dreißig Jahren, p.64) 

  

  

Oui. Je ne t'en ai pas parlé plus tôt, parce 

que je ne voulais pas te 

causer une fausse 

joie. A présent, tout est réglé. J'ai retenu les 

locaux des bureaux et des magasins. (H. 

Troyat, Tant que la terre durera, p.319) 

"Ja, und ich habe dir bis jetzt noch nichts 

davon gesagt, weil ich dich nicht 

in einer 

falschen Hoffnung wiegen wollte. Aber 

nun ist alles geregelt. Ich habe Büros und 

Geschäftsräume gemietet. (Solange die 

Welt besteht, p.323) 

  

  

 

 

Fausse manœuvre

 

der falsche Handgriff, der Bedienungsfehler (Pons)

 

Faire une fausse manœuvre : einen falschen Handgriff machen; bei der Bedienung/beim 

Lenken, Steuern, etc; einen Fehler machen; falsch handeln (Sachs-Villatte) 

Le commissaire ajouta : "Supposez 

d'ailleurs, qu'en raison d'une 

fausse 

manœuvre de votre part, l'usine ne saute 

pas et que les Français s'emparent du 

matériel ? (J. Hougron, Soleil au ventre

p.194) 

Er fügte noch hinzu: "Nehmen Sie nur den 

Fall an, daß infolge 

eines 

Fehlgriffs Ihrerseits die Fabrik nicht 

explodiert und die Franzosen sich des 

Materials bemächtigen...(Das Mädchen von 

Saigon, p.160) 

  

  

Mais aussi falsches Manöver

un autre le " Gondriolan " un norvégien 

surchargé, qu'avait défoncé l'écluse... il 

racontait 

la fausse manœuvre. Il en restait 

horrifié, à vingt ans de distance... il s'en 

indignait encore... (Céline, Mort à 

crédit p.64) 

Ein anderes, die <Gondriolan>, ein 

norwegisches, war zu schwer beladen und 

hatte die Schleuse eingerannt... Er 

beschrieb

das falsche Manöver. Noch nach 

zwanzig Jahren war er darüber entsetzt... Er 

entrüstete sich immer noch... (Tod auf 

Kredit, p.45) 

  

  

Google confirme :  

Sie entwickelten sich aus den jeweiligen Arbeitssituationen: da brüllt vom Ausguck ein 

Matrose ""aaall's well"" (alles in Ordnung); oder es wurden Befehle gegeben; es mussten 

Anordnungen verstanden und bestätigt werden, denn ein falsches Manöver konnte tödlich 

enden. (http://www.alle-noten.de

Si fausse manœuvre signifie manœuvre simulée alors c’est das Scheinmanöver, comme 

dans ce passage : 

background image

Er steht jetzt in Bereitschaftsstellung vor 

dem Grabstein und wartet wieder. Vorsichtig 

geht der Kopf noch einmal umher. Darauf 

macht der gewiegte Taktiker 

ein 

Scheinmanöver; die Hände gehen 

herunter, aber es ist Bluff, er horcht nur. (R-

M. Remarque, Der schwarze Obelisk, p.326) 

Il se tient en position préparatoire devant le 

monument et attend. Lentement sa tête se 

tourne à gauche et à droite. Puis l'habile 

tacticien se livre 

à une fausse manœuvre

les mains s'abaissent, pour la frime, il est 

toujours aux aguets. (L’obélisque noir

p.216) 

  

  

 

 

Fausse modestie

 

die falsche Bescheidenheit

 

Falsche Bescheidenheit (engl.: false modesty) kennzeichnet die Tendenz, seine eigenen 

Fähigkeiten und Stärken gegenüber anderen herunterzuspielen bzw. eigene negative 

Eigenschaften überzubetonen. Dies führt oft zu gegenteiligen Aussagen anderer Menschen 

("Ach, du bist gar nicht so hässlich, wie du meinst."). Somit dient die Herabsetzung der 

eigenen Person oft indirekt der Bestätigung des Selbst, da wir oft unbewusst Entgegnungen 

in Form von Komplimenten von anderen erwarten. 

Falsche Bescheidenheit kann auch den 

Leistungsdruck mindern, z.B. indem der Trainer einer Fußballmannschaft die Gegner als viel 

stärker und überlegen darstellt. ( http://de.wikipedia.org/wiki/Selbstdarstellung

Pas de fausse modestie: Nur keine falsche Bescheidenheit! 

 

 

Fausse monnaie

 

das Falschgeld

 

Falsch|geld, das: (in betrügerischer Absicht) originalgetreu nachgeahmte Banknoten od. 

Münzen. (DÜW

 

 

Fausse note

 

der falsche Ton, (au figuré) der Misston (Pons)

 

Mais die falsche Note existe également : 

Das Denkmal für Felix weist allerdings einen kleinen Schönheitsfehler auf: 

Eine falsche 

Note im dritten Takt des Violinkonzert-Themas - die erste Note ist eine Viertel statt einer 

Halben. (http://www.abendblatt.de/daten

Das ist ja großartig. (lacht und liest) »Hab’ keine Angst vor Fehlern. Es gibt keine.« Ich kenn’ 

das noch ein bisschen anders von Miles Davis: »Es gibt 

keine falsche Note, solange du 

nicht die nächste gehört hast. « (http://jungle-world.com/seiten

Miss|ton, der; -[e]s, ...töne: unharmonischer Ton: ein schriller M.; Ü ihre Vorwürfe brachten 

Misstöne in die Unterhaltung. (DÜW

(correspond donc plutôt à notre note discordante, comme der Missklang à dissonance.) 

 

 

Fausse nouvelle

 

die Falschmeldung

 

Falsch|mel|dung, die: Meldung, Nachricht, die nicht dem wirklichen Sachverhalt entspricht, 

ihm widerspricht: er ist einer F. aufgesessen. DÜW) 

(Zei|tungs)|en|te, die (ugs.): falsche Zeitungsmeldung. (cf. le bobard) 

 

 

Fausse oronge

 

der Fliegenpilz

 

Fliegenpilz 

(Amanita muscari), häufiger, sehr giftiger Lamellenpilz mit roter oder gelbroter Huthaut 

(häufig mit weißen Schuppen besetzt) sowie an der Hutunterseite mit weißen Blättern und 

weißem Stiel mit Knolle und Manschette; bes. unter Birken und Nadelbäumen. Der F. enthält 

Ibotensäure, Muscarin u. a. Gifte und kann tödlich wirken. F. sind eines der ältesten 

background image

Halluzinogene des Menschen (u. a. von nordsibir. Volkstämmen benutzt). (Meyers großes 

Taschenlexikon

 

 

Fausse perle

 

die falsche/unechte Perle

 

Frau Schäufele besitzt 27 völlig gleich aussehende Perlen, weiß jedoch, dass eine von ihnen 

falsch ist. Die falsche Perle ist ein bisschen schwerer als die echten. Sie hat aber nur eine 

Schalenwaage ohne Gewichte. Wie oft muss Frau Schäufele mindestens wiegen, um die 

falsche Perle zu finden? (http://www.nurzu.de/advent

De même die unechte Perle : 

Der Angeklagte fragte den Zeugen, ob ihm erinnerlich sei, daß er einmal eine 

unechte 

Perle für echt verkauft und ihm deshalb Verhaftung gedroht habe. (www.zeno.org 

 

 

Fausse pièce

 

die falsche Münze

 

Echtheits-Test: So erkennen Sie 

falsche Münzen (http://www.express.de/geld/echtheits-test-

so-erkennen-sie-falsche-muenzen,1159012,11988448.html

 

 

Fausse piste

 

die falsche Spur (cf. die richtige Spur: la bonne piste)

 

Die falsche Spur: Aleviten aus aller Welt empören sich über einen deutschen Krimi. Die 

Gemeinde stilisiert sich als Opfer von Diskriminierung, dabei entspricht das im Film gezeigte 

Szenario durchaus der Realität. (http://hpd.de/node/3656

Fausse route : der falsche Weg, der Holzweg 

Dans l'expression faire fausse route : den falschen Weg nehmen, auf dem Holzweg sein. 

 

 

Fausse sortie

 

(au théâtre) der vorgetäuschte Abgang

 

Er täuscht einen Abgang vor; tut (so), als ob er abgehen wollte. 

(Homme politique) : Er tut, als wolle er sich zurückziehen

 

 

Faute d’orthographe

 

der Rechtschreibfehler est le terme le plus fréquent.

 

Ein 

Rechtschreibfehler (auch Fehlschreibung genannt) bezeichnet eine Schreibweise 

eines Wortes oder Satzzeichens, die laut der allgemein üblichen Orthographie falsch ist. Die 

beiden Hauptursachen für Rechtschreibfehler sind Unachtsamkeit (im Fall von 

aschinengeschriebenen Texten spricht man dann von einem Tippfehler) und Unkenntnis der 

korrekten Schreibweise. (http://de.wikipedia.org/wiki/Rechtschreibfehler

Google donne aussi des nombreux exemples de Rechtschreibefehler (même s’il renvoie 

à Rechtschreibfehler) : 

Rechtschreibefehler in der Wikipedia? (Autor: Z H - Peter 4.8.2005 12:07 Uhr) Guten Tag 

Eine Million Rechtschreibfehler in Wikipedia? Beispiele mit Korrekturfahnen sind auf dieser 

Website zu finden:.(http://www.wer-weiss-was.de/

De même pour der Rechtschreibungsfehler : 

Wer 

Rechtschreibungsfehler findet kann sie gerne da lassen wo sie sind und NICHT 

verbessern!!!!!! (http://www.meet-teens.de/stress-psycho/16516-freund

Il y a enfin, cette fois tout à fait recommandable : der Orthographiefehler 

Gut, 

die Orthographiefehler sind eine andere Geschichte, aber die findet man überall. Ich 

finde pro Buch immer 1-2 Fehler, ist ein geheimes Hobby von mir, diese zu zählen. Was zu 

ketzerischen Fragen an die Lektorinnen und Korrektorinnen führen würde. 

(http://www.muenstergass.ch/blog

 

 

background image

Faute de goût

 

die Geschmacksverirrung

 

Der Geschmackfehler n’est pas une faute de goût dans l’acception esthétique du terme, mais 

la déficience ou la défaillance de ce sens. 

Die Probe wies einen 

Geruchs- und Geschmackfehler, sowie stellenweise eine mit grauem 

Belag bedeckte, abgetrocknete Oberfläche auf, wodurch die wertbestimmenden 

Eigenschaften erheblich vermindert waren." (http://www.uvs-ooe.gv.at

 

La faute de goût (esthétique) est : der Verstoß gegen den guten Geschmack (Sachs-Villatte

ou encore : die Geschmacksverirrung (Sachs-Villatte, Pons

Effectivement : 

Literarischer Schund ist weniger gefährlich. 

Der Schund der Magazineund Basare 

korrumpiert Erfinder, Erzeuger, Verkäufer, 

Käufer und Vorbeigehende. 

Ein Verstoß 

gegen den guten Geschmack ist ein 

Verstoß gegen die "Sittlichkeit". (E. 

Roth, Orte, p.96) 

La pacotille littéraire est moins dangereuse. 

Celle des magasins, des bazars corrompt 

les inventeurs, les producteurs, les vendeurs 

et aussi les passants. 

Une faute de 

goût est un manquement à la "moralité". 

(Carnets de voyage, p.36) 

  

  

À dire vrai, il considérait cette faiblesse 

amicale comme 

une faute de goût. (Fred 

Vargas, Debout les morts, p.020) 

Um die Wahrheit zu sagen: Er sah diese 

freundschaftliche Schwäche eher als 

eine 

Geschmacksverirrung. (Die schöne Diva 

von Saint-Jacques, p.19) 

  

  

Mais il y a aussi : 

Qu'importe? Un instant elle est la 

dissonance, 

la faute de goût, la poésie. Je 

voudrais dire merci. (Françoise Mallet–

Joris, La maison de papier, p.242) 

Was hat das schon zu sagen. Einen 

Augenblick lang ist sie die Dissonanz, 

der 

Mangel an Geschmack, die Poesie. Ich 

möchte ihr dafür danken.(Mein Haus hat 

keine Wände, p.180) 

  

  

On apercevait d'assez riches reliures, mais 

les plus précieuses devaient se trouver dans 

une bibliothèque close qui occupait tout un 

pan de mur. L'ensemble était d'une réelle 

somptuosité, 

sans faute de goût, le confort 

parfait. (G. Simenon, Le chien jaune, p.127) 

Maigret bemerkte ziemlich prächtige 

Bucheinbände, aber die kostbarsten 

schienen sich in einem Bücherschrank zu 

befinden, der eine ganze Wand einnahm. 

Alles machte einen luxuriösen 

Eindruck, 

ohne geschmacklos zu sein. Die 

Atmosphäre war sehr gemütlich (Maigret 

und der gelbe Hund, p.186) 

  

  

 

 

Faute de jeunesse

 

der Jugendfehler

 

„Man muß keine 

JUGENDFEHLER ins Alter hineinnehmen, denn das Alter führt seine 

eigenen Mängel mit sich.“ (Johann Peter Eckermann) 

 

Mein Vater ist der NS-Ideologie auf den Leim gegangen, aber nach 1945 hat er sich für die 

Demokratie engagiert. Wir können dieser Generation nicht ständig 

ihre 

Jugendfehler vorwerfen." Mein Film klagt aber niemanden an, er rekonstruiert eine Biografie 

im zeithistorischen Panorama. (http://www.taz.de/

 

 

Faute de service

 

der Aufschlagfehler; das Dienstvergehen, der Dienstfehler

 

background image

1. der Aufschlagfehler relève de la langue du tennis ou du badminton (une faute commise 

quand on sert, une faute au service) 

Regel 10: Aufschlagfehler 

Es ist ein 

Aufschlagfehler: 

a) wenn der Aufschläger gegen eine der Regeln 7, 8 oder 9 b verstößt; 

b) wenn er beim Versuch, den Ball zu schlagen, diesen verfehlt; 

c) wenn der aufgeschlagene Ball, bevor er den Boden trifft, eine ständige Einrichtung mit 

Ausnahme des Netzes, des Netzhalters oder der Netzeinfassung berührt. 

(http://www.sportunterricht.ch/spielregeln

 

2. Une faute dans l’accomplissement de son service : das Dienstvergehen 

Dienstvergehen: Ein Dienstvergehen ist ein pflichtwidriges, vorwerfbares Verhalten eines 

Beamten oder eines Soldaten. In der Folge wird gegen ihn ein Disziplinarverfahren eröffnet. 

In Deutschland wird das Dienstvergehen von Beamten im Bundesbeamtengesetz (BBG), den 

Beamtengesetzen der Länder und weiteren speziellen Gesetzen definiert. 

(http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstvergehen

A quoi bon attendre qu'on l'ennuyât avec 

des questions, qu'on l'arrêtât peut-être? Car, 

en dehors du crime, il y avait eu 

une faute 

de service, on la rendrait responsable. 

Cependant, elle restait, retenue là, tant que 

Jacques y serait lui-même. (E. Zola,La bête 

humaine, Projet Gutenberg, s.p.) 

Wozu sollte sie warten, bis man sie mit 

Fragen behelligte, bis man sie womöglich 

verhaftete? Denn abgesehen von dem 

Verbrechen lag ein 

Dienstvergehen vor, sie 

würde zur Verantwortung gezogen werden. 

Jedoch sie blieb, denn es hielt sie hier 

zurück, solange Jacques selber da sein 

würde. (Das Tier im Menschen, DIBI, S. 

12237

  

  

3. Der Dienstfehler semble n’exister que dans le langage informatique : 

Wenn das Idle Timeout für ein TN3270-Clientsitzung abläuft löscht der TN3270-Server das 

SNA-Clientsitzung und der TN3270-Server sendet die folgende Meldung an den TN3270-

Client, um dem Benutzer anzuzeigen: TN3270E-

Dienstfehler 503 Sitzung wurde wegen 

Inaktivität beendet. (http://support.microsoft.com/kb/166845/de

 

 

Fauteuil à bascule

 

der Schaukelstuhl

 

Schau|kel|stuhl, der: Lehnstuhl, der auf gebogenen Kufen steht u. dem Benutzer eine 

leichte Schaukelbewegung ermöglicht.( Duden - Deutsches Universalwörterbuch= DÜW

 

 

Fauteuil roulant

 

der Rollstuhl

 

Der 

Rollstuhl (umgangssprachlich Rolli) ist ein Fahrzeug für Menschen, die aufgrund 

körperlicher Behinderung in der Fähigkeit zum Gehen beeinträchtigt sind. Der Rollstuhl 

ermöglicht es diesen Menschen, mobil zu sein. (http://de.wikipedia.org/wiki/Rollstuhl

 

 

Faux bijou

 

der unechte/falsche Schmuck, der Falschschmuck

 

Falschschmuck, Bezeichnung für Schmucksachen, . die aus künstlichen Steinen oder 

unedlem Metall verfertigt werden. (http://www.peter-hug.ch/lexikon/falschschmuck

Mais l’allemand préfère unechter Schmuck (Modeschmuck

Dann sang seine Frau die Nationalhymne, 

und Dona Elvira begann zu packen. Sie 

räumte ihre verstreuten Tuben und 

Näpfchen zusammen, ihre Quasten und 

Kämme, ihre Pinsel und Stifte, die 

Flakons 

und den unechten Schmuck.(B. 

Kirchhohf, Infanta, p.280) 

Puis sa femme entonna l'hymne national, et 

Dona Elvira commença à ranger ses 

affaires. Elle mit en ordre ses houppettes et 

ses peignes, ses pinceaux et ses crayons, 

ses flacons et 

ses faux bijoux. (p.282) 

background image

  

  

Ou falscher Schmuck 

Wer sich entschlossen hat, sich ein Piercing stechen zu lassen, sollte auch auf den richtigen 

Schmuck achten. Denn 

falscher Schmuck kann ganz schnell Allergien und ähnliches 

hervorrufen. (http://www.ciao.de/sr/q-schmuck

 

falsch peut être associé à un bijou particulier: 

Einen Ladeninhaber, der zwischen 

Korallenschnüren 

und falschen Amethyst-

Geschmeiden in der Tür seines Gewölbes 

lehnte, bat er um Auskunft über den fatalen 

Geruch.(Th. Mann, Tod in Venedig, p.62) 

Il demanda à un commerçant, appuyé contre 

la porte de sa boutique en arcades, au 

milieu de colliers de corail et 

de faux bijoux 

d'améthyste, de le renseigner sur cette 

odeur délétère. (Mort à Venise, p.188) 

  

  

 

 

Faux billet

 

der falsche/unechte (Geld)schein, die Blüte

 

In zehn Prozent der Fälle müssen die Bundesbank-Mitarbeiter auf falschen Alarm reagieren. 

«Es passiert immer wieder, dass Ladenbesitzer die Polizei rufen und Kunden verhört werden, 

weil ein angeblich 

falscher Geldschein aufgetaucht ist», sagt Rainer Elm. (http://www.rhein-

main.net

Düsseldorf. "Falschgeld hat seit der Euro-Einführung eine neue Qualität", sagt Frank 

Scheulen, Pressesprecher des Landeskriminalamtes (LKA) Düsseldorf. Denn was früher auf 

dem Farbkopierer hergestellt wurde, wird heute gedruckt. Zwar fehlt den

unechten 

Scheinen immer noch mindestens eines der Sicherheitsmerkmale, die die echten Scheine 

kennzeichnen. "Aber die Papierqualität ist mittlerweile so hoch, dass man schon genau 

hingucken muss", erklärt Scheulen. (http://www.wz-newsline.de

La langue familière emploie die Blüte : 

Die Deutsche Bundesbank kennt sich mit echtem und falschen Geld aus. 

Frankfurt (dpa) Die Fälscher aus Litauen hatten bei ihren falschen 100-Euro-Scheinen an 

alles gedacht. Die Bande benutzte beste Farben und hochwertiges Baumwollpapier für 

die 

Blüten. Ihr Pech: Die Geldfälscher vergaßen das Wasserzeichen im Papier. In einigen 

Scheinen war der Schriftzug «100 % Cotton» zu lesen. (http://www.rhein-main.net/

 

 

Faux blond

 

unecht/falsch blond, blond gefärbt

 

War auf dem V-Festival, so n grosses Festival von Virgin, da waren 75% aller 

Maedels 

(falsch)Blond. (http://rebellmarkt.blogger.de

 

Le faux blond est ein Gewaltblonder : 

Freilich sieht der verlebte Typ am besten Tisch gleich neben der Tanzfläche wie eine ältere 

Ausgabe von Thomas Reim, dem bekannten Schnulzenheini, aus, und 

der 

Gewaltblonde neben ihm wie sein Kollege Johnnie Hinterseer. Aber sonst ist hier praktisch 

nichts los ... (http://www.eisparadies.org/

une fausse blonde : eine Gewaltblondine : 

In Augsburg sind solche Anleger meist leicht zu erkennen: Sie, im Schnitt 20 Jahre jünger als 

ihr Gemahl und Typ „

Gewaltblondine“, hat einen Pelzmantel an. (www.harlekin.de/geier.swf

 

 

Faux bourdon

 

 
1. l’insecte : die Drohne 

Droh|ne, die; -, -n [aus dem Niederd. < mniederd. drone, drane, lautm.; verw. mit 

dröhnen]: 

1. Männchen der Honigbiene mit etwas größerem, plumperem Körper, das keinen 

Stachel besitzt u. sich überwiegend von den Arbeitsbienen füttern lässt. (DÜW). 

 

2. en musique : der Fauxbourdon 

Der 

Fauxbourdon oder Faburdon (von franz. faux bourdon, ital. falso bordone, „falscher 

Bass“) ist ein bei Gesangskompositionen des 15. Jahrhunderts angewandter musikalischer 

background image

Satz. 

Der Fauxbourdon war ein dreistimmiger Satz über Melodien der Psalmodie, bei dem 

der meist um eine Oktave herauftransponierte Cantus firmus im Superius (Sopran) lag und 

ihn der Contratenor eine Quarte, der Tenor eine Sexte tiefer begleitete. 

(http://de.wikipedia.org/wiki/Fauxbourdon

 

 

Faux bruit

 

das falsche Gerücht

 

Ich hoffe sehr, dass es sich dabei nur um 

ein falsches Gerücht handelt. Und dass mein 

Adrenalinpegel bald wieder Grund bekommt, sich zu senken. Das wär ja echt der Hammer!!!! 

(http://www.napoleon-forum.de

Ein Industriebetrieb wird von der Konkurrenz 

durch falsche Gerüchte über finanzielle 

Schwierigkeiten unter Druck gesetzt. Die Mitarbeiterinnen erfahren davon lediglich aus 

Zeitungen, die teilweise sogar schon über ein mögliches Ende der Firma spekulieren 

(http://www.birgit-primig.at

 

 

Faux calcul

 

die falsche Berechnung (Pons), der Rechenfehler

 

Mannheimer Morgen, 13.03.2002, Ressort: Aus aller Welt; Gen-Probe überführt Mörder 

nach sechs Jahren

Bereits damals hatte die Polizei den Mann im Visier. Doch er passte nicht in das Täterprofil, 

die Nachforschungen wurden eingestellt. Ein Irrtum, wie Polizeipräsident Rudolf Kilb erklärt: 

"Unser Täterprofil war vom Bundeskriminalamt bestätigt worden. Wir hatten keinen Grund, 

daran zu zweifeln." Hinzu kam, dass der Freigänger ein Alibi für die angenommene Tatzeit 

besaß. Er war an dem Tag um 21.30 Uhr ins Gefängnis zurückgekehrt. Die Tat wurde von 

der Gerichtsmedizin jedoch zwischen 22 und 4 Uhr datiert. Denkbar sei sowohl eine 

falsche 

Berechnung der Mediziner als auch eine Manipulation der Unterlagen der JVA, erklären die 

Ermittler den Widerspruch. 

 

 

Faux chignon

 

der falsche (Haar)knoten (Sachs-Villatte)

 

Falsche Haarknoten kann man in Solo im Klewer Pasar kaufen. Nach Betrachten der 

Schätze einer Standlerin bewunderten wir die Frisurenpracht vieler Frauen nicht mehr so 

uneingeschränkt. (http://members.chello.at/manfred.schmucker

Falscher Dutt existe 

 

Die Visagistin ist zufrieden mit ihrem Werk und widmet sich den Haaren. Streng wird mein 

langer, aber dünner Schopf nach oben gebunden. Ein so genannter „Donut“, bei der etwas 

älteren Bevölkerung wohl als 

falscher Dutt bekannt, wird mit dem Zopf befestigt und die 

Haare rund herum festgesteckt. Ute Märker zückt die Haarspray-Dose und sprüht, was das 

Zeug hält. (http://www.derwesten.de/nachrichten/2008/2/20

 

 

Faux col

 

der abknöpfbare Kragen

 

1. élément du costume abknöpfbarer Kragen (Pons

Mais der falsche Kragen est attesté : 

le col - der Kragen 

faux col - falscher Kragen (Französisch Vokabeln Foren-Übersicht -> Januar http://rfs-

sim.net

Aber ist Verfall würdelos? In dem Wort Würde steckt Pathos, steif wie 

ein falscher 

Kragen und der ziert auch ehrgeizige Politiker wie den Ex-Justizsenator Roger Kusch, der in 

einem Hamburger Altenheim einen „Sterbehilfe-Automaten“ vorführt und dieser 

offensichtlichen Zielgruppe den Tod durch eine automatische Injektion als „würdiges“ Sterben 

verkauft. (http://www.focus.de/gesundheit/

Die Schachtel, die den Flakon umgibt, ist eine Box voller Geheimnisse, gefüllt mit 1001 

magischen Zaubersprüchen. Die Frontpartie wirkt wie ein weißer, 

falscher Kragen über 

einer Hemdbrust. (http://www.cosmoty.de/news/1360/

background image

 

2. pour la bière « Garçon, un demi, mais sans faux col » : der Schaum (Pons

 

 

Faux cul

 

 
1. pièce du costume féminin 

Le faux cul désigne à l'origine, familièrement, une tournure, rembourrage que les femmes 

portaient sous leur robe pour augmenter le volume apparent de leur postérieur. 

(http://fr.wiktionary.org/wiki/faux_cul

Die Tournüre (Sachs-Villatte): 

Die 80er Jahre des 19. Jahrhunderts entdeckten 

die Tournüre wieder, jetzt als Cul de 

Paris. Anders als bei der ersten Tournüre wurde die hintere Auslage aber deutlich größer - 

es gibt Gemälde, in denen die Röcke fast rechtwinklig abstehen - und die Schleppe 

verschwand außer bei Abendkleider gänzlich. (http://www.lorkande.de/Spaete/Spaete.htm

Ce rembourrage porte aussi le nom de das Hüftpolsterder Weiberspeck ou de die Steißrolle. 

Mais : 

Ma grand-mère avait même de la distinction, 

aux fêtes elle portait 

un faux cul en 

carton et elle ne pissait pas debout sous 

ses jupes comme la plupart des femmes de 

la campagne, par commodité. (Annie 

Ernaux, La place, p.27) 

Meine Großmutter zeichnete sich sogar 

durch Vornehmheit aus: bei Festen trug 

sie 

einen falschen Papphintern, und sie 

pieselte nicht im Stehen unter ihre Röcke, 

wie die meisten Frauen vom Land dies aus 

Bequemlichkeit taten. (Das bessere Leben

p.19) 

  

  

2. Par métonymie du précédent : personne hypocrite : (faux jeton, faux derche

das falsche Schwein , der falsche Fünfziger, Fuffziger, falscher Hund (Langenscheidts 

Wörterbuch der Umgangssprache, Pons

Autre possibilité : 

" Mais qu'est-ce qui t'attire en lui ? Il ne dit 

jamais rien d'intéressant. Il est bêêêêête... 

Si encore il était beau. Mais non !... " " Il 

sourit jamais et, quand il sourit, c'est de 

travers. Il est sûrement 

faux cul... " " (Nicole 

de Buron, Qui c’est ce garçon, p.107) 

Was zieht dich denn da bloß an? Er sagt nie 

etwas Interessantes. Der ist ja so doooof, 

daß es einem die Schuhe auszieht ...Wenn 

er wenigstens schön wäre, aber nicht einmal 

das! . . . Der lächelt nie. Oder wenn er mal 

lächelt, dann schief.

Irgendwas ist oberfaul 

mit dem! (… und dann noch grüne 

Haare!

, p.113) 

  

  

3. Anus artificiel 

der Kunstarsch 

" Salut, mon chou, salut, chérie, et tu vois la 

vieille pédale sur le banc là-bas, elle a un 

anus artificiel, j'parie qu'elle se fait mettre 

par son 

faux cul (D. Belloc, Néon, p.57) 

Hallo Schätzchen, na Liebes, und guck mal 

da auf der Bank, die alte Schwuchtel, die hat 

'nen künstlichen Darmausgang, ich wette, 

daß sie's sich in 

den Kunstarsch machen 

läßt, ( p.61) 

  

  

 

 

Faux débat

 

die Scheindebatte, die Scheindiskussion

 

Rien dans les dictionnaires français–allemand. Pas d’occurrence dans mon corpus. 

Quelques exemples dans le Monde diplomatique, mais aucun traduit dans Taz. Je cherche 

alors dans Google die Scheindebatte et miracle ! le faux débat : Scheindebatte 

(http://www.france-mail-forum.de/vasis185.htm) D’ailleurs, dans le Wortschatz-Portal de 

l’Université de Leipzig : Dies sei eine 

Scheindebatte, die den Aktionären nichts nütze. 

(Quelle: n-tv.de vom 29.01.2005

Die CSU fache damit eine "gefährliche 

Scheindebatte" an. (Quelle: spiegel.de vom 

08.02.2005

background image

Ein Blick zurück auf die vergangenen Tage ist ein Lehrstück in Parteitaktik und der hohen 

Kunst der 

Scheindebatte. (Quelle: welt.de vom 11.02.2005)(http://wortschatz.uni-leipzig.de

die Scheindiskussion existe aussi : 

Für mich war es überwiegend eine 

Scheindiskussion. (Quelle: welt.de vom 29.01.2005

Bieler ist skeptisch: "Das ist eine 

Scheindiskussion, denn schon heute arbeiten nur noch 30 

Prozent der Menschen, die älter als 55 Jahre sind." (Quelle: abendblatt.de vom 13.03.2005

Es sei an der Zeit, die "

Scheindiskussion um mangelnde Wettbewerbsfähigkeit zu 

beenden", hieß es aus dem CDA-Landesverband Mecklenburg-Vorpommern. 

(Quelle: spiegel.de vom 18.05.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de

 

 

Faux départ

 

der Fehlstart

 

Fehl|start, der: 

1. (Leichtathletik) regelwidriger, verfrühter Start.  

 

2. (Flugw., Technik) missglückter Start: das Flugzeug, die Rakete hatte einen F. (DÜW

 

 

Faux filet

 

das Lendenstück

 

faux-filet m. [cuis.] die Lende faux-filet m. [cuis.] das Lendenstück 

(http://pda.leo.org/frde?search=faux+filet

 

Lende 2. (beim Schlachtvieh) Fleisch der Lendengegend: ein Stück L.; die L. Braten. (Duden 

- Deutsches Universalwörterbuch). 

On peut ajouter aussi das Lendensteak. 

 

 

Faux frais

 

die Unkosten, die Nebenkosten

 

Alors que le Dictionnaire économique, commercial et financier de Böelke Straub et Thiele, se 

contente de die UnkostenSachs-Villatte est plus détaillé : Nebenkosten, zusätzliche Kosten, 

Ausgaben, Auslagen, Spesen (tous ces substantifs au pluriel). 

Les choix des traducteurs corroborent partiellement : 

Er brachte die Post. Einen eingeschriebenen 

Brief aus der Hauptstadt, der monatliche 

Zuschuß für die entlegene Station, neben 

dem Ruhegeld, das der Orden den alten 

Missionaren auszahlte, eine Summe, die 

alle 

geringeren Unkosten deckte; (B. 

Kirchhoff, Infanta, p.168) 

Il apportait le courrier. Une lettre 

recommandée de la capitale, l'allocation 

mensuelle pour cette mission éloignée, 

somme qui, avec la retraite que l'ordre 

versait aux vieux missionnaires, suffisait à 

couvrir tous les 

faux frais (p.168) 

  

  

De même on trouve Unkosten dans des traductions de Sartre et de Benoziglio 

Mais : 

Je tentai de leur opposer les tarifs en 

première classe, le meilleur hôtel de la ville 

et une forte somme en liquide pour nos 

faux 

frais mais ils acceptèrent le tout d'un bloc, 

sans perdre le sourire. (Ph. Djian, Vers chez 

les blancs, p.127) 

Ich versuchte sie mit den Tarifen der ersten 

Klasse, des besten Hotels der Stadt und 

einer hohen Summe in bar für 

unsere

Spesen zu einem Rückzieher zu 

bewegen, aber sie nahmen alles in Kauf, 

ohne daß ihnen das Lächeln 

verging.(Schwarze Tage, weiße 

Nächte, p.116) 

  

  

 

 

Faux frère

 

background image

der falsche Freund, der falsche Fuffziger (Pons, Sachs-Villatte

(cf. faux cul)

 

Mais les traducteurs choisissent parfois d’autres voies : 

"Laß die Faxen", sage ich. "Komm raus mit 

der Sprache! Was soll das heißen, 

du 

Falschspieler?" „Falschspieler?" erwidert 

Eduard mit gespielter Empörung. (E.M. 

Remarque, Der schwarze Obelisk, p.206) 

- Allons, cesse de bouffonner et accouche 

une bonne fois. Que veulent dire tes 

allusions, 

faux frère? - Faux frère? répond 

Édouard avec un air de révolte amusée. 

(L’obélisque noir, p.133) 

  

  

--Surtout n'ayez l'air que d'un fat qui voyage 

pour tuer le temps, lui dit-il avec amitié, au 

moment où il quittait le salon. Il y avait peut-

être plus 

d'un faux frère dans notre 

assemblée d'hier soir. (Stendhal, Le rouge 

et le noir, p.411) 

"Vor allem führen Sie die Maske eines 

Nichtstuers durch, der reist, um die Zeit 

totzuschlagen", bat er ihn freundschaftlich, 

als Julien den Salon verließ; "es gab gestern 

abend vielleicht mehr als 

einen Verräter in 

unserer Versammlung." (Rot und Schwarz

p.456) 

  

  

Et aussi der falsche Bruder 

Puis Macquart, une fois lancé, ne s'arrêtait 

plus. "C'est comme cette petite vipère 

d'Aristide, disait-il, c'est 

un faux frère, un 

traître (E. Zola, La fortune des Rougon

Projet Gutenberg, s.p.) 

Macquart war im Zuge, er hörte nicht mehr 

auf. »Genauso ist es mit dieser kleinen 

Natter, dem Aristide«, sagte er, »der ist 

ein 

falscher Bruder, ein Verräter. (Das Glück 

der Familie Rougon, DIBI, S. 388

  

  

L’expression faux frère est d’origine chrétienne : 

1. Der falsche Bruder désigne en effet quelqu’un qui ne croit pas sérieusement en la religion 

:  

Falsche Brüder sind solche, welche es nicht aufrichtig mit der Religion meinen, 2 Cor. 11 

 

2. C’est aussi : Ungenaue oder gänzlich unrichtige Übersetzungen aus einer Fremdsprache 

nennt man im Deutschen "

falsche Brüder". Von denen haben sich im Laufe der Zeit ... 

(www.gluecklich-leben.de/articles/view

 

3. C’est également un paronyme : Als 

Paronyme bezeichnet man verwechselbar ähnliche 

Worte innerhalb einer Sprache und ihrer Dialekte. Ein Paronym wird auch als 

Falscher 

Bruder bezeichnet in Analogie zu dem ähnlichlautenden Falscher Freund, der sich auf 

Fremdsprachen bezieht.(http://de.wikipedia.org/wiki/Falscher_Bruder

 

 

Faux jeton

 

Cf. faux cul

 

  

Faux jour

 

das Zwielicht, das schlechte Licht

 

1. pénombre : das Zwielicht 

2. éclairage défavorable: schlechtes Licht, ungünstige Beleuchtung (Sachs–Villatte

voir sous un faux jour : falsch sehen 

"Was macht Mina?" "Sie weint." "Einfältiges 

Kind! es ist doch nicht zu ändern!" "Freilich 

nicht; aber sie so früh einem andern zu 

geben .O Mann, du bist grausam gegen dein 

eigenes Kind." "Nein, Mutter, 

das siehst du 

sehr falsch. (Chamisso de Boncourt, Peter 

Schlemihls wundersame Geschichte, s.p.) 

. » Que fait Mina ? Elle pleure. Quelle sotte 

enfant ! On ne peut pourtant rien y changer ! 

Sans doute, mais la donner si tôt à un 

autre... Oh ! cher mari, tu es cruel envers ta 

propre enfant. Non, maman, 

tu vois cela 

sous un faux jour. (La merveilleuse histoire 

de Peter Schlemihl, ebooks libres et gratuits, 

p.49) 

background image

  

  

Ou : in einem falschen Licht sehen

A chaque mariage manqué, la pauvre 

demoiselle, amenée à mépriser les 

hommes, dut finir par 

les voir sous un faux 

jour. (H. de Balzac, La vieille fille, p.27) 

Bei jeder fehlgeschlagenen Heirat mußte 

das arme Mädchen in ihrer Verachtung 

bestärkt werden und schließlich dazu 

kommen, die Männer 

in einem ganz 

falschen Licht zu sehen.( Die alte Jungfer

p.64) 

  

  

 

 

Faux jumeaux

 

die zweieiigen Zwillinge

 

Jumeaux dizygotes ou faux jumeaux Cette situation survient lorsque deux ovules fécondés 

par 2 spermatozoïdes nidifient sur les parois de l'utérus. (http://fr.wikipedia.org/wiki/Jumeau

Zwillinge - 

Wie zweieiige Zwillinge entstehen 

Etwa bei zwei Dritteln aller Zwillingsgeburten kommen 

zweieiige Zwillinge zur Welt. Sie 

entstehen aus zwei Eizellen, die meistens in zwei verschiedenen Eierstöcken gereift sind und 

von zwei Spermien befruchtet wurden. Dabei muss die Befruchtung nicht zum selben 

Zeitpunkt stattfinden – es können Stunden oder auch Tage dazwischen liegen. Deshalb 

besteht die Möglichkeit, dass 

zweieiige Zwillinge zwei verschiedene Väter haben. Die 

Kinder können gleich- oder verschiedengeschlechtlich sein und ähneln sich nur wie normale 

Geschwister. 

Zweieiige Zwillinge haben zwei getrennte Mutterkuchen, es laufen also quasi 

zwei Schwangerschaften parallel ab. Allerdings können eng nebeneinanderliegende 

Mutterkuchen im Laufe der Schwangerschaft zusammenwachsen und sehen dann aus wie 

eine gemeinsame Plazenta. (http://www.weltderwunder.de

 

 

Faux monnayage

 

stricto sensu : die Falschmünzerei, die Münzfälschung, plus 

généralement : die Geldfälschung

 

Falsch|mün|ze|rei, die; -: Herstellung von Falschgeld, das Fälschen von Geld.(DÜW

Pour die Münzfälschung, le Universalwörterbuch renvoie à Falschmünzerei.Le Meyers 

großes Taschenwörterbuch associe 

Geld- und Wertzeichenfälschung, 

Verstöße gegen die Sicherheit und Zuverlässigkeit des staatl. und internat. Geldverkehrs (§§ 

146 152a StGB). Geschützt werden Metall- und Papiergeld aus dem In- und Ausland, amtl. 

Wertzeichen (z. B. Briefmarken) sowie Inhaber- und Orderschuldverschreibungen, Aktien, 

Investmentzertifikate, Reiseschecks, Euroschecks und Zahlungskarten. Bestraft wird das 

Nachmachen von Geld (Falschmünzerei) oder Wertpapieren in der Absicht, das 

Nachgemachte als echt in den Verkehr zu bringen, ferner das Verfälschen in der Absicht, den 

Anschein eines höheren Wertes hervorzurufen, sowie das Sichverschaffen von Falsifikaten in 

der Absicht, sie in Verkehr zu bringen. 

 

 

Faux nez

 

die Pappnase (Sachs-Villatte)

 

Pappnase 

(Clownsnase), der menschl. Nase nachempfundenes dreidimensionales Formelement aus 

Pappe (Papier), das der Mensch gezielt zur partiellen Vermummung seines Gesichts 

einsetzt. Sie wird vielfach darauf zurückgeführt, dass der Harlekin zuweilen mit rot gefärbter 

Nase aufzutreten pflegte. (Meyers großes Taschenwörterbuch

 

 

Faux nom

 

der falsche Name

 

Sous un faux nom: unter einem falschen Namen 

Es ist illegal, zum Hotel 

unter einem falschen Namen zu gehen OREGON - Das 

Muskeltraining ist an den Frauen verboten 

... (freedancers.free.fr) 

background image

unter falschem Namen:

Domainbetreiber hat sich unter falschem 

Namen

 angemeldet (http://www.e-recht24.de/forum/413-domainbetreiber

Sous de faux noms: unter falschen Namen 

Onlinedienste unter falschen Namen (http://www.juraforum.de

 

 

Faux papiers

 

falsche Papiere, Falschpapiere

 

Schon nach geltender Rechtslage wird wegen mittelbarer Falschbeurkundung bestraft, 

wer 

falsche Papiere im Rechtsverkehr benutzt. Nicht bestraft werden kann allerdings, wer 

einen falschen Namen nur angibt, ohne hierzu Dokumente vorzulegen. 

(http://www.proasyl.info

Um ihre Identität geheimzuhalten, verwendeten sie Decknamen, Aliaspersonalien 

und 

Falschpapiere und hielten sich in Wohnungen auf, die aufgrund ihrer Lage die Gewähr 

der Anonymität der Bewohner boten. (http://www.generalbundesanwalt.de

Google donne beaucoup plus d’exemples de falsche Papiere que de Falschpapiere

 

 

Faux pas

 

 
1. au sens propre : Falscher Tritt, Tritt daneben 

faire un faux pas : stolpern, fehltreten, straucheln 

 

2. sens figuré (gaffe, impair, maladresse, manque de tact

der Fauxpas, die Taktlosigkeit 

commettre un faux pas: einen Fauxpas, eine Taktlosigkeit begehen 

Faux|pas [fo'pa], der; - [...pa(s)], - [...pas; frz. faux pas = Fehltritt, eigtl.= falscher Schritt, zu: 

pas < lat. passus = Schritt]: Verstoß gegen gesellschaftliche Umgangsformen; 

Taktlosigkeit: es war ein F. [von dir], das zu tun; ihm ist ein F. unterlaufen; er hat einen F. 

begangen. (DÜW

Der Fehltritt associe sens propre et sens figuré :

Fehl|tritt, der: a) falscher, ungeschickter 

Tritt: ein F. im Gebirge kann das Leben kosten; 

b) (geh.) [sittliche] Verfehlung: einen F. tun, 

begehen; sich eines -s schuldig machen; 

c) (veraltend) (von der Gesellschaft verpönte) 

Liebesbeziehung einer Frau, aus der ein nicht eheliches Kind hervorgegangen ist. (DÜW

 

 

Faux passeport

 

der falsche Pass

 

Der falsche Pass kann eine Frage von Leben oder Tod sein! (http://www.steueroasen.ch)Là 

aussi, der Falschpass existe, mais les occurrences sont encore rares:  

Pretty Boy ist nämlich der 

Falschpass-König mit professioneller Druckerei und blauer 

Latzhose. Ein knallharter Geschäftsmann ("Macht's Euch bequem, Ihr bezahlt ja dafür"). 

(http://www.horror-page.de

eine letzte Hoffnung ist sein ehemaliger Schulkollege Paul Röder. Paul war ein Glücksfall für 

Georg, denn er setzte alles daran, dass Georg die Flucht gelingt. Dank Paul und vielen 

anderen Helfern kann Georg bei dem Arzt Kress für 2 Tage untertauchen, bis für 

ihn 

Falschpass und Reisegeld organisiert worden sind. So gelingt ihm die Flucht nach 

Holland. Das siebte Kreuz bleibt leer. (www.amg-arts.ch

 

 

FAUX PLAFOND

 

die Zwischendecke

 

(http://pda.leo.org/frde

 

Zwi|schen|de|cke, die (Bauw.): [zur Verminderung der Raumhöhe] zusätzlich eingezogene 

Decke zwischen zwei Stockwerken. (Duden - Deutsches Universalwörterbuch= DÜW). 

 

 

FAUX PLANCHER

 

background image

der Blindboden, der Doppelboden

 

(http://pda.leo.org/frde

 

 

FAUX PLI

 

die Knitterfalte

 

(http://pda.leo.org/frde?search=faux+pli

die

 Knit|ter|fal|te Knitter. 

Der Knit|ter, der; -s, - <meist Pl.> [zu knittern]: unregelmäßige, durch Sitzen od. Drücken 

entstandene kleine Falte bes. in einem Stoff: die Tischdecke ist voller K.; die K. 

ausbügeln. (DÜW) 

 

 

FAUX POIDS

 

 
Rien dans les dictionnaires 

Mais Das falsche Gewicht est un roman de Joseph Roth. 

 

 

FAUX PRÉTEXTE

 

der Scheinvorwand, der falsche Vorwand

 

Rien dans les dictionnaires 

Der Scheinvorwand existe:  

Unsere gesellschaftlichen Freiheitsrechte wurden in den letzten Jahrhunderten mit viel Blut 

erkämpft. Sicher nicht deshalb, um sie alle wegen Politikern ohne Geschichtsbewusstsein wie 

Busch und Schäuble innert paar Jahren 

unter dem Scheinvorwand von Terrorbekämpfung 

leichtfertig aufzugeben. Freiheit kann man nicht dadurch verteidigen, dass man uns die 

Freiheit raubt. (http://antikorruption.ch

 

De même der falsche Vorwand 

Die Leitung des Krieges war für sie nur ein Vorwand, ihn zu paralysieren und ihre Stellen zu 

behaupten. Und aus der Geschichte und Metamorphose 

der falschen Vorwände, worunter 

sie Krieg führten, schließt er erfolgreich, daß sie unter ebenso 

falschen Vorwänden Frieden 

schließen können. Nur über einen Punkt befindet er sich im Zwist mit seinen alten Kollegen. 

Er ist Out <in der Opposition>, sie sind In <in der Regierung>. Falscher Vorwand, gut für den 

Exminister, ist nicht falscher Vorwand gut für den Minister, obgleich Sauce für die Gans 

Sauce für den Gänserich ist. (Karl Marx: ["Neue Oder-Zeitung" Nr. 249 vom 1. Juni 1855]) 

 

 

FAUX PROBLÈME

 

das Scheinproblem (Sachs-Villatte)

 

Schein|pro|blem, das: 1. vgl. Scheinlösung. 2. (Philos.) Problem, dessen Lösung prinzipiell 

nicht möglich ist. (DÜW

 

 

FAUX PROPHÈTE

 

der falsche Prophet (Sachs-Villatte)

 

Falsche Propheten  

Schon das Alte Testament und auch Jesus sprechen vom Auftreten 

falscher Propheten

deren Auftrag nicht von Gott stammt, die aber große Anhängerschaft gewinnen können. Nach 

Moses im Deuteronomium 18,22 kann man 

einen falschen Prophetendaran erkennen, dass 

das, was er weissagt, auch nicht eintritt. (http://de.wikipedia.org/wiki/Prophet

 

 

FAUX RYTHME

 

 

background image

Rien dans les dictionnaires. Rien dans mon corpus. Google donne 4 occurrences de der 

Scheinrhythmus. 

De très nombreuses occurrences de falscher Rhythmus, mais qui pour la plupart 

correspondent plus à « rythme faux », « rythme erroné » qu’à ce que le français appelle « 

faux rythme », en sport, où il s’agit de donner l’apparence d’un rythme à ce qui n’en a pas. 

 

 

FAUX SAUNIER

 

der Salzschmuggler

 

Eine hohe Steuer war auch auf den Verbrauch von Salz gelegt. Damit die Bauern nicht auf 

das übermäßig teure Salz verzichteten, waren sie verpflichtet, jährlich für jede Person 

mindestens sieben Pfund zu kaufen "für den Topf und das Salzfass", d.h. zur Verwendung für 

Speisen. Zum Einsalzen und für das Vieh mussten sie noch besonders Salz kaufen. Damit 

die Bauern nicht Schmuggelsalz kauften, schickte man die Schmuggler für neun Jahre auf 

die Galeeren, d.h. zur Zwangsarbeit als Ruderer, die mit Ketten an ihre Bänke geschmiedet 

waren. Wurde 

ein Salzschmuggler erneut ergriffen, so hängte man ihn. Schwer bestrafte 

man auch die Bauern, die steuerfreies Salz gekauft hatten. (http://www.glasnost.de) Die 

Französische Revolution von 1789 bis 1794) 

 

 

FAUX SEMBLANT

 

die Verstellung, der bloße Schein, der falsche Schein

 

(http://pda.leo.org/frde?search=faux+semblant

Ver|stel|lung, die; -, -en: 1. (selten) das Verstellen (1-3, 4 a), Sichverstellen; das 

Verstelltwerden. 

2. das Sichverstellen (4 b): ihre scheinbare Trauer ist nur V. (DÜW

 

Bloßer Schein

„1. Das Wertgesetz (…) ist nicht außer Kraft zu setzen“ (S. 152), also auch nicht die 

Warenproduktion und damit der Privatbesitz an Produktionsmitteln, die Lohnarbeit, der 

Warentausch, die „Sphäre der Warenzirkulation“, die „dafür vorhandenen Institutionen des 

Marktes“. Bereits ein so definierter Sozialismus kann keine wirkliche Alternative mehr sein 

zum Kapitalismus; er ist 

bloßer Schein, der dazu dienen mag, das kritische Publikum zu 

täuschen. (http://www.proletarische-briefe.de

 

Falscher Schein

„Falscher Schein .Unabhängige Finanzdienstleister sind längst nicht so neutral, wie sie gerne 

behaupten Die bekennenden Versicherungsvertreter im Stile der Werbefigur Günther Kaiser 

sind heutzutage fast verschwunden – die Verkäufer treten inzwischen gerne neutral klingend 

als „Finanzdienstleister“ auf, die permanent ihre Unabhängigkeit betonen. Die Idee ist 

durchaus gut. Statt nur die Verträge eines Provisionsgebers vermitteln zu können, werben die 

„Wirtschaftsberater“, „Finanzoptimierer“, „Vorsorgefachleute“ oder eben „Finanzdienstleister“ 

damit, sie könnten aus verschiedenen Angeboten das beste herauspicken – zum Wohle des 

Kunden.“(http://www.zeit.de/2003/46/

Le contexte est clair : il ne s’agit pas ici de falscher Schein au sens de faux billet (gefälschter 

Schein), sens qu’il a le plus souvent. En raison même de cette ambiguïté, on préfèrera die 

Verstellung ou der bloße Schein

 

 

FAUX TÉMOIGNAGE

 

die falsche Zeugenaussage, die uneidliche Falschaussage

 

(http://pda.leo.org/frde

Hallo. Ich habe folgendes Problem: Ich habe bei der Polizei 

eine falsche 

Zeugenaussage gemacht und dies Zugegeben. Zum glück ging es in diesem Verfahren nur 

um eine Anzeige gegen unbekannt wegen versuchten Raub. Ich bin 21 Jahre alt. Was kann 

mir da blühen? (http://www.123recht.net/Falsche-Zeugenaussage

die uneidliche Falschaussage 

§ 153 

StGB [Falsche uneidliche Aussage] 

Wer vor Gericht oder einer anderen zur eidlichen Vernehmung von Zeugen oder 

Sachverständigen zuständigen Stelle als Zeuge oder Sachverständiger uneidlich falsch 

aussagt, wird mit Freiheitsstrafe von drei Monaten bis zu fünf Jahren bestraft. 

 

 

background image

FAUX TÉMOIN

 

der falsche Zeuge/ die falsche Zeugin (Pons)

 

Nichts als die Unwahrheit Sie behaupten, von Neonazis oder Sexualverbrechern überfallen 

worden zu sein. Geschichten, von denen oft kein Wort wahr ist. Falsche Zeugen werden für 

die Justiz zunehmend zum Problem. Leidtragende sind die echten OpferVon Sabine Rückert 

© DIE ZEIT, 03.04.2008 Nr. 15 

 

 

FAUX TITRE

 

(en typographie) der Schmutztitel (Pons)

 

Als 

Schmutztitel (lat.Antiporta) – seltener SchutztitelVortitel oder Vorsatztitel – wird der 

meist griffige Kurztitel des Werkes bezeichnet, der auf einer gesonderten, dem eigentlichen 

Titelblatt vorangestellten Seite, aufgeführt ist. Diese zusätzliche Seite nennt 

sich 

Schmutztitelseite. (http://de.wikipedia.org/wiki/Schmutztitel

 

 

Faux-fuyant

 

die Ausflucht, die Ausrede, (prétexte) Vorwand.

 

Qn cherche un faux-fuyant : jm macht Ausflüchte, sucht eine Ausrede, weicht aus (Pons

Un exemple: 

Hier griff zum erstenmal der Verteidiger, der 

junge aus Birglar stammende Anwalt Dr. 

Hermes ein; er stellte Kirffel die Frage, 

wieso er als erfahrener Polizeimeister eine 

Lüge oder 

Ausflucht als das 

Wahrscheinlichere erwartet habe (H. 

Böll, Ende einer Dienstfahrt, p.21) 

" C'est alors qu'intervint pour la première fois 

maître Hermès, le jeune avocat natif de 

Birglar : " Comment un policier aussi averti 

que vous pouvait-il s'attendre de notre part à 

un mensonge ou à un 

faux-fuyant (Fin de 

mission, p.27) 

  

  

 

 

FAUX-PONT

 

das Orlopdeck, das Raumdeck

 

(Dictionnaire militaire –marine, de Jean Aubertin, Berger–Levrault, 1958) 

Orlopdeck : das untere Deck eines Schiffes mit mindestens drei 

Decks.(http://www.modellskipper.de

Orlopdeck, das unterste Deck der alten Segellinienschiffe und jetzt das unterste Deck eines 

transatlantischen Dampfers. (http://www.zeno.org/Lueger-1904/A/Orlopdeck

Raumdeck oder Ladungsdeck liegt bei sehr großen Handelsdampfern noch unter dem 

Orlopdeck, meist nur mit Laufplanken belegt. (http://hometown.aol.de/marineakademie

 

 

FAUX-SENS

 

die Fehlübersetzung (http://dict.leo.org), (interprétation erronée) die 

Fehlinterpretation, (traduction erronée) der Sinnfehler (Pons)

 

1. erreur de traduction: 

der Sinnfehler, die Fehlübersetzung :  

Fehler mit massiver Beeinträchtigung der Textbrauchbarkeit 

R 3 Orthographiefehler/Interpunktionsfehler mit Sinnverfälschung oder solche, die blamabel 

sind (z.B.Reperatur), falsche Hersteller-, Marken-, Produktnamen; im Dt. gemäß DUDEN 

Rechtschreibung; es gilt einheitlich alte oder neue Rechtschreibung (je nach 

Übersetzungsauftrag)! 

S3 3 Gravierender 

Sinnfehler; ZT-Aussage ist semantisch/logisch unplausibel, absolut 

inkohärent mit Ko oder Kontext (z.B. widerspricht gesundem Menschenverstand oder 

Naturgesetzen) aus „-

Evaluierung von Translationsleistungen“ (http://www.uni-leipzig.de

Folgenreiches Missverständnis durch 

Fehlübersetzung eines Pekinger Sagworts 

Peking/Washington: Ein bekanntes Zitat aus Edgar Snows legendärem Interview mit Mao 

background image

vor dem historischen ersten Besuch eines amerikanischen Präsidenten in der Volksrepublik 

China entpuppte sich im Nachhinein als grandiose 

Fehlübersetzung. Der amerikanische 

Journalist beschrieb Mao damals als „einsamen Mönch mit einem löchrigen Schirm“; er 

interpretierte Maos Äußerung als Metapher für dessen Einsamkeit. (http://china-access.de) 

 

2. erreur d’interprétation 

Fehl|in|ter|pre|ta|ti|on, die: falsche, dem Sachverhalt nicht gerecht werdende 

Interpretation: die F. einer Aussage, eines Verhaltens. (DÜW

Spinne am Morgen... Das Sprichwort: "Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen, 

Spinne am Abend erquickend und labend." bezieht sich nicht, wie meist fälschlich 

angenommen, auf die (Spinne), mit denen die Menschen teilweise ihr Zuhause teilen, 

sondern auf die schöpferische Tätigkeit des Spinnens. Die Vermutung, dass also eine des 

morgens gesehene Spinne Unglück brächte, ist reiner Aberglaube und unterliegt 

einer 

Fehlinterpetation. (http://www.bluesdieart.com) 

 

 

FAUX–SEINS

 

falsche Brüste

 

Haben Filmstars alle falsche Brüste? Man sieht ja im Fernsehen immer wie toll und super die 

Filmstars gebaut sind. Was natürlich auch durch Training erreicht wird. Aber ich glaube nicht 

das die alle von Natur so ausgestattet sind oder? Haben alle Filmstars

falsche Brüste oder 

kann man von jemandem sicher sagen das die echt sind? (http://www.paradisi.de

 

 

FEINTE DE CORPS

 

die Körpertäuschung, die Finte

 

Et pour faire une passe à l'autre bout du 

petit terrain, fallait la prendre, la baballe, 

comme on prend les seins d'une fille, avec 

délicatesse et amour. Avec tous ces gus 

entre toi et ton partenaire, fallait rudement 

biaiser. C'est comme ça que naissent les 

grands foot-balleurs sur les terrains 

vagues. 

Une feinte de corps, un 

supercontrôle, ça s'apprend pas pour la 

frime, mais par égoïsme, pour pouvoir se le 

garder, le ballon, dans la fourmilière. (M 

Chareth, Le thé au harem d’Archi 

Ahmed, p.114) 

Und um einen Steilpaß bis ans andere Ende 

des kleinen Platzes zu schlagen, mußte man 

das Ei nehmen, wie man die Brüste eines 

Mädchens nimmt, mit Feingefühl und Liebe. 

Bei all den Burschen zwischen dir und 

deinem Partner mußtest du ganz schön 

tricksen. So werden die großen Fußballer 

geboren auf den unbebauten 

Grundstücken. 

Eine Körpertäuschung

eine Superdeckung, das lernt man nicht 

einfach so, sondern aus Egoismus, um sich 

das Leder in dem Ameisenhaufen zu 

sichern. (Tee im Harem des Archimedes

p.140) 

  

  

 

 

FEMME À BARBE

 

 
Pas de traductions standard pour cette attraction de nos fêtes foraines 

L'homme n'aime de cœur que ce qu'il a 

d'abord désiré sensuellement chez la 

femme, c'est l'inverse : elle aime d'abord de 

coeur, et de là coule au désir. Les hommes 

laids sont aimés, les femmes laides ne le 

sont pas. Une femme qui aime ne s'occupe 

pas si son homme n'est pas rasé depuis 

deux jours. Tandis qu'aucun homme 

n'embrasserait 

la femme à barbe. " (H.de 

Montherlant, Pitié pour les femmes, p.98) 

Der Mann liebt mit dem Herzen nur das, was 

er zunächst sinnlich begehrt hat; bei der 

Frau ist es umgekehrt: sie liebt zunächst mit 

dem Herzen, und von dort aus gleitet sie ins 

Begehren. Häßliche Männer werden geliebt, 

häßliche Frauen nicht. Eine liebende Frau 

kümmert sich nicht darum, ob ihr Mann seit 

zwei Tagen unrasiert ist. Während kein 

Mann 

eine Frau mit Bartstoppeln küssen 

würde." (Erbarmen mit den Frauen, p.279) 

  

  

background image

Bien que n'aimant pas les attractions de la 

fête, Blanche faisait une exception pour les 

monstres. Je n'avais pas besoin de lui 

demander de m'emmener voir 

la femme à 

barbe, ni la femme la plus grosse du 

monde, ni les nains, ni les animaux à deux 

têtes ou à trois pattes. (Régine 

Desforges, Blanche et Lucie, p. 97) 

Im allgemeinen machte Claire sich nichts 

aus Jahrmarktsattraktionen mit einer 

Ausnahme, den Monstren, den Mißgeburten. 

Es bedurfte keiner Überredung, sie zur 

Frau 

mit dem Bart zu führen oder zur dicksten 

Dame der Welt, zu den Liliputanern, zu den 

Tieren mit zwei Köpfen oder drei 

Pfoten.(Claire und Lucie, p.99) 

  

  

So milchig, glatt und gesund ihre Stirn sich 

auch wölbte, trug sie dennoch ihr Unglück 

deutlich im Gesicht. Vom Kehlkopf aufwärts 

übers runde kräftige Kinn, beide Wangen 

einbeziehend, hinterließ ein männlicher 

Bartwuchs, den die Unglückliche immer 

wieder zu rasieren versuchte, schlimme 

Spuren. Die zarte Haut vertrug wohl die 

Rasierklinge nicht. Ein gerötetes, 

gesprungenes, pickliges Unglück, in 

welchem 

der Damenbart immer wieder 

nachwuchs, beweinte Gudrun. (G. 

Grass, DieBlechtrommel, s.p.) 

Elle était extrêmement soignée. Si laiteux, 

sain et lisse que fût son front, elle portait 

cependant sur son visage la trace lisible de 

son malheur. De la pomme d'Adam à la 

joue, en passant par le menton rond et fort, 

une barbe que la malheureuse tentait de 

raser laissait des traces abominables. 

L'épiderme délicat ne supportait sans doute 

pas le rasoir. Gudrun pleurait son malheur : 

des rougeurs, des crevasses, des points 

échauffés où sans trêve renaissait 

sa barbe 

de femme à barbe. (Le tambour, p.559) 

  

  

Curieux qu’on n’ait pas pensé à bärtige FrauGoogle en donne de nombreux exemples et il 

existe même un « blog » : http://de.wordpress.com/tag/bartige-frauen . 

Et 4 Treffer dans le corpus de Mannheim, dont celui-ci :  

Berliner Morgenpost, [Tageszeitung], 27.03.1999, S. 32. - Originalressort: 

METROPOLIS; Ute Büsing: Weder lieb noch nett

Letzter Seitensprung: der Auftritt bei "Diva gut" mit den Seelenschwestern Georgette Dee, 

Cora Frost und Mouron. Mit ihren ureigenen Phantasiekreationen widersetzt sich die 

Betancour schnellen Vereinnahmungen. "Ich bin kein Kobold, bin weder lieb noch nett, und 

eine Chansonette bin ich auch nicht!" Wie als Popette erfände sie sich auch als Frau immer 

wieder neu - der "Damenbart" sei ihr bisher "gewagtester" Zugriff. Wie der Untertitel schon 

sagt, geht es bei der haarigen Angelegenheit mehr um den "Bart im Kopf" als um faktische 

Backengewächse. ie Popette nähert sich knallhart dem Tabubruch. Ihre virtuellen 

Assoziationen kreisen um das Statussymbol Bart, den Bart als Alibi, die "bedrohliche" 

bärtige 

Frau aus dem Kuriositätenkabinett und die Kabarettistin Liesl Karlstadt, die in Bart- und 

Hosenrollen am stärksten auftrumpfte. 

 

 

FEMME AUTEUR

 

die Autorin, die Schriftstellerin

 

Le mot est né de la difficulté en français de donner un féminin aux substantifs en „eur“. Entre 

temps, on a adopté une autre solution: une auteure. 

Sachs-Villatte donne aussi die Verfasserin et il faudrait ajouter die 

Schreiberin (http://dictionnaire.sensagent.com/Verfasserin/de) 

Hallo und herzlich willkommen auf der Homepage 

der Autorin, Kunsthistorikerin, 

Germanistin und freien Journalistin Dr. phil. Karin Jäckel (alias Anna Benthin, Karin 

Voss) (http://www.karin-jaeckel.de) 

Mit ihrem ersten Roman, Wahl der Waffen, wurde Judith Kuckart 1990 

als 

Schriftstellerin bekannt. Es folgten Die schöne Frau, Der Bibliothekar, Lenas Liebe und 

die Erzählungen Die Autorenwitwe. (http://www.judithkuckart.de

Il semblerait que die Verfasserin, comme die Schreiberin, ne désigne pas une profession en 

général mais « l’auteure » d’une œuvre particulière:  

Zur Person der 

Verfasserin: Friederike Weimar ist Kunsthistorikerin und beschäftigt sich seit 

1999 intensiv mit der "Hamburgischen Sezession" (http://www.hamburgische-

sezession.de/verfasserin.htm) 

 

 

FEMME D’ESPRIT

 

background image

die geistreiche/geistvolle Frau (Sachs-Villatte)

 

Daher auch augenblicklich die Intrigue die Hauptrolle übernimmt und sich ausbildet, wo 

halbwegs interessante und 

geistreiche Frauen in einen häufigeren Verkehr treten. Bei 

minder geistreichen und gemeineren Naturen artet es in die weit berühmte, in alle 

Verhältnisse Unheil oder wenigstens Mißstimmung bringende Klatschsucht. (Aus Die 

Frau anonym, 1859, http://de.wikisource.org/wiki/Die_Frau

Motto: Eine gute Frau inspiriert einen Mann, eine geistvolle Frau fesselt ihn, eine schöne 

Frau begeistert ihn und eine teilnehmende Frau bekommt ihn. 

(http://www.friendscout24.de/z/de

 

 

FEMME DE CHAMBRE

 

das Zimmermädchen, die Kammerfrau, die Kammerzofe, die Zofe

 

Die Kammerfrau est vieilli:  

Kam|mer|frau, die (früher): Dienerin für die persönlichen Dienste, Zofe einer Fürstin, einer 

hoch gestellten Dame.( DÜW) 

De même die Kammerzofe : 

Kam|mer|zo|fe, die (früher): Zofe einer Fürstin, einer hoch gestellten Dame. (DÜW 

Et de même die Zofe

Zo|fe, die; -, -n [älter: Zoffe, wohl zu md. Zoffen= hinterhertrotten] (früher): weibliche Person, 

die für die persönliche Bedienung einer vornehmen, meist adligen Dame da war. (DÜW

L’allemand moderne conserve das Zimmermädchen 

Zim|mer|mäd|chen, das: Angestellte in einem Hotel o.Ä., die die Zimmer (1) sauber macht u. 

in Ordnung hält (DÜW.

 

 

FEMME DE JOURNÉE

 

die Tagelöhnerin, die Taglöhnerin

 

(le premier est plus fréquent que le second, d’ailleurs absent du Duden Universalwörterbuch) 

 

Le mot apparaît comme le féminin de Tagelöhner et désigne ou désignait surtout 

des Landarbeiterinnen, employées et payées à la journée. 

19° Catharina Sturm, 

Taglöhnerin, 36 Jahre. alt, gebürtig aus Luxemburg, ... 26° Magdalena 

Weber, 

Taglöhnerin, 17 Jahr. alt, gebürtig aus Luxemburg, 

(http://www.legilux.public.lu/adm/b/archives/1857

 

 

FEMME DE MAUVAISE VIE

 

das liederliche Frauenzimmer

 

(Sachs-Villatte, entrée : mauvais) 

 

Beaucoup de « femmes de mauvaise vie » dans mon corpus et d’autres traductions : 

Ce Gendrin, artiste profondément immoral, 

rentrait avec des 

femmes de mauvaise 

vie et rendait l'escalier impraticable ! 

(Balzac, César Birotteau, s.p.) 

Gendrin sei ein durch und durch unsittlicher 

Mensch; er käme mit

 liederlichen 

Dirnen nach Hause und hätte die Treppe 

verbarrikadiert! (s.p.) 

  

  

L'infâme Monarchie renversée par 

l'héroïsme populaire était 

une femme de 

mauvaise vie avec laquelle on pouvait rire 

et banqueter; mais la Patrie est une épouse 

acariâtre et vertueuse, il nous faut accepter, 

bon gré, mal gré, ses caresses compassées. 

(Balzac, La peau de chagrin, s.p.) 

Die vom Heldenmut des Volkes gestürzte 

schändliche Monarchie war 

eine Frau von 

schlechtem Lebenswandel, mit der man 

scherzen und prassen konnte: aber das 

Vaterland ist eine tugendhafte, mürrische 

Gattin: wir müssen wohl oder übel ihre 

kühlen Zärtlichkeiten hinnehmen. 

(Das Chagrinleder, Projekt Gutenberg, s.p.) 

  

  

background image

Alfred Boucher vient régulièrement donner 

des conseils mais, Dieu ! qu'elle voudrait 

pénétrer dans un vrai atelier de sculpteur. 

Toute seule elle ne peut pas. On la prendrait 

pour un modèle ou une 

" femme de 

mauvaise vie " comme dit la vieille Hélène. 

(Anne Delbée, Une femme, p. 103) 

 

La police en a ouvert quelques-unes, mais 

n'y a rien compris : il y est souvent question 

d'un certain " grand projet ", d'une certaine " 

tache blanche ", 

d'une certaine femme de 

mauvaise vie dont le nom devait servir à on 

ne sait trop quoi. La police pense qu'il doit 

s'agir de lettres codées. (D. 

Decoin, Docile, p.239) 

"Alfred Boucher besucht sie zwar 

regelmäßig und gibt ihr Ratschläge, aber, 

mein Gott, wie brennend gern wäre sie in 

einem richtigen Bildhaueratelier. Ganz allein 

kann sie das nicht. Man würde sie für ein 

Modell oder für eine "

Frau von schlechtem 

Lebenswandel" halten, wie die alte Hélène 

zu sagen pflegt. (Der Kuß, p. 75) 

Die Polizei hat einige geöffnet und gelesen, 

aber nichts verstanden: Es ist da immer die 

Rede von einem >großen Projekte von 

einem >weißen Fleck<, 

von einer gewissen 

Frau mit zweifelhaftem 

Lebenswandel, deren Name zu Gott weiß 

was dienen soll. Die Polizei meint, es 

handelt sich um verschlüsselte 

Nachrichten." (Die schöne 

Buchhändlerin, p.208) 

  

  

Vous êtes 

une femme de mauvaise vie

continue l'autre, une briseuse de ménage, 

chez vous, c'est un lupanar! (Victoria 

Thérame, Bastienne, p. 192) 

Es gibt Menschen, die in Autoreifen leben, 

sogar eine schwangere 

Frau. 

Unanständige und arme Frauen sind 

hier oft ein und dasselbe, sagt man. Aber 

das stimmt nicht. (B. Kirchhoff, Infanta, p. 

263) 

«Sie sind 

ein schlechtes Frauenzimmer», 

sagt die andere, «eine Ehebrecherin, Ihr 

Zuhause ist das reinste Bordell.» (p.170) 

Il y a des gens qui vivent dans des pneus de 

voiture, il y a même une femme enceinte. 

On dit souvent ici que les 

femmes de 

mauvaise vie et les pauvresses ne sont 

qu'une seule et même chose. Mais ce n'est 

pas vrai. (p.265) 

  

  

 

 

FEMME DE MÉNAGE

 

die Putzfrau, die Zugehefrau, die Zugehdame, die Raumpflegerin, 

die Rein(e)machefrau, die Reinigungskraft, die Besorgerin (= la 

ménagère dans le tableau de Chardin)

 

Ironique: die Fußbodenkosmetikerin 

Die Putzfrau, étant le plus court, est le plus employé. C’est à elle que s’adresse la blague de 

l’éloge funèbre : 

Was steht auf dem Grabstein einer Putzfrau? "Sie kehrt nie wieder " 

 

 

FEMME DE PETITE VERTU

 

das leichte Mädchen

 

D’où le jeu de mots: Im Peterwagen saßen schwere Jungen und leichte Mädchen

 

 

FEMME DE SERVICE

 

die Rein(e)machefrau, (à la cantine) die Kantinenangestellte (Pons)

 

on a d’autres traductions pour d’autres occupations: 

Le pauvre garçon, s'écria Mathilde et elle rit 

aux éclats. Sa mère et une 

femme de 

service furent éveillées tout à coup on lui 

adressa la parole à travers la porte. 

(Stendhal, Le rouge et le noir, p. 425) 

Bei dieser Vorstellung lachte Mathilde laut 

auf. Ihre Mutter und 

eine der 

Kammerfrauen wurden wach plötzlich 

richtete man durch die Tür das Wort an sie. 

(Rot und Schwarz, p.425) 

  

  

background image

Mais elle a une vraie famille. Son père est 

ouvrier aux cimenteries Lafarge. Sa 

mère, 

femme de service à l'hôpital Nord. 

(J.-.C. Izzo, Total Cheops, p.210) 

Aber sie hat eine richtige Familie. Ihr Vater 

ist Arbeiter in der Zementfabrik Lafarge. Ihre 

Mutter 

Stationshilfe im Krankenhaus Nord. 

(p.179) 

  

  

C'est grand'mère elle-même qui m'a conduit 

pendant huit jours, le neuvième je suis 

tombé malade. Au milieu de l'après-midi, 

la 

femme de service m'a ramené. 

(Céline, Mort à crédit, p.102) 

Großmutter selbst hat mich acht Tage lang 

hingebracht, am neunten wurde ich krank. 

Mitten am Nachmittag brachte mich 

die 

Schuldienerin nach Hause ...(Tod auf 

Kredit, p.68) 

  

  

D'un geste, il congédia 

la femme de 

service et referma la porte de la cuisine 

dans son dos. (Ph. Djian, Vers chez les 

blancs, p.258) 

Mit einer Handbewegung schickte er 

das 

Hausmädchen hinaus und machte die 

Küchentür hinter sich zu. (Schwarze Tage, 

weiße Nächte, p.238) 

  

  

Il n’y a donc pas de solution standard : l’allemand adapte la traduction à la fonction précise 

que remplit cette femme dans le contexte. 
  

FEMME DU MONDE

 

die Dame von Welt, die weltgewandte Frau (Pons), et Sachs-

Villatte ajoute : die Weltdame

 

Welt|da|me, die: weltgewandte u. welterfahrene Frau, Dame [die Überlegenheit ausstrahlt]. 

(Duden- Deutsches Universalwörterbuch= DÜW

Les femmes du monde peuplent les romans du 19ème siècle. Mais on en trouve aussi au 

20ème 

La politesse méticuleuse, par exemple, qu'ils 

affectaient dans leurs moindres rapports 

avec autrui, comme aussi certain respect de 

la personne humaine qui les faisait parler à 

une servante sur le même ton qu'à 

une 

femme du monde. (G. Simenon, En cas de 

malheur, p. 62) 

Sie waren zum Beispiel peinlich höflich im 

Umgang mit anderen, wenn er auch noch so 

flüchtig war. Sie hatten eine solche Achtung 

vor dem Menschen, daß sie mit einem 

Dienstmädchen im gleichen Ton wie 

mit 

einer Frau von Welt sprachen. (Mit den 

Waffen einer Frau, p.55) 

  

  

 

 

FEMME DU PEUPLE

 

 
Die Volksfrau existe : 

Anna Magnani Sie ist die Heldin des Neorealismus gewesen, aber auch die Soubrette der 

Vorabendshows der dreißiger Jahre. Sie galt als Muse namhafter Theaterregisseure, war 

jedoch auch Bühnenpartnerin ausgezeichneter Komödianten. Sie hat in sinnbildlicher und 

entschlossener Art und Weise den stolzen und rebellischen Geist der 

römischen 

Volksfrau verkörpert und durch großartige, internationale Filmproduktionen, die 

ihr einen Oscar als beste Hauptdarstellerin erbrachten, auch Weltruf erreicht. 

(http://www.iicbelgrado.esteri.it). 

 

Mais on préfère Frau aus dem Volke, comme dans cette description du tableau de 

Delacroix: Die Freiheit führt das Volk auf die Barrikaden (La Liberté guidant le peuple) : 

Die junge Frau verkörpert die Freiheit, welche das Volk über die Barrikaden und in den 

Kampf leitet. Einerseits ist sie 

eine Frau aus dem Volk - ihre Kleidung ist einfach, die Füße 

sind schmutzig - und andererseits eine Göttin, wie ihre Nacktheit, der sie gleich einer Aureole 

umgebende Rauch und ihr an eine antike Münze erinnerndes Profil nahe legen. 

(http://www.ceryx.de/kunst/hb_delacroix_

 

 

background image

FEMME ENCEINTE

 

die schwangere Frau, die Frau in anderen Umständen

 

Il y a aussi gesegneten Leibes sein (veraltet) 

 

 

FEMME ENTRETENUE

 

die ausgehaltene Frau

 

Das Paar rezitiert gemeinsam, sie proben und beginnen zu filmen. Das Drehbuch ist eine 

Version des La Traviata/Camille Stoffs, 

eine ausgehaltene Frau im neunzehnten 

Jahrhundert verliebt sich in einen jungen Mann. Die Beziehung würde seinen 

gesellschaftlichen Ruin bedeuten, und so trennt sie sich schweren Herzens von ihm, indem 

sie ihm vortäuscht, sich nicht mehr für ihn zu interessieren. Die dramatische Situation und die 

Sprache sind gefühlsbetont, eindringlich, ein bisschen schwülstig. (http://www.wsws.org/de

 

 

FEMME GALANTE

 

die Kokotte (Sachs-Villatte

)

 

veraltet für eine elegante Prostituierte oder Halbweltdame im 19. Jahrhundert 

(http://de.wikipedia.org/wiki/Kokotte

Le livre de Brantôme : Vie des dames galantes a pour traduction Das Leben der galanten 

Damen. A noter toutefois que « dames galantes » n’avait pas au XVIème siècle la même 

signification que « femme galante » au XIXème. 

Toutefois:  

Ist etwas trauriger anzusehn, als das Altern des Lasters, zumal bei einer Frau? Es versagt ihr 

jede Würde und flößt nicht die geringste Anteilnahme ein. Die ewige Reue, die sie empfindet 

- weniger über den schlechten Lebenswandel, den sie einschlug, als über falsche 

Berechnungen und schlecht angewandtes Geld - ist eines der niederziehendsten 

Schauspiele, die man erleben kann. Ich kannte eine solche altgewordene 

galante Frau: von 

ihrer Vergangenheit blieb ihr nichts als eine Tochter, die beinahe ebenso schön war wie 

ehemals, nach Aussagen ihrer Zeitgenossen, die Mutter. Autor: Dumas (fils), Werk: Die 

Kameliendame, (Quelle: www.der-groschen-faellt.de

 

 

FEMME LÉGÈRE

 

das leichte Mädchen

 

Et du côté gauche : Cheveux clairs, 

femme 

légère (M. Tournier, La goutte d’or, p.250) 

Und die linke Seite: Lichtes Haar, 

leichtes 

Weib (Der Goldtropfen, p.272) 

  

  

 

 

FEMME MARIÉE

 

die verheiratete Frau

 

Eine verheiratete Frau (französischer Originaltitel: une femme mariée) ist ein französischer 

Spielfilm aus dem Jahr 1964 des französische Filmemachers Jean-Luc Godard. 

(http://de.wikipedia.org/wiki/Eine_verheiratete_Frau

Ehefrau correspond plutôt à épouse : 

Ainsi : Verwirrter Franzose vergisst Ehefrau an Raststätte 

(http://www.spiegel.de/reise/europa) 

Toutefois : „Heut' Noch Werd' Ich Ehefrau“ aus der Operette Der Graf von Luxemburg 

 

 

FEMME MÉDECIN

 

die Ärztin

 

background image

Le mot doit son existence à la difficulté qu’éprouve le français à féminiser les noms de 

métiers. L’allemand ne connaît pas ce problème grâce au suffixe in : Die Ärztin. De même, la 

femme policier : die Polizistin, la femme soldat (la « trouffione ») die Soldatin. 

 

 

FEMMES DE LETTRES

 

die Literatin

 

Geschichte: 225. Geburtstag der 

Literatin Karoline von Günderrode 

Unter dem Pseudonym Tian legte die junge 

Literatin 1804 ihre erste Publikation "Gedichte 

und Phantasien" vor, folgten 1805 die "Poetischen Fragmente" und die dramatische Dichtung 

"Melete". (http://www1.karlsruhe.de/Aktuell) 

 

 

FER À CHEVAL

 

das Hufeisen

 

Ein gefundenes 

Hufeisen galt neuzeitlich als Glücksbringer, wenn es mit der Öffnung nach 

oben aufgehängt wird (sonst fällt das Glück heraus). 

Das Hufeisen bekam seine Bedeutung 

als Glückssymbol durch den früheren Transport von Liebesbriefen mit Postkutschen und 

berittenen Kurieren. So findet man über manchen Türen zwei Eisen, eines mit der Öffnung 

nach unten, eines mit der Öffnung nach oben. (http://de.wikipedia.org/wiki/Hufeisen

 

 

FER À REPASSER

 

das Bügeleisen

 

Fer à repasser à vapeur : Dampfbügeleisen 

 

 

FER À SOUDER

 

der Lötkolben (Pons, Sachs-Villatte)

 

Löt|kol|ben, der : 1. Werkzeug aus einem isolierten Griff u. einem vorn zugespitzten 

Kupferstück, das [elektrisch] erhitzt wird u. dadurch das aufzutragende Lot an der 

vorgesehenen Lötstelle zum Schmelzen bringt. (DÜW

mais das Löteisen et die Lötpistole existent aussi. 

 

 

FER DE LANCE

 

 
1. au sens propre 

Ils traversaient les laurières du Paigran. 

Toute une allée, à gauche de la route, de 

ces arbres qui n'appartenaient à personne. 

Leurs feuilles 

en fer de lance cliquetaient 

dans le vent du soir. (P. Magnan, La maison 

assassinée, p.98) 

Sie kamen durch die Lorbeerhaine von 

Païgran. Links der Straße bildeten die 

Bäume, die niemandem gehörten, eine 

richtige Allee. Ihre Blätter sahen aus 

wie 

Lanzenspitzen und klirrten leise im 

Abendwind. (Das ermordete Haus, p.87) 

  

  

Se terminer en fer de lance : in einer Lanzenspitze enden; spitzig, spitz zulaufend; lanzett-, 

spieß-, pfeil-, keilförmig (Sachs-Villatte

lanzenspitzenförmig existe: Die sattgrünen Laubblätter sind jedoch 

lanzenspitzenförmig

(www.do.nw.schule.de

 

2. au sens figuré 

 

Le fer de lance de qc (une organisation, armée) : das Zugpferd (o) das Aushängeschild einer 

Sache (gen) (Pons

Die Speerspitze, (von Personen) Stoßtrupp; (einer Armee) die Angriffspitze (Sachs-Villatte

background image

Tu es Mahili, le drapeau, 

le fer de lance, la 

revanche, la gifle, le crachat, la figure de 

proue, la poudre comprimée dans le boulet. 

Malgré toi. (J.Canolle, La maison des 

esclaves, p.219) 

"Du bist aber Mahili, unsere Fahne, 

die 

Lanzenspitze, die Rache, die Ohrfeige, die 

Spucke vor ihren Füßen, unsere 

Gallionsfigur, das Pulver in der Bombe ob du 

willst oder nicht." (Die Mulattin, p.215) 

  

  

Und die Frankfurter Allgemeine, 

publizistische 

Speerspitze im 

Freiheitskampf fürs Kapital, argumentiert, 

daß nur durch die Globalisierung weitere 

6000 Millionen Weltbürger Anteil an jenen 

Errungenschaften erhalten, an welchen bis 

in die achtziger Jahre nur 600 Millionen 

Menschen der alten Industrieländer 

partizipierten (Hans Peter Martin, Harald 

Schumann: Die Globalisierungsfalle, p..192) 

Et la Frankfurter Allgemeine Zeitung, 

fer de 

lance journalistique dans ce combat pour la 

liberté du capital, affirme que seule "la 

globalisation permettra à 6 milliards de 

citoyens supplémentaires d'avoir leur part 

dans ces conquêtes dont seuls 600 millions 

d'individus appartenant aux anciens pays 

industrialisés ont profité jusque dans les 

années quatre vingt". (Le piège de la 

mondialisation, p.182) 

  

  

Mais si l’on questionne Google sur Lanzenspitze, le sens figuré est rarissime. En revanche, 

on a des exemples avec Speerspitze, dont celui-ci :  

Sind die Jungen Nationaldemokraten die 'revolutionäre Speerspitze' der NPD? 

(http://www.netz-gegen-nazis.de

 

 

FER FORGÉ

 

das Schmiedeeisen

 

En fer forgé : schmiedeeisern, aus Schmiedeeisen 

 

 

FER ROUGE

 

 
1. un fer incandescent 

das rotglühende Eisen 

L'idée fixe que Jeanne s'en allait fâchée, 

avec son visage muet et noir de rancune, la 

traversait de la brûlure vive 

d'un fer rouge

(Zola, Une page d’amour, Projet Gutenberg, 

s.p.) 

Die fixe Idee, daß Jeanne böse, mit ihrem 

stummen und vor Groll finsteren Gesicht 

fortgegangen war, durchdrang sie mit dem 

gleichen heftigen Schmerz, wie wenn 

ein 

rotglühendes Eisen sie brannte. -(Ein Blatt 

Liebe., S. 334, DIBI

  

  

2. un instrument de marquage 

das Brandeisen, das Brenneisen  

Brand|ei|sen, das: stempelartiges Werkzeug zum Einbrennen von Brandzeichen.(Duden - 

Deutsches Universalwörterbuch= DÜW

Brenn|ei|sen, das: 1. Brennschere. 2. (Med.) elektrisches Glüheisen für chirurgische 

Zwecke. 3. Eisenstab zum Einbrennen von Brandzeichen bei Tieren.(DÜW

 

3. une marque d’infamie 

Marquer au fer rouge: 

brand|mar|ken <sw.V.; hat> [eigtl.= mit einem Brandzeichen kenntlich 

machen]: [öffentlich] bloßstellen, anprangern, scharf kritisieren: er brandmarkte die 

Missstände; er war für immer [als Verbrecher] gebrandmarkt. (DÜW

Dès l'enfance, on m'a imposé des 

contraintes et des peurs qui m'ont 

marqué 

du fer rouge de la honte. (Victoria 

Thérame,Bastienne, p.41) 

Seit meiner Kindheit hat man mich mit 

Zwängen und Ängsten drangsaliert, die mich 

mit 

dem glühenden Eisen der Scham 

gebrandmarkt haben. (p.29) 

  

  

 

 

background image

FERMIER GÉNÉRAL

 

der Generalsteuerpächter

 

Chargé, sous l’Ancien Régime, de collecter les impôts. 

Seroux d'Agincourt 

* 5.4.1730 in Beauvais, † 24.9.1814 in Rom 

Gelehrter, Kunstschriftsteller, Kunstsammler, 

Generalsteuerpächter / Fermier Général 

(1764-1778) (http://www.arthistoricum.net/themenportale/kunstgeschichte

 

Et bien entendu Lavoisier : 

Trotz dieser zweifellos unersetzlichen Erkenntnisse für die Wissenschaft wurde Lavoisier ein 

tragisches Opfer der französischen Revolution. Lavoisier wurde wegen seiner Tätigkeit 

als 

Generalsteuerpächter durch das "Comité Révolutionnaire" verhaftet. Vor dem Tribunal 

bat Lavoisier noch 15 Tage in sein Labor zurückkehren zu dürfen um noch wichtige Versuche 

zu Ende führen zu können. Der Vorsitzende Cofinhal entgegnete ihm, daß die Republik 

weder Gelehrte noch Chemiker bräuchte. Lavoisier wurde schließlich am 8. Mai 1794 durch 

die Guillotine geköpft und auf dem berühmten Pariser Friedhof Père Lachaise begraben. 

(http://www.reagenzglas.de/Famous_Chemists

 

 

FÊTE DE NOËL

 

die Weihnachtsfeier, das Weihnachtsfest

 

L’allemand et le Deutsches Universalwörterbuch distinguent nettement deux fêtes de Noël : 

la cérémonie chrétienne et les réjouissances familiales. 

 

1. la cérémonie 

Weih|nachts|fei|er, die: anlässlich des [bevorstehenden] Weihnachtsfests veranstaltete 

Feier 

Sie verzichteten auf ihre 

Weihnachtsfeier und spendeten das Geld zur Unterstützung der 

zurückgebliebenen jungen Familie. (Quelle: abendblatt.de vom 16.01.2005

(http://wortschatz.uni-leipzig.de

 

2. les festivités :  

Weih|nachts|fest, das: Weihnachten (1): ein gesegnetes, frohes W.! 

Das 

Weihnachtsfest feierte die über den gesamten Erdball verstreute Familie diesmal bei 

einem Onkel, der dort lebt. (Quelle: berlinonline.de vom 05.01.2005) (http://wortschatz.uni-

leipzig.de

 

 

FÊTE DES ROIS

 

Epiphanie, Epiphanias, Dreikönigsfest, Dreikönigstag

 

Epiphanie 

[grch. »Erscheinung«] die, in der Antike Bez. für das plötzl. Sichtbarwerden einer Gottheit 

(Theophanie). Im Herrscherkult ist E. das Erscheinen des als Gott verehrten Herrschers. Für 

den christl. Glauben ist E. das Erscheinen Gottes in der Welt in Christus. Das christl. Fest der 

E. (Fest der Erscheinung des Herrn, in den evang. Kirchen 

Epiphanias genannt) wurde 

volkstümlich zum Fest der Hl. Drei Könige 

(Dreikönigsfest). (Meyers Großes 

Taschenlexikon

Drei|kö|nigs|fest, das: Dreikönige.(DÜW

In Spanien ist das 

Dreikönigsfest für die Kinder, was Heiligabend für die deutschen Kinder 

ist: Tag der Geschenke. (Quelle: spiegel.de vom 07.01.2005) (http://wortschatz.uni-

leipzig.de/

 

 

FÊTE FORAINE

 

die Kirmes, der Jahrmarkt

 

En fait le mot Kirmes a une acception plus large que notre « fête foraine » : 

Kir|mes die; -, 

...messen [mhd. kirmesse, eigtl. = Messe zur Einweihung der Kirche] (bes. 

westmd.): Kirchweih. (DÜW

Kirmes ist bzw. steht für 

background image

  Kirchweih, ein religiöses Fest 

  Zeltkirmes, ein dörfliches Fest 

  Jahrmarkt, einen jährlich stattfindenden Markt 

  Volksfest, regional typisches Fest 

  einen Film, siehe Kirmes (Film) (http://de.wikipedia.org/wiki/Kirmes

 

(Kirmes ist ein deutscher Spielfilm aus dem Jahre 1960.) 

 

D’après ce qui précède, c’est plutôt der Jahrmarkt qui correspond à notre fête foraine 

(profane) 

Jahr|markt, der [mhd. jarmarket, ahd. iarmarchat]: ein- od. mehrmals im Jahr stattfindender 

Markt mit Verkaufsbuden, Karussells o.Ä.: auf den J. gehen; (DÜW). Pourtant : 

C'était en effet la première fois que j'avais 

un fusil dans les mains, ai-je reconnu. 

Même 

à la fête foraine, ça ne m'a tentée. 

Je préfère regarder le paysage du haut de la 

grande roue. " (Jeanine Boissart, Marie-

Tempête, p.157) 

"Es war in der Tat das erste Mal, dass ich 

ein Gewehr in der Hand gehalten habe“, 

habe ich zugegeben. "Selbst 

auf der 

Kirmes hat mich das nie gereizt. Ich schaue 

mir lieber die Landschaft von dem Riesenrad 

aus an." (Der Ruf des Meeres, p.205) 

  

  

(Nous sommes en Bretagne !) Mais : 

et le soir, en quittant Versailles pour la 

ramener à Jouy-en-Josas, ils s'étaient 

arrêtés devant 

une fête foraine. Elle était 

montée avec cette Denise, sa marraine, sur 

une auto-tamponneuse tandis que l'homme 

brun les regardait. (Modiano, Rue des 

boutiquesobscures, p.139) 

und als sie am Abend aus Versailles 

herausfuhren, um sie nach Jouy-en-Josas 

zurückzubringen, hatten sie 

an einem 

Jahrmarkt haltgemacht, und sie war mit 

dieser Denise, ihrer Patentante, in einem 

Auto-Scooter gefahren, während der 

dunkelhaarige Mann ihnen zusah.(Die 

Gasse der dunklen Läden, p.133) 

  

  

Quant à Kirchweih, ce n’est plus vraiment une fête religieuse, mais l’occasion religieuse 

d’une fête laïque : 

Kirch|weih, die; -, -en [vgl. Kirchweihe]: [jährlich gefeiertes] Fest [auf dem Land] mit 

Jahrmarkt u. anderen Vergnügungen, das zur Erinnerung an die Einweihung der 

Kirche (1) gefeiert wird. (DÜW

Et d’ailleurs : Dank der Videoaufnahmen und eines Zeugenhinweises wurde der 

Tatverdächtige schnell identifiziert. Bei der Festnahme 

auf der Kirchweih in Unterführberg 

wehrte sich der polizeibekannte Jugendliche heftig. Ein Ermittlungsrichter erließ am Sonntag 

Haftbefehl. (http://www.sueddeutsche.de/bayern, 01.09.2008

 

 

FEU CLIGNOTANT

 

das Blinklicht, der Blinker

 

  

FEU D’ARTIFICE

 

das Feuerwerk

 

S’emploie aussi au sens figuré. 

 

Ainsi, à la bourse, on parle de Kursfeuerwerk 

KURS

FEUERWERK AN DER BÖRSE Dax schließt fast sechs Prozent im Plus 

Die Börsenwoche geht turbulent weiter: Nach den starken Kursverlusten der vergangenen 

Tage, schoss der Dax heute fast sechs Prozent nach oben. Einzelwerte verzeichneten sogar 

Anstiege über zehn Prozent. Experten rechnen allerdings bald mit Nachbeben. 

(http://www.spiegel.de/wirtschaft

 

 

FEU DE BOIS

 

background image

das Holzfeuer

 

Wohnen & Einrichten › Wohnen & Leben › Kaminöfen › 

Holzfeuer

Was bei Holzfeuerung zu beachten ist: Umweltfreundlicher Brennstoff Holz 

In den Kaminöfen können fast alle festen Brennmaterialien verheizt werden. Die Holzscheiter 

können zwischen 33 und 40 cm lang sein. Um mit Holz umweltfreundlich zu heizen, sollte 

man unbedingt lufttrockenes Holz verwenden. Bei mehr als 15-20% Feuchtigkeit muß man 

sehr viel Energie für das Trocknen aufwenden. (http://www.wohnnet.at/holzfeuer.htm

 

 

FEU DE CAMP

 

das Lagerfeuer

 

Ein 

Lagerfeuer ist ein Nutzfeuer, welches beim Lagern im Freien ohne Hilfsmittel wie Grill 

oder Ofen zum Kochen, als Wärme- und Lichtquelle verwendet wird. Es wird meist unterwegs 

auf Wanderungen und Fahrten gemacht. aufgrund ihrer besonderen Licht- und 

Wärmewirkung haben 

Lagerfeuer auf die meisten Menschen eine verträumte, 

romantisierende Wirkung, die sich in einer friedliebenden Stimmung widerspiegelt. 

(http://de.wikipedia.org/wiki/Lagerfeuer

 

 

FEU DE CHEMINÉE

 

der Schornsteinbrand, das Kaminfeuer

 

L’allemand distingue bien : 

1. der Schornsteinbrand (Kaminbrand) très dangereux, qui impose un ramonage annuel 

obligatoire : 

Ein 

Schornstein- oder ein Kaminbrand entsteht, wenn sich durch unvollständige 

Verbrennung abgelagerter Ruß im Schornstein entzündet. (http://de.wikipedia.org/wiki

 

2. das Kaminfeuer, moyen de chauffage traditionnel, mais modernisé :  

Das 

Kaminfeuer - schon immer faszinierend. Wer möchte nicht Abends nach einem 

anstrengendem Tag vor dem prasselnden 

Kaminfeuer sitzen? Preiswert und schnell kann 

man sich das 

Kaminfeuer in die eigenen vie Wände holen - mit KAGO. Der Kachelofen gilt 

bei uns immer noch als Klassiker aller Kamine. Feuer übte schon immer eine besondere 

Anziehungskraft auf den Menschen aus und seit langem verbreiten Kachelöfen die 

Faszination des Feuers in Wohnräumen. (http://www.kago.de/kaminfeuer

 

 

FEU DE DIEU

 

 
Dans l'expression „ça marche du feu de dieu“ : das funktioniert prächtig, das verkauft sich wie 

warme Semmeln 

 

 

FEU DE JOIE

 

das Freudenfeuer

 

Nach der gewonnenen Völkerschlacht bei Leipzig im Jahre 1813 wurden auf vielen 

Bergen 

Freudenfeuer entzündet. Gerade den patriotisch denkenden Bürgern und damit auch 

der Turnbewegung galten Berghöhen als ein Symbol für Freiheit und Einheit. 

(http://de.wikipedia.org/wiki/Feldbergfest

 

 

FEU DE PAILLE

 

das Strohfeuer

 

Sens propre et figuré :  

das Strohfeuer: etwas, das sich schnell ausbreitet, aber auch schnell wieder verschwindet 

(http://www.redensarten-index.de/

Toutefois, Balzac nous apprend qu’il est des feux de paille qui durent plusieurs années : 

background image

Huit jours après cette fête, dernière 

flammèche 

du feu de paille d'une 

prospérité de dix-huit années prête à 

s'éteindre, César regardait les passants, à 

travers les glaces de sa boutique, en 

songeant à l'étendue de ses affaires qu'il 

trouvait lourdes! (Balzac, César Birotteau

Projet Gutenberg, chap.11, s.p.) 

Acht Tage nach dem Fest - das 

gewissermaßen 

das letzte Strohfeuer im 

Herde eines Heims war, in dem der 

Wohlstand achtzehn Jahre lang gehaust 

hatte - betrachtete Birotteau die draußen auf 

der Straße Vorübergehenden durch die 

Scheiben seines Ladens. Er dachte an seine 

jetzigen Geschäfte. Sie lasteten auf ihm 

schwer wie Blei. (Projekt Gutenberg, s.p.) 

  

  

 

 

FEU DE POSITION

 

die Positionsleuchte, das Standlicht

 

1. die Positionsleuchte(http://pda.leo.org/frde). 

Indique la position d’un navire : 

Frankfurter Rundschau, 18.04.1998, S. 8, Ressort: FEUILLETON; William Turners 

Verhältnis zu den Wissenschaften

Neu war an Rettungsboot und Manby-Apparat aus dem Jahr 1831 nicht nur das 

Rettungsboot, sondern auch jener kleine Kasten am Strand, den man ohne den Hinweis im 

Titel für ein Stück Treibholz halten würde. Mit dieser praktischen Erfindung, einer Art Kanone, 

ließ sich ein Seil mit einer 

Positionsleuchte abschießen, um ein vor der Küste in Seenot 

geratenes Schiff zu sichern. 

 

2. pour les automobiles : das Standlicht 

Stand|licht, das <o. Pl.>: verhältnismäßig schwache Beleuchtung (1 a) eines Kraftfahrzeugs, 

die beim Parken im Dunkeln eingeschaltet wird.(DÜW

 

 

FEU FOLLET

 

das Irrlicht, der Unruhegeist, der Irrwisch (Pons)

 

1. au sens propre : das Irrlicht  

Irr|licht, das <Pl. -er> [wohl wegen der unruhigen Bewegung]: in sumpfigem Gelände 

(wahrscheinlich durch Selbstentzündung von Sumpfgas entstehende) sich über dem Boden hin u. 

her bewegende kleine Flamme (die im Volksglauben mit der Vorstellung von Totengeistern 

verbunden wird, die in die Irre führen od. Unglück bringen können): -er flackern im Moor. (DÜW

 

2. au sens figuré (personne) : der Unruhegeist, der Irrwisch 

Irr|wisch, der: 1. Irrlicht. 2. a) äußerst lebhaftes, unruhiges Kind: sie ist immer froh, wenn der 

kleine I. abends im Bett liegt und schläft; 

b) unsteter Mensch, Charakter (2). (DÜW

Der Unruhegeist 

Synonyme 

zu UnruhegeistIrrwischQuirlWirbelwindZappelphilipp (http://synonyme.nu/zu/unruhegeist/

Wie viele andere Kinder ist Max 

ein Zappelphilipp - ein kleiner Unruhegeist, dem es schwer fällt, 

die Wichtigkeit äußerlicher Reize zu unterscheiden. Informationen, Ereignisse, Geräusche prasseln 

unsortiert auf ihn ein. Je nach Ausprägung des Verhaltens finden sich nervöse Kinder im Alltag 

kaum zurecht, sind impulsiv, sprunghaft, können sich nicht mehr lange auf eine Sache 

konzentrieren. (http://www.rabaukenland-online.de/

 

 

FEU ROUGE

 

die rote Ampel

 

Le feu passa au rouge. Die Ampel sprang auf Rot. 

Il a grillé le feu rouge. Er hat die rote Ampel überfahren. 

Il fut écrasé à un feu rouge. Er wurde an einer Verkehrsampel überfahren. 

La voiture a brûlé le feu rouge. Der Wagen ist bei Rot gefahren. 

(http://pda.leo.org/frde?

 

 

FEU SACRÉ

 

background image

das heilige Feuer

 

Feuer ist Licht und Wärme Heiliges Feuer und Brauchtum 

Heiliges Feuer symbolisiert Verwandlung. Im heiligen Feuer werden nur bestimmte Hölzer 

verbrannt. Menschen geben dort Dinge hinein, die sie nicht mehr brauchen oder auch 

Opfergaben. 

Das heilige Feuer soll das Licht in die Welt tragen. (http://www.kindernetz.de

Dans le christianisme, le Feu sacré désigne également le Saint- Esprit, donc der Heilige 

Geist. 

Qn a le feu sacré (pour qc) : jd ist voller Eifer, voller Begeisterung für (Pons

Von seiner Arbeit, von seinem Beruf besessen sein, mit Leib und Seele bei seiner Arbeit sein 

(Sachs-Villatte et Lexikon der französischen Redewendungen

Ne pas avoir le feu sacré : in seinem Beruf gerade das Notwendigste machen (Sachs-Villatte

 

 

FEU TOURNANT

 

das Drehfeuer

 

Drehfeuer - Leuchtfeuer, bei dem die Kennung durch Drehung eines oder mehrere 

Scheinwerfer um eine vertikale Achse erfolgt (http://www.modellskipper.de/) 

Il ne s’agit pas seulement du Drehfeuer eines Leuchtturmes : 

8.10.1964: 

Drehfeuer auf dem Donauturm dienen der Flugsicherung: Auf dem Donauturm 

wurden drei Xenon-Drehfeuer angebracht, die gestern zum erstenmal probeweise in Betrieb 

genommen wurden. Der Probetrieb wird bis zum Wochenende aufrecht bleiben. Die 

Drehfeuer dienen der Flugsicherung und werden mittels Fernsteuerung vom Flugplatz Aspern 

aus bei schlechten Sichtverhältnissen eingeschaltet, um Flugzeugen eine sichere 

Orientierung zu ermöglichen. (http://www.wien.gv.at

 

 

FEU VERT

 

grünes Licht

 

Aussi au sens figuré :  

donner le feu vert à qn./qc. [fig.] jmdm./einer Sache grünes Licht geben - jmdm. die Erlaubnis 

erteilen, ein Vorhaben durchzuführen [fig.] 

donner le feu vert à qc. einer Sache den Startschuss geben 

(http://pda.leo.org/frde

"Freistaat Bayern gibt 

grünes Licht für Förderprogramm 'Jugendsozialarbeit an 

Schulen'";"Nach dem UN-Beschluss will das Kabinett am Mittwoch 

grünes Licht für den 

geplanten Bundeswehr-Einsatz in der nordafghanischen Provinz Kundus geben"; "Vereinte 

Nationen geben 

grünes Licht für militärisches Eingreifen in Liberia" (http://www.redensarten-

index.de

avoir le feu vert : Grünes Licht haben (etwas tun dürfen; die Erlaubnis haben

 

 

FEUILLE D’IMPÔTS

 

der Steuerbescheid

 

Steuerbescheid ist ein - meist schriftlicher - Verwaltungsakt, mit dem die Steuerfestsetzung 

dem Steuerpflichtigen gegenüber bekanntgegeben 

wird.(http://de.wikipedia.org/wiki/Steuerbescheid) 

Ou encore : 

Steu|er|be|scheid, der (Steuerw.): Bescheid des Finanzamts über die Höhe der 

zu entrichtenden Steuer. (DÜW

D’où la réaction de contribuables :  

Viele von uns reagieren mit unkontrollierbarem Händezittern auf den 

Steuerbescheid, sie 

leiden also unter Steuerphobie. (Quelle: archiv.tagesspiegel.de vom 05.01.2005

(http://wortschatz.uni-leipzig.de

(Toutefois si l’on entend par ce mot la déclaration de revenus das Formular für die 

Steuererklärung

 

 

FEUILLE DE CHOUX

 

das Kohlblatt, das Käseblatt, das Wurstblatt

 

background image

1. au sens propre 

das Kohlblatt 

"

Kohlblätter morgends und abends wechseln.. sind vollgesaugt mit Giftstoffen" Häberle: 

'Helfen und Heilen' S.49" 

Kohlblatt wirkt hochgradig desinfizierend, normalisiert 

Körperwärme - sei es Fieber oder Untertemperatur." Häberle: 'Helfen und Heilen' S.46 

"schlimme Infektion am Schienbein.. Bein stark angeschwollen/verfärbt...in 2 Wochen 

hatte 

Kohlblatt alle eiternden Stoffe herausgezogenHäberle: 'Helfen und Heilen' S.18 

(http://www.mweisser.50g.com/kohl.htm

 

2. Au sens figuré : (mauvais) journal 

feuille de chou [péj.] 

das Käseblatt [péj.] - Zeitung feuille de chou [péj.] das Wurstblatt [péj.] 

Zeitung (http://pda.leo.org/frde?

Und wenn ich dann in irgendeinem 

Käseblatt lese, dass dieser Nino de Angelo irgendeine 

tödliche Krankheit oder Millionen Schulden hat, denk ich nur "Geschieht ihm recht. 

(Quelle: ngz-online.de vom 02.04.2006) (http://wortschatz.uni-leipzig.de

Wurstblatt (Artikelvorschau) Wurst|blatt, das (salopp abwertend): Käseblatt. 

(http://www.duden.de/

Bertaux - Lepointe propose das Winkelblatt mais le mot manque dans les dictionnaires 

allemands. Pourtant, Google en donne des exemples dont celui-ci: Wehe dem Wiener 

Korrespondenten des Weltblatts "Neue Zürcher Zeitung, der das schwarz-blaue 

Gemeinschaftsprojekt "Zur Zeit" als "Rechtsextremisten-Gazette" qualifiziert. Dem erteilt das 

Wiener 

Winkelblatt Nachhilfeunterricht in Journalismus. Der schweizer Journalist, der es 

wagte, wird als "eine Figur mit dem blumigen Namen Charles A. Ritterband" hingestellt 

(http://www.klick-nach-rechts.de

 

 

FEUILLE DE PAPIER

 

das Papierblatt, das Blatt Papier

 

Vorwärts-Taste (FORWARD) 

Drücken Sie diese Taste, um 

das Papierblatt um eine Zeile weiter zu schieben; halten Sie 

die Taste gedrückt, um es fortlaufend weiter zu schieben. (http://proinfoservice.free.fr

Ein echter Bayer (Dimi) zeigt, wie man eine Flasche Bier mit einem einfachen DIN A4 

Blatt 

Papier öffnen kann. (http://www.youtube.com/watch?v=w6NKu4F12GM

 

 

FEUILLE DE PAYE

 

die Lohnabrechung, die Gehaltsabrechnung

 

Zur 

Lohnabrechnung ist nach § 108 Gewerbeordnung (GewO) jeder Arbeitgeber 

verpflichtet, eine Abrechnung über die Zusammensetzung des Arbeitsentgelts in 

nachvollziehbarer Textform darzulegen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Lohnabrechnung

Erstellen monatlicher Lohn- und Gehaltsabrechnungen : Zusammen mit dem Entgelt ist dem 

Arbeitnehmer oder der Arbeitnehmerin eine Lohn- und Gehaltsabrechnung, das ist eine 

genaue Aufstellung über die Zusammensetzung des Entgelts, auszuhändigen. Lohn- bzw. 

Gehaltszahlungen werden für jeden Arbeitnehmer oder jede Arbeitnehmerin auf einem 

eigenen Lohnkonto verbucht. ( http://www.help.gv.at

 

Die Lohnliste désigne la liste des salariés d’une entreprise: 

Er steht auch bei BASF in leitender Funktion auf der 

Lohnliste

(Quelle: archiv.tagesspiegel.de vom 20.01.2005

Zwar betont die Bahn, dass sie keinen aktiven Politiker auf ihrer 

Lohnliste hat. 

(Quelle: archiv.tagesspiegel.de vom 24.01.2005) ( http://wortschatz.uni-leipzig.de

 

 

FEUILLE DE PRÉSENCE

 

die Anwesenheitsliste, die Präsenzliste (Schweiz)

 

(La liste des absents est : die Abwesenheitsliste

La porte du cabinet du Chef s'ouvre soudain 

: Botard et Dudard se rassoient très vite; le 

Chef de Service a en main 

la feuille de 

présence; à son apparition, le silence s'était 

Die Tür des Abteilungsleiters öffnet sich 

plötzlich...... Wisset und Stech setzen sich 

schnell. Der Abteilungsleiter hat 

die 

Anwesenheitsliste in der Hand. Sobald er 

background image

fait subitement (Ionesco. Les Rhinocéros

p.110) 

erscheint, wird alles still (Die Nashörner

p.456) 

  

  

Präsenzliste: Die Präsenzliste wurde umhergereicht und von 64 Mitgliedern unterschrieben. 

(http://www.swiss-paediatrics.org

 

 

FEUILLE DE ROUTE

 

 
1. le document qui indique le lieu où doit se rendre une recrue :der Stellungsbefehl, der 

Einberufungsbefehl 

On trouve aussi : 

Tu pars ? reprit Germinie en lui prenant le 

bras. Ne mens pas... tu pars ? -- Puisque je 

te dis qu'oui... et que c'est vrai... Je 

n'attends plus que 

ma feuille de route... Il 

faut plus de deux mille francs pour un 

homme cette année... On dit qu'il va y avoir 

la guerre : enfin, c'est une chance...? 

(Goncourt, Germinie Lacerteux, Projet 

Gutenberg, s.p.) 

"Du gehst fort?" wiederholte Germinie ihre 

Frage, indem sie seine Hand ergriff. "Ist es 

wirklich wahr?" "Wenn ich es dir sage! Ich 

warte nur noch auf 

meinen 

Gestellungsbefehl ... Ein 

Ersatzmann kostet in diesem Jahr über 

zweitausend Franken ... man munkelt, es 

wird Krieg geben ... daraufhin steigen die 

Preise."(Das Dienstmädchen Germinie, s.p.) 

  

  

Der 

Gestellungsbefehl ist in Deutschland die verbindliche Aufforderung an einen 

gemusterten und einberufenen Wehrpflichtigen, sich zu seinem Wehrdienst in einer 

bestimmten Kaserne einzufinden. In der Bundeswehr wird dieser Begriff nicht mehr 

gebraucht, der amtliche Begriff dort lautet "

Einberufungsbescheid". Bewerber, die sich 

freiwillig als Soldat auf Zeit verpflichtet haben, erhalten dagegen spätestens vier Wochen vor 

dem Einstellungstermin eine "Aufforderung zum Dienstantritt". 

(http://de.wikipedia.org/wiki/Gestellungsbefehl) 

 

2. le document qui indique que le militaire a une permission 

Die Reiseerlaubnis (Pons), Der Urlaubszettel (Bertaux-Lepointe), der Begleitzettel (Grappin

 

3. le document qui indique la marche à suivre pour une armée, une entreprise, un parti, etc 

die Marschroute 

 

Marsch|rou|te, die (Milit.): Route für einen Marsch: die M. festlegen; Ü die M. (die 

Vorgehensweise) für die Verhandlungen besprechen. (DÜW

Hessen-SPD entscheidet über Marschroute - Heftige Debatte in der SPDFrankfurt/Main (dpa) 

- Fast acht Monate nach der Landtagswahl in Hessen will die SPD an diesem Mittwoch die 

Weichen für eine rot-grüne Regierung stellen, die mit Hilfe der Linken ins Amt kommen soll. 

(http://www.freenet.de

 

 

FEUILLE DE VIGNE

 

das Feigenblatt

 

C’est la feuille qui, comme par hasard, se trouve dans les tableaux devant certaines parties 

des corps nus. L’allemand se sert à cette fin d’un autre végétal. 

 

Fei|gen|blatt, das [2: nach 1.Mos. 3,7, wo sich Adam u. Eva Lendenschurze aus 

Feigenblättern flechten]: 

1. Blatt des Feigenbaums. 2. etw., was dazu benutzt wird, etw. vor 

anderen zu verbergen; etw. , was als Tarnung od. [schamhafte] Verhüllung dient:etw. als F. 

benutzen. 

3. (Jägerspr.) äußeres Geschlechtsteil beim weiblichen Schalenwild; 

Feuchtblatt.(DÜW

 

 

FEUILLE MORTE

 

dürre Blätter, welke Blätter

 

background image

Employé surtout au pluriel 

 

In 

dürren Blättern säuselt der Wind (Der Erlkönig

Welke Blätter est le titre d’une poésie de Selma Meerbaum-Eisinger 

 

 

FEUILLE VOLANTE

 

fliegende Blätter, lose Blätter

 

Employé surtout au pluriel 

Fliegende Blätter war der Name einer humoristischen, reich illustrierten deutschen 

Wochenschrift. Die Fliegenden Blätter erschienen von 1844 bis 1944 in München beim 

Verlag Braun & Schneider. (http://de.wikipedia.org/wiki

Lose Blätter est le titre d’une revue de littérature : 

Lose Blätter Zeitschrift für Literatur Das 

vierzigste und letzte Heft der Losen Blätter ist im Sommer 2007 mit 36 Seiten erschienen und 

für € 2,– in ausgewählten Buchhandlungen zu erhalten oder direkt hier zu bestellen 

(http://www.lose-blaetter.de

 

 

FEUX DE LA RAMPE

 

das Rampenlicht

 

Rampenlicht bezeichnet 

  einen Begriff der Theaterbeleuchtung 

  daraus abgeleitet (pars pro toto) ein Synonym für die Bühne an sich und - 

weitergehend - die Öffentlichkeit 

  einen Film von Charlie Chaplin, siehe Rampenlicht (Film) 

(http://de.wikipedia.org/wiki/

Il avait toujours voulu être acteur. Dans la 

prêtrise, c'était le théâtre qui l'avait séduit, le 

costume, les cérémonies, l'admiration du 

public. Pour son imagination friande encore 

de blasphème, 

les feux de la 

rampe remplaçaient doucement la lampe de 

l'adoration perpétuelle. (Aragon, Les beaux 

quartiers, p.78) 

Immer hatte er Schauspieler werden wollen. 

Im Priestertum war es das Theater 

gewesen, was ihn verführt hatte, das 

Kostüm, die Zeremonien, die Bewunderung 

des Publikums. In seiner Vorstellung, die 

noch auf Blasphemie aus war, trat 

allmählich 

das Rampenlicht an die Stelle 

des Ewigen Lämpchens. (Die Viertel der 

Reichen, p.80) 

  

  

 

 

FIBRE DE VERRE

 

die Glasfaser

 

Glas|fa|ser, die <meist Pl.>: aus Glas hergestellte Faser, die u.a. für Isolierungen verwendet 

wird. (Duden - Deutsches Universalwörterbuch = DÜW

 

Le Meyers Großes Taschenwörterbuch préfère le pluriel : 

Glasfasern: aus geschmolzenem Glas nach versch. Verfahren (z. B. Düsenziehen, -blasen) 

hergestellte anorgan. Fasern (Durchmesser unter 0,03 mm) mit hoher Zugfestigkeit, chem. 

und therm. Beständigkeit, Lichtdurchlässigkeit sowie gutem 

Isoliervermögen. 

Isolierfasern mit geringen Reinheitsanforderungen werden für den Schall-, 

Wärme- sowie Brandschutz verwendet und 

Textil-G. aus Aluminiumborosilikatglas mit 

weniger als 0,8 % Alkali dienen zur Kunststoffverstärkung; 

Lichtleitfasern mit bes. hohen 

Reinheitsanforderungen werden in der Glasfaseroptik eingesetzt (Lichtleiter). Dabei werden 

die stabförmigen Vorformen am Ende aufgeschmolzen und zu einer Faser ausgezogen. Zum 

Schutz gegen Feuchtigkeit und mechan. Beschädigung werden G. mit Kunststoffen oder 

Keramik beschichtet. 

 

 

FIÈVRE DE CHEVAL

 

background image

Il ne semble pas qu’il y ait un équivalent direct en allemand. Les dictionnaires traduisent par 

starkes, hohes Fieber haben (Lexikon der französischen Redewendungen de Ursula 

Kösters-Roth) 

Mon corpus confirme : 

Tellement avancé qu'il fallut appeler le 

médecin au milieu de la nuit, car Lognon 

faisait 

une fièvre de cheval (G. 

Simenon,Monsieur la Souris, p.247) 

Es hatte ihn so schlimm erwischt, daß mitten 

in der Nacht der Arzt gerufen werden mußte, 

denn Lognon 

hatte hohes Fieber.(p.115) 

  

  

Une variante pourtant : 

Dans la nuit, il fut pris d'une sacrée toux ; il 

était très rouge, galopé par une 

fièvre de 

cheval, battant des flancs comme un 

soufflet crevé. (E. Zola, L’assommoir, Projet 

Gutenberg, s.p.) 

In der Nacht befiel ihn ein verdammter 

Husten; er war ganz rot, wurde 

von 

heftigem Fieber geritten, flatterte mit 

den Flanken wie ein geplatzter Blasebalg. 

(Der Totschläger., S. 4624, DIBI

  

  

 

 

FIÈVRE JAUNE

 

das Gelbfieber / gelbe Fieber

 

Mais en fait Gelbfieber est bien plus fréquent et supplante gelbes Fieber 

 

Gelbfieber ist eine im tropischen Afrika und im tropischen Mittel- und Südamerika verbreitete 

Infektionskrankheit, die unter dem Bild eines hämorrhagischen (blutigen) Fiebers verläuft. 

Unbehandelt endet die Infektion oft tödlich. 

Gelbfieber kommt ständig in bestimmten 

Gebieten als Dschungel- oder Buschfieber vor und tritt außerdem epidemieartig in Städten 

auf (urbanes Gelbfieber). Weltweit gibt es pro Jahr etwa 200.000 Erkrankungsfälle und 

30.000 Sterbefälle. In Deutschland trat 1999 eine

Gelbfiebererkrankung auf, die tödlich 

verlief und einen nicht gegen 

Gelbfieber geimpften Mann betraf, der die Republik 

Elfenbeinküste bereist hatte. (http://www.netdoktor.de/Krankheiten/Gelbfieber

 

On trouve das gelbe Fieber surtout dans des textes plus anciens, comme celui-ci :  

Gelbes Fieber, schwarzes Erbrechen, auch americanischer Typhus genannt, bezeichnet ein 

eigenthümliches Fiebergalliger, nach Andern nervöser Art, das bei uns nicht, desto öfter 

dagegen in den Küstengegenden der nordamerikanischen Freistaaten, auf den Inseln 

Westindiens und zuweilen auch in den südl. Ländern Europas, namentlich an den Küsten 

Spaniens und Italiens vorkommt und hauptsächlich durch klimatische Einflüsse, besonders 

eine sehr heiße und zugleich feuchte Atmosphäre und die Ausdünstungen eines sumpfigen 

Bodens oder faulender Stoffe erzeugt, aber auch durch Ansteckung weiter verbreitet wird (…) 

(http://www.zeno.org/Brockhaus-1837/A/Gelbes+Fieber

 

 

FIÈVRE QUARTE

 

die Quartana, das Quartfieber (Sachs-Villatte)

 

Malaria ist die am häufigsten auftretende Tropenkrankheit. Schätzungen zufolge erkranken 

rund 300 Millionen Menschen weltweit an Malaria. Es gibt unterschiedliche Erreger und 

Krankheitsarten der Malaria: 

Malaria tropica, Malaria tertiana und Malaria quartana. Eine 

der gefährlichsten Formen ist die Malaria tropica, die in schweren Fällen zum Tod führen 

(http://de.alinki.com/artikel/469

 

Daneben behandelt Firenzuola seine Krankheit jedoch auch im gleichen Burleskregister, wie 

Berni oder Bini es pflegten. Das tut er in einem enkomiastischen Terzinengedicht zum Lob 

auf das Guajak-Holz, also das probateste Mittel der Epoche gegen die Syphilis, 

das 

Quartfieber und viele andere Krankheiten, das italienisch „legno santo“ hieß. 

(http://gams.uni-graz.at/fedora

 

 

FIGUE DE BARBARIE

 

background image

die Kaktusfeige (Sachs-Villatte)

 

Die Kaktusfeige ist gänseeigroß bis birnenförmig und 100-200g schwer. Die 3-5mm dicke 

Schale kann je nach Sorte gelblich, lachsfarben, dunkelbraun, rot sein oder aber auch grün 

bleiben. Neben vorstehender Farbveränderung ist die zunehmende Weichheit und das 

Ablösen der Dornenhärchen ein Reifekriterium. Die warzenartig aufgesetzten werden, bevor 

sie in den Handel gelangen, abgebürstet. Der Geschmack ist ähnlich eine Melone bis Birne, 

süß-säuerlich. Da 

die Kaktusfeige nicht nachreift, ist der Gehalt an Süße bei zu früh 

geernteten sehr unbefriedigend. Da die Früchte bei der Ernte abgedreht werden müssen, 

kann es an der Bruchstelle am Ende leicht zu Verletzungen kommen, wodurch die Frucht 

schneller verderben kann; darauf sollten Sie beim Kauf achten. Kühl gelagert ist diese bis zu 

einer Woche haltbar. (http://www.fruitlife.de

 

 

FIGURE DE PROUE

 

die Galionsfigur

 

Ein üppig hölzernes, grün nacktes Weib, das 

unter erhobenen Armen, die sich lässig und 

alle Finger zeigend verschränkten, über 

zielstrebigen Brüsten hinweg aus 

eingelassenen Bernsteinaugen 

geradeaussah. Dieses Weib, 

die 

Galionsfigur brachte Unglück (G.Grass, Die 

Blechtrommel, s.p.) 

Une opulente femme de bois, nudité verte 

qui, sous des bras levés aux doigts 

négligemment croisés au complet, au-

dessus de seins ambitieux, dardait droit 

devant soi un regard d'ambre serti dans le 

bois. Cette femme, 

cette figure de 

proue portait malheur. (Le tambour, p.194) 

  

  

 

 

FIGURE DE RHÉTORIQUE

 

die Redefigur, die rhetorische Figur

 

Eine 

rhetorische Figur (auch StilfigurStilmittel oder Redefigur) ist ein sprachliches 

Gestaltphänomen der Oberflächen- und Tiefenstruktur von Texten, das vom eigentlichen 

Ausdruck abweicht. Sie wird vom Autor meist gezielt eingesetzt, um eine bestimmte Wirkung 

beim Leser hervorzurufen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Rhetorische_Figur

 

Et : 

Die 

Metonymie (griechisch metonymía - die Namensvertauschung, Umbenennung

lateinischmetonymiadenominatiotransnominatio) gehört als 

rhetorische Stilfigur zu den 

Tropen, den Formen uneigentlichen Ausdrucks, die auf einem Unterschied zwischen dem 

wörtlich Gesagten und dem übertragen Gemeinten beruhen. 

(http://de.wikipedia.org/wiki/Metonymie

 

 

FIGURE DE STYLE

 

die Stilfigur

 

(Cf. ci-dessus : figure de rhétorique) 

 

Stilfiguren (rhetorische Figuren): Stilmittel zur Verdeutlichung, Veranschaulichung, 

Ausschmückung einer sprachlichen Aussage. (http://vdeutsch.eduhi.at/literatur

 

 

FIL À COUPER LE BEURRE

 

der Draht zum Butterschneiden

 

(Fil métallique dont on se servait pour couper une part de beurre dans une motte, à l’époque 

où le produit se vendait sous cette forme aussi bien qu’en paquets) 

 

L’équivalent de l’expression : il n’a pas inventé le fil à couper le beurre est er hat das Pulver 

nicht erfunden. (http://dict.leo.org/frde

ou : das Schießpulver nicht erfunden haben 

background image

das Pulver / Schießpulver nicht erfunden haben = nicht besonders intelligent sein 

(http://www.redensarten-index.de/

 

 

FIL À PLOMB

 

das Lot, das Senkblei, das Senklot (http://dict.leo.org/frde)

 

1. das Lot, das; -[e]s, -e [mhd. lot, auch: Blei, gießbares Metall, verw. mit od. entlehnt aus mir. 

Luaide = Blei; 4: urspr. ein Gewicht aus Blei (etwa 16 g)]: 

1. (Bauw.) a) an einer Schnur 

hängendes, spitz zulaufendes Stück Blei od. Stahl, das durch sein Gewicht die Schnur immer 

genau in der Senkrechten hält; Senkblei: die Mauer mit dem L. messen; die Wand muss nach 

dem L. ausgerichtet werden; 

b) <o. Pl.> durch das 

1

Lot (1 a) angezeigte Senkrechte: die 

Mauer ist nicht im L., ist außer L.; *

[nicht] im L./aus dem L. sein (1. [von Personen] 

gesundheitlich [nicht] auf der Höhe sein. 2. [von Sachen] [nicht] in Ordnung sein); 

jmdn., etw. 

ins [rechte] L. bringen (jmdn. wieder zur Vernunft bringen; etw. wieder in Ordnung bringen; 

etw. bereinigen); 

jmdn., etw. aus dem L. bringen (jmdn. verwirren, unsicher machen; etw. in 

Unordnung bringen); 

[wieder] ins L. kommen (1. gesund werden. 2. [wieder] in Ordnung 

kommen). 

2. (Seew.) [mit Längenangaben markierte] Leine mit einem Bleigewicht zum 

Messen der Wassertiefe; Lotleine, -schnur: das L. [aus]werfen, hinunterlassen; die Tiefe mit 

dem L. messen. (DÜW

 

2. das Senkblei 

DÜW renvoie à Lot 1 a .  

 

3. das Senklot 

DÜW ne connaît pas ce mot, mais il est défini ailleurs :  

Das Lot (auch Senkblei, 

Senklot oder kurz Senkel) besteht aus einem symmetrischen 

Metallstück, das an einer dünnen Schnur befestigt ist. (de.wikipedia.org/wiki/Senklot

 

 

FIL CONDUCTEUR

 

der Leitfaden

 

Leit|fa|den, der [1: wohl unter Anlehnung an Ariadnefaden für Vademecum]: 1. kurz gefasste 

Darstellung zur Einführung in ein Wissensgebiet: ein L. der Physik, für Singles. 

2. den 

Fortgang von etw. Leitendes, Bestimmendes: die Leitfäden ihrer Politik. (DÜW

 

Die Presse, 10.11.2000, Ressort: Inland; Tonnen an Papier und viele Zeugen: U-

Ausschuß zu Euroteam startet

Am Montag treten die ersten Zeugen auf. Von Beamten des Rechnungshofes und der 

inneren Revision des Sozialministeriums erhoffen sich die Mitglieder des parlamentarischen 

Untersuchungsausschusses eine Art 

Leitfaden. 

 

 

FIL D’ARIANE

 

der Ariadnefaden

 

Ari|ad|ne|fa|den, der; -s [nach der griech. Sagengestalt Ariadne, die Theseus ein Wollknäuel 

gibt, das ihn aus dem Labyrinth wieder herausführt] (bildungsspr.): etw., was jmdn. durch 

Wirrnis hindurchleitet, ihm aus einer unüberschaubaren Situation heraushilft. (DÜW

 

Kaum meint man, einen 

Ariadnefaden erhascht zu haben, führt er uns doch nur in die Irre. 

(Quelle: welt.de vom 05.02.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de

 

 

FIL DE FER

 

der Draht

 

Indique un fil métallique

 : 

 

Draht, der; -[e]s, Drähte [mhd., ahd. drat (2. Part. von: draen = drehen), eigtl. = Gedrehtes, 

gedrehter (Faden)]: 

1. schnurförmig ausgezogenes Metall: ein dicker, rostiger D.; ein Stück 

D.; D. [aus]ziehen (herstellen); etw. mit D. umwickeln. (DÜW

background image

 

Der Eisendraht précise que ce métal est le fer et der Stahldraht que c’est l’acier. 

 

 

FIL DE FER BARBELÉ

 

der Stacheldraht

 

Si le contexte est clair, le traducteur se contente de Draht 

Je distingue, dans la vaporeuse atmosphère 

blafarde qu' a épandue le météore, les 

piquets rangés et même les lignes 

ténues

des fils de fer barbelés qui 

s'entrecroisent d'un piquet à l'autre. 

(Barbusse, Le feu, p.286) 

Ich schaue durch die Scharte und erblicke 

im bleichen Lichtdunst den der Meteor 

ausgestreut hat, die Pfosten und sogar die 

dünnen Linien 

der Drähte, die sich von 

einem Pfahl zum andern hin kreuzen.(Das 

Feuer, p.255) 

  

  

Mais plus loin : 

Les fils de fer. Il y en a une zone intacte. 

On la tourne. Elle est éventrée d'un large 

passage profond ; (p.319) 

Der Stacheldraht; ein ganzer Strich ist 

unbeschädigt; wir gehn um ihn herum; ein 

weiter und tiefer Durchgang ist durch den 

Drahtverhau gebrochen; (p.287) 

  

  

 

 

FIL ÉLECTRIQUE

 

die elektrische Schnur, das (elektrische) Kabel

 

Aus dem Hort der Nibelungen Nun bin ich fast ein ganzes Jahr hinter einem Anschlußstück 

für eine 

elektrische Schnur hergelaufen. In den elektrischen Geschäften grinsten sie bloß, 

wenn ich fragte. Es gab viele elektrische Läden, mit sanften Leuten, mit frechen Leuten, mit 

mittelmäßigen Leuten, aber sie grinsten bloß. Dieses Anschlußstück für meine 

elektrische 

Schnur hat mich viel Ärger gekostet, manche bittere Stunde, denn es war jedesmal qualvoll, 

jedesmal aufreibend, die alte Schnur mit ihren Polen an dem Elektrischen zu verbinden, 

damit das Kaffeewasser und die Suppe doch zum Kochen kämen. Sie haben also immer 

gegrinst. (…) Heinrich Böll (DER SPIEGEL 32/1992 vom 03.08.1992, Seite 153b

 

 

FILET À PAPILLONS

 

der Schmetterlingsnetz

 

Schmetterlingsnetz. Mit diesem Netz kannst du die schönsten Schmetterlinge fangen, die 

durch deinen Garten fliegen! Maße: 64x24x24 cm. Ab 4 Jahren 

(http://www.eurekakids.net/Spielzeug/schmetterlingsnetz

 

 

FILET D’EAU

 

das Rinnsal, die Wasserader (filet d'eau souterrain)

 

(http://dict.leo.org/frde?

Et le charme de ce coin si ombreux était une 

fontaine, un simple tuyau de plomb scellé 

dans un fût de colonne, d'où coulait 

perpétuellement, même pendant les plus 

grandes sécheresses, 

un filet d'eau de la 

grosseur du petit doigt, qui allait, plus loin, 

alimenter un large bassin moussu, dont on 

ne nettoyait les pierres verdies que tous les 

trois ou quatre ans. (E. Zola, Le docteur 

Pascal, s. p.) 

Und den Zauber dieses so schattigen 

Winkels machte ein Brunnen aus, ein 

einfaches Bleirohr, das man in den Schaft 

einer Säule eingelassen hatte und aus dem 

sogar während der größten Trockenheit 

unaufhörlich 

ein Rinnsal von der Dicke des 

kleinen Fingers floß. Ein Stück weiter 

speiste 

dieses Rinnsal ein breites 

moosiges Becken, dessen grünüberzogene 

Steine nur alle drei oder vier Jahre 

gesäubert wurden. (Doktor Pascal, S. 

14313, DIBI

background image

  

  

Mais gardons-nous de traduire de façon automatique : 

Par moments, une haleine fraîche montait 

des parquets, que des garçons de magasin 

arrosaient d'un mince 

filet d'eau. (Zola,Au 

bonheur des dames, s. p.) 

Zuweilen stieg ein kühler Hauch vom 

Fußboden auf, den Ladendiener mit einem 

ganz 

dünnen 

Wasserstrahl sprengten.(Paradies 

der Damen, S. 7363, DIBI

  

  

Dans la cuisine, ma mère versait 

un filet 

d'eau bouillante sur le filtre terminal de la 

cafetière. (M. Pagnol, Le temps des secrets

p.147) 

In der Küche goß meine Mutter 

den letzten 

Strahl kochenden Wassers auf den 

Kaffeefilter.(Marcel und Isabelle Die Zeit der 

Geheimnisse, p.103) 

  

  

Donc, alors que das Rinnsal est l’œuvre de la nature, der Wasserstrahl est ici celle de 

l’homme. 

 

Quant au filet d’eau souterrain, il semble beaucoup intéresser les sourciers allemands :  

Allgemein werden 

"Wasseradern" für unterirdische Bäche gehalten, das stimmt jedoch nur in 

ganz seltenen Fällen. Meist ist 

eine Wasserader nur eine einfache Gesteinskluft. Ein 

Hohlraum, der je nach Tiefe des Grundwasserspiegels, mit Wasser gefüllt ist. Der 

Rutengänger findet also keine unterirdische Quelle, sondern er findet eine mit Wasser 

gefüllte Gesteinskluft oder Verwerfung. (http://rutengaenger-verein-sued.de/erdstrahlen-

info/was-ist-eine-wasserader.html

 

 

FILET DE VOIX

 

die schwache (dünne) Stimme (Pons)

 

Les traducteurs préfèrent das Stimmchen ou un verbe : 

Il allait à pleine voix, et le vétérinaire 

essayait de faire entendre son 

filet de 

voix aigre. (M Aymé, La jument verte

p.155) 

Er brüllte, was die Lungen hergaben, und 

der Veterinär versuchte umsonst, sein 

dünnes, grelles 

Stimmchen zu Gehör zu 

bringen. (Die grüne Stute, p.104) 

  

  

Même si je deviens chanteuse et célèbre ici, 

les éducateurs disent que j'ai un joli 

filet de 

voix ça me donnera pas la beauté (Victoria 

Thérame, Bastienne, p.69) 

Selbst wenn ich eine berühmte Sängerin 

würde - die Erzieher sagen, ich hätte ein 

hübsches 

Stimmchen -, würde mich das 

nicht schön machen. (p.57) 

  

  

Nadia, je n'y tiens plus, murmura la voix 

énamourée de Montagnac - Mme le juge est 

déjà sortie, répondit Mlle Bouthier 

avec un 

tout petit filet de voix. (Th. Jonquet, Les 

orpailleurs, p.178) 

«Nadia, ich halte es nicht mehr aus», 

flüsterte die Stimme von Montagnac verliebt. 

«Madame le Juge ist schon 

gegangen»,

hauchte Mademoiselle Bouthier 

zurück. (Die Goldgräber, p.157) 

  

  

 

 

FILLE D’HONNEUR

 

das Hoffräulein (Sachs-Villatte)

 

Dans ce texte, on notera le pluriel :  

Ein Hoffräulein zu werden war eine besondere Auszeichnung (…) Hoffräuleins gehörten 

zum direkten Umkreis der Grafenfamilie und hatten besondere Aufgaben. Obwohl von der 

Fürstin bezahlt, waren sie keine Hofbediensteten, sondern verrichteten bloße Ehrendienste. 

Sie waren dafür zuständig, der Fürstin Gesellschaft zu leisten und sie vor Langeweile zu 

bewahren. Während sich der Fürst mit seinem Gefolge auf der Jagd befand, unterhielten sie 

die Fürstin: Sie spielten Gesellschaftsspiele, promenierten im Garten, lasen Bücher und 

background image

schrieben Briefe. Außerdem fertigten sie feine Handarbeiten an.( …) Als Begleiterinnen der 

Fürstin unternahmen 

die Fräuleins auch weite Reisen. So genossen sie Bildung, lernten 

andere Höfe und Adlige kennen und repräsentierten einen Teil des Weikersheimer 

Hofstaats. 

Die Hoffräuleins durften die Anschaffung der kostbaren Silbermöbel für die 

Fürstin, die Einrichtung ihres Porzellan- und Spiegelkabinetts miterleben und konnten die 

köstlichen Mahlzeiten der Hofküche schmecken. So genossen 

die Hoffräuleins fast wie die 

Fürstin das Hofleben und den Prunk des Weikersheimer Schlosses. (http://www.schloss-

weikersheim.de/

 

 

FILLE DE CUISINE

 

das Küchenmädchen

 

Mannheimer Morgen, 14.04.2005, Ressort: Rhein-Neckar; "Eine gewisse Distanz war 

vorhanden, aber es ging herzlich zu": Während die Grafen in dem riesigen Schloss 

residierten, musste die Familie Frank mit der Gärtnerwohnung vorlieb nehmen, drei Zimmer 

und Küche. 1934 übernahm Otto Frank die Gärtnerei als Pächter. Eine Auflage war, dass 

Gemüse und Obst geliefert werden mussten. Da kamen beachtliche Mengen zusammen. Im 

Schloss wohnten nämlich nicht nur die rund zehn Personen der gräflichen Familie, sondern 

auch Personal: die Köchin, zwei 

Küchenmädchen, eine Beschließerin, die nach der Wäsche 

schaute, der Verwalter und andere mehr. 

 

 

FILLE DE FERME

 

die (Bauern)magd

 

Dans l'article de Wikipedia, 2005: Gefallenes Mädchen : 

Gefallenes Mädchen war eine Bezeichnung für Mädchen oder Frauen, die den 

Moralauffassungen der bürgerlichen Gesellschaft des 18. und 19. und Anfang des 20. 

Jahrhunderts nicht genügten. Eine unverheiratete Frau, die sich weigerte, verführt zu werden, 

wurde oft als 'prüde' verspottet, wenn sie jedoch den Verführungen unterlag, galt sie als ein 

gefallenes Mädchen. Doch fallen konnte nur jemand, der nicht schon ganz unten war, eine 

Fabrikarbeiterin oder eine 

Bauernmagd konnte kaum noch ein "gefallenes Mädchen" 

werden, erst durch einen gewissen sozialen Rang wurde die Gefahr zu fallen gegenwärtig. 

(http://de.wikipedia.org

 

 

FILLE DE JOIE

 

das Freudenmädchen

 

Freu|den|mäd|chen, das [LÜ von frz. fille de joie] (geh. verhüll.): Prostituierte.(DÜW

 

Cf. ci-dessous fille légère 

 

 

FILLE DE L’AIR

 

 
N’existe que dans l’expression : jouer la fille de l’air (heimlich) verschwinden, sich verziehen, 

sich dünn machen, verduften (Lexikon der französischen Redewendungen

 

 

FILLE DE ROI

 

die Königstochter

 

DIE KÖNIGSTOCHTER VOM RHEIN: Vor grauen Zeiten soll das alte Worms auch die 

Hauptstadt des burgundischen Reiches gewesen sein. Ein Zigeunerweib stahl aus der Insel 

des Rosengarten eine 

Königstochter in einem kleinen Badewännlein und trug sie über den 

Rhein. Niemand wußte, wo das Kind hingekommen. Sein Vater grämte sich zu Tode, und 

seine Mutter starb fast vor Herzeleid. (…) (http://www.sagen.at/texte/sagen

 

 

background image

FILLE DE SALLE (on dit aujourd’hui AIDE 

SOIGNANTE)

 

das Stationsmädchen (in einem Krankenhaus) (Sachs-Villatte), die 

Stationshilfe (Pons)

 

Mein Beruf wurde nicht anerkannt, so dass ich eine Stelle als 

Stationsmädchen im 

Evangelischen Krankenhaus Köln-Kalk fand. Hier arbeitete und wohnte ich ein Jahr. 

(Lebensbericht von Anna Gierlich, Jahrgang 1938)(http://www.karinlindner.de/

Aufgaben einer Stationshilfe? Habe gerade Ferienjob bei der Putzfirma eines 

Krankenhauses gemacht und aus diesem Grund vertretungsweise auch 3 Wochen 

als 

Stationshilfe gearbeitet. Ich fange im Oktober meine Ausbildung zur 

Kinderkrankenschwester an und hab mir diesen Job deshalb ein wenig genauer 

angeschaut. 

Stationshilfen dort sind dafür zuständig, die Patientenzimmer und 

Stationsstützpunkt zu putzen, Essenswägen zu holen und weg zu fahren, Essen auszuteilen 

und einzusammeln, Tee/Kaffee zu kochen, Essenstabletts mit Zucker bzw. Süßstoff zu 

versehen (http://www.krankenschwester.de/). 

 

On rencontre beaucoup de filles de salle dans les romans de Simenon. En particulier 19 

dans Le Chien jaune (Maigret und der gelbe Hund). 

Mais cette fille de salle est une serveuse : 

Et le voici qui ouvre les yeux, essaie de se 

soulever murmure d'une voix étonnée, si 

douce, si fluette que 

la fille de salleéclate 

d'un rire nerveux: " Qu'est-ce que c'est?... " 

(p.15) 

Er murmelt mit einer so erstaunten, so 

sanften und zarten Stimme: "Was ist?", 

daß 

die Kellnerin in ein nervöses Lachen 

ausbricht.(p.115) 

  

  

Il y aussi des filles de salle d’hôpital : 

Ça m'étonnerait qu'il y ait sur les Gachières 

une Arabe qui soit arrivée à faire des études 

de médecine! Peut-être, elle était 

fille de 

salle à l'hôpital... (Victoria 

Thérame, Bastienne, p.57) 

Das würde mich wundern, wenn es in Les 

Gachières eine Araberin gäbe, die es 

geschafft hat, Medizin zu studieren. 

Vielleicht war sie 

Putzfrau im 

Krankenhaus.» (p.45) 

  

  

D’ailleurs le traducteur hésite, car quelques pages plus tôt la traduction était autre : 

Madeleine était entrée 

fille de salle à 

l'hôpital, puis avait grimpé avec des études 

et des examens, en même temps qu'elle 

grimpait syndicaliste. (p.25) 

Madeleine hatte als 

Aushilfskraft in einem 

Krankenhaus angefangen, war dann durch 

Ausbildung und Prüfungen beruflich 

aufgestiegen, und gleichzeitig auch als 

Gewerkschaftlerin.(p.20) 

  

  

Aushilfskraft ne convient pas, car :  

Aus|hilfs|kraft, die: nur vorübergehend beschäftigte Arbeitskraft. (DÜW).  

Or, ce n’est pas le cas des filles de salles à l’hôpital. Madeleine serait restée indéfiniment fille 

de salle si elle n’avait pas poursuivi des études et passé des examens. 

 

Autres traductions pour d'autres hôpitaux : 

Dieu-le-Père passe deux ou trois fois par 

semaine. Les jours de visite du grand 

patron, 

la fille de salle déplace les valises 

sous les lits, balaie les cadavres accumulés 

sous nos chevets et désinfecte les bassins 

avec un soin inhabituel et ostensible; par 

contre-coup, nous écopons de ses "Oh là 

là!". (Albertine Sarrazin, L’astragale, p.82) 

Tous les abandonnés de l'Assistance, on les 

soignait mieux que les autres. On s'y 

attachait, soeurs, infirmières et 

filles de 

salle. Ils étaient doux et gentils, ces petits 

Gottvater kommt zwei- bis dreimal pro 

Woche vorbei. An den Tagen, an denen der 

große Meister Visite macht, schiebt 

das 

Zimmermädchen die Koffer unter die 

Betten, kehrt die leeren Pullen zusammen, 

die sich unter unserem Lager angehäuft 

haben, und desinfiziert mit ungewöhnlicher 

und demonstrativer Sorgfalt die 

Bettschüsseln;. (Der Astragal, p.24) 

Die verlassenen "Wohlfahrtbabys" wurden 

vielleicht mit noch mehr Liebe gepflegt als 

alle die anderen. Schwestern, Pflegerinnen 

background image

êtres. (M. Van der Meersch, Corps et âmes

p.317) 

und 

Wärter, alle waren mit dem Herzen 

dabei. Diese kleinen Wesen waren sanft und 

lieb.(Leib und Seele, p.317) 

  

  

On peut en déduire qu’en français une fille de salle ne travaille pas forcément dans un 

hôpital, et que si c’est le cas, ses fonctions ne sont pas bien définies. 

Pour l’établissement hospitalier, ce sont Stationsmädchen et Stationshilfe qui semblent le 

mieux convenir. 
  

FILLE DES RUES

 

das Straßenmädchen

 

Stra|ßen|mäd|chen, das (ugs., oft abwertend): junge Frau, die der Straßenprostitution 

nachgeht. (DÜW

 

Erzbischof Agostino Marchetto, Sekretär des Dikasteriums, hat das Thema der Begegnung 

und des Programm vorgestellt und einige Kriterien der Wertbestimmung dieses Phänomens 

sowie etliche pastorale Umrisse dargeboten. Der Titel seines Referates lautete: 

Die Straßenmädchen heute, eine pastorale Herausforderung“. In seinem Referat hat er ein 

weites und wichtiges Gebiet des Apostolates hervorgehoben, das auch eine neue Art von 

Mitarbeitern in der Pastoral braucht. (…) Die nachfolgenden Beiträge der Teilnehmer haben 

verschiedene Aspekte der aktuellen Realität der 

Straßenmädchen ins Licht gerückt. 

(http://www.vatican.va

 

 

FILLE LÉGÈRE

 

das leichte Mädchen

 

jugendliche Hure / Prostituierte; leichtlebige Frau (http://www.redensarten-index.de

 

Voici des définitions d'un dictionnaire de mots croisés pour leichtes Mädchen : 

4     HURE 

5     DIRNE 

5    NUTTE 

8      EROTESSE 

9    FLITTCHEN 

13     PROSTITUIERTE 

14    LIEBESDIENERIN 

14    STRICHMAEDCHEN 

15    FREUDENMAEDCHEN 

16    GUNSTGEWERBLERIN 

(http://www.kreuzwort-raetsel.net

 

 

FILLE MÈRE

 

die ledige Mutter

 

Entbindungskosten und Unterhalt für 

ledige Mütter: Mütter eines unehelich geborenen 

Kindes können vom Vater des Kindes Entbindungskosten und Unterhalt für die ersten sechs 

Wochen nach der Entbindung verlangen. Abgezogen werden die durch die 

Sozialversicherung gedeckten Leistungen. Voraussetzung ist, dass die Vaterschaft durch 

Anerkenntnis oder Urteil festgestellt ist. (http://www.alleinerziehen.at

 

 

FILLE NATURELLE

 

die natürliche Tochter

 

Die natürliche Tochter ist ein Trauerspiel in fünf Aufzügen von Johann Wolfgang von 

Goethe. 

L’allemand moderne dit die uneheliche Tochter 

Prinz Bernhard hatte zweite uneheliche Tochter Der vor zwei Wochen verstorbene 

niederländische Prinz Bernhard hat sich in einem postum veröffentlichten Interview zu einer 

background image

zweiten 

unehelichen Tochter bekannt. Diese soll Alicia heißen, 50 Jahre alt sein und als 

Landschaftsarchitektin in den Vereinigten Staaten leben. (http://www.spiegel.de/panorama, 

déc.2004

 

 

FILLE PUBLIQUE

 

 
Voir ci-dessus leichtes Mädchen et les définitions des mots croisés. 

Öffentliches Mädchen n’est pas inconnu, mais d’abord comme traduction du français :  

Eine Frau, die sich im öffentlichen Raum ohne die Kontrolle eines männlichen Begleiters 

bewegte, lief Gefahr, als fille publique zu gelten, als 

öffentliches Mädchen, d. h. als 

Prostituierte (Die überwachte Stadt -Ende des öffentlichen Raums? Autor: Prof. Walter Siebel 

Redaktion: Frank Niess Sendung: Sonntag, 23. Februar 2003, 8.30 Uhr, SWR 2) 

»Früher war ich 

ein öffentliches Mädchen, und mein Familienname war Muh. Mein Rang in 

dem Hause der Freude war Nummer zweiundzwanzig, und deshalb nannte man mich 

gewöhnlich Fräulein Neen urh. Ich hatte eine Liaison mit einem Mann aus Yutseen District 

Namens Yang chuen, und wir standen im traulichsten Verhältniß zu einander. 

(//de.wikisource.org/wiki/Die_blutige_Rache_einer_jungen_Frau

Nietzsche l’emploie aussi :  

Es gibt einen vierten (letzten) Teil Zarathustra, eine Art sublimen Finales, welches gar nicht 

für die Öffentlichkeit bestimmt ist (das Wort »Öffentlichkeit« und »Publikum« klingt mir, in 

bezug auf meinen ganzen Zarathustra, ungefähr so wie »Hurenhaus« und

»öffentliches 

Mädchen« – Pardon!). (Nietzsche, FriedrichBriefe1885 195. An Carl von Gersdorff, 

12.2.1885 

Mais l’expression est vieillie et l’allemand contemporain préfère : 

das Straßenmädchen. 

 

 

FILLE UNIQUE

 

die einzige Tochter

 

Zsa Zsa Gabor verklagt 

einzige Tochter Die Hollywood-Diva Zsa Zsa Gabor hat ihre einzige 

Tochter wegen Betrugs verklagt. Francesca Hilton soll sich zwei Millionen Dollar 

erschwindelt haben. Vor Gericht wollte die 90-jährige Gabor nicht erscheinen - das hatte 

Folgen. (www.tagesspiegel.de/weltspiegel

 

 

FILM COLORISÉ

 

der kolorierte Film/ kolorierte Schwarzweiß-Film

 

Das Leben des deutschen Komponisten Richard Wagner (1813-1883) war so dramatisch und 

bewegt wie sein Werk. Carl Froelich inszenierte 1913 zum 100. Geburtstag des Künstlers 

eine filmische Biographie, die auch heute noch durch Ausstattungsreichtum und 

Detailverliebtheit besticht und begeistert. Es ist ein 

kolorierter Film, das heißt, dass die 

Szenen je nach Stimmung eingefärbt wurde. (http://www.goethe.de – page supprimée

Hier wurde 

kein kolorierter Schwarzweiß-Film geboten, hier hatte - endlich! - jede 

Farbnuance ihren dramaturgischen Akzent. (http://www.zeit.de/1968/38/Aufruf-zur-

Insubordination?

 

Note : Ce mot ne se trouve pas dans la liste de TLFNOME (qui est à la base de nos études) 

 

 

FILM CULTE

 

der Kultfilm

 

Kultfilme sind Filme, um die eine treue Anhängerschaft einen Fan-Kult betreibt, oft noch 

Jahre oder Jahrzehnte nach der Premiere in den Kinos.(…) Entscheidend für 

einen 

Kultfilm ist ausschließlich die Reaktion des Publikums, die über eine „normale“ Identifikation 

hinausgehen muss und deshalb von Generation zu Generation wechselt und in den 

einzelnen Ländern unterscheidet, weshalb die Erstellung einer Liste von 

Kultfilmen wegen 

des individuellen Verhältnisses des Einzelnen zum Film kaum möglich ist. 

(http://de.wikipedia.org/wiki/Kultfilm

Par exemple : Der Kultfilm Casablanca 

 

background image

Note : Ce mot ne figure pas dans le liste de TLFNOME, qui sert de base à ces articles de 

lexicologie franco-allemande. 

 

 

FILM EN COULEUR

 

der Farbfilm (e)

 

Der erste abendfüllende Kinofilm, der mit dem Technicolor-Verfahren alle drei Grundfarben 

nutzte, war Becky Sharp von Rouben Marmoulian aus dem Jahr 1935. Der Durchbruch für 

den 

Farbfilm kam aber erst 1937 mit Disneys ZeichentrickfilmSchneewittchen und die sieben 

Zwerge. Daraufhin folgten auch erfolgreiche Filme wie Robin Hood, König der 

Vagabunden (1938, mit Errol Flynn), Der Zauberer von Oz (1939, mit Judy Garland) und der 

als bester Film 1939, Oscar-prämierte Film Vom Winde Verweht (1939, mit Clark Gable und 

Vivien Leigh) (http://de.wikipedia.org/wiki/Farbfilm

 

 

FILM EN NOIR ET BLANC

 

der Schwarzweißfilm(Schwarz-Weiß-Film)

 

Schwarzweißfilme sind in vielen Fällen nicht schwarz-weiß, sondern auf unterschiedliche 

Weise eingefärbt. So kann zum einen das Trägermaterial oder die Gelatineschicht eine 

Grundfarbe haben, zum anderen kann durch Nachbehandlung oder die Art der Entwicklung 

eine Umfärbung des Silberbildes auftreten. Mit Kupferverstärker behandelte unterbelichtete 

Filme nehmen zum Beispiel eine rotbraune Farbe an. (http://de.wikipedia.org/wiki

 

 

FILM MUET

 

der Stummfilm

 

Als 

Stummfilm wird seit der Verbreitung des Tonfilms in den 1920er Jahren ein Film ohne 

synchrones Tongeschehen bezeichnet. Die Aufführung solcher Filme wurde zeitgenössisch 

jedoch fast ausnahmslos musikalisch untermalt. Der 

Stummfilm entstand gegen Ende des 

19. Jahrhunderts in Westeuropa und in den Vereinigten Staaten von Amerika. 

(http://de.wikipedia.org/wiki/Stummfilm

 

 

FILM NOIR

 

der Film Noir

 

Vom 

Film noir zu méthode noire Burkhard Röwekamp Typ: Essay Thema: Film noir, Neo-

Noir Die Entwicklung des Noir-Films anschaulich von den Anfängen bis in die Gegenwart. 

(http://www.mordlust.de/film_noir_sekundaerliteratur.php

 

 

FILM POLICIER

 

der Kriminalfilm (e), le plus souvent abrégé en der Krimi (s)

 

Der 

Kriminalfilm im Dritten Reich - Motive und Funktion anhand der Beispiele Dr. Crippen an 

Bord und Sensationsprozess Casilla (Broschüre) von Maarten Gassmann (Autor) 

(http://www.amazon.de/Kriminalfilm-Dritten-Reich-Beispiele

Krimi masculin (pluriel: die Krimis) film ou livre policier, polar 

Wir waren heute in Kino und haben uns einen spannenden 

Krimi angesehen. - Nous 

sommes allé (sic !!!) au cinéma aujourd’hui et nous avons vu un polar passionnant. 

(http://fr.wiktionary.org/wiki/Krimi

 

 

FILS À PAPA

 

der verwöhnte Sohn reicher Eltern (Pons/ Sachs-Villatte)

 

Der Legende nach war Gautama Siddhartha vor 2500 Jahren ein Prinz, ein 

verwöhnter 

Sohn reicher Eltern, der erst als Erwachsener das Leid der Menschen zu sehen bekam. 

(http://www.zeit.de/online/2007/11/bildergalerie-buddhismus

Nick McDonell - Der dritte Bruder Labels: Belletristik, Buchbesprechung Der Ich-erzähler 

background image

Mike ist ein 

verwöhnter Sohn reicher Eltern, mit Haus auf Long Island, behütet 

aufgewachsen mit seinem Bruder Lyle. (http://frisch-gelesen.blogspot.com

 

Das Vatersöhnchen est plutôt l’enfant chéri de son père, « le petit garçon à son papa ». Ich 

glaube, dass mein Sohn mir nie verziehen hat, dass ich die Trennung von seinem Vater 

wollte. Ich bin sehr traurig darüber auch weil er mein einziges Kind ist und ich das Gefühl 

habe gar keinen Sohn zu haben. Meine Stelle nimmt die Großmutter ein. Zum Teil spielt 

sicherlich die Pubertät noch eine Rolle. Ich möchte, dass er sein eigenständiges Leben lebt 

und möchte einen herzlichen, ganz normalen Kontakt zu ihm haben. Ich möchte kein 

Muttersöhnchen aus ihm machen. Das kann auch gar nicht mehr passieren, da er ein 

VATERSÖHNCHEN ist. Ungewöhnlich!! (http://www.wer-weiss-was.de

 

 

FILS DE PUTE

 

der Hurensohn

 

Hamburger Morgenpost, 19.04.2007, S. 42-43; Die Blutfantasien des Amokläufers: 

Im Herbst reichte der Einzelgänger im Kurs "Kreatives Schreiben" zwei Theaterstücke ein, 

deren gewaltsamer Inhalt Professoren und Studenten erschrecken ließ. Seine Figuren griffen 

andere mit Kettensägen an, warfen Hämmer. Ein Stück handelt von einem Jungen, der mit 

seinem Stiefvater in einen tödlichen Streit gerät. Der 13-Jährige beschimpft ihn als 

"Kinderschänder" und 

"Hurensohn". 

 

 

FILS PRODIGUE

 

der verlorene Sohn

 

Der jüngere Sohn verlangt von seinem reichen Vater sein Erbteil. Sobald er sein Geld 

erhalten hat, geht er ins Ausland und verprasst es. Zum Bettler herabgesunken, verdingt er 

sich als Schweinehirt und hungert dabei so, dass er reumütig zum Vater zurückkehren will, 

um sich zu seiner Sünde zu bekennen und ihn um eine Stelle als Tagelöhner zu bitten. Der 

Vater ist jedoch so froh über die Rückkehr 

des verlorenen Sohnes, dass er ihn festlich 

einkleidet und für ihn ein großes Fest veranstaltet. Als sich der ältere Sohn über das 

Verhalten des Vaters beklagt, entgegnet dieser: „Du bist immer bei mir gewesen, was mein 

ist, ist dein. Freue dich über die Rückkehr deines Bruders, der tot war und wieder lebendig 

geworden ist. “ (Lukas 15,11-32). 

 

 

FILS UNIQUE

 

der einzige Sohn

 

Wanderlied-Reiselied-Vagabundenlieder 

Früher war ich meiner Mutter 

einziger Sohn 

Früher war ich meiner Mutter 

einziger Sohn 

Und heute zähl´ ich zu euch Lumpen schon. 

 

 

FIN DE NON RECEVOIR

 

die strikte Ablehnung, der abschlägige Bescheid

 

Qui oppose une fin de non recevoir jd gibt einen abschlägigen Bescheid, lehnt eine Bitte strikt 

ab (Pons) et aussi jn abschlägig bescheiden (Sachs-Villatte) En fait, 

souvent abweisen et Abweisung ou Ablehnung suffisent : 

D'où la tentation pour les Etats de cantonner 

la Commission dans ses compétences 

actuelles, afin qu'elle puisse pleinement les 

assumer, selon la formulation la plus 

classique 

d'une fin de non-recevoir. (A 

Minc, La grande illusion, p.342) 

Die Staaten versuchen, die Kommission in 

ihren jetzigen Kompetenzen 

einzuschränken, um sie auf die klassische 

Rolle einer Institution zu reduzieren, der 

nichts anderes übrigbleibt, als Klagen aus 

Gründen der 

Nichtzuständigkeit 

abzuweisen.(Die 

deutsche Herausforderung, p.330 

  

  

background image

La France répondit, le 14 février, à la note 

allemande du 19 janvier. Cette réponse 

n'était pas 

une fin de non-recevoir. Elle 

était cependant, rédigée sur un ton plus sec, 

plus catégorique que les précédentes; elle 

signifiait des refus formels, là où, jusqu'à 

présent, nous n'avions marqué que des 

réserves; (A.François-Poncet, Souvenirs 

d'une Ambassade à Berlin, p.173) 

Frankreich antwortete am 14. Februar auf 

die deutsche Note vom 19. Januar. Die 

Antwort war keine 

Abweisung, aber sie war 

trockener, kategorischer als die früheren. 

Sie enthielt formelle Weigerungen statt der 

bisherigen Vorbehalte (Botschafter in Berlin

p.199) 

  

  

Das war mir, wie gesagt, ärgerlich und 

widerlich, und du hast damals vollkommen 

recht gehabt, wenn du meine beflissene 

Höflichkeit als 

Ablehnung gedeutet hast. 

(H.Hesse, Das Glasperlenspiel, p.338) 

C'était cela, comme je te le disais, qui 

m'irritait et me répugnait, et tu as eu 

parfaitement raison d'interpréter alors ma 

politesse forcée comme

une fin de non-

recevoir. (Le jeu des perles de verres

p.309) 

  

  

 

 

FIN EN SOI

 

der Selbstzweck

 

Sahra Wagenknecht: Verstaatlichung ist nie 

ein Selbstzweck. Sondern öffentliches 

Eigentum muss, wenn es sinnvoll sein soll, wirklich dafür eingesetzt werden, andere 

Prioritäten des Wirtschaftens durchzusetzen. Also, ein Wirtschaften, dass sich tatsächlich am 

Allgemeinwohl orientiert und nicht an blinden Renditediktaten, das tatsächlich den 

Beschäftigten Mitbestimmungsrechte gibt usw. (http://www.heise.de

 

Mais aussi, comment ne pas citer Kant ? Der Zweck an sich  

Der Mensch als Zweck an sich Nun sage ich: der Mensch und überhaupt jedes vernünftige 

Wesen existiert als 

Zweck an sich selbst, nicht bloß als Mittel zum beliebigen Gebrauche für 

diesen oder jenen Willen, sondern muß in allen seinen sowohl auf sich selbst, als auch auf 

andere vernünftige Wesen gerichteten Handlungen jederzeit zugleich als Zweck betrachtet 

werden.(http://www.phil-o-sophie.de/wastun/Quelle:I.Kant in H.J. Türk /W. Trutwin (Hrsg.), 

Philosophisches Kolleg 4, Anthroplogie, Düsseldorf, 1978, S. 32 ff.

 

 

FINANCES PUBLIQUES

 

die Staatsfinanzen pl., die öffentlichen Finanzen

 

Contrôle des finances publiques [fin.] die 

Finanzkontrolle [Finanzkontrolle](http://pda.leo.org/frde

 

Staatsfinanzen Ugs. Bezeichnung für alle Einnahmen und Ausgaben der öffentlichen Hand, 

zu der in erster Linie der Bund, die Länder und die Kommunen zählen. (Quelle: Schubert, 

Klaus/Martina Klein: Das Politiklexikon. 4 ., aktual. Aufl. Bonn: Dietz 2006.

 

Öffentliche Finanzen umfassen den Einsatz von Geldmitteln für Aufgaben, die der Staat auf 

der Grundlage rechtlicher Regelungen zu finanzieren hat. (http://de.wikipedia.org/wiki

 

 

FINE GUEULE

 

 
der Gourmet et der Feinschmecker rendent le sens mais non le niveau de style, à la 

différence de das Leckermaul et Leckermäulchen. 

Le|cker|maul, Le|cker|mäul|chen, das (ugs.): 1. jmd, der gern Leckerbissen isst; 

Feinschmecker. 

2. jmd., der gern Süßigkeiten isst. (Duden - Deutsches Universalwörterbuch

On trouve aussi comme synonymes : Feinschmecker, Naschkatze, Schlecker, Schleckermaul 

(http://wortschatz.uni-leipzig.de

Leckermaul semble le plus employé. C’est en tous cas à lui que sont renvoyés les autres 

termes dans le Wörterbuch Synonyme de la Digitale Bibliothek (DB 084

background image

 

Le Wörterbuch der deutschen Umgangssprache de Heinz Küpper (Digitale Bibliothek DB 

036) donne un masculin à Naschkatze : der Naschkater

 

 

FINS DERNIÈRES

 

 
Ce terme renvoie à l’eschatologie : 

L'eschatologie est donc la doctrine qui concerne 

les fins dernières, les temps ultimes, soit 

de l'individu après sa mort. (http://fr.wikipedia.org/wiki/

Eschatologie (griechisch, von altgriech. ta és-chata, „die äußersten/letzten Dinge“ und -

logie) ist ein theologischer Begriff, der die Lehre von den Hoffnungen auf Vollendung des 

Einzelnen (individuelle Eschatologie) und der gesamten Schöpfung (universale Eschatologie

beschreibt. Früher verstand man unter ihr die Lehre von den „

letzten Dingen“ und, damit 

verbunden, die "Lehre vom Anbruch einer neuen Welt". 

 

Le correspondant est donc die letzten Dinge 

Die 

vier letzten Dinge (lat. novissima) werden von der Eschatologie behandelt und sind : 

Tod ; Jüngstes Gericht : Apokalypse ; Himmel ; Hölle. 

 

Und denkst nit an dein eigen Schuldbuch, 

Das du mußt vor den Richter bringen, 

Wenns kommt zu 

den vier letzten Dingen? 

(Schuldknechts Weib, "Jedermann" von Hugo von Hofmannsthal) 

 

 

FLAGRANT DÉLIT (EN)

 

auf frischer Tat, in flagranti

 

prendre qn. en flagrant délit jmdn. auf frischerTat ertappen, jmdn. in flagranti erwischen 

(http://pda.leo.org/frde

 

Mais comment dire le flagrant délit ? 

Le mot n’est pas défini dans le code pénal allemand, où je n’ai trouvé que ceci :  

StGB § 252 Räuberischer Diebstahl 

Wer, bei einem Diebstahl 

auf frischer Tat betroffen, gegen eine Person Gewalt verübt oder 

Drohungen mit gegenwärtiger Gefahr für Leib oder Leben anwendet, um sich im Besitz 

desgestohlenen Gutes zu erhalten, ist gleich einem Räuber zu bestrafen. (Steffen 

Wasmund Strafgesetzbuch ( StGB)  

 

Pons et Sachs-Villatte donnent des définitions, non des traductions :  

«Straftat, bei der der Täter 

auf frischer Tat ertappt wird. » (Pons) ; Vergehen, bei dem der 

Täter 

auf frischer Tat ertappt wird. » (Sachs-Villatte

 

Cette solution ne peut convenir aux traducteurs. Deux voies s’ouvrent à eux : intégrer la 

locution auf frischer Tat ou in flagranti dans le texte, ou associer flagrant à un terme de délit. 

La première solution est la plus fréquente : 

LE COMMISSAIRE : Madame, je suis le 

commissaire de police de votre 

arrondissement et je viens à la requête de 

monsieur Crépin Vatelin, votre époux 

REDILLON : Non, je vous interromps. 

Un 

flagrant délit chez moi ? (G. Feydeau, Le 

dindon, p.189) 

DER KOMMISSAR: Madame, ich bin der 

Polizeikommissar Ihres Bezirks und ich 

komme auf Ersuchen des Monsieur Crepin 

Vatelin, Ihres Gatten...REDILLON: Nein, ich 

muß Sie unterbrechen. 

Auf frischer Tat in 

meinem Hause? (Der Gockel, p.136) 

  

  

"Monsieur le ministre, je vous ai surpris, seul 

avec Mme Du Roy, que voici, vous couché, 

elle presque nue. Vos vêtements étant jetés 

pêle-mêle à travers l'appartement, cela 

constitue 

un flagrant délit d'adultère. Vous 

ne pouvez nier l'évidence. Qu'avez-vous à 

Herr Minister, ich habe Sie mit der Frau Du 

Roy, hier anwesend, überrascht, Sie waren 

im Bett, und Madame beinahe nackt. Ihre 

Kleidungsstücke lagen unordentlich in der 

ganzen Wohnung herum. Sie sind 

offensichtlich eines Ehebruchs 

auf frischer 

Tat überführt. Die Tatsache werden Sie 

background image

répondre?" (G.de Maupassant, Bel–ami

p.349) 

nicht leugnen können. Haben Sie etwas zu 

erwidern?" (Projekt Gutenbergs.p.) 

  

  

Les hommes à amours clandestines, chaque 

aimoir qu'ils quittent, chaque maîtresse dont 

ils se séparent, chaque étape de leur vie qui 

touche à son terme, ils ont ce soupir : " 

encore 

un flagrant délit d'évité ! " combiné 

doux-amer de mélancolie et de délivrance, 

comme le vent frais et la jeune chaleur sur la 

plage (H. de Montherlant, Les lépreuses

p.1450) 

Männer mit heimlichen Liebschaften stoßen 

bei jedem Liebesschlupfwinkel, den sie 

verlassen, bei jeder Geliebten, von der sie 

sich trennen, den Seufzer aus: "Wieder 

einmal 

einem Ertapptwerden in 

flagranti entgangen!" §1451 Eine bittersüße 

Mischung von Melancholie und dem Gefühl 

des Befreitseins, wie das Gemisch von 

kühlem Wind und morgendlicher Hitze am 

Strand. (Die Aussätzigen, p. 667) 

  

  

L’exception est la traduction de Zola : 

tandis que la baronne, entièrement nue, 

toute rose des flammes qui la cuisaient, était 

agenouillée; et les deux grosses lampes les 

éclairaient d'une clarté si vive, que les 

moindres détails s'accusaient, avec un relief 

d'ombre excessif. Béant, suffoqué par 

ce 

flagrant délit anormal, Delcambre s'était 

arrêté, (L’argent, Projet Gutenberg, s.p.) 

Die Baronin kniete splitternackt vor ihm und 

war ganz rosig von den Flammen, die sie 

brieten. Im hellen Schein der beiden großen 

Lampen wurden die geringsten Einzelheiten 

durch die Schattenwirkung noch deutlicher 

hervorgehoben. Zornerfüllt über diesen 

skandalösen, 

flagranten Frevel war 

Delcambre mit offenem Mund 

stehengeblieben, (Das Geld. DIBI, S.12778) 

  

  

 

 

FLAMANT ROSE

 

der rosafarbene Flamingo (s)

 

Rosafarbener Flamingo – Phoenicopterus Ruber Der rosafarbene Flamingo mit seinen 

hohen, dünnen Beinen und seinem langen Hals bevorzugt flache Gewässer und 

Lagunenseen an den Küsten, wo er seine Nester baut. Ein Kennzeichen dieser Flamingo-Art, 

die zwischen 90 und 140 Zentimeter hoch sein kann, sind die intensiv gefärbten 

rosafarbenen Flügel. (http://www.campeggio-sardegna.com

 

 

FLASH BACK

 

die Rückblende

 

Dans une narration cinématographique, un 

flashback (ou flash-back, terme anglais qui peut 

se traduire par « retour en arrière ») est un procédé d'inversion, qui, dans la continuité 

narrative, fait intervenir une scène s'étant déroulée préalablement à l'action en cours ou 

principale. (http://fr.wikipedia.org/wiki/Flashback

 

Die Rückblende : Als Rückblende bezeichnet man bei Film- und TV-Produktionen sowie in 

der Literatur eine Erzähltechnik. 

Eine Rückblende nimmt den Zuschauer bzw. Leser mit zu 

einem Erzählstrang, der zeitlich vor dem vorangegangen Ereignis liegt. Rückblenden werden 

vor allem verwendet, um eine Geschichte nicht-linear zu erzählen. 

(http://de.wikipedia.org/wiki

 

 

FLEUR DE FARINE

 

feinstes Auszugsmehl (Pons)

 

Als 

Auszugsmehle werden Mehle bezeichnet, die gänzlich von den Randschichten des 

Kornes getrennt wurden. Der Begriff Auszugsmehl ist jedoch sehr unpräzise - er lässt keinen 

Aufschluss über den Ausmahlungsgrad zu und wird daher im deutschen Lebensmittelrecht 

auch nicht verwendet. Meistens werden damit die hellsten Mehle, also z.B. die Weizenmehl-

Type 405 gemeint. In Deutschland wird eine genauere Typenbezeichnung verwendet, die 

background image

über den Mineralstoffgehalt und damit indirekt über den Gehalt an Schalenteilen Auskunft 

gibt. (http://de.wikipedia.org/wiki/Auszugsmehl

 

 

FLEUR DE LYS/ FLEUR DE LIS

 

die Bourbonische Lilie

 

Avec l’écriture lys, et maintenant lis, il s’agit du symbole de la dynastie des Bourbons. D’où la 

traduction de Pons. 

In der französischen Heraldik ist die Lilie unter dem Namen Fleur-de-LysFleur de lys

auch Fleur de Lis bekannt, französisch für „Lilienblume“, „Lilienblüte“ bezeichnet diese 

heraldische Lilie mit speziellem Bezug zu Frankreich. (http://de.wikipedia.org/wiki/Fleur-de-

Lis

Mais bourbonische Lilie est aussi devenu une variété de fleur et surtout un bijou qui épouse 

la forme de la fleur. 

 

 

FLEUR DE RHÉTORIQUE

 

 
Rien dans les dictionnaires, rien dans mon corpus 

Une occurrence dans Le Monde diplomatique traduite par Taz

L'évocation d'un partage du pouvoir par la 

bourgeoisie "il y a deux cents ans" était 

seulement 

une fleur de rhétorique pour 

faire avaler une pilule amère à un public 

cousu d'or. (Frédéric Clairmont, Au coeur de 

la crise, le pillage, La Russie au bord de 

l’abîme, mars 1999, p.18-19) 

Wobei die erwähnte Machtteilung, die « vor 

zweihundert Jahren » die Bourgeoisie 

gewährt habe, natürlich nur 

eine 

rhetorische Finte ist, um einem 

schwerreichen Publikum bittere Einsichten 

bekömmlicher zu verabreichen. (Die 

Internationale der Plünderer, Sektion 

Russland, Taz 990312.15) 

  

  

Sinon, on peut considérer que fleur de rhétorique équivaut à figure de rhétorique et traduire 

par die Stilfigur. 

 

 

FLÛTE À BEC (FLÛTE DOUCE)

 

die Blockflöte

 

Die 

Blockflöte ist eine Längsflöte, die zur Gruppe der Holzblasinstrumente gehört. Zur 

Tonerzeugung enthält ihr Kopf einen hölzernen Block, der nur eine enge Spalte (Kernspalt) 

frei lässt. Da ihr Mundstück beim Spielen in den Mund genommen wird, zählt sie zu den 

Schnabelflöten. (http://de.wikipedia.org/wiki

 

 

FLÛTE À CHAMPAGNE

 

der Sektkelch (Pons)

 

Sektkelch : Sektkelche sind hohe, schmale Kelchgläser. Sie fassen in der Regel zwischen 

10 und 20 cl (http://bar.scotty.de/lexikon/glas_sektkelch.php

 

Das Champagnerglas ne désigne pas obligatoirement une flûte, ce peut-être aussi une 

coupe. Toutefois, dans les opérettes où le champagne est célébré, comme dans Die 

Fledermaus, c’est d’ordinaire une flûte qu’on tient. Et la plupart des publicités d’internet pour 

le Champagnerglas s’accompagnent de flûtes. 

 

 

FLÛTE DE PAN

 

die Panflöte (n)

 

Die 

Panflöte besteht aus einer Reihe von Röhrchen mit denen verschieden hohe Töne 

erzeugt werden können. Panflöten gehören zur Gruppe der Flöten, welche wiederum der 

Gruppe der Holzblasinstrumente zuzuordnen sind, obwohl sie aus verschiedenen Materialien 

background image

hergestellt werden (Holz, Bambus, Metall, Knochen, Ton, Glas). Teilweise wird die Panflöte 

auch als Orgel eingeordnet (http://de.wikipedia.org/wiki

 

 

FLÛTE TRAVERSIÈRE

 

die Querflöte

 

Die 

Querflöte gehört zur Gattung der Holzblasinstrumente. Heutzutage ist sie zwar meist aus 

einer Metall-Legierung oder Silber, aber in früheren Jahrhunderten war sie aus Holz. Die 

Querflöte hat ihren Namen daher, weil sie beim Spielen quer (zur Seite) gehalten wird - im 

Gegensatz dazu wird z.B. die Blockflöte nach vorne gehalten. (www.medienwerkstatt-

online.de

 

 

FOI DU CHARBONNIER

 

der Köhlerglaube

 

Der Ausdruck 

Köhlerglaube bezeichnet umgangssprachlich einen lediglich auf der Aussage 

anderer beruhenden, unbedingten oder blinden Glauben. Ursprünglich bedeutete es 

unbedingten Glauben an die Kirche, besonders beim gemeinen Mann. Angeblich rührt die 

Bezeichnung davon her, dass ein Köhler einem Theologen auf die Frage, was er glaube, 

antwortete: "Was die Kirche glaubt", und auf die weitere Frage, was denn die Kirche glaube, 

zur Antwort gab: "Was ich glaube". (http://de.wikipedia.org/wiki

Relationen zu anderen Wörtern: Synonyme: Aberglaube, Geisterglaube, Hexenglaube, 

Wunderglaube ist Synonym von: Aberglaube (http://wortschatz.uni-leipzig.de

 

 

FOIE GRAS

 

die Foie gras, die Stopfleber

 

Foie gras (französisch für „fette Leber“) oder Stopfleber ist eine kulinarische Spezialität, die 

aus der Leber von Gänsen oder Enten gewonnen wird. Die Fettlebern entstehen durch eine 

bestimmte Mastform, das Nudeln oder Stopfen, bei der den Tieren mittels eines Rohres 

täglich mehrere Kilo Futterbrei in den Magen gepumpt werden. Dadurch wiegen die Lebern 

bei der Schlachtung bis zu zwei Kilogramm. (http://de.wikipedia.org/wiki/

 

 

FOIRE D’EMPOIGNE

 

der Hexenkessel (Pons)

 

C’est une foire d’empoigne : Hier geht alles drunter und drüber (Sachs-Villatte

ungeordnet; chaotisch; wechselhaft; 

durcheinander 

"Hier geht es 

drunter und drüber" ("Hier 

herrscht Chaos"); "In unserer Familie geht 

es 

drunter und drüber!"; "Drunter und 

drüber im Bakterienkrieg: Im biochemischen 

Krieg zwischen verschiedenen Bakterien-

Stämmen sind die Fronten alles andere als 

geklärt. Dies fanden ungarische 

Wissenschaftler jetzt heraus"; "Manchmal 

geht es im Leben 

drunter und drüber"; (…) 

(http://www.redensarten-index.de

  

  

Das Getümmel semble aussi convenir, si l’on se réfère à la définition 

du Duden

Ge|tüm|mel, das; -s, - <Pl. Selten> [15. Jh, zu mhd. Tumel = Lärm od. zu 

tummeln]: wildes Durcheinanderwogen bei Menschenansammlungen, im Verkehr, im Kampf 

o. Ä: das G. des Festes, der Schlacht; sich ins dickste G. stürzen.(Deutsches 

Universalwörterbuch

 

Un seul foire d’empoigne traduit dans mon corpus : 

"Si vous croyez qu'on gagne, avec des 

histoires pareilles, reprit Laboque, en 

"An solchen Geschäften verdient man nicht 

viel", sagte Laboque, indem er Babette eine 

background image

remettant une autre casserole à Babette. Il 

n'y a plus de bons ouvriers, tous sabotent la 

besogne... Et ce qu'il y a de coulage, dans 

une maison comme la nôtre! Entre qui veut, 

on est comme 

à la foire d'empoigne, avec 

ces étalages sur la rue... Cet après-midi, on 

nous a encore volés. " (E. 

Zola.Travail, p.554) 

neue Kasserolle aushändigte. "Es gibt schon 

keine guten Arbeiter mehr, alle liefern 

schlechtes, verpfuschtes Zeug. Und was es 

sonst für Verluste gibt! 

Wir können uns gar 

nicht vor Diebstahl schützen, mit den auf 

der Straße ausgelegten Waren. Heute 

nachmittag sind wir wieder bestohlen 

worden." (Arbeit, Projekt 

Gutenberg, gutenberg.spiegel.de s.p.

  

  

En fait, le mot lui-même n’a pas été traduit. 

La traduction par Taz d’articles du monde diplomatique offre un seul exemple : 

Enfin, la mondialisation, sans un minimum 

de coordination, mais surtout sans 

renforcement de l'Etat de droit et de la 

démocratie, a toutes les chances de devenir 

une gigantesque 

foire d'empoigne. (Ph 

Engelhard ; Vers un développement à 

l’africaine, septembre 1999, p.20-21) 

Wenn man die Globalisierung nicht einem 

Minimum an Koordination und, vor allem, 

eineml Mehr an Rechtsstaatlichkeit und 

Demokratie unterwirft, läuft sie Gefahr, zu 

einem riesigen 

Chaos auszuufern. (Eine 

neue Entwicklungspolitik für 

Afrika, Taz,09091.193) 

  

  

Pour en revenir à Getümmel, le site http://synonyme.woxikon.de/synonyme/ propose 

Auflauf, Aufruhr, Durcheinander, Gewühl, Menge, Menschenansammlung, Tumult, 

Gedränge. Et certains de ces mots peuvent convenir, selon le texte et le contexte à traduire. 

 

 

FOLIE DES GRANDEURS

 

der Größenwahn

 

Größenwahn (Megalomanie) - Definition Der Größenwahn (medizinisch: Megalomanie) ist 

ein häufiges Erscheinungsbild bei bipolarer Depression im Stadium der Manie oder bei 

Schizophrenie. Diese psychische Störung äußert sich in krankhafter Überschätzung und 

Überbewertung der eigenen Person. Die Ausprägungen reichen von relativ geringfügigen, auf 

den ersten Blick kaum auffälligen Selbstüberschätzungen bis hin zu Vorstellungen, ein großer 

Staatsmann oder gar Gott zu sein. (http://www.john-brinckman-apotheke.de/medizin/wahn.

 

Größenwahn Wenn ich groß bin, werde ich Herrscher des Universums 

(http://groessenwahn.blogspot.com/

Le titre allemand du film de Gérard Oury : La folie des grandeurs est Die dummen Streiche 

der Reichen(frz. La folie des grandeurs, in Deutschland auch unter dem Titel Don Louis, der 

Größenwahnsinnige). 

 

 

FOLLE AVOINE

 

der Flughafer, der Windhafer (Sachs-Villatte)

 

Der 

Flug-Hafer (Avena fatua), auch Wind-Hafer genannt, ist eine Grasart aus der Gattung 

Hafer (Avena). Er kann – besonders in Saat-Hafer-Feldern – ein problematisches 

Ackerunkraut darstellen. (http://de.wikipedia.org/wiki/Flughafer

 

 

FONCTION PUBLIQUE

 

 
fonction publique das Amtsgeschäft / fonction publique die Beamtenschaft / fonction 

publique der Staatsdienst / fonction publique öffentlicher Dienst (http://pda.leo.org/frde

 

1. Amts|ge|schäf|te <Pl.>: dienstliche Obliegenheiten, die zur Verwaltung eines 

[öffentlichen] Amtes gehören. (Deutsches Universalwörterbuch

2. die Beamtenschaft : Be|am|ten|schaft, die; -: Gesamtheit der Beamten innerhalb eines 

Staates, eines Landes, einer Gemeinde usw. (Deutsches Universalwörterbuch) 

3Staats|dienst, der: berufliche Tätigkeit als Staatsbeamter, -angestellter o. Ä. : im S. [tätig] 

sein; in den S. übernommen werden. (Deutsches Universalwörterbuch) 

background image

4. öffentlicher Dienst, alle Personen, die für den Staat oder sonstige Träger öffentl. 

Verwaltung bzw. öffentl. Aufgaben bei Bund, Ländern, Gemeinden oder sonstigen 

Einrichtungen (Körperschaften, Anstalten, Stiftungen) des öffentl. Rechts tätig sind. (Meyers 

großes Taschenlexikon) 

 

 

FOND D’ARTICHAUT

 

der Artischockenboden (¨)

 

Artischocke waschen und den Stiel abbrechen (dabei lösen sich auch die harten Fasern vom 

Blütenboden). Mit einem Messer oder einer Schere die oberen Blattspitzen abschneiden 

(grosse Artischocken werden so um ein bis zwei Drittel gestutzt). Die äusseren harten Blätter 

um den Blütenboden entfernen, die Blattansätze und harten Stellen am Rand und an der 

Bodenunterseite mit einem scharfen Küchenmesser abschälen. Die hellen Herzblätter, die 

über dem 'Heu' liegen, herausziehen oder abzupfen. Das 'Heu' mit einem Esslöffel 

entfernen. 

Artischockenboden in Wasser mit etwas Zitronensaft 

legen(http://www.cuisine.at/

 

 

FOND DE L’AIR

 

 
S’emploie essentiellement dans l’expression : le fond de l’air est frais. Pons traduit par Es 

herrscht ein kühles Lüftchen

le grand-père trouvait que le soir "

le fond de 

l'air devenait frais", et il attribuait cette 

sévérité nouvelle de la saison au passage 

de quelque invisible comète. (M. Pagnol, Le 

temps des secrets, p.40) 

fand der Großvater, daß abends 

"die Luft 

immer frisch wurde", und er meinte, diese 

ungewohnte Strenge der Jahreszeit hinge 

mit dem Auftauchen irgendeines 

unbekannten Kometen zusammen. (Marcel 

und Isabelle, p.26) 

  

  

Elle me met les sempiternelles lunettes, 

noue une écharpe autour de mon cou en 

m'assurant que 

le fond de l'air est frais. Je 

crève de chaud. (Brigitte Aubert, La mort 

des bois, p.22) 

Sie setzt mir die obligate Brille auf und 

bindet mir einen Schal um den Hals, weil, 

wie sie mir erzählt, 

draußen ein kühler 

Wind wehe. Ich schwitze mich zu Tode. (Im 

Dunkel der Wälder, p.22) 

  

  

Le fond de l'air était plus froid, mais il ne 

pleuvait pas trop souvent et on venait 

d'armer des chaloupes au hareng, qu'on 

péchait à moins d'un mille des jetées. (G. 

Simenon, La Marie du port, p.433) 

Gestern haben wir noch geheizt, heute ist es 

wärmer, 

aber noch immer kühl genug. (V. 

Klemperer: Die Tagebücher, DIBI, S. 1070

Es war kälter geworden, aber es regnete 

nicht allzu häufig. Inzwischen hatte man die 

Heringsfänger ausgerüstet, die nur eine 

Meile von den Molen entfernt ihre Netze 

auswarfen. (Die Marie vom Hafen, p.159) 

Nous avons encore fait du feu hier, 

aujourd'hui s'est un peu réchauffé

, mais le 

fond de l'air reste frais. (Mes soldats de 

papier, p.393) 

  

  

Cependant, le fond de l’air n’est pas toujours frais ou froid: 

Vor mir marschierten zwei Frauen auf und 

ab. 

Die Luft war mild und roch 

verhältnismäßig sauber; wenigstens für eine 

Nacht hatte das Unwetter Abgase und 

Männergerüche in den Rinnstein gespült (J. 

Arjouni, Ein Mann, ein Mord, p.156). 

Devant moi, deux filles faisaient les cent 

pas. 

Le fond de l'air était doux et ne 

sentait pas franchement mauvais. L'espace 

d'une nuit, l'orage avait évacué les gaz 

d'échappement et les odeurs masculines 

dans le caniveau. (Café turc, p.163) 

  

  

 

 

FOND DE L’ŒIL

 

background image

der Augenhintergrund

 

examen du fond de l'œil [méd.] die 

Augenhintergrundsuntersuchung 

(http://pda.leo.org/frde?

Der 

Augenhintergrund (lat. Fundus oculi) ist die bei medikamentös erweiterter Pupille durch 

den transparenten Glaskörper hindurch sichtbare hintere Innenwand des Augapfels und 

beinhaltet folgende anatomische Strukturen: 

  Netzhaut (Retina) 

  Sehnervenkopf (Papille bzw. Blinder Fleck) 

  Gefäße (Arteria und Vena centralis retinae

  Gelber Fleck (Macula lutea

  Peripherie der Netzhaut und Übergang zwischen Netzhaut und dem Ziliarkörper (Ora 

serrata

 

 

FOND DES CHOSES

 

 
En tant que journaliste, j'ai voulu aller au fond des choses. Als Journalist wollte ich den 

Dingen auf den Grund gehen..(http://pda.leo.org/frde?search=fond+des+choses

Même locution chez Pons et Sachs-Villatte. 

Mais alors comment traduire « le fond des choses », en dehors de l’expression ? On constate 

que le traducteur passe d’ordinaire par cette expression, ce que nous avons constaté pour le 

flagrant délit. 

Aussi avait-il pris l'habitude de se réfugier 

dans des pensées sans importance qui lui 

permettaient de laisser de côté 

le fond des 

choses. (M.Proust, Du côté de chez Swann

p.328) 

Er gab sich daher gewöhnlich belanglosen 

Vorstellungen hin, bei denen 

er den Dingen 

nicht auf den Grund zu gehenbrauchte. (In 

Swanns Welt, p.280) 

  

  

C'est une belle allégorie, dans la Bible que 

cet arbre de la science du bien et du mal qui 

produit la mort. Cet emblème ne veut-il pas 

dire que lorsqu'on a pénétré 

le fond des 

choses, la perte des illusions amène la mort 

de l'âme, (N. Chamfort, Produits de la 

Civilisation perfectionée (sic) Maximes et 

Pensées, Caractères et Anecdotes, p.10) 

Welch schöne Allegorie stellt in der Bibel 

jener Baum des Wissens von Gut und Böse 

dar, der den Tod hervorbringt. Will dieses 

Sinnbild nicht sagen, daß, wenn man 

zum 

Grunde der Dinge vorgestoßen ist, der 

Verlust der Illusionen den Tod der Seele 

(Früchte der vollendeten Zivilisation, 

Maximen, Gedanken, Charakterzüge, p.12) 

  

  

Ou alors on laisse tomber « le fond des choses » pour se limiter aux « choses » : 

C'était toujours, à la vérité, son amitié qui 

répondait à mon amour : mais ce langage de 

convention ne changeait pas 

le fond des 

choses ; et quand nous serions restés ainsi, 

j'en aurais peut-être été moins vite, mais 

non pas moins sûrement. (Ch. de 

Laclos, Les liaisons dangereuses, p.252) 

Gewiß, immer noch erwiderte ihre 

"Freundschaft" meine "Liebe". Doch diese 

Ausdrucksweise, die auf einer 

stillschweigenden Abmachung beruhte, 

änderte gar nichts an der 

Sache selbst. Und 

wären wir dabei geblieben, dann wäre ich 

vielleicht weniger rasch, aber nicht weniger 

sicher ans Ziel gelangt. (Die gefährlichen 

Liebschaften, p.289) 

  

  

On dit ça? Ah! mes pauvres amis, si on 

savait 

le fond des choses! Parce qu'on me 

voit une maison un peu importante, on 

suppose... C'est ce qui attire les voleurs. 

(G.Chevallier, Clochemerle, p.297) 

Wer behauptet das? Ach, meine lieben 

Freunde, wenn man 

hinter die Dinge sehen 

könnte! Weil mein Haus vielleicht ein 

bißchen besser ist, vermutet man gleich... 

aber das ist es gerade, was die Diebe 

anzieht. " (p.213) 

  

  

background image

 

 

FOND DU TROU

 

 
Rien dans les dictionnaires. Et pourtant der Lochgrund existe. Mais les traducteurs préfèrent 

passer par der Grund des Lochs ou par der Boden des Loches, quand il s’agit de définir la 

surface inférieure du trou : das Loch, mais aussi der Trichter, quand il s’agit d’un trou d’obus 

ou die Grube, quand ce trou est là fosse où l’en enterre le défunt. 

Vrai, ça faisait un fameux débarras. Mais 

elle n'avait bien sûr pas laissé que maman 

Coupeau 

au fond du trou, dans le petit 

jardin de la rue Marcadet (E. 

Zola, L’assommoir, La bibliothèque 

électronique, s.p.) 

Leur source coulait toujours, claire 

maintenant, et tout 

le fond du trou était 

rouge, d'un beau rouge foncé, venu d'un 

abondant dépôt de fer (G. de 

Maupassant, Mont-Oriol, p.621) 

Wirklich, da war sie eine tüchtige Last los. 

Aber sie hatte bestimmt nicht nur Mama 

Coupeau 

auf dem Grund des Loches im 

Gärtchen in der Rue Marcadet 

zurückgelassen (Der Totschläger, p.357) 

Die Quelle lief noch immer, jetzt ganz klar, 

und 

der Boden des Loches war rötlich, 

einem schönen, dunklen Rot, offenbar von 

reichlichem Eisenniederschlag (Projekt 

Gutenberg, s.p.) 

  

  

On a aussi ces mots pour indiquer le directif : 

elle fait un centimètre d'épaisseur, la galette, 

si tu crois que ça l'arrête, il s'enfonce dans 

l'acier comme ton doigt dans de la pâte à 

crêpes, il fait un creux au milieu de la galette 

et 

il l'entraîne avec lui au fond du trou

arrivé bien au fond (F. Cavanna,Les 

Russkoffs, p.159). 

Einen Zentimeter dick ist dieser Fladen, du 

glaubst vielleicht, der Schwanz bleibt drin 

stecken, nein, der wuchtet rein in den Stahl 

wie dein Finger in den Kuchenteig, macht 

mitten in den Fladen eine Mulde und 

nimmt 

ihn mit bis auf den Grund des Loches

geht, wenn er die tiefste Stelle erreicht hat, 

(Das Lied der Baba p.213) 

  

  

Pour l’ablatif on a vom Grund des Lochs et vom Boden des Loches (hoch), 

dont Google donne de nombreux exemples. 

 

In einer halben Minute schaffte sie die Strecke 

vom Grund des Loches bis hoch zur 

Oberfläche (http://www.seeungeheuer.de

Als letzte Arbeit holte ich noch den Restschlamm 

vom Boden des Loches mit einer 

Schaufel und einem Eimer hoch. (http://www.wasser.de

 

Quand le fond du trou ne désigne pas la surface, mais la partie, la zone inférieure du trou, 

l’allemand emploie aussi unten im Loch 

la glaise s'accumulait devant moi, retombait 

sur la gueule du gars qui piochait 

au fond 

du trou, et moi je comprenais pas (F. 

Cavanna, Les Russkoffs, p.213) 

Der Lehm türmte sich vor mir, fiel dem 

Bengel, der 

unten im Loch ackerte, auf die 

Fresse, (Das Lied der Baba, p.243) 

  

  

ou tief im Loch 

Pat, qui en passa par-là aussi avec Madjid, 

lui reniflait le vagin, l'écoutait en essayant de 

voir 

au fond du trou ce qui " peut bien faire 

jouir les gonzesses " (M. Chareth, Le thé au 

harem d’Archimèdes, p.83) 

Pat, der mit Madjid ebenfalls dort Station 

machte, leckte ihr die Scheide, hörte ihr zu, 

während er versuchte, 

tief im Loch das 

auszumachen, "was die Weiber ganz schön 

in Stimmung bringt". (Tee im Harem des 

Archimedes, p.99) 

  

  

Pour le directif on a tief ins Loch. Nombreux exemples dans Google, dont celui-ci : 

 

Liebe Andrea, ich schick dir Kraft, damit du nicht mehr 

so tief ins Loch fällst! LG Heike B. 

ausm Sauerland (http://18000malhoffnung.wordpress.com

ou plus littérairement In die Tiefe des Loches : 

background image

 

La cage se décrochait, tombait comme une pierre 

au fond d'un trou, sans qu'il tournât 

seulement la tête pour voir fuir le jour. (E. Zola, 

Germinal, p.184) 

Der Förderkorb hakte sich aus, fiel wie ein Stein 

in die Tiefe des Loches, ohne daß Etienne 

auch nur den Kopf wandte, um zu sehen, wie das Tageslicht entschwand (p.188) 

 

A l’ablatif on a von unten im Loch (hoch) 

 

das 

Loch von unten her auffüllen (also Kanüle ganz rein, dann das Zeug von unten im 

Loch hochsteigen lassen. Sonst blubbern da Blasen hoch ..(http://www.meinews.net/teak-

 

Remarquons que souvent les traducteurs ne se donnent pas trop de mal et traduisent in der 

Tiefe ou in einem Loch
  

FONDS DE COMMERCE

 

 
Si Pons se contente de das Geschäft, Sachs-Villatte ajoute : (Handels)geschäft et 

pour exploitant de fonds de commerce : Geschäftsinhaber. Le Dictionnaire commercial, 

économique et financier de J. Boelke, B. Straub et P. Thiele propose 

outre Geschäft etHandelsgeschäftder Laden, der Firmenwert ; pour fonds de commerce 

artisanal : Handwerksbetrieb et pour cession de fonds de 

commerce : Geschäftsveräußerung

. 

Der Laden suffit quand ce fonds de commerce est de petite taille ; das Geschäft est un 

établissement plus important. 

Au sens figuré, fonds de commerce désigne ce qui fait le moyen d’existence, le succès d’une 

association, d’un parti : 

avec chez certains le désir d'une alliance 

avec les verts, et chez d'autres celui de leur 

prendre 

leur fonds de commerce (A. 

Minc, La grande illusion, p.40) 

hier die Forderung nach einem Bündnis mit 

den Grünen, dort der Wunsch, 

ihnen 

jegliche Grundlage zu entziehen (Die 

deutsche Herausforderung, p.49) 

  

  

 

 

FONDS DE GARANTIE

 

der Garantiefonds, der Sicherheitsfonds, der Deckungsfonds

 

Lang laufende 

Garantiefonds von Fondsgesellschaften sollen denselben Anforderungen 

genügen müssen wie Lebensversicherungen. (Quelle: archiv.tagesspiegel.de vom 

03.05.2005)  

 

Neben echten 

Garantiefonds, die meist eine feste Laufzeit haben, finden sich zunehmend 

so genannte "absolute return"oder "total return"-Produkte. (Quelle: archiv.tagesspiegel.de 

vom 04.06.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de/

 

Ce site ne connaît pas der Sicherheitsfonds, mais ce mot existe pourtant, surtout dans les 

sites suisses. 

 

Der Trend zur Individualisierung hat generell das Interesse an den Pensionskassen verstärkt. 

So wollen die Versicherten vermehrt wissen, wie ihre Gelder angelegt sind. Das kann sich 

dort positiv auswirken, wo bisher ein zu starkes Sicherheitsdenken vorherrschte. Allerdings 

könnte der Wettbewerb die Verantwortlichen auch zu riskanten Manövern verleiten. Wegen 

einiger Pleiten von Pensionskassen wurde die Garantie des Sicherheitsfonds kürzlich auf die 

vor- und überobligatorischen Leistungen ausgedehnt. (Zürcher Tagesanzeiger, 09.03.1998, S 

29) 

 

Der Deckungsfond est du domaine des assurances : 

Ein 

Deckungsfonds ist ein Sicherheitenpool, aus dem Forderungen von Gläubigern 

befriedigt werden. Deckungsfonds werden im Versicherungsbereich benutzt, um eine Masse 

zu bilden bei Zusammentreffen von Schadenersatzansprüchen aus der Sozialversicherung 

einer geschädigten Person und Ansprüchen gegen die Haftpflichtversicherung des 

Schädigers (siehe auch Quotenvorrecht). Der Begriff wird auch für zusätzliche Sicherheiten 

bei fundierten Bankanleihen benutzt. (http://de.wikipedia.org/wiki/Deckungsfonds

background image

 

 

FONDS DE PRÉVOYANCE

 

der Fonds für unvorhergesehene Ausgaben, der Fürsorgefonds

 

Dieser Beschluß und der zu Beginn des Jahres eingerichtete 

Fonds für unvorhergesehene 

Ausgaben, der ein unverzügliches Tätigwerden in Krisensituationen ermöglichen soll, sind 

die Hauptelemente der vom Amtierenden Vorsitzenden vorgeschlagenen Finanzreform. 

Dieser Sondermechanismus wird bis 31. Dezember 2000 in Kraft bleiben. 

(www.internationalepolitik.de

Wie jedes Jahr wurde auch 2003 

der Fürsorgefonds auf das 3,35-fache des Regelsatzes 

aufgefüllt. Mit dem Fonds unterstützt die Kammer bedürftige und in soziale Notlagen 

geratene Ärzte (www.aerztekammer-berlin.de

 

 

FONDS DE RETRAITE

 

der Pensionsfonds, der Rentenfonds

 

Ein 

Pensionsfonds ist im internationalen Sprachgebrauch ein vom Arbeitgeber selbst 

organisatorisch ausgegliedertes Sondervermögen zum Zweck der Finanzierung der 

betrieblichen Altersversorgung der Mitarbeiter. Die in Deutschland als Pensionsfonds 

bezeichneten Unternehmen weichen hiervon deutlich ab. 

d’où le texte ci-dessous : 

Pensionsfonds (Deutschland) : Ein Pensionsfonds ist in Deutschland eine 

versicherungsähnliche, rechtlich selbständige Versorgungseinrichtung, die den 

Arbeitnehmern seiner Trägerunternehmer Leistungen der betrieblichen Altersversorgung 

gewährt. (http://de.wikipedia.org/wiki/Pensionsfonds

 

Ein 

Rentenfonds ist ein Investmentfonds, der in festverzinsliche Wertpapiere, so genannte 

Rentenpapiere, investiert. Ihren Wertzuwachs erwirtschaften diese Fonds durch die 

Zinszahlungen sowie den Handel mit den gehaltenen Wertpapieren. Einzelne Fonds führen 

darüber hinaus auch (spekulative) Absicherungsgeschäfte am Terminmarkt 

durch.(http://de.wikipedia.org/wiki/Rentenfonds

 

 

FONDS DE ROULEMENT

 

das Umlaufvermögen, mais aussi : Betriebskapital, 

arbeitendes/umlaufendes Kapital

 

Umlaufvermögen : (Betriebskapital), Vermögensteile, die im Ggs. zum Anlagevermögen nur 

vorübergehend im Unternehmen verbleiben und verwertet werden oder der finanziellen 

Abwicklung dienen (z.B. Vorräte, Forderungen, Kassenbestände, Guthaben bei 

Kreditinstituten). (Meyers Großes Taschenlexikon

 

Pour das Betriebskapital aussi bien le Duden Universalwörterbuch que le Meyers großes 

Taschenlexikon renvoient à Umlaufvermögen. 

 

 

FONDS SECRETS

 

der Geheimfonds, der Reptilienfonds, der geheime 

Dispositionsfonds (cf. caisse noire)

 

Geheimfonds, in manchen Staatsbudgets vorkommende Summen, welche zur 

ausschließlichen Disposition der höchsten Staatsbehörden gestellt und zur Bestreitung von 

Ausgaben bestimmt sind, welche nicht zur öffentlichen Kenntnis kommen sollen und darum 

der Rechnungskontrolle entzogen sind, die sich nicht zur öffentlichen Rechnungslegung 

eignen, wie die Ausgaben für die geheime 

Polizei, geheime diplomatische Zwecke, 

Beeinflussung der Presse etc. (http://www.retrobibliothek.de/r, Meyers Konversationslexikon

Bei der Gelegenheit erfuhren die Franzosen auch wieder einmal von den "Geheimfonds" des 

Präsidenten. Mehr als 50 Millionen Euro stehen ihm und der Regierung jedes Jahr an 

"legalem Schwarzgeld" zur Verfügung. Der Betrag wird sogar vom Parlament bewilligt. Und 

während sich in Deutschland alle über Geld in schwarzen Koffern aufregen, fährt in 

Frankreich auf Anweisung des Präsidenten höchstselbst ein Auto vor der Zentralbank vor, 

dienstbare Geister heben das Geld des "Geheimfonds" - in bar, versteht sich - ab und 

background image

verteilen es anschließend an die einzelnen Minister und den Präsidenten. 

(http://www.agkv.org

Rep|ti|li|en|fonds,der [urspr. Bez. für den bismarckschen Fonds zur Bekämpfung geheimer 

Staatsfeinde (=»Reptilien«) mithilfe korrumpierter Zeitungen] (iron.): geheimer 

Dispositionsfonds (Deutsches Universalwörterbuch

 

Dis|po|si|ti|ons|fonds, der: Posten im Staatshaushalt, dessen Verwendungszweck nicht 

festgelegt ist. (Deutsches Universalwörterbuch

 

 

FOR INTERIEUR

 

(dans l’expression dans mon/ton/son, etc. for intérieurim Innersten, 

im tiefsten Inneren, in meinem/deinem/ seinem tiefsten Inneren

 

Das Übernatürliche Dasein steckt überall, es ist in jedem vorhanden, 

in seinem tiefsten 

Inneren seines Seins. Wie würdet ihr handeln, wenn ihr wüsstet, das es vielleicht anders 

ablaufen würde, wenn man sich mehr 

auf sein Innerstes konzentrieren würde, euer 

Unterbewusstsein ist stärker als ihr denkt. Es ist etwas Übernatürliches, und doch natur eines 

Jeden Menschen (http://www.geistigenahrung.org

 

 

FORCE ARMÉE

 

die Waffengewalt (au sg.)

 

Waf|fen|ge|walt, die <o. Pl.>: Gewaltanwendung unter Einsatz von Waffen: etw. mit W. 

erzwingen (Deutsches Universalwörterbuch

Au pluriel : Die Streitkräfte  

Streitkräfte, die bewaffneten Verbände eines Staates oder Bündnisses. Sie gliedern sich 

meist in die drei Teil-S.: Heer, Luftwaffe, Marine, auch Land-S., Luft-S. und See-S. genannt. 

(Meyers Großes Taschenlexikon

die Heeresmacht (plutôt vieilli : les sites se réfèrent à des notions historiques : Bible, Empire 

russe, Prusse, etc.) 

 

 

FORCE D’ÂME

 

die seelische Kraft, Stärke, Seelenstärke (Sachs-Villatte)

 

Effectivement : 

Une autre est de vivre l'indifférence du 

public et l'absence d'écho dans la grande 

presse. Il y faut 

une force d'âme et un 

mépris du commun que Sydney ne 

possédait pas. (Benoite Groult, Les 

vaisseaux du coeur, p.261) 

Eine ganz andere ist es, die Gleichgültigkeit 

des Publikums und das ausbleibende Echo 

in den wichtigen Zeitungen und Zeitschriften 

selbst zu erleben. Dies erfordert 

eine 

Seelenstärke und eine Verachtung des 

Gewöhnlichen, die Sydney nicht aufbrachte. 

(Einsam ist, wer für niemand die Nummer 

eins ist, p.251), 

  

  

Mais aussi : 

Man läßt den Auszug aus der Heimat nicht 

unbeweint. Charlotte hielt sich zurück. 

Vermutlich waren 

ihre seelischen 

Kräftevon dem Entschluß in Anspruch 

genommen, der sich erst in ihr entwickelte, 

während sie noch das Gepäck verstaute. Sie 

hatte zum Weinen keine Zeit. (Christa 

Wolf, Kindheitsmuster, p.331) 

On n'abandonne pas son pays natal sans 

verser de larmes. Charlotte sut se maîtriser. 

Il est probable que 

sa force d'âme était tout 

entière accaparée par la décision qui venait 

juste de se faire jour en elle, pendant qu'elle 

était encore en train de charger les bagages. 

Elle n'avait pas le temps de pleurer. (Trame 

d’enfance, p.431) 

  

  

Hat L. B. G. auch eine 

erstaunliche 

psychische Kraft 

bewiesen, indem er sich freiwillig aus dem 

Même si L. B. G. a quant à lui manifesté une 

étonnante 

force d'âme en s'éloignant 

volontairement d'un nid familial par trop 

background image

Verwöhnungsbereich entfernte, zum Spielen 

auf die Straße ging, sowohl passive wie 

aktive Prügel nicht scheute, es ist zu 

bezweifeln, ob er den täglichen Druck der 

Schule ertragen hätte. (H.Böll, Gruppenbild 

mit Dame, p.343) 

douillet pour aller jouer dans la rue sans 

crainte de recevoir ni de donner des coups, 

on peut douter qu'il eût supporté la pression 

quotidienne qui, à l'école, n'eût pas manqué 

de s'exercer sur lui. (Portrait de groupe avec 

dame, p.343) 

  

  

À l'École des Fusiliers Marins, on forme des 

nageurs de combat. En temps de guerre, 

mais aussi de paix - avec le terrorisme – 

ceux-ci se voient confier des missions 

périlleuses. On exige des hommes du 

courage, de la ténacité, un esprit d'équipe 

et 

de la force d'âme. (Janine 

Boissard, Marie –Tempête, p.240) 

In der Marineschule bildet man 

Kampfschwimmer aus. In Kriegszeiten, aber 

auch im Frieden wegen des Terrorismus 

vertraut man ihnen gefährliche Missionen 

an. Man erwartet von diesen Männern Mut, 

Zähigkeit, Mannschaftsgeist 

und

Charakterstärke. (Der Ruf des 

Meeres, p.320) 

  

  

 

 

FORCE D’INERTIE

 

die Trägheit, die Trägheitskraft, das Beharrungsvermögen

 

Ein beschleunigter Beobachter, etwa der Insasse eines beschleunigenden oder bremsenden 

Autos oder der Fahrgast eines beschleunigenden oder bremsenden Eisenbahnzuges, spürt 

eine 

Trägheitskraft, die der Beschleunigung entgegengerichtet ist und proportional zur 

Masse des Beobachters und zur Beschleunigung ist. (http://de.wikipedia.org/wiki

Beharrungsvermögen oder Trägheit (vis inertiae) ist die Eigenschaft der Materie, im 

Zustand der Ruhe oder im Zustand einer bestimmten Bewegung unverändert zu bleiben, bis 

durch irgend eine Kraft dieser Zustand geändert wird. Alle Körper beharren in Ruhe, bis sie 

bewegt werden (http://www.textlog.de : Friedrich Kirchner, Wörterbuch der philosophischen 

Grundbegriffe, 1907

 

Au figuré : opposer la force d’inertie à qqc. Einer Sache passiven Widerstand leisten 

/entgegenstetzen (Sachs-Villatte) Effectivement : 

Mon retournement des valeurs n'était pas 

pur fantasme. Fubuki fut bel et bien humiliée 

par ce qu'elle interpréta sans doute comme 

une manifestation 

de ma force d'inertie

(Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements

p.129) 

Meine Umkehrung der Werte war keine 

reine Phantasmagorie. Fubuki, die mein 

Verhalten zweifellos als 

passiven 

Widerstandauffaßte, wurde dadurch 

rundum gedemütigt. (Mit Staunen und 

Zittern, p.116) 

  

  

Toutefois Trägheit semble convenir. Ainsi : 

L'héritier présomptif tenait de mon père tous 

ses traits essentiels. Chiffe ! Inutile d'aller 

plus loin. Ce surnom lui conviendra 

toujours. 

Sa force d'inertie était 

proportionnelle aux coups de poing et aux 

coups de gueule. (H. Bazin, Vipère au poing

p.39) 

Der mutmaßliche Erbe hatte alle 

wesentlichen Charakterzüge meines Vaters. 

Chiffe heißt Memme! Unnütz, mehr zu 

sagen. Diesen Beinamen trug er zu 

Recht. 

Seine Trägheit wuchs mit den 

Faustschlägen und Anbrüllereien. (Viper im 

Würgegegriff, p.26) 

  

  

On a aussi : 

Mais aussi c'était par 

force d'inertie ; il avait 

dans l'âme le manque de souplesse que 

certains êtres ont dans le corps, ceux-là qui 

au moment d'éviter un choc, d'éloigner une 

flamme de leur habit. (M. Proust, Du côté de 

chez Swann, p.350) 

Aber es war auch ein Moment 

von 

Ermattung mit im Spiel er trug in seiner 

Seele jenen Mangel an Elastizität, den 

andere in ihrem Körper haben, nämlich alle 

die, die in dem Augenblick, wo sie einem 

Stoß ausweichen oder einen Funken von 

ihrem Anzug abschütteln. (In Swanns Welt

p.306) 

background image

  

  

Pons propose aussi (au sens d’immobilismedie Schlaffheit. 

 

 

FORCE DE DISSUASION

 

die Abschreckungsmacht

 

Der Krieg gegen den Gaza-Streifen hat vier Ziele: […] er soll die 

Abschreckungsmacht des 

israelischen Militärs in der arabischen Welt wiederherstellen (…) (http://www.heise.de

 

Die kleinste Lücke in ihrer 

Abschreckungsmacht, sogar die Verwundbarkeit durch private 

Organisationen, lassen Zweifel in die Haltbarkeit ihres weltumfassenden Ordnungssystems 

auftauchen, wenn sie darauf nicht überlegen und jeden Widerstand entmutigend antwortet. In 

Außenminister Fischers Worten: “Man darf die Weltmacht nicht ungestraft angreifen, sonst ist 

die ganze Ordnung gefährdet.” So beschaffen ist das also, was man Weltfrieden nennt: Nur 

wenn die 

Abschreckungsmacht der USA umfassend ist, dann herrscht Frieden 

(http://www.projektwerkstatt.de

 

 

FORCE DE FRAPPE

 

1. de façon générale : die Stoßkraft 

2. la «force de frappe» française : die Atomstreitmacht

 

Der Oberstleutnant wollte indes nicht ausschließen, daß es sich um einen Trick der Rebellen 

handelt, um der Jagd nach Zarkawi die 

Stoßkraft zu nehmen. (Quelle: welt.de vom 

26.05.2005)  

Auch das von ihm konzipierte "Phönix"-Programm, die gezielte Dezimierung vietnamesischer 

Parteikader auf Dorfebene, führte zeitweilig zum Zusammenbruch der 

kommunistischen 

Stoßkraft. (Quelle: welt.de vom 20.07.2005) (http://wortschatz.uni-

leipzig.de

 

Mit 

Atomstreitkraft ist im allgemeinen die Militärmacht einer Nation gemeint, die in 

Kombination mit den klassischen Teilstreitkräften zu Lande, zu Wasser und in der Luft eine 

Atommacht darstellt, welche den Einsatz von Atomwaffen ermöglicht bzw. ein 

entsprechendes Potenzial als Abschreckung gegen mögliche Feinde unterhält. 

Hauptartikel: Force de dissuasion nucléaire de la France, kurz Force de frappe. 

Die Force de 

frappe ist die landläufige Bezeichnung für die Französische Atomstreitmacht. 1960 führte 

Frankreich in Algerien ihren ersten Atomtest durch und während des Kalten Krieges wurde 

die nukleare Bewaffnung der Streitkräfte beschlossen. Die französische Atomstreitmacht war 

ab 1964 vollständig einsatzbereit. Das Hauptquartier befindet sich unterirdisch in Taverny bei 

Paris (http://de.wikipedia.org/wiki

 

 

FORCE DE L’ÂGE

 

(un homme dans la force de l’âge :) ein Mann in den besten Jahren 

/im besten Mannesalter

 

In einem Alter sein, in dem sich der eigene Charakter gefestigt hat (ca. 30-60 Jahre) 

(Wörterbuch für Redensarten, Redewendungen, idiomatische Ausdrücke, feste 

Wortverbindungen

 

 

FORCE DE TRAVAIL

 

die Arbeitskraft

 

Der Ausdruck 

Arbeitskraft bezeichnet die körperliche oder geistige Leistungsfähigkeit eines 

Menschen. Er kann sowohl individuell (als Möglichkeit, tätig zu sein) als auch auf die 

gesamte Arbeitsleistung einer Person (z.B. als Arbeiter) bezogen werden. Die Arbeitskraft 

spielt in Form einer Ware eine bedeutende Rolle in der marxistischen Theorie. Die Definition 

von Arbeit kann dabei ziemlich unterschiedlich sein, wobei die physikalische Arbeit in der 

Regel nicht gemeint ist. (http://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitskraft

 

Le singulier et plus encore le pluriel (Arbeitskräfte) désignent les personnes qui travaillent 

background image

dans une entreprise, le personnel, la main d’œuvre : 

 

Schmid, H. (1998). Pensionskasse als Wettbewerbsfaktor für gesuchte 

Arbeitskräfte

Diskussionspapier des Forschungsinstituts für Arbeit und Arbeitsrecht an der Universität St. 

Gallen, 55. (http://www.alexandria.unisg.ch/Publikationen/nach-Jahr

 

 

FORCE DES CHOSES

 

1. L’expression par la force des choses : unter dem Zwang der 

äußeren Umstände, auf Grund der Sachzwänge (Pons) On pourrait 

ajouter : notgedrungen. 

2. La force des choses 

Die Macht der Dinge existe et c’est d’ailleurs le titre d’un film :

 

Mana, 

die Macht der Dinge ist eine unterhaltsame Reise um die Welt, auf der die 

vielschichtigen Beziehungen und gegenseitigen Einflüsse zwischen Menschen und Objekten 

erkundet werden. Ästhetisch eindrucksvolle Bilder erzählen von der Macht der Dinge, mehr 

aber noch über den Menschen selbst. Der Dokumentarfilm stellt dabei die menschliche 

Wahrnehmung auf den Kopf. (http://www.videogold.de/mana-die-macht-der-dinge

D’un autre côté, le livre de Simone de Beauvoir : La force des choses a été traduit par Der 

Lauf der Dinge. 

 

 

FORCE VIVE

 

(employé surtout au pluriel :) schöpferische (kreative) Kräfte (Pons)

 

Mais au singulier: 

Das Schicksal ließ ihn sich seiner finsteren 

Absichten erfreuen und schaute zu, wie er 

aus dem Kelch des Todes täglich ein paar 

Tropfen der Lust und 

Lebenskraft genoß. 

(H. Hesse, Unterm Rad, p.115) 

Le destin lui permit de savourer le charme 

funèbre de ses sinistres projets et veilla à ce 

qu'il puisât chaque jour dans le calice de la 

mort quelques gouttes de plaisir et 

de force 

vive. (L’ornière p.153) 

  

  

 

 

FORCES ARMÉES

 

die Streitkräfte

 

Streitkräfte, die bewaffneten Verbände eines Staates oder Bündnisses. Sie gliedern sich 

meist in die drei Teil-S.: Heer, Luftwaffe, Marine, auch Land-S., Luft-S. und See-S. genannt 

(Meyers großes Taschenlexikon

 

 

FORCES DE L’ORDRE

 

die Ordnungskräfte

 

Ord|nungs|kraft, die <meist Pl.>: jmd., der in bestimmten Bereichen für die Wahrung u. 

Wiederherstellung der öffentlichen Ordnung u. Sicherheit zuständig 

ist: die 

Ordnungskräfte mussten den Saal räumen. (Deutsches Universalwörterbuch

 

 

FORTE TÊTE

 

der Rebell, der aufsäßige Mensch (Ursula Kösters-Roth : Lexikon der 

franz. Redewendungen)

 

Etre une forte tête : aufsäßig sein 

Aufsäßig, schelmisch, dann wieder sanft und nachdenklich schildert er seinen Weg durch die 

großen und kleinen Abenteuer der Arbeiterbewegung dieses Jahrhunderts. Die Polizeiakten 

vermerken ihn als »notorischen Hasser des Kapitals«. Er selbst sieht sich eher als »ewigen 

Wühler in Mauselöchern«. (www.unionsverlag.com

background image

 

 

FORTERESSE VOLANTE

 

die fliegende Festung

 

Die 

Boeing B-17 Flying Fortress (deutsch: „Fliegende Festung“) ist ein schwerer Bomber 

der Firma Boeing. Sie ist der bekannteste Bomber der US-Luftwaffe im Zweiten Weltkrieg 

und war dafür bekannt, trotz schwerer Schäden aus den Einsätzen zurückzukehren. Die 

vollständige Besatzung einer Flying Fortress bestand aus zehn Personen, vier davon waren 

ausschließlich MG-Schützen (http://de.wikipedia.org/wiki/Boeing_B-17

 

 

FORTUNE DE MER

 

1. jur. Mar. Schiff und Ladungdas Schiffsvermögen 

2. die Seegefahr, das Seerisiko (Sachs-Villatte)

 

Bezeichnung für Schiff u. Fracht, d.h. bei einer Seereise das dabei in Betracht kommende 

Schiff und die damit auf ebendieser Reise vom Reeder verdienten Frachtgelder. Den 

Gegensatz zum 

S. (Fortune de mer) bildet das Landvermögen (Fortune de terre) des 

Reeders. Insoweit der Reeder dritten Personen für den Schaden verantwortlich ist, welcher 

diesen von einer Person der Schiffsbesatzung durch deren Verschulden zugefügt wird, haftet 

derselbe nur mit dem S. Der Schiffsgläubiger (sd.) hat am S. ein privilegiertes Pfandrecht 

(http://www.peter-hug.ch/lexikon/

 

Seegefahr und Seerisiko

Seegefahr bezeichnet sowohl den Zustand der Gefährdung, in welchem sich Schiff, 

Mannschaft, Passagiere und Ladung während einer Seereise befinden, als auch ein 

denselben drohendes und schädigendes Ereignis auf See, wie Seesturm, Seeraub u. dgl. 

Endlich wird auch der dadurch verursachte Schade S. genannt. Vgl. Seeversicherung 

(http://www.peter-hug.ch/lexikon/Seegefahr

Erstens muss die Haftungsbeschränkung, wie sie sich im LLMC findet, für die Parteien des 

Beförderungsvertrags bzw. die unmittelbar von der Beförderung Begünstigten 

(Verlader,Eigentümer der Güter usw.) unter Achtung des mit 

dem Seerisikoverbundenen 

Prinzips beibehalten werden. (www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/

 

 

FORTUNE DU POT

 

Inviter quelqu’un à manger à la fortune du pot : jemanden zum Essen 

einladen, ohne besondere Umstände zu machen (Lexikon der franz. 

Redewendungen)

 

Dîner à la fortune du pot : essen, was da ist (http://dict.leo.org/frde

Manger à la fortune du pot : mit dem Essen vorliebnehmen, was da 

ist. (http://dict.leo.org/frde

 

 

FOSSE AUX LIONS

 

die Löwengrube

 

Dan 6: Der neue König Darius wird von Neidern Daniels gedrängt, ein Gesetz zu erlassen, 

das die Anbetung von Göttern außer ihm bei Androhung der Todesstrafe verbieten soll. Weil 

Daniel dies nicht befolgt, wird er 

in die Löwengrube geworfen, die der König selbst 

versiegelt. Am anderen Morgen ist er noch am Leben: ...und man fand keine Verletzung an 

ihm, denn er hatte seinem Gott vertraut. Daraufhin lässt der König Daniels Feinde töten und 

erlässt ein Gesetz, das die reichsweite Achtung des biblischen 1. Gebots festschreibt: Er ist 

der lebendige Gott, der ewig bleibt, und sein Reich ist unvergänglich und seine Herrschaft hat 

kein Ende. (http://de.wikipedia.org/wiki/Buch_Daniel

 

 

FOSSE D’AISANCES

 

die Fäkaliengrube

 

background image

Fäkaliengrube, auch Abtrittgrube oder Senkgrube, Becken zum Sammeln von Fäkalien an 

Häusern, die an kein Abwasserentsorgungssystem angeschlossen sind. Während F. früher 

einfach offen dalagen und geleert wurden, wenn sie voll waren, gibt es heute strenge 

behördliche Auflagen bezügl. der Dichtigkeit, der Geruchsemissionen, der Hygiene sowie der 

regelmässigen Leerung und der umweltgerechten Entsorgung des Inhaltes. 

(http://www.wikiweise.de/wiki

 

 

FOSSE SEPTIQUE

 

die Klärgrube (vidange de fosse septique : Klärgrubenentleerung)

 

Eine 

Klärgrube ist die einfachste Form einer Abwasserbehandlung für einzelne Häuser. Sie 

besteht aus einem Behälter in dem sich die ungelösten Anteile des Abwasser absetzen. Das 

überstehende Wasser wird entweder regelmäßig von einem Saugwagen abgesaugt, in ein 

Gewässer abgeleitet oder versickert. (http://de.wikipedia.org/wiki

 

 

FOU DU ROI

 

1. (le bouffon) der Hofnarr 

2. (aux échecs) der Königsläufer

 

Narren fanden sich sowohl im ritterlichen Gesinde, als auch an Fürstenhöfen. Im 

französischen Schachspiel hat der Narr ("Fou") gar die Rolle des Läufers im deutschen 

Schach. Für die dort tätigen Hofnarren galt die Narrenfreiheit, die es ihnen ermöglichte, 

ungestraft Kritik an den bestehenden Verhältnissen zu üben. Auch die Parodierung von 

Adeligen war den 

Hofnarren erlaubt. Die Hofnarren als "Offizianten" (in einem festen 

höfischen Amt) sollten ursprünglich ihren Herrn nicht belustigen, sondern ihn als ernste Figur 

ständig daran erinnern, dass auch er in Sünde fallen könne und darin sterben werde; sie 

waren also eine soziale Institution zulässiger Kritik (http://de.wikipedia.org/wiki/Narr

 

In der Grundstellung und zu Beginn der Eröffnung unterscheidet man den Damenläufer und 

den 

Königsläufer.(…) Der weiße Königsläufer steht zu Spielbeginn auf dem Feld f1, der 

schwarze spiegelverkehrt auf f8. (http://www.infobitte.de/free

 

 

FOU RIRE

 

der Lachkrampf (“e)

 

Avoir le fou rire : einen Lachanfall haben/bekommen 

Il est pris d’un fou rire: er kann nicht mehr vor Lachen 

 

 

FOUR CRÉMATOIRE

 

das Krematorium

 

Ein 

Krematorium (zu lat. cremare „verbrennen“) ist eine Anlage zur Kremation, der 

Verbrennung (auch Einäscherung, Veraschung) von Leichen anstatt einer Bestattung direkt 

in der Erde. Der Vorgang der Bestattung unter Einbeziehung der Kremation ist die 

Feuerbestattung. 

 

Zur Zeit des Nationalsozialismus wurden 1940 bis 1944 in einer Vielzahl von 

Konzentrationslagern 

Krematorien erbaut oder erweitert, um die Leichen der Häftlinge zu 

beseitigen. In den Konzentrationslagern Auschwitz-Birkenau und Majdanek waren sie Teil 

des industriellen Massenmordes. (http://de.wikipedia.org/wiki/Krematorium

 

der Verbrennungsofen 

File:Bundesarchiv Bild 183-H26995, KZ Dachau, Leiche vor 

Verbrennungsofen.jpg 

 

 

FOURNISSEUR D’ACCÈS À INTERNET

 

background image

der Internetdienstanbieter, der Internetdienstleister, der 

Internetanbieter, der Internetzulieferer, (et le plus fréquent) : der 

Internetprovider

 

  

FRACTURE SOCIALE

 

der Gesellschaftsbruch

 

Allerdings liegt dazwischen auch ein Zeit-Raum von fast einem Vierteljahrhundert, in dem 

sich ein weiterer tiefer 

Gesellschaftsbruch des eben erst vergangenen Säkulums, die 

"friedliche Revolution" von 1989 mit allen ihren Folgen vollzogen hatte, und von denen der 

jetzt 70-Jährige ja vorher schon den Zweiten Weltkrieg und den Staatssozialismus der 

untergegangenen DDR erlebt hatte. (http://www.sadk.de/presse_2004.html

Aber ich glaube, es geht noch um viel mehr, nämlich darum, ob auf der einen Seite die PDS 

eine Partei ist, die sich ideologisch auf die Theorie des staatsmonopolitischen Kapitalismus 

aus den 60er Jahren stützt, politisch primär eine Abwehrbewegung sein will, die ansonsten 

auf den erforderlichen 

Gesellschaftsbruch und die sozialistische Alternative jenseits des 

Bruchs verweist, kulturell Protest und Verbalradikalität vertritt und bündnispolitisch sich 

zumindest in den alten Bundesländern immer mehr auf die DKP orientiert. 

(www.andrebrie.de/pds/dok/Rede-LPT-Sachsen.pdf

 

Note : Ce mot ne se trouve pas dans la liste de TLFNOME qui sert de base à ce travail. 

 

 

FRAIS DE JUSTICE

 

die Gerichtskosten Pl.

 

(http://pda.leo.org/frde

Gerichtskosten Öffentliche Abgaben, die für die Inanspruchnahme der Gerichte zu zahlen 

sind. Einzelheiten regelt das 

Gerichtskostengesetz (GKG) und die dazu 

gehörige 

Gerichtskostenverzeichnis (GKV). Kosten sind: Gebühren und Auslagen. Die 

Höhe der 

Gerichtsgebühren richtet sich grundsätzlich nach dem Wert des 

Streitgegenstandes (Streitwert). Je nach Streitwert variiert die Höhe einer Wertgebühr. Die 

Mindesthöhe liegt bei 25 Euro, die für einen Streitwert bis 300 Euro berechnet wird (§ 34 

GKG).Je nach Verfahrensart und Rechtsschutzbegehren können mehrere Wertgebühren 

anfallen. (http://www.rechtslexikon-online.de/Gerichtskosten.html

Sachs-Villatte propose aussi die Gerichtsgebühren. Mais, comme on le voit dans le texte ci-

dessus, ces Gebühren ne sont qu’une partie des Gerichtskosten. 

Der beklagte Verweigerer hingegen hat wegen seiner Kostenfreiheit vor dem Sozialgericht 

keine 

Gerichtskosten zu befürchten. (Quelle: welt.de vom 18.01.2005) (http://wortschatz.uni-

leipzig.de

 

 

FRANC JEU

 

 
Deux locutions : 

1. Jouer franc jeu : mit offenen Karten spielen (Pons, Sachs-Villatte) 

- Nous allons causer sérieusement, hein ! 

lança-t-il en bourrant une pipe qu'il ne fumait 

que chez lui. Il fit un effort pour sourire. 

Franc jeu..., hein ?...Quand il répétait " 

hein !... hein !..." de la sorte, c'est qu'il n'était 

pas sûr de lui. Et il le répétait cette fois à 

l'infini. - Cartes sur table, hein ? (G. 

Simenon, Monsieur la Souris, p.198) 

"Wir werden ernsthaft miteinander reden, 

hm?" stieß er hervor, während er sich eine 

Pfeife stopfte, die er nur zu Hause 

rauchte.Er rang sich ein Lächeln ab."

Mit 

offenen Karten... hm? ..."Wenn er auf 

diese Weise immer wieder hm? ... hm? ... 

sagte, so hieß das, er war unsicher. Und 

diesmal sagte er es unzählige Male."Die 

Karten auf den Tisch, hm? ..." (p.53) 

  

  

Toutefois : 

M'excuserez, Madame Cartuywels. Enfin, du 

linge. Au point de vue du métier, c'est carré, 

Sie entschuldigen schon, Frau Cartuywels. 

Kurz, schnieke. Vom Standpunkt des Berufs 

background image

là-bas. De la tradition, vous saisissez. Ce 

n'est pas comme ici où, même quand tout 

est régulier, comme chez vous, tout de 

même, ça n'est pas officiel. Alors. Tandis 

que sur la côte, n'est ce pas ? 

C'est franc 

jeu. le cas de le dire ", souffla finement 

Charles. Tous trois s'amusèrent beaucoup. 

(Aragon, Les beaux quartiers, p.235) 

"Ihr Antiklerikalismus überrascht mich. Ich 

kenne das nur bei Katholiken." "Ich bin gar 

nicht antiklerikal, bilden Sie sich nichts ein, 

ich bin nur Anti Sommerwild, weil Sie unfair 

gewesen sind 

und doppelzüngig sind." 

(H.Böll, Ansichten eines Clowns, p.130 

aus ist es da unten prima. Tradition, Sie 

verstehen. Es ist nicht wie hier, selbst wenn 

alles in Ordnung ist wie bei Ihnen, ist es ja 

doch'nicht offiziell. Tja. Während an der 

Riviera, nicht wahr, 

offen gespielt wird." 

"Das kann man wohl sagen", bemerkte 

Charles witzig. Alle drei amüsierten sich 

glänzend (Die Viertel der Reichen, p.247) 

Votre anticléricalisme me surprend. On ne 

rencontre en général son pareil que chez les 

catholiques. Je ne suis nullement 

anticlérical, qu'allez vous donc imaginer ? Je 

suis implement anti Sommerwild parce que 

vous êtes un hypocrite 

qui n'a pas joué 

franc jeu. (La grimace, p.124) 

  

  

2. y aller franc jeu 

Bei uns geht es ums Geld, bei ihnen um 

Grundsätze der Parteipolitik. Da wollen wir 

doch 

ehrlich sein. Doch gerade in dieser 

Richtung kann die Polizei natürlich nur unter 

schwierigen Umständen vorgehen. » (Fr. 

Dürrenmatt, Der Richter und sein Henker

p.53) 

Je vous aime de n'être pas ainsi : vous êtes 

braves, 

vous y allez franc jeu. Mais vous 

êtes inhumains. (R. Rolland, Jean 

Christophe, tome 7, Dans la maison, e-

books libres et gratuits, s.p.) 

Pour nous, ce n'est qu'une affaire d'argent, 

mais pour eux, c'est avant tout une affaire 

de programme politique, une question de 

principe. Donc, rien ne nous empêche 

d'y 

aller franc jeu, en toute honnêteté. Mais 

c'est précisément là que la police risque de 

se mettre dans les pires difficultés. (Le juge 

et son bourreau, p.121) 

Ich liebe euch, gerade weil ihr nicht so seid. 

Ihr seid tapfer, 

ihr geht den geraden Weg

Aber ihr seid unmenschlich.(Siebentes 

BuchDas Haus,p.432) ) 

  

  

Un jour il s'était attaqué à la propre soeur du 

kéhen ; dans les termes les plus violents, il 

l'avait accusée d'être une impie. Oui, il l'avait 

vue travailler le samedi précédent ! 

Travailler un samedi ? Scandale, tumulte ! 

Sommé de s'expliquer, le Hosid 

y était allé 

franc jeu, avec une argumentation précise, 

soigneusement articulée. (R. Ikor, Les eaux 

mêlées, p.241) 

 

" Pardon, madame ! " disait il, en français 

afin que ce fût plus sec ; et hop, un petit 

coup d'épaule pour passer. " Pardon !... 

Pardon ! " Une face hilare, une larmoyante ; 

un chignon qui vous balaye le visage ah ! 

ces bonnes femmes en cheveux !... 

Il y 

allait franc jeu, à présent. Mais un vrai mur 

de dos lui barrait la route : celles là n'avaient 

pas encore lu. (R. Ikor, Les eaux mêlées

p.273) 

Eines Tages war er sogar über die 

Schwester des Koben hergefallen, und zwar 

in den heftigsten Ausdrücken; er hatte sie 

beschuldigt, sie sei eine Gottlose. Ja, er 

habe gesehen, wie sie am letzten Samstag 

gearbeitet habe! An einem Sabbat arbeiten? 

Skandal, Tumult! Zu einer Erklärung 

aufgefordert, hatte der Chosid 

kein Blatt 

vor den Mund genommen und war mit 

einer genauen, klar und deutlich 

hervorgebrachten Begründung 

herausgerückt. (Die Söhne Abrahams p.366) 

"Pardon, Madame", sagte er auf französisch, 

damit es barscher klang; und wupp, ein 

kleiner Schulterruck, um sich freie Bahn zu 

schaffen. "Pardon . . .! Pardon!" Ein 

lachendes Gesicht, ein weinerliches; ein 

Haarknoten, der einem durchs Gesicht fegte 

ah! diese Weiber ohne Hut . . .! 

Er kannte 

jetzt keine Scheu mehr. Nun versperrte 

ihm jedoch eine Mauer aus Rücken den 

Weg: diejenigen, die noch nicht gelesen 

hatten. (Die Söhne Abrahams, p.411) 

  

  

La diversité des traductions montre qu’il n’y en a pas une qui corresponde exactement à 

notre locution. Ceci explique sans doute pourquoi y aller franc jeu ne figure pas dans les 

dictionnaires français-allemand. On traduit au cas par cas, en fonction du contexte. 
  

FRANCHISE DOUANIÈRE

 

background image

die Zollfreiheit

 

Seit Ende des 19. Jahrhunderts genießt Samnaun 

Zollfreiheit und ist bis heute ein Paradies 

für Schmuggler geblieben. (Quelle: welt.de vom 04.02.2005

Barbarossa verlieh der Stadt im Mai 1189 die 

Zollfreiheit. (Quelle: abendblatt.de vom 

28.04.2005

Der stellte den Hamburgern am 7. Mai 1189 einen Freibrief aus, der Schiffen auf der Elbe 

von der Stadt bis an die Nordsee 

Zollfreiheit gewährte. (Quelle: welt.de vom 07.05.2005

 

en franchise douanière : zollfrei 

Synonyme: abgabenfrei, unverzollt 

Erlaubt ist, was gefällt, Gedanken, und seien es kreative, sind 

zollfrei(Quelle: 

archiv.tagesspiegel.de)  

Seine wichtigsten Finanzquellen waren die Tankstelle, ein kleiner Supermarkt und Läden, in 

denen Vatikanangestellte und Diplomaten 

zollfrei einkaufen. (Quelle: berlinonline.de vom 

17.04.2005) (http://wortschatz.uni-leipzig.de

 

 

FRANCHISE POSTALE

 

die Postgebührenfreiheit

 

Kapitel II 

PostgebührenfreiheitArtikel 15 Postgebührenfreiheit Die Fälle 

der 

Postgebührenfreiheit sind im Weltpostvertrag und in den Abkommen ausdrücklich 

vorgesehen (Uni-saarland.de/BGBl/TEIL2/) 

 

En franchise postale : postgebührenfrei, portofrei 

Pas d’occurrence de *postgebührenfrei. On se contente, à propos de la poste, 

de gebührenfrei

Der Fürst von Thurn und Taxis hatte dem Trierer Kurfürsten und seinen landesfürstlichen 

Behörden zugestanden, daß sie ihre Post gebührenfrei befördern lassen konnten. Das betraf 

auch die Privatpost der höheren Beamten. 1785 wurde eine reitende und fahrende Post 

zwischen Koblenz - Trier - Metz beschlossen (http://www.jahrbuch-daun.de

 

 

FRAUDE FISCALE

 

das Steuervergehen, die Steuervermeidung (http://www.spiegel.de)

 

  

FREIN MOTEUR

 

die Motorbremse (Pons)

 

Als 

Motorbremse bezeichnet man den Widerstand, den ein Motor einer ihm von außen 

aufgezwungenen Drehzahl entgegensetzt. 

Dabei wird der innere Widerstand der mitlaufenden Antriebsmaschine (Verbrennungsmotor, 

Dampfmaschine, Elektromotor als Generator) für die Abbremsung eines Fahrzeugs bei 

Nullförderung, also ohne Treibstoffzufuhr, genutzt, in dem die Bewegungsenergie des 

Antriebsstranges durch Reibungs- und Kompressionskräfte im Motor in Wärme umgewandelt 

werden. Die Bremswirkung ist gering im Vergleich zu den nachfolgend beschriebenen Arten 

der Umwandlung kinetischer Energie, wo die Wirkung 

der Motorbremse durch weitere 

Maßnahmen gesteigert wird. (http://de.wikipedia.org/wiki/Motorbremse

Faire frein moteur : mit dem Motor bremsen (Sachs-Villatte) 

 

 

FRÈRE D’ARMES

 

der Waffenbruder

 

Hamburger Morgenpost, 13.02.2006, S. 7; LESERBRIEFE: 

Wers glaubt, wird selig. Was bezweckt Herr Bush mit der Verbreitung dieser Story und 

warum kommt er damit erst knapp vier Jahre später auf den Markt? Will er damit 

seine 

Waffenbrüder bei der Stange halten oder sie gar auf ein neues Abenteuer Richtung 

Iran einstimmen? Die Geschichte hört sich reichlich abstrus an. 

 

 

background image

FRÈRE DE LAIT

 

der Milchbruder

 

Milchgeschwister sind leiblich nicht verwandte Menschen, die von derselben Frau gestillt 

wurden. Milchgeschwisterschaft entsteht in der Regel, wenn eine Amme stillt. (…)Im Islam 

gelten solche Menschen als verwandt. Deshalb sind die Vorschriften für den sozialen 

Umgang solcher Menschen nicht den gleichen Restriktionen unterworfen, wie dies unter 

Fremden der Fall wäre. Ein „

Milchbruder“ oder eine „Milchschwester“ darf niemals 

geheiratet werden und gilt wie ein leiblicher Verwandter, mit dem ein Heiratsverbot wegen zu 

enger Verwandtschaft besteht. (http://de.wikipedia.org/wiki/Milchgeschwister

 

 

FRÈRE SIAMOIS

 

(surtout au pluriel) siamesische Brüder et, plus fréquent 

siamesische Zwillinge

 

Aussi : siamesischer Zwilling 

Siamesische Zwillinge (auch Doppelfehlbildung) bezeichnen eine Fehlentwicklung, bei der 

eineiige Zwillinge im Verlauf ihrer intra-uterinen Entwicklung und nach der Geburt körperlich 

miteinander verbunden bleiben. (http://de.wikipedia.org/wiki

Warum heißen 

siamesische Zwillinge „siamesisch“? Man nennt zusammengewachsene 

Zwillinge siamesische Zwillinge, weil dieses medizinische Phänomen durch Zwillinge aus 

dem ehmahligen Siam - heute Thailand -weltweit bekannt wurde. Deren Namen fallen mir 

aber jetzt leider nicht ein. Sie waren Artisten in einem Circus und soweit ich weiß waren beide 

verheiratet und hatten auch Kinder. (www.stern.de

 

 

FRONT DE MER

 

am Meer entlang führende Straße (Sachs-Villatte), die 

Strandpromenade (Pons)

 

die Seestraße ne convient pas puisque signifiant voie maritime

die Meeresstraße équivaut à notre détroit

die Sandstraße semble plutôt correspondre à notre rue de la plage. Ainsi: 

Das sonnige Haus Ingeborg liegt in der beliebten Strandstraße nahe von 

Sehenswürdigkeiten, Strand und Meer... (http://www.kuehlungsborn-travel.de

Des bombes ont défoncé la chaussée. Des 

colonnes de fumée jalonnent 

le front de 

mer. (P.Mousset, Quand le temps travaillait 

pour nous, p.233) 

Bombeneinschläge haben die Chaussee 

aufgewühlt. Rauchsäulen deuten 

die 

Meeresküste an. (Als die Zeit für uns 

arbeitete,p.210) 

  

  

Ce que je sais, en revanche, c'est que, par 

une coïncidence peu plaisante, le jour de 

notre départ d'Angleterre se trouvait tomber 

un dimanche. La plage, les rues où très peu 

d'autos circulaient, les promenades aux 

larges dalles 

du front de mer de 

Weymouth étaient remplies d'une foule plus 

oisive, plus ennuyée encore que d'habitude 

puisque c'était dimanche – (ibidem,p.284) 

 

Les obus qui s'attachaient à démolir les 

hideuses maisons 

du front de mer de Malo 

nous firent prendre par la plage (ibidem, 

p.245) 

Was ich dagegen weiß, ist, daß der Tag 

unserer Abfahrt aus England, infolge eines 

wenig angenehmen Zufalls, auf einen 

Sonntag fiel. Das Ufer, die Straßen, wo sehr 

wenig Autos fuhren, die mit großen 

Steinplatten belegten Promenaden 

an der 

Seeseite von Weymouth waren voll von 

Menschen, die sturer und gelangweilter als 

gewöhnlich waren, weil es Sonntag war, 

auch begieriger nach Abwechslung und 

Zerstreuung aus demselben Grunde.(p.257) 

Die Granaten, die sich's angelegen sein 

ließen, die schauderhaften 

Strandvillen von 

Malo zu zertrümmern, zwangen uns, den 

Strand entlang zu gehen. (p.222) 

  

  

On voit bien que le traducteur a eu des problèmes avec ce qui n’a pas d’équivalent direct en 

allemand. Ses collègues aussi : 

background image

Fin mars, un après-midi, 

longeant le front 

de mer par grand beau temps, il marcha si 

loin que le Sanaga avait disparu quand il se 

retourna. La mer était comme un songe. (Y. 

Queffelec, Les noces barbares, p.281) 

An einem Nachmittag Ende März ging er bei 

strahlendem Wetter 

am Meer entlang, so 

weit, daß die Sanaga verschwunden war, als 

er sich umdrehte. Das Meer war wie ein 

Traum. Es war warm unter den nackten 

Füßen. Da bemerkte er am Horizont, (Die 

barbarische Hochzeit, p.288) 

  

  

Il ralentit. Depuis déjà plusieurs minutes, 

nous suivions une longue avenue, bordée à 

gauche d'hôtels dont les façades se 

trouvent 

sur le front de mer, et à droite par 

la ville elle-même, (P.-

L.Sulitzer, Fortune, p.281) 

Er bremste ab. Seit einigen Minuten fuhren 

wir auf einer langen Avenue, die auf der 

linken Seite von Hotelpalästen gesäumt 

wurde, deren Fassaden 

alle aufs Meer 

gerichtet waren, und auf der rechten Seite 

von der eigentlichen Stadt (Profit, p.78) 

  

  

 

 

FRUIT DE LA PASSION

 

die Passionsfrucht

 

Über die 

Passionsfrucht (Maracuja) Die Sorten mit violetter und gelber Schale sind die 

bekanntesten in Europa. Das geleeartige Fruchtfleisch hat einen süß-säuerlichen Geschmack 

nach Zitrone und enthält zahlreiche kleine, essbare Kerne. Reich an Vitamin C und 

Ballaststoffen (wenn man die Kerne mitisst) (http://www.dole.de/Produkte) 

 

 

FRUIT DE MER

 

die Meeresfrüchte (généralement pl.)

 

Als 

Meeresfrüchte bezeichnet man in der Regel alle essbaren Meerestiere, die keine 

Wirbeltiere (Fische oder Wale) sind. Es handelt sich hierbei also um eine kulinarische 

Einteilung, nicht um eine biologische. Typische 

Meeresfrüchte sind Muscheln und 

Wasserschnecken, Tintenfische und Kalmare, Garnelen, Krabben, Langusten und 

Hummer. 

Meeresfrüchte können Fang- oder Zuchtprodukte sein. (http://de.wikipedia.org) 

 

 

FRUIT DÉFENDU

 

die verbotene Frucht

 

Die Frucht ist Symbol der Reife, der abgeschlossenen Entwicklung. Mehrere und 

verschiedene Früchte symbolisieren häufig Fülle, Fruchtbarkeit und Wohlstand.

Die 

verbotene Frucht des Paradieses - in der Bibel nicht genau beschrieben - ist je nach der 

Landschaft der jeweiligen Kunstdarstellung ein Apfel, Trauben, Kirschen usw.; sie 

symbolisiert die Verlockung zur Sünde. (www.kunstdirekt.net/Symbole/symbole/fruechte.htm

 

 

FRUIT SEC

 

dürres Obst, Trockenobst

 

Und die Dörfler öffneten die Truhen und Banktröge und schenkten uns für die 

Freudenbotschaft ein paar Handvoll 

dürres Obst. (Jacob Christoph Heer 

Der Wetterwart, (http://gutenberg.spiegel.de

Da die ganze Gegend hier katholisch ist, so kamen an Freitagen nur Mehlspeisen und 

dürres 

Obst etc. auf den Tisch, Gerichte, welche für einen leeren Magen nicht viel taugen. 

(http://wafr.lbmv.de

 

trockenes Obst 

Hat trockenes Obst genauso viele Vitamine wie frisches Obst? 

gefragt von KochenmitHerz am 23.04.2007 um 22:13 Uhr 

Würde mich interessieren ob 

trockenes Obst genauso viele Vitamine wie frisches Obst hat 

und ob es genauso gesund ist? Oder weniger gesund wegen dem Zucker oder eventuell 

background image

anderen Gründen? (http://www.gutefrage.net/tag/trockenesobst

Auch 

trockenes Obst kann gegeben werden, sollte aber aufgrund seines Zuckergehaltes 

höchstens einmal im Monat vergeben werden (http://www.degupedia.de

De même :Trockenobst, getrocknetes Obst, Dörrobst, Backobst, Trockenfrucht (cité dans 

http://www.paradisi.de/Health_und_Ernaehrung/

 

 

FUITE EN AVANT

 

die Flucht nach vorn et plus fréquent (d’après les occurrences 

de google.de) que Flucht nach vorne.

 

durch aktives Handeln versuchen, eine schwierige Lage zu bewältigen; versuchen, sich aus 

einer Notlage zu befreien 

"Er trat 

die Flucht nach vorne an und bestritt die Vorwürfe"; "Es handelt sich wohl um 

eine 

Flucht nach vorne, um den Versuch, ein weiteres Absinken von Umsatz, Gewinnen 

und Aktienerlösen mit einem Gewaltakt zu verhindern"; "Doch wer in schwierigen Zeiten 

nicht 

die Flucht nach vorne wagt, wird in einem immer mehr liberalisierten Markt nicht lange 

überleben" (http://www.redensarten-index.de