A la pêche aux mots A

background image

A la pêche aux mots

Comment traduire en allemand des composés français ?

110 entrées pour la lettre A

Abandon de famille

Deux dictionnaires proposent une traduction : Vernachlässigung der Unterhaltspflicht

(P) et Verletzung der Unterhaltspflicht (L). Le Bürgerliches Gesetzbuch (Beck-Texte im dtv,

2000) ne parle que de Verletzung der Unterhaltspflicht. Ni le corpus nancéien, niLe monde

diplomatique n’offrent d’exemples de abandon de famille, mais TAZ (Berliner

Tageszeitung) contient de nombreuses occurrences de Unterhaltspflicht et du non

accomplissement de ce devoir et ce toujours avec Verletzung. Y compris avec le mot

composé Unterhaltspflichtverletzung, comme dans ce passage, qui a en plus l’avantage de

nous montrer comment dire plainte pour abandon de famille, ce qui manque dans les

dictionnaires :
« Bestand ein konkreter Verdacht auf böswilliges Nichtzahlen, habe es nur « ganz selten »

eine Anzeige auf Unterhaltspflichtverletzung gegeben » (Christine Holch : « Unterhaltsflucht

ist kein Kavaliersdelikt », Taz 98 06 22). Ainsi : « Als die Protokollführerin im Amtsgericht die

Strafsache gegen ihn wegen Verletzung der Unterhaltspflicht aufrief, blieb die Tür zum

Gerichtssaal geschlossen » (Taz, 1998 10 07) et dans le même article de K. Schneider, «

Kein Kavaliersdelikt » : « weil man uns immer den Eindruck vermittelt, daß die Verletzung der

Unterhaltspflicht ein Kavaliersdelikt ist ». Toutefois, on a : « Ein Kind muß für den

verstorbenen Elternteil auch dann das Begräbnis bezahlen, wenn der seine Unterhaltspflicht

vernachlässigte. » (Taz, 2000 1118 «in Kürze Urteil : Rabeneltern »). On peut opter aussi

pour la formule : der Unterhaltspflicht nicht nachkommen. Ainsi : « Änderungen gibt es auch

bei Vätern, die ihrer Unterhaltspflicht. nicht nachkommen » (Taz, 1998 0702, K. Küppers : «

Mehr Sorgerechte für unverheiratete Eltern »).

Abandon de poste

Le dictionnaire Der militärische Dolmetscher de Rupied et Conrad (Charles–Lavauzelle,

1958) évoque : seinen Posten verlassen : abandonner son poste, mais ne parle pas

d’abandon de poste. Seul un dictionnaire (L) contient une traduction du substantif :Das

Verlassen des Postens.
Le corpus nancéien donne quelques occurrences pour lesquelles il y a une traduction

allemande, qui à chaque fois diffère de la proposition du dictionnaire. Dans les tableaux,

l’original est à gauche, la traduction à droite :

« Qui aurait bien besoin d'une aide. D'une

grand-mère. Vous êtes coupable

d'abandon

de poste. Et l'Autre, ripostez-vous,

« Und diese Frau könnte recht gut eine

helfende Hand brauchen. Die einer

Großmutter. Die Anklage lautet also

« Aussi bien, je n'allais pas rester tout seul à

guetter les Prussiens, je lâche donc la lisière

pour m'enfoncer dans les bois…

Abandon

de poste devant l'ennemi, fit observer le

vétérinaire. » (M. Aymé, La jument verte, p.

61)

« So verzog ich mich denn vom Waldrand

und schlug mich weiter in den Wald

hinein..."

Feige Pflichtvergessenheit vor

dem Feind und Aufgabe des Postens",

warf der Veterinär tadelnd ein. » (Die grüne

Stute, p. 42)

background image

On constate que les traducteurs d’œuvres romanesques ne se sentent pas toujours liés par

ce qui est considéré comme le terminus technicus, ici le terme technique militaire. En soi, un

abandon de poste n’est pas une désertion, mais en l’occurrence, cette traduction convient

dans la mesure où elle est dans le ton du texte. Cette différence entre traduction technique et

traduction littéraire sera l’un des leitmotive de ce travail.

Abus de confiance

Les dictionnaires ne s’accordent que partiellement dans leurs propositions : der

Vertrauensbruch, die Unterschlagung (WM), die Untreue, die Veruntreuung (L), der

Vertrauensmißbrauch, die Veruntreuung, die Unterschlagung (G), der Vertrauensmissbrauch,

der Vertrauensbruch (P). Que font les traducteurs ? Ils optent pour der Vertrauensbruch.

Peut-être notre corpus n’est-il pas assez riche pour faire usage de toutes les suggestions des

dictionnaires, mais peut-être ces suggestions, dans la mesure où elles s‘écartent de der

Vertrauensbruch, ne correspondent-elles pas à notre abus de confiance ?
L’exemple suivant nous enseigne l’expression commettre un abus de confiance :

Indubitablement, ce sont le substantif (der Vertrauensbruch) et la locution verbale (das

Vertrauen mißbrauchen) qui ont la préférence.

Abus de droit

Le Deutsches Universalwörterbuch ne connaît pas der Rechtsmissbrauch, bien que ce mot

figure dans des articles de Taz, par exemple, et qu’il s’agisse d’une notion juridique en pleine

expansion, surtout dans le droit fiscal français. Aussi est-il regrettable que les dictionnaires F-

A ignorent abus de droit.
Voici deux exemples tirés du Bürgerliches Gesetzbuch (Beck-Texte im dtv, édition 2000).

D’abord : « Ein weiteres Anliegen der Rechtsprechung war und ist die Begrenzung formal

gegebener Rechtspositionen durch das Verbot des

Rechtsmißbrauchs » (p. XXIII). Le

second exemple est intéressant grâce à l’emploi de l’adjectif dérivé : « Hat jedoch der

Schuldner das begründete Vertrauen des Gläubigers erweckt, sein Anspruch werde auch

ohne gerichtliche Geltendmachung befriedigt, so ist die spätere Berufung des Schuldners auf

Verjährung unzulässig, weil

rechtsmißbräuchlich. » (p. XXIV) (= parce qu’elle constitue un

abus de droit).
(Ce mot ne figure pas dans la liste des mots composés de TLFNOME.)

Abus de pouvoir

Chose curieuse, le Deutsches Universalwörterbuch ignore der Amtsmissbrauch (WM et P),

bien que ce mot se trouve fréquemment dans la presse (Taz, Die Zeit, Der Spiegel). C’est

d’ailleurs plus souvent par Machtmissbrauch que par Amtsmissbrauch queTaz traduit les

abus de pouvoir des articles du Monde diplomatique. Pons distingue bien entre le premier :

abus de pouvoir par un fonctionnaire, et le second : abus de pouvoir d’un tyran. Sont

proposés aussi der Missbrauch der Machtbefugnisse (P), die Amtsanmaßung, die

Übertretung der Amtsbefugnis et der Missbrauch der Amtsgewalt (G). Mais le plus

intéressant est de noter que les traducteurs traduisent parfois par abus de pouvoir un autre

mot que ceux cités par les dictionnaires.

« Und von Baum zu Baum eilend wie ein

Soldat unter Feuer, stahl sich Augustin vom

Gelände.

Vertrauen hatte er mißbraucht,

was zählte da noch ein Schülervergehen »

(B. Kirchhoff, Infanta, p. 266)

« Courant d'arbre en arbre, comme un

soldat sous la mitraille, Augustin fila. Il avait

commis un abus de confiance, qu'était-

ce au regard de cela que de sécher un

cours ? » (p. 268)

Superwoman ? Qui n'a ni mari, ni fille. »

(Nicole de Buron, Qui c’est, ce garçon ?, p.

283)

auf

Desertion. Ja, und die andere?" kontern

Sie. "Wie wäre es mit Superwoman, die

weder Ehemann, (…) » (Und dann noch

grüne Haare, p. 302)

background image

Cet exemple est intéressant dans la mesure où le traducteur a reculé devant le pluriel

français. Mais on sait que l’allemand ne met pas aussi aisément au pluriel que notre langue

et d’ailleurs le Deutsches Universalwörterbuch ne donne pas de pluriel, alors queBertaux et

Lepointe ainsi que Grappin (mais pas Pons) indiquent die Mißbräuche. Le traducteur nous

invite donc à garder le singulier, mais on pourrait, si l’on tient à garder l’indication de pluralité,

traduire par mehrmaliger ou häufiger Amtsmißbrauch). Mais pas de Amtsmißbrauch dans ces

deux exemples :

Accélérateur de particules

Tous les dictionnaires qui donnent cette entrée s’accordent sur der Teilchenbeschleuniger,

avec la possibilité d’omettre Teilchen si le contexte est clair, possibilité générale (par

ex. : mein Rad pour mein Fahrrad). Le Deutsches Universalwörterbuch propose aussi der

Akzelerator. On observe la double tendance de l’allemand, d’un côté, la tendance à créer sa

propre terminologie scientifique (der Beschleuniger), de l’autre celle à adopter la terminologie

internationale (der Akzelerator).

Accident de la circulation (de la route)

Là aussi, l’accord est quasi général : der Verkehrsunfall, seul un dictionnaire propose das

Verkehrsunglück (WM).
Pas d’occurrences dans le corpus nancéien pour accident de la circulation, mais un exemple

traduit de l’allemand par accident de la route :

« Wohnt Ihr Vater nicht bei Ihnen zuhause ?

» « Nein. Er starb vor drei Jahren, bei

einem

Autounfall. » (J. Arjouni, Happy

birthday Türke ! , p. 16)

« Votre père habite avec vous ? » «Non. Il

est mort dans un

accident de la route, il y a

trois ans. « (Bonne fête, le Turc ! , p. 21)

« Ich habe nichts gegen die Beschlagnahme

der Zigarre", sage ich. "Es ist

rohe Gewalt,

und mehr kennst du ehemaliger Unteroffizier

ja nicht vom Leben. Aber wozu die

Zigarrenspitze ? Ich bin kein Syphilitiker. »

(E.-M. Remarque, Der schwarze Obelisk, p.

13)

« Je n'ai rien contre ce procédé de

confiscation, dis-je. Simple

abus de

pouvoir. Tout le monde sait qu'un ancien

sous-off peut difficilement se conduire en

gentilhomme. Mais pourquoi le fume-cigare

? Je ne crois pas avoir la vérole. »

(L’obélisque noir, p. 6)

« Ich könnte es so arrangieren, daß Sie bei

sämtlichen Mordanschlägen nicht erwähnt

würden. Würde Ihnen doch gefallen, von

nichts gewußt zu haben, oder? Georg

Hosch, ahnungslos hineingeschlittert in die

verbrecherischen Machenschaften eines

Vorgesetzten, der ihn

unter Druck oder mit

falschen Erklärungen zum Drogendiebstahl

angehalten hat. Und die Anklage wegen

Mitwisserschaft bei drei Morden wäre vom

Tisch. » (J. Arjouni, Happy birthday Türke, p.

154)

« Je pourrais m'arranger pour que vous ne

soyez impliqué dans aucun des assassinats.

Ce serait chouette de n'avoir été au courant

de rien, pas vrai ? Georg Hosch, l'innocente

victime des machinations diaboliques de son

supérieur, entraînée par

abus de pouvoir ou

par mensonge dans le vol de drogues. Et

voilà une inculpation pour complicité dans

trois affaires de meurtre qui s'évapore. »

(Bonne fête, le Turc ! , p. 187)

« Sein Vorbild war der frühere Gouverneur

der Provinz, ein Mann mit Maßanzügen,

Schweizer Uhren und Flugzeug, den auf der

Südinsel jeder kannte;

Amtsmißbrauch und

Predigten Gregorios hatten ihn um seine

Wiederwahl gebracht ». (B. Kirchhoff,

Infanta, p. 38)

« Son modèle était l'ancien gouverneur de la

province, un homme qui avait des complets

sur mesure, des montres suisses et un

avion, et que tout le monde connaissait sur

l'île du Sud ; ses

abus de pouvoir et les

sermons de Gregorio lui avaient valu de

n'être pas réélu.» (p. 40)

background image

On remarque que l’allemand (selon son habitude) est plus explicite que le français :

cet accident est un accident d’auto.
Certes, un accident d’auto est un accident de la route, mais la réciproque n’est pas vrai :

un accident de la route peut-être aussi un accident de moto (Motorradunfall) ou de bicyclette :

« Wir wissen außerdem, daß es einmal zu dem Ehemann der Frau, deren Kind es ist, gesagt

hat, als dieser nach einem

Fahrradunfall mit einer Gesichtsverletzung in der Haustür stand:

"Du siehst ja aus wie Quasimodo." (TAZ 98 05 09). Mais en l’occurrence (l’exemple

d’Arjouni), qu’importe pour le traducteur français : l’homme a eu un accident sur une route et

il en est mort ! C’est aussi ein Verkehrsunfall (me confirme une informatrice germanophone)

quand un piéton meurt renversé par un véhicule.

Accident de parcours

das Missgeschick (Robert/Collins)

Accident de travail, accident du travail

L’accord des dictionnaires se fait sur Arbeitsunfall. Mais le traducteur de M. Pagnol choisit

une autre solution : contrairement à ce qu’on observe d’ordinaire, il opte pour la syntaxe

(complément circonstanciel bei der Arbeit) alors que le français choisit le lexique.

Ici comme pour la traduction d’accident d’auto, le traducteur littéraire ne se sent pas tenu à la

même exactitude et à la même précision que le traducteur de la langue technique. Le lecteur

allemand rectifiera de lui-même : cet accident a dû se produire alors que le bûcheron exerçait

son métier.

Accusateur public

Le Langenscheidt indique qu’il s’agit d’une dénomination qui fait référence à l’Histoire (en

l’occurrence à la Révolution française et à Fouquier-Tinville) et il traduit : öffentlicher

Ankläger. Balzac emploie encore accusateur public dans Une ténébreuse affaire, qui se

passe en 1806. Mais on parle encore de ministère public pour désigner

l’accusation. Staatsanwalt, proposé par ailleurs (G), désigne aujourd’hui le substitut du

procureur de la République.

Accusé de réception

Deux traductions sont proposées par les dictionnaires bilingues : die

Empfangsbestätigung et die Empfangsbescheinigung. Le monolingue Deutsches

Universalwörterbuch les donne comme synonymes.

Ce choix libre entre deux termes n’implique nullement qu’il faille toujours traduire par l’un ou

l’autre. Ainsi : lettre avec accusé de réception se traduit par Brief, Schreiben mit

Rückantwort (Dictionnaire économique, commercial et financier de J. Boelcke, B. Straub et P.

Thiele, Presses Pocket). Le Dictionnaire commercial et financier de J.V. Servotte (Marabout)

« Die Kopien zeigen unter anderem Herrn

Direktor in Uniform, verschiedene Erlasse

des Herrn Direktors aus den Jahren 1941

bis 1944 und

eine

Empfangsbestätigung des

sogenannten Ns-Reichsschatzmeisters über

den Erhalt von Reichsmark

einhunderttausend als Spende für SA und

SS.» (M. Simmel, Es muß nicht immer

Kaviar sein, p. 13)

« Entre autres, il y a parmi ces copies un

portrait de monsieur le directeur en

uniforme, plusieurs décrets signés par

monsieur le directeur au cours des années

1941 à 1944, ainsi qu'un accusé de

réception du trésorier général du parti

national-socialiste concernant une donation

de cent mille marks au profit des SA et des

SS. » (p. 20)

« C'était un ancien bûcheron, qui était

devenu manchot, à la suite d'un

accident

de travail. » (M. Pagnol, La gloire de mon

père, p. 131)

« Er war ein alter Holzfäller, der bei der

Arbeit durch einen

Unglücksfall einen Arm

verloren hatte.» (Der Ruhm meines Vaters,

p. 81).

background image

donne aussi Empfangsanzeige : « n’attendons pas d’accusé de

réception : Empfangsanzeige wird nicht erwartet ».

Acier trempé

La traduction technique des dictionnaires est gehärteter Stahl (G, P, L). Cette traduction fait-

elle l’affaire des traducteurs littéraires ?

Autre transformation sidérurgique :

Krupp et Thyssen dussent-ils se retourner dans leur tombe, des cuisses en fonte, ce n’est

pas rien ! D’ailleurs, les auteurs français emploient aussi le mot fonte comme synonyme

d’acier pour exprimer la solidité. Ainsi Huysmans : « C’était miss Urania, une Américaine, au

corps bien découplé, aux jambes nerveuses, aux muscles d’acier, aux bras de fonte. » (A

rebours, IX). Les textes anciens préféraient le bronze ou l’airain.

Par exemple : « Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d’airain ? » / « Ist

doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern. » (La Bible, Job /6/12,

traduction de Louis Segond et de Martin Luther. La traduction néerlandaise, plus récente,

puisque révisée en 1995 (Katholieke Bijbelstichting, ‘s-Hertogenbosch) est : « Ben ik van

steen ? Is mijn vlees van ijzer ? » Or, ijzer signifie fer !

Acquit de conscience, par

zur Beruhigung des Gewissens (Robert/Collins)

Acte d’accusation

Les dictionnaires s’accordent sur die Anklageschrift. Le traducteur de Balzac se contente

de die Anklage dans l’exemple suivant :

C’est aussi Anklage et Anklage[akte] que donne Bertaux et Lepointe.

Acte de chair, acte charnel

Der Geschlechtsakt, c’est ce que proposent Langenscheidt et le Deutsches

Universalwörterbuch (celui-ci le donnant comme synonyme de Liebesakt). C’est

aussi Liebesakt que choisit le traducteur de Manchette :

« La Pouraille avait enterré deux cent

cinquante mille francs d'or, sa part du butin

fait chez les époux Crottat, en style

d'acte

d'accusation. » (Splendeurs et misères des

courtisanes, p. 537)

« La Pouraille hatte

zweihundertfünfzigtausend Francs in Gold

vergraben, seinen Anteil an der Beute, die

bei den Eheleuten Crottat (im Stil

der

Anklage) gemacht worden war. » (Glanz

und Elend der Kurtisanen, p. 470)

« Il m'a regardé. Ensuite il a regardé le

jeune flic qui se tenait toujours en position,

un œil fermé, sans frémir d'un poil de

millimètre, les jambes fléchies. Ces types-là

devaient avoir des cuisses en

acier

trempé. » (Ph. Djian, 37, 2 le matin, p. 186)

« Er guckte mich an. Dann guckte er den

jungen Bullen an, der immer noch in der

gleichen Haltung stand, ein Auge

zugekniffen, ohne auch nur einen Millimeter

zu zucken, die Beine durchgedrückt. Diese

Typen mußten Oberschenkel

aus

Gußeisen haben. » (Betty blue, p. 195)

« Elle est persuadée qu'un jour prochain, à

elle seule, elle vaincra les bourreaux.

Chaque pouce de sa peau, chaque muscle,

chaque circonvolution de son cerveau

devient

acier trempé. » (J. Canolle, La

maison des esclaves, p. 266)

« Sie ist davon überzeugt, daß sie eines

Tages, in nicht allzu ferner Zukunft, ganz

allein diese Henker besiegen wird. Jeder Zoll

ihrer Haut, jeder Muskel in ihrem Körper und

jede Windung ihres Gehirns werden hart wie

Stahl. » (Die Mulattin, p. 264)

background image

Acte de foi

Le Grappin propose : das Glaubensbekenntnis, le Langenscheidt et le Pons : der

Glaubensakt. Une autre traduction, Bekenntnis seul, nous est donnée dans Taz par le

traducteur du Monde diplomatique :

Un second exemple tiré du Monde diplomatique (11/1999/p.12) propose une autre traduction

:

Acte de naissance

Dictionnaires et corpus nancéien sont unanimes pour die Geburtsurkunde. Ce terme

de Urkunde s’associe volontiers à tout acte officiel. On a ainsi Heiratsurkunde pour acte de

mariage. Toutefois pour acte de naissance, le Weis/Mattutat et le Pons donnent aussi : der

Geburtsschein.

Acte de propriété

Seul Weis-Mattutat nous indique une traduction : die Eigentumsurkunde. Pas d’occurrence

de ce mot dans le corpus nancéien ni dans Le Monde diplomatique.

Acte manqué

Les dictionnaires qui s’intéressent à ce concept proposent tous die Fehlleistung. Le corpus

nancéien traduit par acte manqué l’original allemand die Fehlhandlung.

Ni Taz (jusqu’en 2000) ni le Deutsches Universalwörterbuch (qui indiquent tous deux die

Fehlleistung) ne connaissent die Fehlhandlung, qui figure cependant dans le Duden en six

volumes (Das große Wörterbuch der deutschen Sprache).

« Ein Spätentwickler. Sofern seine Tat nicht

eine

Fehlhandlung gewesen sei, schränkte

Butterworth ein. Seit Gussmanns Begräbnis

dachte er in psychologischen Begriffen. » (B.

Kirchhoff, Infanta, p. 342)

« Mieux vaut tard que jamais. A moins que

son action n'ait été qu'un

acte manqué,

observa Butterworth. Depuis l'enterrement

de Gussmann, il pensait en termes

psychologiques. » (Infanta, p. 346)

« La mère de Mohamed Assaf vit la mort de

son fils comme un

acte de foi. » (W.

Charara, M. da Silva : « Résistance obstinée

au Liban sud », nov. 99, p.13)

« Für die Mutter von Mohammad Assaf ist

der Tod ihres Sohnes ein

Zeugnis des

Glaubens. » (T 991112.214)

« Le bureau politique du FLN avait décidé

que ce voyage aux Nations unies devait être

suivi d'une visite à Cuba. Plus que d'une

visite, il s'agissait surtout d'un

acte de

foi marquant nos engagements politiques. »

(A. Ben Bella : « Ainsi était le ‘Che’», oct. 97,

p. 3)

« Das Politbüro der FLN hatte beschlossen,

daß im Anschluß an diese Reise zu den

Vereinten Nationen ein Besuch auf Kuba

erfolgen sollte. Dieser Besuch sollte zugleich

ein

Bekenntnis sein : Algerien wollte

öffentlich seine vorbehaltlose Solidarität mit

der kubanischen Revolution bekunden. »

(Taz 971017.359)

« Griselda Zapata, bien vivante, et Lyssenko

qui ne l'était pas moins, se trouvaient dans

le plus simple appareil et se livraient à

l'acte

de chair d'une manière extrêmement

étrange, à l'aide d'un lit aà baldaquin et d'un

trapèze. » (J.P. Manchette, Morgue pleine,

p. 196 )

« Eine quicklebendige Griselda Zapata und

ein nicht weniger vitaler Lyssenko waren

splitterfasernackt und gaben sich auf

besonders eigenartige Weise

dem

Liebesakt hin, mit Hilfe eines

Himmelbetts und eines Trapezes. » (Sieben

Stufen zum Himmel, p. 160)

background image

Action d’éclat

Le Grappin donne die glänzende Tat. Le Langenscheidt propose die Glanzleistung. Lui et

le Pons : das Glanzstück. Le corpus nancéien contient d’autres possibilités. D’abord, il y a die

Heldentat :

Certes une action d’éclat n’est pas forcément un acte d’héroïsme, mais l’exagération ‘épique’

convient bien au caractère parodique de l’œuvre. D’ailleurs, c’est aussi die Heldentat que

choisit le traducteur de J. Cocteau :

On constate que le pauvre traducteur n’a pas rendu le jeu de mots. Mais était-ce possible ?

On a là l’exemple même de la locution : «jeu de mots impossible à traduire en français ». Ici

en allemand !

D’autres traducteurs mettent l’accent soit sur l’idée de grandeur de l’acte :

Soit sur son caractère brillant, sur son éclat lumineux. Voici comment le même passage est

traduit dans l’édition dtv Dünndruck-Ausgabe : « Von früher Kindheit an hatte er Augenblicke

der höchsten Entrückung gehabt, in denen er hingerissen daran dachte, daß er sich eines

Tages den hübschsten Frauen von Paris vorstellen lassen werde ; er schwor, durch

irgendeine

blendende Handlung ihre Aufmerksamkeit auf sich ziehen zu wollen. » (p. 33)

Action de masse

Rien dans les dictionnaires F-A. Force nous est de nous rabattre sur le corpus, car

le Deutsches Universalwörterbuch ne propose

que Massenkundgebung et Massenveranstaltung, qui ne sont que des formes d’action de

masse. Le corpus ne nous donne que l’exemple suivant, peut-être tendancieux, car une

action de masse n’est pas forcément «gewalttätig». Mais, dans le contexte (de toute

violence) c’est bien de cela qu’il s’agit :

« J’y avais nourri mon horreur spontanée de

la guerre et de toute violence de masse. De

toute violence. De toute

action de masse.

Je suis une bête solitaire. » (F.

Cavanna, Les Russkoffs, p. 199)

« Das war Futter für meinen ganz spontanen

Abscheu vor dem Kriege und

jeder

massenhaften Gewalt. Vor jeder

Gewalt. Ich bin ein einsamer Wolf. » (Das

Lied der Baba, p. 227)

« Dès sa première enfance, il avait eu des

moments d’exaltation. Alors il songeait avec

délices qu’un jour il serait présenté aux jolies

femmes de Paris ; il saurait attirer leur

attention par quelque

action d’éclat. » (Le

rouge et le noir, p. 36)

« Schon in seiner frühesten Kindheit erlebte

er Augenblicke überschwenglicher

Schwärmerei. Voll Entzücken träumte er

davon, wie er einmal vor die schönen

Frauen in Paris hintreten und ihre

Aufmerksamkeit durch

irgendeine

großartige Tat auf sich lenken

werde. » (Rot und Schwarz, Winkler Verlag,

p. 33)

« Il avait dit à Clémence qu'il souffrait de son

genou à cause d'un éclat de l'obus qui avait

fracassé la cuisse du général d'Ancourt. Cet

éclat devint une

action d'éclat. Son

héroïsme lui valait place d'homme, et son

image d'Épinal lui ouvrait les cœurs. »

(Thomas l’Imposteur, p. 63)

« Er hatte Clémence gesagt, er habe

Schmerzen am Knie, von einem Splitter

jener Granate, die den Oberschenkel des

Generals d'Ancourt zerschmettert hatte.

Dieser Splitter wurde zu einer

wahren

Heldentat. Sein Heroismus reihte

ihn unter die Männer ein, und seine

Bilderbogengeschichte schloß ihm alle

Herzen auf. » (Thomas der Schwindler, p.

43)

« Tout rentrait lentement dans l'ordre. La

troupe avait plié bagage, rappelée d'urgence

après sa triste

action d'éclat » (G.

Chevallier, Clochemerle, p. 400)

« Alles kehrte allmählich zur alten Ordnung

zurück. Das Militär hatte seine Sachen

gepackt und war nach seiner

traurigen

Heldentat eiligst abberufen

worden » (p. 288)

background image

Toutefois Taz (1994-2000) donne 5 occurrences de die Massenaktion. C’est bien d’action de

masse qu’il s’agit dans « Geliebte Irrtümer » (Ch. Semler : Taz 990113. 142) : « die

Streitfragen zwischen Lenin und Rosa um die Rolle der Partei, um die ausschlaggebende

Bedeutung der proletarischen

Massenaktion ». De même : « Den ersten Termin für einen

Gewaltausbruch scheint Nigeria vorerst zu umschiffen, nachdem der Dachverband der

nigerianischen Demokratiebewegung (…) gestern früh eine für heute geplante

«

Massenaktion » in Nigerias größter Stadt Lagos absagte » (D. Johnson , Das Warten auf

Abacha macht Nigeria nervös », Taz 980318. 114). Donc les traductions les plus simples

existent.

Action en recours

A une exception, ni dictionnaires ni corpus ne proposent rien. L’exception est le Weis-

Mattutat (W/M) qui donne, non pas action en recours, mais action de recours : die

Regreßklage, die Klage auf Ersatz.

Administration publique

Bertaux et Lepointe (B/L) propose die Landesverwaltung, qui traduit,

selon Grappin, administration d’un pays. On trouve dans Pons (P) : die öffentliche

Verwaltung, tandis que le Deutsches Universalwörterbuch (DU) donne : die

Staatsverwaltung. Il y a dans les traductions du Monde diplomatique dans la Taz ces deux

traductions :

Mais une autre traduction est possible :

Ici le mot der Eingriff tend à indiquer le danger que peut représenter l’administration

publique (ici représentée par l’épithète staatlich), mais le contexte justifie tout à fait cette

interprétation du traducteur.

Affaire d’État

Cette entrée comporte en fait deux aspects ; d’un côté, le sens propre : une affaire qui

concerne l’État, de l’autre l’expression : ‘en faire une affaire d’État’ pour souligner qu’on

attache une très (trop) grande importance à une chose. Seul Pons distingue bien les deux

sens, dont la traduction est différente.

1. affaire qui concerne l’État

Certains (B/L) proposent das Staatsgeschäft, mais ce mot correspond

pour Langenscheidt à affaires de l’État : Staatsgeschäfte, dont le Deutsches

Universalwörterbuch donne la définition suivante : « mit der Leitung des Staates in

Zusammenhang stehendes Geschäft », donc une affaire qui se situe au niveau de la

« La loi américaine de 1974 sur le respect

de la vie privée par

l’administration

publique (Privacy Act) n’a jamais pu être

étendue au privé (…) » (« Ruée sur

l’intime », D. Duclos, août 1999, p.16)

« Die Geltung des US-amerikanischen

Gesetzes von 1974 zum Schutz der

Privatsphäre vor

staatlichen

Eingriffen (Privacy Act) macht vor dem

privaten Sektor der Wirtschaft Halt (…) »

(T990813.316)

« Mais il s’explique surtout par le

déséquilibre entre une

administration

publique pléthorique (…) » («L’exception

italienne », Rossana Rossanda, déc.98, p.

6)

« Doch erklärt sie sich vor allem aus dem

Ungleichsgewicht zwischen einer

aufgeblähten

Staatsverwaltung (…) »

(T981211.435)

« L’administration publique n’a pas à se

montrer charitable (…) Guerre aux

pauvres ! », E. Galeano, août 1996, p. 6)

« Der öffentlichen Verwaltung gelingt es

nur äußerst selten, sich als wohltätige

Beschützerin zu verkleiden (…) »

(T960816.252)

background image

conduite de l’État. La traduction la plus souvent proposée (G, P) est die

Staatsangelegenheit, Pons faisant précéder ce mot de [wichtige]. Die

Staatsangelegenheit manque dans le Deutsches Universalwörterbuch, Die Zeit (1997) n’en

donne pas d’exemples, ni le Spiegel de 1999, mais ce mot figure dans Taz.

2. affaire à laquelle on accorde très (trop) d’importance (familier)

Weis-Mattutat se contente de : das ist äußerst wichtig. Pons est plus proche du français avec

: jd macht daraus ein Staatsaffäre [o Staatsaktion], que le Deutsches

Universalwörterbuch met en correspondance avec Haupt- und Staatsaktion : eine Haupt- und

Staatsaktion aus etwas machen, en référence aux sujets traités dans les pièces allemandes

des 17 et18 èmes siècles.
Que propose la traduction dans Taz des articles du Monde diplomatique pour le premier sens

de affaire d’État ?

La conclusion est que, cette fois aussi, les traducteurs et les dictionnaires ne coïncident pas

toujours. Il n’est pas exclu que parfois le traducteur se laisse influencer par l’original français,

d’autant que la traduction journalistique doit être livrée rapidement.

Affaire d’honneur

Seul Pons propose une traduction : C’est une question [o affaire ] d’honneur : das

ist [eine] Ehrensache. Die Ehrensache se trouve aussi dans le Deutsches

Universalwörterbuch. Quant au corpus nancéien (Le Monde diplomatique compris) il ne

donne qu’un seul exemple, tiré du Tour du monde en 80 jours de Jules Verne :

Der Ehrenhandel, c’est ce que proposait aussi (à côté de Ehrensache) le Bertaux et Lepointe.

Le corpus allemand contient 13 Ehrensache, dont un correspond à question d’honneur et

dont d’autres (dans la mesure où il s’agit de traductions du français) correspondent à point

d’honneur.

Affaire de cœur

Les traductions préférées des dictionnaires F-A sont die Herzenssache et die

Herzensangelegenheit, mots qu’on trouve également dans le Deutsches

Universalwörterbuch. Mais on a aussi, chez Bertaux et Lepointe, der Liebeshandel, et

chez Pons die Liebschaft quand il s’agit d’une liaison.<br>Un seul exemple dans Le Monde

diplomatique, mais sans traduction dans Taz. Le corpus nancéien ne donne qu’une

occurrence :

« Elle était toujours bien habillée, et bien

jolie. Elle m'avait laissé un mois sans

nouvelles à cause d'une

affaire de cœur, à

« Sie kleidete sich immer noch gut und war

sehr hübsch. Sie hatte mich einen Monat

ohne Nachricht gelassen, wegen

einer

Liebesgeschichte, soweit ich

« Le dernier wagon n'était occupé que par

une dizaine de voyageurs. Le conducteur

leur demanda s'ils voulaient bien, pour

quelques instants, laisser la place libre à

deux gentlemen qui avaient une

affaire d

'honneur à vider. » (p. 173)

« Dort saßen kaum zehn Personen, die

gebeten wurden, freundlicherweise für ein

paar Minuten Platz zu machen, damit die

beiden Herren

einen

Ehrenhandel austragen konnten. »

(Reise um die Erde in 80 Tagen, p. 214)

« De même prête à sourire le catéchisme

libéral selon lequel la corruption est

affaire

d’État (…) » (« Les beaux jours de la

corruption à la française », Ch. de Brie, avril

1997, p. 19)

« Ein mildes Lächeln verdient auch der

liberale Katechismus, wenn er verlautbart,

die Korruption sei eine

staatliche

Angelegenheit (…) » (T970411.179)

« Alors qu’en Espagne les 28 meurtres

commis par les GAL sont devenus une

grave

affaire d’État (…) » (« La Turquie –

plaque tournante du trafic de drogue »,

Kendal Nizan, juil. 98, p.13)

« Während sich in Spanien die 28 Morde der

GAL-Todesschwadronen zu

einer

Staatsaffäre ausweitete (…) »

(T980710.388)

background image

Encore une fois, le traducteur semble faire un pied de nez aux dictionnaires : c’est qu’il

s’adapte à son texte et ici, die Liebesgeschichte convient tout à fait.

Affaire de famille

Cette fois, dictionnaires F-A, dictionnaire monolingue et corpus s’accordent sur die

Familienangelegenheit :

Affaire de mœurs

Des dictionnaires F-A, seul Pons propose deux traductions, l’une quand il s’agit d’un

scandale : der Sittenskandal, l’autre quand il s’agit d’un délit : das Sittlichkeitsverbrechen. Le

terme générique d’infraction aurait mieux convenu, car ein Verbrechen n’est pas un délit,

mais un crime (1) et d’ailleurs le Deutsches Universalwörterbuch définit das

Sittlichkeitsverbrechen comme schwere Sexualstraftat, tandis que la définition qu’il donne

de das Sexualdelikt est seulement Sexualstraftat.
Le corpus nancéien ne contient aucune occurrence de affaire de mœurs, mais il y en a une

dans Le Monde diplomatique, traduite dans Taz :

Dans le même article, Sittlichkeitsdelikt traduit aussi : atteinte aux mœurs.

Note : Dans le droit français (Code Pénal, art 1er), un délit est une infraction que les lois

punissent de peines correctionnelles, tandis qu’un crime est une infraction que les lois

punissent d’une peine afflictive ou infamante.

Affaires courantes

Bertaux et Lepointe, Grappin (G) et Pons proposent die laufenden Geschäfte. Le corpus

nancéien ne contient qu’un seul exemple traduit en allemand :

« Il les voit vaquer aux affaires

courantes comme s'ils étaient à Thionville

ou Besançon et s'étonne de la superficialité

de leur comportement vis-à-vis de la traite

« Er sieht, wie sie alle ihren täglichen

Geschäften nachgehen, als seien sie in

Thionville oder Besancon, und er wundert

sich über die Oberflächlichkeit ihres

« Par effet de halo, la surveillance de tous

les prisonniers «tombés » pour

affaire de

mœurs, si bénigne soit-elle, s’est resserrée

au point (…) » (L. Wacquant, « Traque des

ex-délinquants sexuels aux Etats-Unis »,

déc. 99, p. 25)

« Aus dieser Stimmungslage heraus wurde

die Überwachung aller einschlägig

Veerurteilten, selbst bei

geringfügigen

Sittlichkeitsdelikten dahin

gehend verschärft (…) » (T991217.269)

« Le scandale de l'église était une affaire

spécifiquement clochemerlienne, ne

concernant que des initiés, une

affaire de

famille en quelque sorte. » (G.

Chevallier, Clochemerle, p. 207)

« Der Skandal in der Kirche war eine

Angelegenheit, die nur Eingeweihte anging,

sozusagen eine

Familienangelegenheit. »

(Clochemerle, p. 148)

« Dans cette affaire de famille, comme

dans celles de la politique, le marquis avait

des aperçus brillants dont il s'enthousiasmait

pendant trois jours. » (Stendhal, Le rouge et

le noir, chap. XXXIV)

« Es ging dem Marquis in

dieser

Familienangelegenheit wie in der

Politik : er machte glänzende

Randbemerkungen, die ihn drei Tage in

Atem hielten. » (Rot und Schwarz, dtv

Dünndruck-Ausgabe, p. 516)

ce que j'ai compris. » (J.-P.

Manchette, Morgue pleine, p. 249)

verstand. » (Sieben Stufen zum Himmel, p.

205)

background image

Donc, une fois de plus le traducteur ne se règle pas sur les dictionnaires mais sur l’original.

C’est encore un autre choix qu’opère le traducteur de Taz :

Encore une autre traduction :

Alors que la traduction d’affaires hésite entre Geschäfte, Tätigkeit et Angelegenheit, celle

de courantes, à côté de laufend, insiste sur le caractère quotidien de l’activité

: täglich, Tages…

Affaires étrangères

Il faut d’abord distinguer le mot affaires étrangères des locutions ministre des affaires

étrangères, dont la traduction est der Außenminister (défini : Minister für auswärtige

Angelegenheiten par le Deutsches Universalwörterbuch) et Außenministerium =Ministerium

für auswärtige Angelegenheiten, appelé aussi das auswärtige Amt (abrégé en AA).

Pour affaires étrangères, seul Weis-Mattutat propose une double traduction : auswärtige

Angelegenheiten et die Außenpolitik, tandis que Sachs-Villatte (S/V) ne donne

que auswärtige Angelegenheiten.
Le corpus français de Nancy contient essentiellement des occurrences

avec ministre (ou ministère) des affaires étrangères, tout comme Le Monde diplomatique.

Voici pourtant un exemple :

Âge d’or

Dictionnaires (W/M, G, P) et traducteurs (de Pagnol, de Sauzay, de Zola) s’accordent

sur goldenes Zeitalter. Voici un exemple :

« Et les idées semées par Etienne

poussaient, s'élargissaient dans ce cri de

révolte. C'était l'impatience devant

l'âge

d'orpromis, la hâte d'avoir sa part du

bonheur, au-delà de cet horizon de misère,

fermé comme une tombe. » (Germinal, p.

247)

« Und die von Etienne gesäten Ideen gingen

auf und griffen mit diesem Aufruhrschrei um

sich. Das ungeduldige Verlangen nach dem

verheißenen

goldenen Zeitalter war es, die

Hast, seinen Anteil am Glück dort, jenseits

dieses wie ein Grab verschlossenen

« Je suis placé pour le savoir. C'est dans la

presse, section des

affaires étrangères,

que j'ai commencé ma carrière. Décidément,

messieurs, nous pouvons filer. Nous

désarmerons une autre fois. Allons nous

occuper de Clochemerle. » (G.

Chevallier, Clochemerle, p. 388)

« Ich weiß da Bescheid. Ich habe selbst in

der Presse, Sparte

Außenpolitik,

angefangen... Dann können wir also

abdampfen, meine Herren. Abrüsten werden

wir ein andermal. Jetzt wollen wir uns mal

mit Clochemerle beschäftigen. " (p. 279)

« Le problème est qu’il a complètement gâté

son fils en lui donnant le pouvoir absolu

dans la gestion des

affaires courantesalors

qu’il était encore relativement jeune. » (Selig

S. Harrison, Le Monde diplomatique,

«Derrière la façade du régime de

Pyongyang », sep. 1998, p. 13)

« Das Problem ist nur, daß er seinen Sohn

verzogen hat, in dem er ihm schon in relativ

jungen Jahren die

Tagesgeschäfte des

Landes anvertraute. » (T980911.428)

« Avec pour mission de maintenir l’ordre et

de gérer les

affaires courantes en relation

avec les autorités locales (…) » (Le Monde

diplomatique, R. Paringaux, «Lourdes

séquelles au Timor-Oriental », mai 200,

p.22)

« Ihre Aufgabe ist es für Ordnung zu sorgen

und die

laufenden

Angelegenheiten gemeinsam mit den

Behörden vor Ort zu regeln (…) (T00512.76)

des esclaves. » (J. Canolle, La maison des

esclaves, p. 114)

Verhaltens angesichts des

Sklavenhandels. » (Die Mulattin, p. 111)

background image

Toutefois, Pons propose aussi : die Blütezeit et Bertaux et Lepointe : das goldene

Weltalter, die goldene Zeit.

Sachs-Villatte a le mérite de proposer la série suivante : âge d’airain, d’argent, de

fer, d’or : das Eherne, Silberne, Eiserne, Goldene Zeitalter.

Âge de pierre, âge de la pierre

Là aussi, on constate l’accord entre les dictionnaires (W/M, P) et les traducteurs : die

Steinzeit :

Âge de raison

On ne trouve guère d’accord entre les dictionnaires. Certains proposent une traduction,

comme Bertaux et Lepointe : die Verstandesreife et comme Weis-Mattutat : das urteilsfähige

Alter. Les autres donnent plutôt une définition, comme le Grappin : « das Alter, in dem die

Vernunft kommt », le Sachs-Villatte : « etwa Alter, in dem das Kind schon vernünftig,

verständig, einsichtig wird », le Pons : « Alter, in dem man zu verstehen beginnt [o vernünftig

wird], Alter der Vernunft ».
Les traducteurs de notre corpus ont recours à d’autres solutions :

A l’inverse, le traducteur français utilise âge de raison pour erwachsen werden :

« "Unglücksrabe! Aber sei froh! Ich glaube,

du

wirst erwachsen !" "Wann ist man

erwachsen ?" Lisa überlegt einen

Augenblick. "Wenn man mehr an sich denkt

als an die anderen", krächzt sie dann und

« " Va donc, corbeau de cimetière. Mais

réjouis-toi, je crois que tu auras bientôt

l'âge

de raison. " " Pourquoi ? " Lisa réfléchit un

instant. " Parce que tu commences à penser

plus à toi qu'aux autres ", me crie-t-elle

« Justement, cher ami, vous mettez le doigt

sur la différence : Ourika avait trois ans ;

comme l'enfant noire que j'emmène en

France au cours de ce présent voyage, ce

ne sont que des jouets. Nous les nourrirons

de pensées pacifiques quand elles

auront

l'âge de raison, et elles nous

gratifieront de leur reconnaissance, (…) » (J.

Canolle, La maison des esclaves, p. 226)

« Sie bringen es zur Sprache, mein Freund,

aber genau darin liegt der Unterschied.

Ourika war drei Jahre alt, genau wie die

kleine Schwarze, die ich bei dieser Reise mit

nach Frankreich nehme. Sie dienen nur als

Spielzeug. Wenn sie dann älter werden

und

Vernunft annehmen, füttern wir sie mit

friedfertigen Gedanken, und sie belohnen

uns mit ihrer Zuneigung. » (Die Mulattin,

p.22)

« Les cartouches sont ici, une habitude que

j'ai prise quand les enfants étaient plus

jeunes et que je craignais un accident. Cela

me fait penser qu'ils ont maintenant plus

que

l'âge de raison et que je pourrais

charger mon browning... " »

(Simenon,Maigret hésite, p.49)

« Die Waffe ist in meinem Zimmer am

anderen Ende der Wohnung, und die

Patronen sind hier. Ich habe mir das so

angewöhnt, als die Kinder noch kleiner

waren und ich einen Unfall befürchten

mußte. Was mich daran erinnert, daß sie ja

jetzt in einem

vernünftigen Alter sind und

ich meinen Browning laden könnte. »

(Maigret zögert, p.54)

« Wir können die Antike aus unsern Augen,

aber nicht aus unserm Blut verlieren. Wer

eine römische Arena, einen griechischen

Tempel, die ägyptischen Pyramiden und ein

hilfloses Werkzeug aus

der

Steinzeit gesehn hat, muß es wissen. »

(J. Roth,Orte, p. 190)

« Nous pouvons perdre l’Antiquité de vue,

elle ne peut disparaître de notre sang.

Quiconque a vu des arènes romaines, un

temple grec, les pyramides d’Egypte ou un

innocent outil de

l’âge de pierre, doit le

savoir. » (Croquis de voyage, p. 162)

Horizonts des Elends, zu erlangen. »

(Germinal, p. 257)

background image

De la variété des définitions et traductions il ressort que l’allemand ne semble pas avoir la

locution équivalente à notre âge de raison et que donc le traducteur réagisse au cas par cas.

Âge des cavernes

Pas de traduction dans les dictionnaires F-A. Le Monde diplomatique ne s’intéresse pas à cet

âge. Une seule occurrence dans le corpus nancéien :

Sinon, comme l’homme des cavernes se dit der Höhlenmensch ou der Höhlenbewohner, la

traduction pourrait être die Zeit der Höhlenmenschen ou das Zeitalter der

Höhlenmenschen. On peut trouver aussi das Höhlenzeitalter (Google plus de 700 fois).

Âge mûr

Sachs-Villatte propose das reife(re) Alter, Grappin donne die Reife des Alters. Pons contient

l’expression personne d’âge mûr : Person in reiferen Jahren [o reiferen Alters] ; péj ältliche

Person. D’un âge mûr, dit Weis-Mattutat : reiferen Alters.
Sur ce point, le corpus ne se distingue guère : in reifem Alter, in ihrem reifen Alter, im reiferen

Alter, reiferen Alters. Un exemple suffira :

Agent de change

Depuis 1988, cette charge appartient aux sociétés de Bourse. On trouve donc le mot dans

les ouvrages antérieurs. Bertaux et Lepointe est le plus riche : der

(Börsen)makler, Fondsmakler, Wechselagent, Effektenhändler, Sensal. Il y a

aussi Wechselmakler(W/M) et amtlicher Kursmakler (G). Le Deutsches

Universalwörterbuch ne connaît que Börsenmakler et Sensal, mais ce dernier est autrichien.

Le corpus ajoute quelques termes :

« J'ai donc décidé de gagner la côte Est

pour y apprendre le métier

d'agent de

change. Tous les jeunes gens que je

« Daher beschloß ich, nach Osten zu gehen

und mich im

Börsenhandel umzutun. Wen

« Ni elle d'ailleurs ni mon père ne

semblaient non plus trouver à parler des

grands-parents de Swann, du titre

d'agent

de change honoraire, un plaisir qui passât

tous les autres. » (Proust, Du côté de chez

Swann, p. 560)

« Weder sie übrigens noch mein Vater

schienen an einer Gelegenheit, von Swanns

Großeltern zu sprechen oder den Beruf

eines

Wechselmaklers zu erwähnen, ein

Vergnügen zu finden, das alle anderen

übertraf. » (In Swanns Welt, p. 549)

« J'avais beau me répéter que le fantastique

privilège de

l'âge mûr est de pouvoir s'offrir

d'être jeune quand il est irrémédiablement

trop tard, cette forte et sibylline pensée ne

me consolait que modérément, (…) » (J.-L.

Benoziglio, Cabinet, p. 97)

« Es half nichts, daß ich mir immer wieder

sagte, das Privileg

reiferen Alters bestehe

darin sich das Jungsein erlauben zu können,

wenn es unwiderruflich zu spät dafür ist;

dieser starke und sibyllinische Gedanke war

mir nur ein schwacher Trost, » (Porträt, p.

96)

« Quand j'ai raccroché, Betty me regardait

avec un sourire de bouddha. J'ai cru déceler

dans son œil une étincelle qui remontait

à

l'âge des cavernes, quand le type suait et

grognait pour préparer un abri à sa bonne

femme qui souriait dans l'ombre. » (Ph.

Djian, 37,2 le matin, p. 164)

« Als ich auflegte, schenkte mir Betty ein

strahlendes Buddha-Lächeln. Mir schien es,

als stände in ihren Augen ein Funkeln, das

noch auf die

Zeit der Höhlen zurückging,

wo der Typ schwitzte und murrte, um seiner

im Schatten lächelnden Frau eine Zuflucht

zu bauen. » (Betty blue, p. 173)

schmettert das Fenster zu. » (E.-M.

Remarque, Der schwarze Obelisk, p. 239)

avant de claquer la fenêtre. » (L’obélisque

noir, p. 360)

background image

Comme ces deux textes sont des traductions du même roman américain, The Great Gatsby,

il n’est pas sans intérêt de donner l’original : « -so I decided to go East and learn the bond

business. Everybody I knew was in the bond business. » (Penguin Popular Classics, p. 9). La

traduction allemande serre le modèle de plus près.

Cette fois, l’original est allemand :

Agent de liaison

Bertaux et Lepointe s’intéresse au sens militaire du mot : der Befehlsempfänger, der Melder,

les autres dictionnaires F-A proposent der Verbindungsmann (männer/leute), terme présent

dans le Deutsches Universalwörterbuch. Pons ajoute aussiVerbindungsfrau. Der militärische

Dolmetscher de Rupied et Conrad (Charles Lavauzelle et Cie) traduit der Verbindungsmann,

der V-Mann (die V-Leute) par l’honorable correspondant, le H.C.
Le corpus ne donne qu’un exemple d’agent de liaison :

Mais Taz nous fournit une variante :

Agent de police

Les dictionnaires F-A proposent : der Polizist (die Polizistin), der Schutzpolizist, (fam) der

Schupo, der Schutzmann (männer/leute), der Polizeibeamte (die Polizeibeamtin). L’agent de

police féminine chargée de tâches particulières, (comme la distribution des contraventions

pour stationnement interdit) ne s’appelle pas *die Schutzfrau, mais die Politesse. En

s’adressant à l’agent de police on dit : Monsieur l’agent, Herr Wachtmeister.
Quant au corpus, c’est par der Polizist qu’ont été traduites systématiquement les 9

occurrences d’agent de police dans La jument verte de Marcel Aymé, et c’est 31 fois

par agent de police qu’a été traduit der Schutzmann du livre de K. Valentin (Gesammelte

Werke, Band III).

Agent de renseignement

« Pendant ce temps, la résistance populaire

continuait aussi au Tabasco, encouragée

par l’arrestation d’un complice de M. Cabal

Peniche,

agent de liaison avec les mafias

colombiennes (…) » (Jaime Aviles, Le

Monde diplomatique, «Main basse sur le

Mexique », août 1996, p. 5)

« Auch der Volkswiderstand in Tabasco geht

weiter, ermutigt durch die Verhaftung von

Juan Garcia Abrego, einem Komplizen

Cabal Peniches, der sich

als

Verbindungsagent zur kolumbianischen

Mafia betätigte (…) » (T960816.262)

« Du reste, sa tante était loin de son esprit.

Guillaume lui apparaissait dix minutes par

semaine, prétextant un poste

d'agent de

liaison. » (J. Cocteau, Thomas l’imposteur,

p. 52)

« Im übrigen war die Tante seine geringste

Sorge. Sie sah ihn jede Woche einmal auf

zehn Minuten, was er damit begründete, daß

er einen Posten

als

Verbindungsmann habe. » (Thomas

der Schwindler, p. 36)

« Sie ist die Schöne Helena der Schieber.

Mit Grabsteinen kann man nun mal nicht

reich werden, mein Sohn. Warum gehst du

nicht in die Heringsbranche oder in

den

Aktienhandel, wie dein Freund Willy? »

(E.-M. Remarque, Der schwarze Obelisk, p.

15)

« C'est la Belle Hélène de la Bourse. On ne

fait pas son beurre dans la pierre tombale,

retiens cela, mon fils. Inscris-toi au syndicat

des maquereaux ou deviens

agent de

change comme ton ami Willy. » (L’obélisque

noir, p. 7 )

connaissais travaillaient chez un agent de

change. » (F. Scott Fitzgerald, Gatsby le

magnifique, p.26)

ich auch kannte - alle

handelten mit

Wertpapieren. » (Der große Gatsby, p.11)

background image

On trouve pêle-mêle : der Auskundschafter (B/L), der Auskunftsbeamte, der

Gewährsmann (W/M), der (Geheim)agent (S/V) pour agent de renseignements (au pluriel

!). Pons, toujours galant, ajoute le féminin : die (Geheim)agentin. En fait, der

Auskunftsbeamte est celui qui donne des renseignements aux usagers des services publics,

tandis que le Gewährsmann est la personne sur les dires de laquelle on se fonde pour

affirmer quelque chose. Le Auskundschafter (ou Kundschafter) est la personne qui, selon

le Deutsches Universalwörterbuch, est à la recherche de renseignements : «auskundschaften

: durch Nachforschen herausfinden, erkunden, ausmachen ». Avec der (Geheim)agent, le

renseignement devient espionnage.
Pas d’occurrence traduite de agent de renseignement dans le corpus nancéien. Ni dans Le

Monde diplomatique.

Agent immobilier

Pour agent (ou courtier) immobilier, Weis/Mattutat et Grappin proposent : der

Grundstücksmakler, Pons : der (die) Immobilienhändler(in), der (die) [Immobilien]makler(in).

Comme les agences immobilières ne vendent pas seulement des terrains, mais aussi et

peut-être surtout des immeubles, il faut sans doute donner la préférence à Pons.
Rien dans le corpus de Nancy, mais la traduction du Monde diplomatique montre que le

contexte suffit pour qu’on ait seulement der Makler :

Agent secret

L’accord des dictionnaires se fait sur der/die Geheimagent(in), der/die Spion(in).
Toutefois, quand le texte français du Monde diplomatique se réfère à un agent secret de

bandes dessinées américaines, le traducteur de Taz n’hésite pas à garder le nom anglais :

Secret Agent X-9 :

Si les occurrences d’agent secret dans la traduction française du roman italien d’Alki Zei La

fiancée d’Achille ont pour correspondant systématique Agent dans le texte allemand, Die

Verlobte des Achilles, le traducteur de Stendhal a une autre solution :

L’autre traducteur, Otto Flake, propose : « Wußte man, ob er mehr als ein geheimer

Agent der Liberalen war ? » (dtv-Dünndruck-Ausgabe, p. 20).

Aide de camp

Des trois traductions de Bertaux et Lepointe : Flügelgeneraladjutant, Adjutant,

Flaggenleutnant, seul Adjutant a la faveur des autres dictionnaires F-A, même

si Grappin propose aussi (Flügel)adjutant. Der militärische Dolmetscher de Conrad et Rupied,

qui n’a pas d’entrée aide de camp, traduit Adjudant et Adjutant par officier adjoint, et d’ailleurs

le Deutsches Universalwörterbuch (qui ne connaît ni Flügelgeneraladjutant,

ni Flaggenleutnant) dit la même chose : Der Adjutant : « dem Kommandeur einer

« Cet homme pouvait fort bien n'être au fond

qu'un

agent secret des libéraux. » (Le

rouge et le noir, p. 24 )

« Der Mann war vielleicht nichts anderes als

ein

heimlicher Agent der Liberalen. » (Rot

und Schwarz, p. 20)

« Agent Secret X-9 parut pour la première

fois le 22 janvier 1934 » (Ph. Videlier, « Les

héros de la guerre du papier », déc. 96, p.

28)

« Die erste Folge von «

Secret Agent X-9 »

erschien am 22. Januar 1934 »

(T961213.260)

« Situation stimulante, car l’annonce, dans

sa concision,

l’agent immobilier ou le

notaire, par leur éloquence, font naître des

images (…) » (M. Augé : « Les tribulations

immobilières d’un ethnologue », août 1999,

p. 28)

« Anregend war sie deshalb, weil der

knappe Text der Annonce oder die

gewandten Worte der

Makler bzw. Notare

Bilder heraufbeschwören (…) »

(T990813.323)

background image

militärischen Einheit zur Unterstützung beigegebener Offizier ». Toutefois, on continue

d’appeler aide de camp l’officier attaché à la personne d’un homme d’État ou d’un général.

Donc il faut traduire der Adjutant par aide de camp lorsqu’il s’agit de textes anciens (disons

jusqu’à la Seconde guerre mondiale) et c’est ainsi que procède le traducteur de Fontane :

Aide familiale

Pons est le seul dictionnaire F-A à proposer une traduction : die Haushaltshilfe, mot que

connaît d’ailleurs le Deutsches Universalwörterbuch. Comme ni le corpus nancéien ni la

traduction dans Taz du Monde diplomatique ne nous proposent rien, nous nous en

contenterons.

Aide ménagère

Rien dans les dictionnaires F-A. Sauf Sachs-Villatte (SW), qui donne comme synonymes aide

familiale, maternelle : Haushilfe, -gehilfin. Une seule occurrence dans le corpus français de

Nancy, mais en fait, il s'agit de la traduction de Haushilfe d'un texte allemand:

Aide-soignant/aide-soignante

Pour le masculin, Grappin (G) propose der Krankenpflegehelfer, pour le féminin, Weis-

Mattutat (WM) : die Krankenpflegerin, et Sachs-Villatte : die

Stationshilfe et Krankenpflegehelferin. Pons (P), qui, lui aussi, mentionne seulement le

féminin, donne : die Schwesternhelferin. On peut supposer que les termes les plus longs

(comme die Krankenpflegehelferin) sont les dénominations administratives et que la langue

courante préfère le terme court, comme die Stationshilfe. Pour Stationshilfe précisément,

leDeutsches Universalwörterbuch indique: die Hilfsschwester, et à cette entrée on trouve la

définition suivante : Krankenschwester ohne fachliche Ausbildung, ce qui correspond bien,

semble-t-il, à ce qu'est une aide-soignante. On préfèrera donc: die Hilfsschwester. En tout

cas, pas d'occurrence ni de aide-soignant ni de aide-soignante dans le corpus nancéeen,

mais quelques-unes dans Le Monde diplomatique. L'une a été traduite dans Taz et

c'est Stationshilfe qui a été choisi :

Air comprimé

Pons, comme Bertaux et Lepointe (BL), donne seulement die Pressluft, mais Sachs-

Villatte ajoute à ce mot die Druckluft. Sur les trois occurrences du corpus français, une seule

a été traduite en allemand :

Il jetait des regards vers le train qui venait

juste de s'arrêter, puis sur moi, comme si

Er blickte zum Zug, der gerade angehalten

hatte, dann zu mir, als sei ich eine

« et les postes typiques qu'elles occupent

(serveuse, femme de ménage, vendeuse,

aide-soignante) n'offrent ni

couverture médicale ni congés payés dans

les deux tiers des cas.» (L.Wacquant: «

Quand le président Clinton 'réforme' la

pauvreté », sep. 1996, p.17)

« Bei den für sie typischen Beschäftigungen

(Kellnerin, Putzfrau,

Verkäuferin,

Stationshilfe) gibt es in zwei

Dritteln der Fälle weder

Krankenversicherung noch bezahlten

Urlaub. » (T960913.286)

Sie, die Alten, sozusagen der Chor - drei

Amerikaner, ein gebürtiger Deutscher, ein

Italiener und ein Einheimischer, kamen vor

Jahren zu einer

Haushilfe, einem Mädchen,

das sich machte. (B. Kirchhoff, Infanta,

p.452)

Ces vieux prêtres qui constituent une sorte

de chœur : trois Américains, un Allemand de

naissance, un Italien et un autochtone -, se

sont retrouvés voilà des années avec

une

aide ménagère, une jeune fille, qui a

évolué. (Infanta, p.454)

« -er war nämlich mal

Adjutant bei dem

Alten » (Effi Briest, chap. VIII)

« il a effectivement été une fois

aide de

camp du vieux » (p. 609)

background image

Air conquérant

On note une grande variété de propositions dans les dictionnaires : siegesgewisse

Miene, eroberungslustiges Aussehen (BL), Siegermiene (G), der Stolz (WM), siegessichere,

siegesgewisse Miene (SW), selbstbewusste Miene (P). C'est pour siegessichere

Miene qu'opte le Langenscheidts Kontextwörterbuch F-D. Rien dans le corpus français de

Nancy, ni dans Le Monde diplomatique.

Air de famille

Bertaux et Lepointe dit : trait, air de famille : der Familienzug, die

Familienähnlichkeit. Familienähnlichkeit aussi pour Weis-Mattutat, pour Grappin (avoir un air

de famille : eine Familienähnlichkeit besitzen) pour Sachs- Villatte. Pons donne: « Il y a

[comme] un air de famille entre qn et qn : jd hat [eine gewisse] Ähnlichkeit mit jdm, jd sieht

jdm [ein bisschen] ähnlich ». C'est aussi die Familienähnlickeit que choisit le traducteur de

Proust.

Le même passage italien d'une œuvre d'Italo Calvino (Si par une nuit d'hiver un

voyageur/Wenn ein Reisender in einer Winternacht) a été traduit ainsi en français et en

allemand : « Le mort du portrait lui aussi a

un air de famille/Auch der Tote dort auf dem Bild

hat diese

Familienähnlichkeit. » (Concordancier MultiConcord, P 1082 S 2).

Air libre

En fait, cette séquence ne se rencontre que dans l'expression : à l'air libre, que

le Langenscheidts Kontextwörterbuch F-D donne comme synonyme de en plein air et traduit

par im Freien. Sachs-Villatte propose : in bzw. an der freien Luft, Pons ajoute l'expression qn

remonte à l'air libre : jd klettert wieder ins Freie, ce qui nous rappelle fort opportunément le

cas des prépositions 'mixtes'. C'est par im Freien que Taz traduit l'exemple suivant du Monde

diplomatique :

Mais d'autres traductions sont possibles, comme celle-ci :

Composé d'une dizaine de bâtiments à demi

délabrés reliés les uns aux autres par des

sortes de couloirs

à l'air libre, mais

surmontés de tôle ondulée, Mama Yemo

(...) (Le monde diplomatique, Florence

Beaugé: « Misère et dignité à l'hôpital

Mama-Yemo de Kinshasa, déc. 96, p. 6)

Mama-Yemo ( ... ) ist heute ein Komplex aus

einem Dutzend baufälliger Gebäude, die

untereinander durch

offene, mit Wellblech

überdachte Gänge verbunden sind (T

961213.239)

Un agréable mais malodorant cours d'eau,

un petit marché calme, des « maisons de hé

dans des bâtisses sommaires en bois ou

à

l'air libre, (...) (R. Lew: L'empire du milieu

dans la tanière du tigre, déc. 2000, p. 16)

Hier fließt ein munterer, wenn auch übel

riechender Bach, man findet einen kleinen

beschaulichen Markt und Teehäuser in

groben Holzverschlägen oder

im

Freien (...)» (T001215.36)

« comme s'il en était de notre vie ainsi que

d'un musée où tous les portraits d'un même

temps ont un

air de famille, une même

tonalité » (Du côté de chez Swann, p. 114)

« als wenn es mit unserm Leben so wäre ,

wie mil einem Museum, wo alle Porträts aus

der gleichen Epoche

eine gewisse

Familienähnlichkeit aufweisen, einen

gleichen Grundton » (In Swanns Welt, p. 30)

j'étais une apparition. Le train sifflait de tout

son

air comprimé, mais les portes ne

s'étaient pas encore ouvertes.» (J.-B.

Pouy, La clef des mensonges, p. 44)

Erscheinung. Der Zug ließ pfeifend

seine

Druckluft ab, aber die Türen hatten

sich noch nicht geöffnet. (Der Schlüssel zur

Affäre, p. 28)

background image

Air liquide

Seul Pons a une entrée air liquide : flüssige Luft. Les occurrences dans Le Monde

diplomatique sont en fait des références à la compagnie française, leader mondial des gaz

industriels. Rien dans le corpus français de Nancy.

Alcool à brûler

L'accord des dictionnaires F-A se fait sur der [Brenn]spiritus. C'est ce mot qui a été utilisé

dans l'extrait de Marlen Haushofer ci-dessous, seule occurrence du corpus :

De même pour la traduction dans Taz de ce passage du Monde diplomatique

Allées et venues

Dictionnaires et corpus proposent quatre types de traduction

a) une traduction qui insiste sur le sens du mouvement, l’idée de va-et-vient : das Aus- und

Eingehen gehen, fliegen (BL), das Kommen und Gehen (BL, G), das Auf und Ab, das Hin

und Her, das Betreten und Verlassen (allées et venues dans un espace clos),

b) une traduction qui insiste sur l’intensité du mouvement : der Verkehr (BL), das Gelaufe, die

Laufereien (P) ; ainsi : pour j’ai dû faire beaucoup d’allées et venues : Ich hatte viele

Laufereien (SV).

c) une traduction qui associe le sens du mouvement et son intensité : das Ab-und- zulaufen,

das Hin-und herlaufen,

d) enfin une traduction qui insiste sur la répétition du mouvement, son déroulement dans le

temps : immer, immer wieder + verbe de mouvement.

C’est surtout le cas quand dans l’original allées et venues est spécifié comme répétitif. Ainsi :

Il y a même aussi la traduction ‘zéro’ ou plutôt la traduction implicite comme dans cet

exemple emprunté à G. Simenon :

Ou encore dans cet autre :

« Il s'intéresse à toutes les allées et

venues de la maison et le lavage des

« Er interessiert sich für alles, was in diesem

Haus

passiert und schaut begeistert zu,

wenn die Autos, besonders der Rolls,

« Si une des deux femmes sortait ou si elles

sortaient toutes les deux séparément, ils

pourraient ainsi les suivre dans toutes

leurs

allées et venues. » (Maigret et

l’inspecteur malgracieux, p. 56)

« Wenn eine der beiden Frauen ausginge,

oder wenn sie beide getrennt ausgingen,

könnte man ihnen dann nachgehen. »

(Maigret und Inspektor Lognon, p. 36)

« Ce sont mes incessantes allées et

venues aux chiottes du train qui ont été au

départ de tout. » (J.-B. Pouy, La clef des

mensonges, p. 27)

« Angefangen hatte alles damit, daß

ich immer wieder auf die Zugtoilette gehen

mußte. » (Der Schlüssel zur Affäre, p. 17)

Le cannabis se fume à plusieurs et offre un

sentiment d'aventure avec juste ce qu'il faut

de déviance, mais la consommation

d'alcool

à brûler (...) constitue le piège qui amène à

la délinquance et à la violence sans objet. »

(Meriem Verges: « Avoir vingt ans en

Algérie, nov. 95, p. 16)

Wichtiger ist der Cannabis, den man in der

Gruppe raucht und der das Gefühl von

Abenteuer und Ausbruch vermitelt. Der

Konsum von

Brennspiritus (...) wird für ihn

dagegen zur 'Falle', die ihn in Kriminalität

und blinde Gewalt verstrickt.

Ferner fand ich ein Päckchen Tee,

Landtabak, eine Flasche

Spiritus, alte

Zeitungen und eine verschimmelte,

madenzerfressene Speckseite, die ich

zurückließ. (Die Wand, p. 147)

Il y avait aussi un paquet de thé, du tabac de

campagne, une bouteille

d'alcool à brûler,

de vieux journaux et un morceau de lard

moisi et rongé de vers que je laissai. (Le

mur, p. 165)

background image

Un dernier exemple de ‘traduction implicite’:

« L'heure de la soupe approchait, où cette maison grouillerait d'allées et venues. » (L.

Malet, Des kilomètres de linceuls, p. 99)

« Gleich gab's Abendessen, und dann würde das Haus vor Menschen nur so wimmeln. »

(Stoff für viele Leichen, p.89)

Allocations familiales

Nous retrouvons ici le phénomène constaté avec aide-soignante : il y a d’une part une

dénomination administrative : die Familienzulage (Deutsches Universalwörterbuch) ou

encore die Familienbeihilfe (P) et d’autre part ce que dit l’allemand courant : das Kindergeld.

La traduction dépend donc du type de texte.

Amant de cœur

Une seule définition de ce mot dans les dictionnaires monolingues, ce qui rend excusable

l’absence dans les dictionnaires bilingues. Le Trésor de la langue française : « amant

apprécié pour lui-même et en dehors de ses présents ». Pons donne der

Herzensfreund comme traduction de ami de cœur, ce qui n’est pas la même chose. Rien

dans Le Monde diplomatique.
Le corpus nancéien donne trois occurrences françaises du mot, une chez Proust, deux chez

Zola. Voici celle tirée de Du côté de chez Swann :

Ce qui frappe, c’est la longueur du texte allemand par rapport à l’original et plus spécialement

de la traduction d’amant de cœur et de cocu. Pour amant de cœur, cette traduction donne à

penser qu’il n’existe pas d’expression allemande correspondante et qu’il a donc fallu traduire

par une périphrase, qui, d’ailleurs, reprend la définition du Trésor de la langue française. En

effet, pour les demi-mondaines et les prostituées, l’amant de cœur, par opposition

au client (der Freier), est l’homme avec qui elles ont des relations sexuelles (amant) par

amour (de cœur) et non pour de l’argent. C’est aussi parfois un moyen d’éviter à cet homme

d’être poursuivi pour proxénétisme. Mais comment sont traduits les deux amants de cœur de

Nana ?

« Dans son mépris de ces cochons, comme

elle les nommait, elle ne pouvait pourtant

« Trotz ihrer Verachtung für diese Schweine

- wie sie die Männer in Bausch und Bogen

« Et elles appelaient ça " aller à la rigolade ",

elles rentraient heureuses de leurs dédains,

finir la nuit aux bras de quelque

amant de

cœur. » (p. 451)

« Und das nannten sie "auf den Bummel

gehen". Und dann gingen sie glücklich, weil

sie nicht länger beansprucht wurden, nach

Hause und verbrachten den Rest der Nacht

in den Armen eines

Liebhabers nach ihrem

Herzen. » (p. 510)

« (…) réalisant dans leur imagination

suggestion née la démarcation immatérielle

qui sépare à quelques mois de distance une

tête d'

amant de cœur et une tête de cocu,

elle disait (…) » (p.451)

« (…) wobei sie deutlich in ihrer stark

beeinflußbaren Phantasie die unsichtbare

Trennungslinie feststellten, die innerhalb von

ein paar Monaten den Kopf eines

um seiner

selbst willen geliebten Mannes anders

erscheinen läßt als den eines betrogenen

Liebhabers, jetzt sagte sie (…) » (p. 423)

« Si la législation sociale généreuse des

années d'abondance privilégie toujours les

personnes âgées, les

allocations

familiales ont été réduites. » (Brigitte

Sauzay, Le vertige allemand, p. 78)

« Die großzügige Sozialgesetzgebung aus

den Jahren des Wohlstandes privilegiert

noch immer die Alten, während

das

Kindergeld gekürzt worden ist. » (Die

rätselhaften Deutschen, p. 82)

voitures, surtout dans la Rolls, le fascine... »

(Maigret hésite, p. 173)

gewaschen werden » (Maigret zögert, p.

190)

background image

Ces deux traductions différentes confirment, surtout la seconde, qu’il n’existe pas, jusqu’à

plus ample informé, d’expression allemande qui correspondrait à l’expression française.

Un amant selon son cœur et un bien aimé, à qui appartenait son cœur (ce que l’on obtient en

retraduisant en français) rendent bien moins le sens de notre locution que la traduction-

paraphrase du texte de Proust.

Amateur d’art

Dictionnaires et corpus s’accordent sur der Kunstliebhaber. Aussi un exemple suffira-t-il :

Toutefois, on peut traduire aussi par der Kunstfreund, comme ici : « Prüft man nach, von

welcher Seite und auf welche Weise unser Wissen bereichert worden ist, so stößt man

zumeist auf

Kunstfreunde, die unabhängig von Vorgängern den Kunstwerken naiv

gegenübergetreten sind. » (M. J. Friedländer, cité dans Kaysers Kunst- und

Antiquiätenbuch I, Keysersche Verlagsbuchhandlung, Munich, I, 1957, p. 53). Si en plus cet

amateur est un connaisseur, ce sera ein Kunstkenner ou ein Connaisseur.

Âme damnée

Pour Bertaux et Lepointe, il convient de distinguer une âme damnée : eine verdammte Seele,

ein Verdammter et l’expression être l’âme damnée de quelqu’un : sich jm ganz zu eigen

geben. C’est surtout le second sens qui est repris dans les autres dictionnaires F-A.

Ainsi Weis-Mattutat : être l’âme damnée de qn : jdm mit Leib und Seele verschworen

sein. Grappin ajoute l’expression : c’est son âme damnée : er geht für ihn in die Hölle (idem

ou presque chez Pons : jd geht für jdn durch die Hölle) ; er ist ihm mit Leib und Seele

verfallen. Sachs-Villatte : être l’âme damnée de qn : js böser Geist sein. Cette dernière

traduction est particulièrement intéressante, car souvent l’âme damnée n’est pas tant la

personne qui se dévoue à vous corps et âme que celle qui exerce sur une autre une

mauvaise influence. Seul le contexte permet donc de savoir à qui l’on a affaire et de traduire

en conséquence.
C’est par âme damnée qu’est traduit ce passage de E.-M. Remarque, où il s’agit

manifestement du sens premier du mot et non de l’expression :

Mais pas d’autre occurrence traduite de l’expression dans notre corpus et dans Le Monde

diplomatique.

Amour charnel

Ce type d’amour n’inspire guère les auteurs de dictionnaires, qui ne le rangent pas (à la

différence d’amour platonique) sous l’entrée amour. A l’entrée charnel on trouve

« Ich sehe mich um. Das Fenster ist offen,

aber vergittert ein schwarzes Loch, aus dem

der Staubsauger schreit wie

eine

verdammte Seele. » (Der schwarze

Obelisk, p. 180)

« La fenêtre d'où vient le bruit est ouverte

mais grillagée, un trou noir par où

l'aspirateur crie comme une

âme damnée. »

(L’obélisque noir, p. 115)

« Et Grandon, en plus, était amateur d'art ?

-Non, pas vraiment. Enfin... Il en gardait,

parfois. Il m'en a donné une, de gravure...

qui, paraît-il, vaut une fortune... » (J.-B.

Pouy, La clef des mensonges, p. 125)

« Und Grandon war auch

noch

Kunstliebhaber ? » - «Nein, nicht

wirklich. Nun... Er behielt sie manchmal. Er

hat mir eine von den Graphiken geschenkt...

die ein Vermögen wert sein soll... » (Der

Schlüssel zur Affäre, p. 81)

rester le cœur libre, ayant toujours

quelque

amant de cœur sous ses jupes,

roulant aux béguins inexplicables, aux goûts

pervers des lassitudes de son corps. » (p.

452)

titulierte - konnte sie doch nicht ohne

irgendeine Liebelei leben und hatte darum

jederzeit einen

Liebsten, dem ihr Herz

gehörte, unter ihren Röcken versteckt. » (p.

512)

background image

surtout désirs charnels (Sinnenlust, fleischliche Lüste, Fleischeslust, fleischliche Begierden).

A l’exception toutefois de Sachs-Villatte : amour charnel : körperliche Liebe.
Dans le corpus nancéien, c’est à D. Lapierre qu’on doit l’unique exemple d’amour charnel,

une forme d’amour qui n’intéresse pas Le Monde diplomatique :

Amour courtois

Grappin et Sachs-Villatte donnent la traduction de la littérature allemande médiévale : die

Minne. Il y a bien une occurrence de ce terme dans Le Monde diplomatique, hélas sans

traduction allemande. La seule occurrence du corpus est :

Amour de la patrie

Die Vaterlandsliebe, disent les dictionnaires (BL, WM), y compris le Deutsches

Universalwörterbuch. Bertaux et Lepointe ajoute die Liebe zum Vaterlande. Effectivement on

a là, comme pour d’autres formes d’amour, le choix entre le mot composé ou la séquence

: Naturliebe/Liebe zur Natur.
J. Roth choisit la séquence :

Il n’y a pas de traduction dans Taz des rares occurrences d’amour de la patrie du Monde

diplomatique.

Amour libre

Les dictionnaires qui ont cette entrée (SV, P) donnent freie Liebe, qui pour Bertaux et

Lepointe correspond à union libre. Il y a certes quelques rares occurrences de ce mot

dans Le Monde diplomatique mais sans traduction dans Taz. C’est en tout cas amour

libre qui traduit freie Liebe des deux originaux allemands suivants :

« Dabei war ihr das Kunststück gelungen,

aus den Jahren der

freien Liebe und

« Elle avait réussi l'exploit de sortir des

années d'

amour libre et d'agitation

« Es gab eine Zeit in Deutschland, wo die

stille Würde des Gelehrten, die behutsame

Scheu des Dichters, die staatsmännische

Vernunft des Politikers und alle einfachen

Herzen der privaten Menschen mit

natürlicher Selbstverständlichkeit die

Liebe

zum Vaterland gestanden und bekannten in

Briefen, in Werken, in Äußerungen jeder

Art. » (J. Roth, Orte, p. 121)

« Il y eut une époque, en Allemagne, où la

silencieuse dignité du savant, la prudente

timidité du poète, la raison du politicien et de

l'homme d'État, tous les cœurs simples des

individus privés avouaient et

reconnaissaient, avec une naturelle

évidence, leur

amour de la patrie : dans

leurs lettres, dans leurs œuvres et dans des

circonstances de toutes sortes. » (Croquis

de voyage, p. 65)

« Et quelle passerelle jeter entre le pont d'un

chalutier et l'amphithéâtre Descartes où M.

Pauphilet allait disséquer pour nous les

merveilles d'Aucassin et Nicolette et nous

faire découvrir l'

amour courtois ? »

(Benoite Groult, Les vaisseaux du cœur, p.

35)

« Welche Brücke soll man denn auch

zwischen dem Deck eines Trawlers und dem

Descartes-Hörsaal schlagen, in dem

Professor Pauphilet die wundersame

Geschichte von Aucassin und Nicolette

auseinandernehmen und uns die

höfische

Liebeentschlüsseln würde. » (Einsam ist,

wer für niemand die Nummer eins ist, p.33)

« C'est un choix d'amour. Se marier, au

contraire, cela veut dire se donner, corps et

âme, à un seul être. Pour ce qui est du

corps, de l'

amour charnel, ce n'est pas

difficile.» (D. Lapierre, La cité de la joie, p.

119)

« Es ist eine Wahl, und man trifft sie aus

Liebe. Heiraten dagegen bedeutet, daß man

sich mit Leib und Seele einem einzigen

Menschen hingibt. Was den Körper, was

die

sinnliche Liebe angeht, so ist das nicht

schwierig zu vollbringen. » (Stadt der

Freude, p. 131)

background image

Amour vache

Que cette entrée ne figure pas dans les dictionnaires F-A, y compris le Langenscheidts

Wörterbuch der Umgangssprache est compréhensible : amour vache manque jusque dans

les grands dictionnaires monolingues. Sauf dans Le Petit Robert (2000) « par plais. (c’est-à-

dire par plaisanterie, non par plaisir, Y.B.) : où il y a plus de coups que de caresses. ». Ce

type d’amour est inconnu du Monde diplomatique et du corpus français de Nancy.
Pour trouver une traduction approchante, j’ai demandé à MicroConcord de faire apparaître

toutes les occurrences de Liebe sur le corpus allemand et j’ai regardé les épithètes et les

composés dont Liebe était l’élément final. Malheureusement la liste s’est arrêtée à 1672, bien

avant que toutes les œuvres eussent été passées en revue. J’ai donc changé de tactique et

demandé : wilde Liebe. Sans succès. Brutale Liebe. Sans succès. De même

pour ungebändigte Liebe, pour stürmische Liebe, heißblütige Liebe,rasende Liebe, wütende

Liebe, tobende Liebe. Certes, il y a six occurrences de leidenschaftliche Liebe, mais l’amour

vache est plus (ou autre chose) que de l’amour passionné. Enfin, j’ai trouvé un heftige Liebe

avec le passage suivant. Mais s’agit-il vraiment d’amour vache ?
« Ich tue, was man von mir erwartet, vielleicht auch ein bißchen mehr. Ich messe sie mit

gemessenen Blicken, ich drücke und küsse sie und lange auch hinten herum, wo das Fleisch

gefügig ist und die Taille schlank, wo ich Partien massiere (ich habe viele Hände),

Ausbuchtungen des Fleisches verrücke, daß sie stöhnt und Otto flüstert und ich weitermache

überall (ich habe alle Hände voll zu tun), und sie nichts mehr sagt, was bemerkenswert wäre,

und ich einmal denke an Henny, die immer zu singen beginnt in ähnlichen Situationen: ~Jaja,

die Liebe, jaja die Liebe. Ich sehe Ludmilla tief in die Augen, als ob ich sie heiraten möchte,

derweil ich unten zugange bin, unten in ähnlichen Dingen beschäftigt wie oben, wo ich ihren

Mund küsse. Wir schlagen uns ineinander, werden ein Fleisch, wälzen uns, wedeln,

schlenkern die Körper.

Ottos

heftige Liebe.

Schauer, Flügelschlagen. Schauer, Bisse, Gestöber : Federn fliegen, Glocken läuten;

gegenseitige Absolution, zwischendurchweises, krampfartiges Strecken(…) » (N.

Born, Täterskizzen, p.56)
Si je me fonde sur la définition du Robert, il ne semble pas, malgré schlagen et Bisse, que

nous ayons là un exemple d’amour vache : les caresses l’emportent sur les coups. C’est

pourquoi, si j’avais personnellement à traduire ce mot, j’emploierais la méthode déjà utilisée

pour âge de raison : Alter, in dem man zu verstehen beginnt (P) et pour amant de cœur : ein

um seiner selbst willen geliebter Mann, la méthode de la traduction-définition ou encore

traduction- paraphrase, qui à défaut de concision a le mérite décisif de la clarté. Et je

traduirais donc : c’était un amour vache : es war eine Liebesbeziehung, in der mehr

geschlagen als gestreichelt wurde. Ou : mit mehr Brutalität als Zärtlichkeit ou encore : eine

mehr brutale als zärtliche Liebe.

Amuse-gueule (1)

« petit gâteau salé, canapé, olive, etc. servi avec l’apéritif » (Petit Larousse illustré). C’est

aussi, en dehors de l‘apéritif, ce qu’on offre dans les restaurants gastronomiques pour faire

patienter le client avant les hors-d’œuvre. En tout cas, le mot est traduit dans Sachs-

Villatte par der Appetit(s)happen ou das Appetit(s)häppchen. Das Deutsche

Universalwörterbuch ne propose que der Appetithappen (sans Fugen-S) mais il donne

aussi der Appetitbissen. Comme Grappin, Pons suggère das Appetithhäppchen. Mais il est

seul à nous servir des Knabbereien. On trouve dans le Dictionnaire français-allemand des

locutions (Hachette) : « ce ne sont que des amuse-gueule » (des petites friandises sans

« Zimmermädchen ! Das würdest du tun !

Freie Rhythmen,

freie Liebe ! Ich nicht ! Nie

etwas im eigenen Hause ! Alter

Wahlspruch. » (E.-M. Remarque, Der

schwarze Obelisk, p. 251)

« Des bonniches ? Bon pour toi. Vers

libres, amour libre. Très peu pour moi, mon

cher. Jamais quoi que ce soit dans sa

propre maison. Vieux dicton. » (L’obélisque

noir, p. 165)

Straßenunruhen kinderlos und mit dem Ruf

überparteilichen Spürsinns hervorzugehen »

(B. Kirchhoff, Infanta, p. 244)

contestataire sans enfant, avec une

réputation de perspicacité qui se situait au-

dessus de tous les partis » (Infanta, p. 246)

background image

prétention)/ das sind so Leckerbissen, weiter nichts (Gerichte,die nichts Besonderes sein

wollen)» et « ces commandes sont pour moi des amuse-gueule/diese Aufträge sind für mich

nur kleine Fische (ich erwarte von diesen Aufträgen keinen besonderen Gewinn »(2).
Si les amuse-gueule(s) manquent dans Le Monde diplomatique, le corpus nancéien contient

trois exemples traduits :

Autant de traducteurs, autant de traductions, dont aucune n’est empruntée aux dictionnaires.

C’est que les dictionnaires proposent et les traducteurs disposent. Le contexte décide. Il est

piquant en tout cas de trouver tant de traductions alors que les amuse-gueule(s) ne se sont

introduits que très récemment dans la cuisine allemande. Mais peut-être cette richesse ne

fait-elle que refléter la difficulté à rendre ce concept culinaire dans une autre culture

gastronomique. Et d’ailleurs j’ai trouvé «amuse-gueule » dans certains restaurants d’outre-

Rhin qui se piquent de cuisine française. Après tout, nous ne traduisons pas hot dog !

Note 1 : Ce mot ne se trouve pas dans la liste de TLFNOME.

Note 2 : Cet exemple est repris tel quel dans le Lexikon der französischen Redewendungen,

Französisch- Deutsch de Ursula Kösters-Roth (Bechtermünz Verlag).

Ancre de marine

L’expression n’est pas pléonastique, puisque dans d’autres domaines, comme l’horlogerie,

certaines pièces, à cause de leur forme, s’appellent aussi ancres. Ancre de marine désigne

en fait l’ancre qui figure sur les uniformes et donc on a der Anker. Ancre de marine ne figure

ni dans les dictionnaires français monolingues, ni dans les dictionnaires F-A. Le corpus

nancéien en contient un exemple, mais sans traduction allemande : « Je suis sur le bateau

qui va partir vers le château d'If. Le capitaine me secoue de plus en plus violemment, je vois

briller

l'ancre de marine de sa casquette et ce qui m'étonne c'est qu'il connaisse mon nom. »

» (J.Joffo, Un sac de billes, p. 201).

Âne bâté

L’expression est employée comme insulte - sinon l’on a l’âne de bat : der

Packesel, Saumesel, Lastesel (BL) - et c’est dans Sachs-Villatte que l’on trouve le plus de

traductions : der Quadratesel, das Riesenrindvieh, das Riesenkamel, der Vollidiot. Bertaux et

Lepointe propose : c’est un âne bâté : er ist ein großer Dummkopf, er ist

erzdumm. Pons donne l’expression : qn est un âne bâté : jd ist ein ausgemachter Esel. Le

dictionnaire français-allemand des locutions suggère : der Patentesel (familier). Avec M.

Aymé, nous avons un exemple d’une autre traduction possible :

«De la petite gâterie style carapace de crabe

avec encore du blanc dedans. Ou style fond

de pot de rillettes, de boîte de sardines, style

entame d'andouille. Des

amuse-gueule.

Pas assez pour faire un repas complet. » (R.

Forlani, Gouttière, p.237)

« Oder so kleine Leckerbissen wie

Krabben- und Krebspanzer mit noch

Weißem drin. Oder ein Bodenrest aus einem

Topf Fleischschmalz, aus einer Dose

Ölsardinen,

Andouillettewurstzipfel.

Knabberzeug als

Vorspeise, wie etwa Chips, Salzstangen,

Cocktailwürstchen und so. Nicht so viel, daß

es eine komplette Mahlzeit ergibt. » (Die

Streunerin, p. 154)

« Il remplit un verre, il le dépose devant

Pierre, il lui offre une assiette

d'amuse-

gueule. » (Suzanne Prou, Les amis de

Monsieur Paul, p. 46)

« Er füllt ein Glas, stellt es vor Pierre hin,

bietet ihm einen Teller

mit

Leckerbissen an.» (Die Freunde des

Monsieur Paul, p. 31)

« Il commençait à faire sombre dans le

magasin. J'ai mis un moment à repérer

les

amuse-gueule dans ce brouillard. Les

amandes grillées, c'était mon vice. » (Ph.

Djian, 37,2 le matin, p.202)

« Ich brauchte eine Zeit, bis ich

die

Leckereien in dem Nebel fand.

Geröstete Mandeln, die aß ich mit

Leidenschaft. » (Betty blue, p. 212)

background image

Âne rouge

Nous devons une définition au Trésor de la langue française : « animal sauvage, que les

savants appellent hémione, en voie de disparition qui tient du cheval et de l’âne et vit dans

les déserts de l’Asie centrale ». Le Robert apporte la locution « méchant comme un âne

rouge ». C’est tout. L’absence dans les dictionnaires F-A est donc excusable. Pourtant, le

terme est connu de F. Cavanna et la traduction en est littérale :

Que peut suggérer roter Esel au lecteur germanophone ? N’est-ce pas un contresens ou le

traducteur, faute de mieux, s’est-il contenté de traduire des mots et non du sens ? Puisque

l’âne rouge est un « animal sauvage », wild (bockt wie ein wilder Esel ?) n’aurait-il pas mieux

convenu ?

Ange des ténèbres

Weis-Mattutat (WM) et Pons (P) ne se prononcent pas sur ce sujet. Pour Grappin (G), il s’agit

de der Höllenfürst, qui est le prince des ténèbres de Bertaux et Lepointe (BL), pour Sachs-

Villatte (SV) de die Engel der Finsternis (car le nom est donné au pluriel). Pas d’ange des

ténèbres du Monde diplomatique traduit dans Taz.
On doit à Ph. Djian le seul exemple du corpus français mis à ma disposition sous forme de

CD par le Groupe de Lexicographie Français-Allemand de l‘Université de Nancy II (corpus

nancéien).

Il fallait la citation entière, car elle contient ange lumineux/Engel des Lichts, le pendant de

l’ange des ténèbres.

Ange gardien

Au sens premier, il s‘agit d’un terme religieux, puis ce mot en vient à désigner une sorte de

garde du corps d’un personnage qu’il faut protéger. La traduction sera-t-elle la même dans

les deux acceptions ? La plupart des dictionnaires ne donnent que le premier sens : der

Schutzengel, mais Pons ajoute : fig [garde du corps] der Leibwächter. Les anges gardiens du

corpus français de Nancy sont, quand ils sont traduits, rendus par der Schutzengel. Tout

comme cet exemple traduit du Monde diplomatique :

« J'ai entendu une espèce de sifflement

dans mes oreilles avant qu'elle se mette à

rigoler, elle faisait une telle grimace que sur

le coup j'ai failli pas la reconnaître, j'ai pensé

à un

ange des ténèbres. J'ai bondi sur elle

comme un ange lumineux et j'ai attrapé son

bras blessé avec le même dégoût que si

j'avais empoigné un serpent à sonnettes »

(37, 2 le matin, p. 180).

« Ich hatte ein Pfeifen in den Ohren, als sie

anfing zu lachen, ihr Gesicht war zu einer

Fratze entstellt, fast hätte ich sie nicht

wiedererkannt, sie kam mir vor wie

ein

Engel der Finsternis. Ich fiel über sie

her wie ein Engel des Lichts und packte mir

ihren verletzten Arm mit einem Abscheu, als

griff ich nach einer Klapperschlange » (Betty

Blue, p. 189)

« Rouquin, le grand rouquin à coups de tête,

mauvais comme un

âne rouge, nous

secoue les idées noires » (Les Russkoffs, p.

126)

« Rotkopf, der große Rothaarige, der immer

gleich die Wand hochgeht und bockt wie

ein roter Esel, treibt uns die finsteren

Gedanken aus » (Das Lied der Baba, p.

144)

« Honoré brandit les poings au-dessus de la

tête de Ferdinand. Il disait n'avoir jamais vu

d'animal aussi stupide que ce bougre d'

âne

bâté de vétérinaire de merde. » (La jument

verte, p. 151)

« Da schwang Honoré drohend die geballten

Fäuste über Ferdinands Kopf. Noch nie

habe er ein so saudummes Vieh gesehen

wie diesen verdammten

Steinesel von

einem dreckigen Scheißveterinär, tobte er. »

(Die grüne Stute, p. 100)

background image

Ce qui est plus intéressant c’est de voir quel mot allemand est traduit par ange gardien :

Que les anges gardiens puissent être soumis à des tentations humaines, voilà ce que nous

apprend le traducteur d’E-M. Remarque :

Il ressort de ce dernier exemple que le traducteur, pour un ouvrage de fiction du moins,

dispose d’une réelle liberté de manœuvre (y compris quand les dictionnaires lui offrent des

solutions acceptables) et qu’il en prend parfois à son aise avec l’original.

Animal sauvage

L’accord des dictionnaires F-A se fait sur wildes Tier. Pons donne aussi les animaux

sauvages : die wilden [o wild lebenden] Tiere. Le Deutsches Universalwörterbuch de Duden,

qui connaît der Wildhund, die Wildkatze, die Wildsau, das Wildschwein, die Wildtaube ne

connaît pas, ni d’ailleurs les autres dictionnaires monolingues récents comme Die deutsche

Rechtsschreibung de Bertelsmann (1999) et de Duden (2000), das Wildtier. Y aurait-il des

restrictions à la formation des composés allemands ? Pas en l’occurrence, car dans Taz de

1995-2001, on en trouve 11 exemples, dont celui-ci : « Die Behörden prüfen nun , ob die

inzwischen wieder eingefangene Schlange laut Stadtordnung als

Wildtier gilt. »

(T011010.183 p. 20, Tazbericht : « Haustiere unter sich »). Il y a aussi 43

Wildtiere.

Pourtant les traductions d’E. Ajar (La vie devant soi/ Du hast das Leben noch vor Dir, pp.

71/44) et de Madeleine Chapsal (Envoyez la petite musique/ Französische Schriftsteller,

pp.327/315) sont respectivement die wilden Tiere et wilde Tiere.

Appel à la raison

Bertaux et Lepointe traduit : der Appell an die Vernunft. Grappin donne pour faire appel à la

raison : an die Vernunft appellieren. Pas de traduction dans les autres dictionnaires F-A,

mais Pons, à propos d’appel au calme, propose die Aufforderung zu. Pas de traduction

dans Taz des rares appels à la raison du Monde diplomatique, mais l’une des cinq

traductions de La Métamorphose contient appel à la raison :

« Die Mutter übrigens wollte verhältnismäßig

bald Gregor besuchen, aber der Vater und

die Schwester hielten sie zuerst

mit

Vernunftgründen zurück, denen Gregor

sehr aufmerksam zuhörte, und die er

vollständig billigte. » (Die Verwandlung,

p.80)

« La mère, d'ailleurs, manifesta relativement

vite son intention de voir Grégoire, mais le

père et la sœur la retinrent au début

en

faisant appel à la raison et Grégoire

écoutait très attentivement ces arguments,

qu'il approuvait pleinement. » (F. Kafka, La

métamorphose, traduction de J.-J. Briu, p.

80)

Georg lacht. "Wenn du das fertigbringst,

bestelle ich für dich als Bonus eine ganze

Kiste Reinhardtshauser 1921. Einen

Wein

zum Träumen. (Der schwarze Obelisk,

p. 181)

Georges éclate de rire. " Si tu y arrives, je

t'offre toute une caisse de Château-

Reinhardt 1921, à titre de commission

spéciale. Un vin à débaucher son

ange

gardien ! (L’obélisque noir, p. 272)

Ich nahm das Telefon und wählte Futts

Privatnummer.

'Katrin Futt.'

'Hallo, Frau Futt. Lassen Sie mich mal mit

Ihrem

Aufseher sprechen.' (J.

Arjouni, Happy birthday Türke, p. 149)

Je pris le récepteur et je fis le numéro

personnel de Futt.

- Catherine Futt à l’appareil'

- Oui, madame Futt. Veuillez me passer

votre

ange gardien. (Bonne fête, le Turc, p.

180)

Ainsi, alors que la Commission nationale de

l’informatique et des libertés (CNIL),

cet

ange gardien de notre civilité, (…) (D.

Duclos : « La vie privée traquée par les

technologies », août 1999, p. 17)

Die französische Datenschutzbehörde

(CNIL) , die als

Schutzengel über unsere

Zivilisiertheit wacht, (…) (T990811.316)

background image

De même, le traducteur de K. Jaspers utilise : appel à la raison

Appel d’air

« aspiration d’air, dispositif créant une dépression dans un foyer, pour faciliter l’entrée de l’air

nécessaire à la combustion » (Le Petit Larousse Illustré, 1994, mais l’édition de 1999 a

supprimé : aspiration d’air, ne laissant que le dispositif.). Donc en fait on a deux significations

: a) une signification aspiration d’air, ou appel d’air ou courant d’air traduit par der Luftzug et

b) une signification technique, un dispositif, et d’ailleurs le Sachs-Villatte fait précéder de

l’indication tech sa traduction, qui est aussi celle du Pons: die Luftzufuhr. Mais Grappin fait

aussi précéder de techn : der Luftzug. Comment nos traducteurs littéraires vont-ils s’en tirer ?

Dans les deux cas appel d’air signifie simplement aspiration, courant d’air et l’on ne fait pas

référence à un dispositif ad hoc. Et pourtant l’on a deux traductions : Zugluft, Luftzug avec les

mêmes composants permutés. Les deux mots existent dans Deutsches

Universalwörterbuch pour Luftzug : « spürbare, strömende Bewegung der Luft »,

pour Zugluft : « als unangenehm empfundener Luftzug ». Donc eine Zugluft est ein Luftzug.

Cette possibilité de permutation des composants (avec sens identique) n’est pas unique : on

a die Schärfentiefe et die Tiefenschärfe pour la profondeur de champ en photographie.

Appel d’offres

Ce « mode de passation des marchés public par lequel l’Administration choisit librement son

contractant après mise en concurrence préalable des candidats » (Le Petit Larousse Illustré,

1999) a une traduction unanime des dictionnaires : die Aussschreibung.Weis-Mattutat précise

: Angebotsausschreibung. Pons ajoute l’expression qn lance un appel d’offres : jd macht eine

Ausschreibung. Toutefois le Dictionnaire économique, commercial et financier (DECF) de J.

Boelcke, B. Straub et P. Thiele (Presses Pocket) propose aussi staatliche Aufträge et

complète par l’expression faire un appel d’offres : eine Ausschreibung veranstalten. Dans le

concordancier MultiConcord, chacune des 5 occurrences d’appel d’offres est traduite par die

Ausschreibung. Aussi n’est-il pas utile d’aller plus loin dans cette traduction d’un terme

technique administratif.

« Par-dessus le toit de la 203, pendant ce

temps je voyais Coccioli s'extraire de sa DS.

L'ouverture de la portière a dû faire un

appel

d'air ou je ne sais quoi parce que le feu a

repris, à l'intérieur de l'auto et sous le capot.

Coccioli donnait de grandes tapes sur ses

vêtements. » (J.-P. Manchette, Morgue

pleine, p. 112)

« Über das Dach des Peugeot hinweg sah

ich, wie Coccioli sich aus dem DS

wurschtelte. Das Öffnen der Tür mußte

einen

Luftzug provoziert haben oder ich

weiß nicht was, denn das Feuer begann von

neuem, im Innern des Wagens und unter der

Motorhaube. Coccioli klopfte heftig seine

Kleider aus. » (Sieben Stufen zum Himmel,

p. 91)

« et on avait délaissé les galeries

supérieures, pour ne surveiller que la galerie

du fond, dans laquelle flambait le fourneau

d'enfer, l'énorme brasier de houille, au tirage

si puissant, que l'

appel d'air faisait souffler

le vent en tempête, d'un bout à l'autre de la

fosse voisine. » (E. Zola, Germinal, p. 363)

« Die oberen Stollen ließ man verfallen und

überwachte nur den untersten, wo ein

Höllenfeuer, ein riesiger Kohlenbrand,

wütete und eine so

gewaltige

Zugluft verursachte, daß ein

wahrer Sturmwind durch die ganze

benachbarte Grube brauste. » (Germinal, p.

377)

« dann wird er das uralte Heil, das immer

wieder verloren und nie ganz verloren

wurde, zur Führung werden lassen :

die

Vernunft. » (K. Jaspers, Die Atombombe

und die Zukunft des Menschen, p. 325)

« alors il permettra à l'antique chance de

salut, qui s'est perdue à maintes reprises,

sans être jamais totalement perdue, de

reprendre la tête : il fera

appel à la raison. »

(La bombe atomique et l’avenir de l’homme,

p. 441)

background image

Appel de fonds

Il s’agit selon le Maxidico d’une « demande d’investissements ». Pour Pons : (fin) : die

Zahlungsaufforderung. Sachs-Villatte est plus explicite : « fin (an Aktionäre) : Aufforderung zu

weiteren Einzahlungen, zu Nachschüssen ». Le dictionnaire commercial et financier de J.V.

Serviotte (Marabout) donne Aufforderung zur Nachzahlung. Le DECF nous propose une

locution : faire un appel de fonds : Kapital heranziehen (einfordern). Dans l’unique exemple

de MultiConcord la traduction est : der Abruf der Mittel. Pas d’appel de fonds dans le corpus

nancéien, ni dans Le Monde diplomatique. Il est à remarquer que dans le Finanz -und

Börsenlexikon de U. Bestmann (Beck-Wirtschaftsberater im dtv, 1997) il n’est question ni

de Zahlungsaufforderung, ni de Nachzahlung. En revanche, à propos de der Nachschuß, il

est écrit : « Geldleistung, die insbesondere von Gesellschaftern beim Vorliegen gesetzlich

oder satzungsmäßig festgelegter Voraussetzungen über die Einlage (apport, mise de fonds,

Y.B.) hinaus zu erbringen ist ». Il existe même un devoir, eine Nachschußpflicht, auquel ne

peuvent se dérober les actionnaires.

Arbre à cames

Les dictionnaires qui ont cette entrée (BL, WM, SV) donnent die

Nockenwelle auquel Grappin ajoute : die Daumenwelle, que ne connaissent ni le Deutsches

Universalwörterbuch ni le Duden Bildwörterbuch. Pas d’arbres à cames dans le corpus

nancéien, ni dans MultiConcord, ni dans Le Monde diplomatique.

Arbre à pain (artocarpus, artocarpe)

Les dictionnaires qui s’intéressent à ce végétal (G, P) donnent der Brotfruchtbaum, Bertaux

et Lepointe met Frucht entre parenthèses : der Brot(frucht)baum. Pas d’occurrences de cette

plante dans les documents dont je dispose.

Arbre de transmission

La plupart des dictionnaires optent pour die Übertragungswelle, mais Sachs-Villatte,

rejoignant sur ce point le Bertaux et Lepointe, donne die Transmissionswelle. On constate ici,

ce que nous avions noté pour accélérateur de particules, que le terme allemand tend à être

concurrencé, voire supplanté par le terme international. En l’absence d’occurrences de ce

mot dans le corpus, on s’en remettra à l’avis du dictionnaire.

Arbre de vie

Les dictionnaires F-A (P, SV), se référant à la Bible proposent der Baum des Lebens.

Le Deutsches Universalwörterbuch donne également der Lebensbaum, se référant lui aussi à

l’Ancien Testament (1. Mos. (Moïse Y.B.) 3, 22), donc comme synonyme deBaum des

Lebens, et aussi pour désigner die Thuja, l’arbre bien connu. Cet arbre ne pousse pas dans

le corpus nancéien. Mais dans la traduction que donne Taz d’un article du Monde

diplomatique, c’est der Baum des Lebens qui est choisi :

Arc de cercle

Il y a d’un côté un terme technique (géométrique) tout à fait défini et de l’autre l’emploi que

font du mot écrivains et traducteurs.
« L’ensemble des points d’un cercle situés d’un même côté d’une corde » se dit en allemand,

tous dictionnaires F-A confondus : der Kreisbogen. Pons ajoute : en arc de cercle

: kreisförmig et : s’asseoir, se placer, être assis en arc de cercle : im Halbkreis.

C’est par en arc de cercle que trois traducteurs de Kafka traduisent im Bogen.

« Son détracteur en revanche mise sur

l’image d’un héraldique pommier, semblable

à l’

Arbre de vie de La Quête du Graal » (E.

Suchier, Y. Jeanneret : « L’élection

présidentielle, ou la quête du Graal », juillet,

95, pp.18-19).

« Sein Widersacher setzt dagegen auf das

Bild eines heraldischen Apfelbaums, der

dem

Baum des Lebens bei der

Graalssuche gleicht. » ( T950714.238, p.13)

background image

A l’inverse, arc de cercle n’est pas traduit par der Kreisbogen. Voici la traduction de trois

passages du même livre.

Deux derniers exemples : l'un n’est pas le seul où der Bogen suffit, l'autre montre qu’il faut,

pour bien traduire, bien se représenter, visualiser en quelque sorte, ce dont il s’agit :

Arc de triomphe

Il y a d’un côté l’arc de triomphe en général pour lesquels les dictionnaires proposent der

Triumphbogen (parfois der Siegesbogen, die Ehrenpforte (BL), das Siegestor (G) et de l’autre

le célèbre monument parisien, pour lequel les traducteurs, imitant ainsi le titre du roman de

Remarque (Arc de Triomphe), utilisent souvent der Arc de Triomphe. Toutefois, le journaliste

Scholl-Latour et le traducteur de Joffo préfèrent garder le nom allemand :

«on les avait photographiées dans des rues,

devant des monuments: la tour Eiffel, l'

Arc

de Triomphe et pour finir le Sacré Cœur. »

(F. Joffo, Un sac de billes, p. 89)

« Man hatte sie auf den Straßen und vor

Denkmälern aufgenommen: vor dem

Eiffelturm, dem

Triumphbogen und

« En passant la première fois, j'avais bien

repéré le chemin : tout en ligne droite,

un

arc de cercle sur la gauche autour de la

clairière, le petit pont et ça y était. » (J.

Joffo, Un sac de billes, p.72)

«Betty venait juste de ramasser un peigne,

elle le tenait dans la main, un truc bon

marché en plastique transparent, dans les

rouges, avec des grosses dents. Elle s'est

relevée d'un bond tout en se retournant et

son bras a tracé un

arc de cercle dans les

airs. D'un coup de peigne, elle lui a ouvert la

joue. » (Ph. Djian, 37,2 le matin, p.117)

« Schon beim ersten Mal hatte ich mir den

Weg gut eingeprägt: geradeaus,

ein

Bogen nach links um die Lichtung herum,

die kleine Brücke, und schon war's

geschafft. » (Ein Sack voll Murmeln, p.65)

« Betty hatte gerade einen Kamm

aufgehoben und hielt ihn jetzt in der Hand,

ein billiges Ding aus durchsichtigem,

rötlichem Kunststoff mit großen Zacken. Sie

sprang auf und fuhr herum, und ihr

Arm

kreiste durch die Luft. Sie riß ihm mit

dem Kamm die Backe auf. » (Betty Blue,

p.125)

« Après le déjeuner, il s'asseyait dans

l'herbe, devant la famille en

arc de cercle,

en face du chef-d'œuvre millénaire, et

jusqu'au soir, il le regardait » (M. Pagnol, La

gloire de mon père, p. 14)

« Il y eut une dernière côte, aussi rude que

la première. Grâce à une volée de coups de

trique, le mulet, sous un dos en

arc de

cercle qui se détendait brusquement, et

hochant la tête à chaque coup de collier

(…) » (p.92)

« Ils continuèrent leur marche : mais comme

ils avaient dépassé mon observatoire, je me

retirai avec précaution, et sur l'immense

plateau de garrigue, je décrivis un

nouvel

arc de cercle, afin de les dépasser à

mon tour. » (p.174)

« Nach dem Essen setzte er sich ins Gras,

die Familie gruppierte sich

im Halbkreis um

ihn herum. » (Der Ruhm meines Vaters, p.

10)

« Nun kam noch eine letzte Steigung,

genauso steil wie die erste. Das Maultier zog

den schwankenden Karren ruckweise

bergauf. Angefeuert durch eine Salve von

Knüppelhieben, den

rund

gebogenen Rücken plötzlich entspannend,

schüttelte das Maultier bei jedem Ruck den

Kopf (…) » (p.57)

« Sie setzten ihren Marsch fort, und als sie

an meinem Beobachtungsposten

vorbeigegangen waren, zog ich mich

vorsichtig zurück. Auf der weiten, steinigen

Hochebene beschrieb ich wieder einen

großen

Bogen, um ihnen meinerseits

zuvorzukommen. » (p. 108)

« Er warf seine Mütze, auf der ein

Goldmonogramm, wahrscheinlich das einer

Bank, angebracht war, über das ganze

Zimmer

im Bogen auf das Kanapee hin

(…) » (Die Verwandlung, p.53)

« Il jeta sur le canapé sa casquette ornée

d'un monogramme doré – sans doute celui

d'une banque - en lui faisant décrire un

arc

de cercle à travers toute la pièce (…) » (La

métamorphose, traduction de J.-J. Briu, p.

95),

background image

Argent liquide

Les rares occurrences de ce mot dans le corpus (ainsi dans die Verwandlung) correspondent

toutes à das Bargeld.

Mais les traducteurs de Taz ne se sentent pas liés par ce mot. Ainsi :

Argent liquide a comme pluriel liquidités. Le Dictionnaire économique et financier propose

: Liquidität, Flüssigkeit, Bargeld, Barmittel, flüssiges Kapital, flüssige (liquide) Mittel. Mais,

comme pluriel d’argent liquide, on s’intéresse essentiellement à liquide Mittel, dont le Finanz -

und Börsenlexikon de U. Bestmann donne la définition suivante : « (flüssige Mittel)

Kassenbestände, (Bargeld), Bank- und Postscheckguthaben sowie bei Bedarf sofort

liquidierbare Vermögensbestände (Schecks, rediskontfähige Wechsel, Wertpapiere) der

Unternehmung » et bien entendu des particuliers (Y.B). Qu’en est-il des traductions ?

D’autres exemples (il y en a 137 dans Le Monde diplomatique 1980-2000 et nombre ont été

traduits dans Taz) montreraient que la traduction de liquidités n’est pas automatique, mais

varie du vague au précis, selon le contexte et les libertés que prend le traducteur.

« Mais cette phase voit également le

transfert de liquidités du secteur productif

(moins profitable) vers la spéculation (…) »

(I. Wallerstein : « C’était quoi le Tiers Monde

? », Le Monde diplomatique, août 2000, p.

18)

« Avec la connivence des banques, qui

débordaient de

liquidités à cause des

pétrodollars (…) » (J.M. Tortosa : «

L’équateur en éruption », Le Monde

diplomatique, mars 23000, p. 19)

« In dieselbe Phase fällt die Abwanderung

von

Kapital aus der (nicht mehr so

profitablen) Produktionssphäre in

spekulative Unternehmungen (…) »

(T000811.37)

« Mit dem Wohlwollen der Banken, die durch

die Petrodollars einen

Liquiditätsüberschuß

hatten (…) », (T000317.229)

« Nicht Bankraub, sondern totale

Ausplünderung eines Safes, der den

Wehrsold für zwei Regimenter und

erhebliche

Geldreserven enthielt » (H.

Böll, Die verlorene Ehre der Katharina Blum,

p. 113)

« Il ne s'agit donc pas d'un cambriolage de

banque, mais du pillage intégral d'un coffre-

fort renfermant la solde de deux régiments

ainsi que d'importantes réserves

de

liquidités. » (L’honneur perdu de

Katharina Blum, p. 117)

« Le placement, ou prélavage, consiste à

transférer

argent liquide et devises du lieu

d’acquisition vers les établissements

financiers de différentes places, ventilés par

une multiplicité de comptes. » (Ch. De Brie,

« Descente aux enfers des paradis », Le

Monde diplomatique, avril 2000, p. 8)

« Im Vorwaschgang treffen die Gelder von

ihrem jeweiligen Erwerbsort ein und

verschwinden bei den lokalen

Finanzinstituten, auf verschiedenen

Konten. » (T000414.271)

« der natürlich ganz andere Möglichkeiten

des Geldverdienens hatte, und dessen

Arbeitserfolge sich sofort in Form der

Provision zu

Bargeld verwandelten, das der

erstaunten und beglückten Familie zu Hause

auf den Tisch gelegt werden konnte.» (F.

Kafka p.43)

« avec bien entendu de tout autres

possibilités de gain; et ses succès

professionnelss'étaient immédiatement

transformés, à titre de provision, en

argent

liquide qu'à la maison il pouvait étaler sur la

table devant la famille étonnée et ravie. »

(La métamorphose, trad. De J-J.Briu, p. 71)

schließlich vor Sacré Cœur. » (Ein Sack voll

Murmeln, p.81)

background image

Argent sale

1. Schmutziges Geld existe. Taz (1998-2001) en donne une dizaine d’exemples. En voici

deux, le premier sur une base anglo-saxonne, le second comme traduction d’un article

du Monde diplomatique, car on peut se poser la question de savoir si le terme allemand n’est

pas un calque de l’anglais ou du français, lui-même calqué sur l’anglais :

« Wer schmutziges Geld waschen will, hat unendlich viele Möglichkeiten, den Behörden das

Leben schwer zu machen » (« Bush macht mächtig Druck », interview de A. Lautz, 01.09.29).

« Finanzkrisen und schmutziges Geld », titre allemand de l’article de G. Fabre, «Du

blanchiment aux crises » (T000414.259).

2. Mais l’allemand préfère, et de loin, das Schwarzgeld. Pour la même période de

référence, Taz en contient 151 exemples, soit quinze fois plus que schmutziges Geld. Il est

vrai que la plupart des occurrences ont trait à la corruption d’individus et au financement

occulte des partis politiques allemands, car Schwarzgeld désigne toute « illegale Einnahme »

(Duden : Die deutsche Rechtschreibung, 2000), alors qu’argent sale fait surtout penser à

l’argent de la drogue, de la prostitution et du racket, même si dans certains pays, cet argent

‘mafieux’ sert à acheter des personnes et à financer des partis, voire le terrorisme.

3. Dans les textes du Monde diplomatique, on trouve souvent argent sale dans la

locution blanchiment de l’argent sale et alors la traduction de Taz est systématiquement die

Geldwäsche, où la notion de saleté est implicitement exprimée par die Wäsche, car il ne

viendrait à l’idée de personne de laver ce qui est propre. Un exemple suffira :

Argument massue

Durchschlagendes Argument (WM), schlagendes Argument (SV), schlagkräftiges Argument,

überzeugend, schlagend, ein Totschlagargument (P). Force nous est de nous contenter de

ces propositions, car argument massue n’apparaît pas dans le corpus nancéien et la seule

occurrence dans Le Monde diplomatique date de 1989 et n’est donc pas traduite dans Taz.

Arme à feu (1)

La plupart des dictionnaires proposent die Schußwaffe, sauf Pons : Feuerwaffe, Der

Militärische Dolmetscher (Rupied et Conrad) donnant les deux. Stricto

sensu, Schußwaffe devrait convenir aussi aux arcs et arbalètes, mais dans la guerre

moderne situation et contexte suffisent à lever les doutes. C’est d’ailleurs Schußwaffe qui est

utilisé dans l’unique exemple de MicroConcord. En revanche, le traducteur de Cavanna (Les

Russkoffs) préfère die Feuerwaffe. Quand le contexte est clair, Waffe suffit. Ainsi dans cet

exemple :

Note : Pour ne pas allonger inutilement la liste des entrées, je donne la traduction standard

de : arme atomique / Atomwaffe, arme chimique/chemische Waffe, arme

nucléaire/Kernwaffe.

Arme blanche

« (…) les démonstrations de force policières

et autres intimidations à l’

arme à feu font

encore partie du quotidien. » (J.F. Pérouse :

« Colère et humiliation des Alévis », Le

Monde diplomatique, juin 1996, p. 16)

« (…) die Machtdemonstrationen der Polizei

und Bedrohungen mit vorgehaltener

Waffe

all das gehört nach wie vor zum Alltag.»

(T960614.263)

« Depuis la fin de la guerre froide, en 1991,

il s’agit de maîtriser de nouvelles menaces :

trafic de drogue, blanchiment de l’

argent

«sale », immigrations illégales, terrorisme,

atteintes à l’environnement » (Jeannette

Habel : « Intégration à marche forcée pour

les Amériques », Le Monde diplomatique,

oct. 200, p.12)

« Nach dem Ende des Kalten Krieges im

Jahr 1991 haben sich neue Gefahren

ergeben : Drogenhandel,

Geldwäsche,

illegale Einwanderung,Terrorismus,

Umweltzerstörung » (T001013.28)

background image

Les dictionnaires qui ont une entrée arme blanche (par ex. WM, G) s’accordent sur blanke

Waffe (mais Bertaux et Lepointe propose aussi Stoßwaffe et Hiebwaffe) et le corpus

nancéien donne un exemple de cette traduction à l’arme blanche/ mit der blanken Waffe (M.

Aymé : La jument verte/Die grüne Stute, pp. 139/93).
Mais les traducteurs de Taz optent parfois pour d’autres solutions avec les articles du Monde

diplomatique.

Note : Le traducteur confond mitrailleuse (das Maschinengewehr) et mitraillette (die

Maschinenpistole). Errare humanum est. Mais l’association d’une arme assez lourde et d’un

simple couteau prête à sourire.

Arme du crime

Pons nous propose die Mordwaffe et die Tatwaffe. Böll préfère die Tatwaffe :

Ce qui ressort de cet exemple c’est que la situation et le contexte étant clairs, on peut

reprendre Tatwaffe par le simple Waffe, le traducteur français préférant employer le

démonstratif. Dans un autre passage du même livre, le traducteur a utilisé arme du

crime pour traduire le mot die Pistole : « auch die

Pistole (eine 08), über deren Herkunft nur

Borna Bescheid weiß, (…) » (p.14)/ « Ainsi que l’

arme du crime (un O8) dont Borna seul

connaît la provenance (…) » (p. 12).

Armoire à glace

C’est moins le meuble : der Spiegelschrank, qui intéresse le traducteur que l’emploi du mot

pour désigner familièrement un homme de forte carrure. A ce propos, la traduction

du Grappin : der Muskelprotz ne convient pas. Il ne s’agit pas en effet d’un homme qui fait

étalage de sa musculature, mais simplement d’un ‘costaud’, comme le dit Pons, qui

propose der Kleiderschrank, dont la définition est : « (ugs) ein großer, breitschultriger,

kräftiger Mann » (Deutsches Unversalwörterbuch). L’acteur Curd Jürgens avait pour

surnom der normannische Kleiderschrank. Dans le corpus nancéien, on trouve : ein richtiger

Kleiderschrank, ein Kleiderschrank von Mann et ein Kleiderschrank von einem Kerl, comme

dans cet exemple :

« Donc, ils sont deux. Une armoire à

glace qui semble faire tout le boulot et une

longue asperge maigre qui semble ne rien

foutre du tout, sinon des entrechats en

emballant mes porcelaines dans de la

« Sie sind also zu zweit.

Ein

Kleiderschrank von einem Kerl, der

die ganze Plackerei zu erledigen scheint,

und ein langer, dürrer Spargel, der gar

nichts zu tun scheint, außer im Sechseck zu

springen, während er mein Porzellan in

« Obwohl man bald herausfand, daß

die

Tatwaffe, die man neben Tötges fand,

keinesfalls die Waffe sein konnte, mit der

Schönner getötet worden war,(…) » (Die

verlorene Ehre der Katharina Blum,p.10)

« Et si l'on avait rapidement compris que

l'

arme du crime retrouvée près du corps de

Tötges ne pouvait en aucun cas être celle

ayant servi à tuer Schönner (…) »

(L’honneur perdu de Katharina Blum, p.9)

« L’Algérie (…) est balayée, depuis l’été

dernier, par une vague de tueries nocturnes

à l’

arme blanche d’une exceptionnelle

cruauté. » (B. de Salies : « Les luttes de clan

exaspèrent les guerres civiles », Le Monde

diplomatique, oct. 97, p. 12)

« Seit dem Sommer dieses Jahres erlebt

Algerien (…) eine Welle von

außerordentlichen Bluttaten (…). Nächtliche

Gemetzel mit

Hieb –und Stichwaffen »

(T971017.365)

« (…) ce qui n’empêcha pas deux mois plus

tard six kamikazes de la gamaa islamiya

d’abattre à la mitraillette et à l’

arme

blanche les touristes de Louqsor. » (E.

Rouleau : « Les impasses des mouvements

islamistes en Egypte », Le Monde

diplomatique, jan. 1998, p. 22)

« (…) Aber zwei Monate später brachte ein

sechsköpfiges Selbstmordkommando der

Dschamaa Islamija mit Maschinengewehren

(1) und

Messern die Touristen in Luxor

um » (T980116.442)

background image

La suite est intéressante : ce personnage reçoit le nom de Armoire à glace tout au long du

texte. Le traducteur se contente de le dénommer Schrank. Et l’on retrouve ce qui a déjà été

constaté maintes fois : quand le contexte est clair, on se limite au dernier composant

: Tatwaffe donne Waffe, Fahrrad donne Rad, Kleiderschrank donne Schrank.

Arrêt de travail

Il convient de bien distinguer (ce que ne font pas tous les dictionnaires F-A) entre deux sens :

a) un arrêt de travail général dans le cadre d’un conflit social : die Arbeitsniederlegung (G,

SW, P) ou pour des raisons techniques ou de chômage : die Arbeitseinstellung, die

Arbeitsunterbrechung, die Arbeitsaussetzung (SW) et b) un arrêt de travail individuel pour

raison de santé : die Beurlaubung wegen Krankheit (P), die Krankschreibung (G) , d’où

l’expression il est en arrêt de travail/er ist krank geschrieben. Un seul exemple d’arrêt de

travail dans le corpus, mais il montre qu’il y a place pour d’autres traductions :

Arrêt du cœur

Seul Weis-Mattutat propose une traduction : der Herzschlag. Mais ce mot ne signifie-t-il pas

aussi battement de cœur ? Le Deutsches Universalwörterbuch nous le confirme. Mais alors

comment savoir s’il s’agit de l’un ou l’autre sens ? La réponse se trouve dans le

contexte. Einen langsamen Herzschlag haben signifie que le cœur bat lentement. Mais pour

un arrêt cardiaque (« zum Tod führender plötzlicher Ausfall der Herztätigkeit »), on aura les

locutions : einen Herzschlag erleiden, einem Herzschlag erliegen. La morale de l’histoire est

que quand un même mot a plusieurs sens bien différents, le dictionnaire doit indiquer le

contexte qui lève l’ambiguïté.
Pour en revenir à arrêt cardiaque (puisque c’est bien de cela qu’il s’agit), Pons donne : der

Herzstillstand. Et c’est ce mot que choisit le traducteur de R. Forlani :

Arrêts de rigueur

Les punitions infligées aux officiers sont, par ordre croissant, les arrêts simples (interdiction

de quitter la caserne), les arrêts de rigueur (obligation de rester dans sa chambre) et

les arrêts de forteresse (c'est-à-dire un emprisonnement). Der Militärische

Dolmetscher (Rupied et Conrad, Charles Lavauzelle, 1956) ne mentionne pas les arrêts de

forteresse et distingue seulement entre der Arrest et der Stubenarrest. Pour Grappin (G),

Stubenarrest désigne (à tort) les arrêts simples et strenger Arrest les arrêts de rigueur.

C'est Sachs-Villatte (SV) qui nous donne la meilleure traduction : la gradation est einfacher

Arrest, verschärfter Arrest et Festungshaft. Voilà pour l'aspect 'technique', mais qu'en est-il

de la traduction 'littéraire' ?
Les seuls arrêts de rigueur du corpus nancéien (1) se trouvent chez J.B. Pouy :

« Mais... mais qu'est-ce que c'est que ça ?

ça n'a pas été de la surprise. Il était

époustouflé. Au bord de l'attaque, de l'

arrêt

du cœur. » (Gouttières, p. 443)

« Aber… nanu, was ist denn das ? Das war

mehr als eine Überraschung. Er war total

baff. Kurz vorm Infarkt,

zum

Herzstillstand. » (Die Streunerin, p.

280)

« Tout témoin est présumé coupable, et tout

présumé coupable a toutes chances, sortant

de chez ces messieurs, de bénéficier

d'un

arrêt de travail d'au moins une

semaine. » (J.L. Benoziglio, Cabinet-Portrait,

p. 154)

« Jeder Zeuge gilt bis zum Beweis des

Gegenteils als schuldig, und jeder

Verdächtige hat beste Aussichten, wenn er

bei diesen Herren herauskommt,

mindestens eine Woche lang

nicht zur

Arbeit zu müssen. » (Porträt Sitzung, p.

154)

mousse de polyester. » (J.-L.

Benoziglio,Cabinet-Portrait, p. 18)

Schaumstoff verpackt. » (Porträt Sitzung, p.

16)

background image

Il ne semble pas que le traducteur ait une idée précise du statut du militaire (ici il s'agit d'un

gendarme) ou du policier. On ne les congédie pas (2). Dans ce cas, 'en attendant

l'enquête', sie werden vom Dienst suspendiert, comme on l'entend souvent dans les téléfilms

d'outre-Rhin. Deux occurrences d'arrêts de rigueur dans Le Monde diplomatique, mais sans

traduction dans Taz.

Note 1 : Je rappelle que ce corpus a été établi par le Groupe de Lexicographie franco-

allemande de l'Université de Nancy 2 et mis à ma disposition sous forme de CD.

Note 2 : Comme je l'ai entendu dire à un officier de marine qui voulait convaincre des

matelots de rester dans la 'Royale' : « Quand vous faites une connerie, nous on vous fout

dedans, dans le civil, on vous fout dehors ! » Comment mieux expliquer la différence entre

une sanction militaire et un licenciement pour faute grave ?

Art de vivre

L'accord des dictionnaires et du corpus se fait sur die Lebenskunst. Toutefois d'autres

possibilités existent, qui nous montrent, si besoin était, qu'il ne faut pas traduire

automatiquement un mot par un autre, même si en l'occurrence, la traduction peut

surprendre :

Mais il n'est pas nécessaire d'avoir recours à l'anglo-américain. Toutefois, il importe de faire

attention à la structure grammaticale :

Le traducteur a bien vu qu'il ne fallait pas interpréter : (art de vivre) + à Paris, mais : art + (de

vivre à Paris).

Art nègre

Pas d'art nègre dans les dictionnaires FA, sauf Sachs-Villatte (die Negerkunst) ni

dans Deutsches Universalwörterbuch. Un exemple dans Le Monde diplomatique traduit

dans Taz ;

« Des statuettes de bois les représentent

déjà avec casques et fusils, les figeant

dans

'l'art nègre' » (R. Galy, « Pauvres

blancs d'Abidjan », août 98, p.10)

« Es gibt bereits Holzstatuetten, die die alten

Kolonialherren mit Helm und Gewehr

darstellen und sie auf diese Weise in

der

'Negerkunst' verewigen .»

« Il trouva à l'hôtel la marquise et sa fille, qui

arrivaient d'Hyères. Julien était un dandy

maintenant et comprenait

l'art de vivre à

Paris. »(Stendhal, Le rouge et le noir, p.

302)

« Zu Hause fand er die Marquise und ihre

Tochter vor, die eben von Hyères angelangt

waren. Julien war jetzt ein rechter Dandy

und verstand sich auf

die Kunst, in Paris

zu leben. » (Rot und Schwarz, p. 344)

« Mais le luxueux supplément dominical du

Figaro est si fort de son portefeuille

publicitaire ciblé au millimètre sur

l'art de

vivre'(et ceux qui peuvent se l'offrir)

(…) »(E. Roskis, « Le crédit perdu du

photojournalisme » ; Le Monde

diplomatique, nov. 98, p. 24)

« Aber die edle Sonntagsbeilage wurde von

der Anzeigenabteilung rigoros

auf

'Lifestyle' (und das entsprechend

finanzkräftige Publikum) getrimmt (…) »

(Taz, T981113.356)

« (…) et s'ils venaient me chercher, ce

n'était pas pour me filer la médaille, c'était

pour m'empêcher de continuer mes

conneries. Les

arrêts de rigueur, c'était

pour ma pomme, en attendant pudiquement

l'enquête, comme ils disent. » (La clef des

mensonges, p. 53)

« (…) und wenn sie mich abholten, dann

nicht, um mir eine Auszeichnung zu

überreichen, sondern um mich daran zu

hindern, meine Verrücktheiten

fortzusetzen.

Sofortige Entlassung für

meine Wenigkeit, um - wie man es nennt -

den Gang der Ermittlungen in Ruhe

abzuwarten. » (Der Schlüssel zur Affäre, p.

53)

background image

Il y a deux autres occurrences de Negerkunst et toutes les deux, comme celle de notre

tableau sont données entre guillemets : « Negerkunst ». Sans doute parce que le

mot nègre a une nuance péjorative. Toutefois, dans l'unique occurrence de Die Zeit(1999), le

mot est écrit sans guillemets. Le Keysers Kunst- und Antiquitätenbuch (III) parle

de Afrikanische Kunst, où manifestement l'art ainsi désigné est celui de l'Afrique noire.

Art nouveau

Le terme technique, celui consacré par l'histoire de l'art est admis tel quel en allemand avec

hésitation sur le genre : der ou das Art nouveau, ainsi défini : « Bez. Für Jugendstil in

England u. Frankreich » (Deutsches Universalwörterbuch). De même, leKeysers Kunst und

Antiquitätenbuch (III) parle d'Art Ancien. Le traducteur de Taz n'a pas gardé le mot français

dans sa traduction du Monde diplomatique :

Quand il ne s'agit pas d'un courant de l'histoire de l'art, mais quand on se borne à dire qu'il

s'agit d'un art qui est nouveau (pour celui qui le découvre), art nouveau traduit neue Kunst,

comme dans l'unique exemple de notre corpus nancéien :

Note : Il est piquant de constater que l'auteur de l'article traduit le titre américain, tandis que

le traducteur allemand ne se donne pas cette peine, pensant que les lecteurs de Taz ont

suffisamment de connaissances de l'anglais pour comprendre que Little Nemo in

Slumberland signifie : le petit Némo aux pays des rêves.

Art sacré

Si art moderne (moderne Kunst) et art nouveau (neue Kunst) font l'unanimité dans les

dictionnaires et dans le corpus, il n'en va pas de même pour art sacré. Sachs-Villatte (le seul

dictionnaire qui s'intéresse à cet art) donne sakrale Kunst. Mais dans l'émission télévisée

hebdomadaire, Kunst und Krempel, c'est de religiöse Kunst qu'il est question (1), plus

exactement religiöse Volkskunst. Mais comme sacré s'oppose à profane, si la religion dont il

est question est la chrétienne, alors pourquoi ne pas écrirechristlich, comme le fait le

journaliste de Taz ?

« Zwei Dutzend Devotionalienläden (christliche und profane Kunst) preisen den Herrn und

Vertreter mit Kerzen, Kreuzen, Krippen (…) » (Taz Bericht von B. Müllender, 1987, 04,29)
Mais il peut arriver que l'expression art sacré prenne un sens particulier, comme dans cet

exemple :

Cet exemple nous montre qu'avant de traduire, il faut toujours se demander ce qu'a voulu

dire l'auteur et non point remplacer mécaniquement un mot ou une expression par le mot ou

l'expression qui dans la langue étrangère correspond d'ordinaire, mais qui en l'occurrence ne

convient pas. Dans le texte de Chapsal, ni sakral, ni religiös, ni christlich n'auraient convenu.

« Pour Vailland, l'écriture n'était pas un " art

sacré " : elle relevait du travail, de la

diététique, de la planification et d'une

utilisation méthodique des capacités de

l'esprit. »(Madeleine Chapsal, Envoyez la

petite musique !, p.110)

« Für Vailland war Schreiben keine »heilige

Kunst« : es war das Ergebnis von Arbeit,

Selbstdisziplin, Planung und methodischer

Anwendung geistiger

Fähigkeiten. »(Französische Schriftsteller

intim, p. 110)

« Und Grenouille, obwohl er doppelte Arbeit

verrichtete, genoß es, allein zu sein, sich in

der

neuen Kunst zu perfektionieren und

gelegentlich kleine Experimente zu

machen »(P. Süskind, Das Parfum, p. 252)

« Et Grenouille, bien qu'il eût deux fois plus

de travail, était heureux d'être seul, de

pouvoir se perfectionner dans cet

art

nouveau et, à l'occasion, se livrer à de

petites expériences. »(Le parfum, p.227)

« Il façonna l'extraordinaire univers de Little

Nemo in Slumberland, le petit Nemo aux

pays des rêves (1) , planches magnifiques

de style

Art Nouveau(…) » (Ph. Videlier, «

Les héros de la guerre du paiper » (sic),

déc. 98, p. 28)

« Little Nemo in Slumberland erschien in

Form prachtvoller

Jugendstil-

tableaus(…) »(T. 961213.260)

background image

Note : Cette émission, qui fait honneur à la télévision allemande, est diffusée sur les chaînes

Bayern, Alpha et 3 SAT. A partir de cette émission ont été publiés trois volumes : Kunst und

Krempel Wie echt kann falsch sein (herausgegeben von Gabriela : Löwe-Hampp, Deutscher

Kunstverlag München Berlin). L'un des chapitres s'appelle : Religiöse Volkskunst.

Article de la mort

Ne se rencontre d'ordinaire que dans l'expression être à l'article de la mort. Expression

souvent traduite par les dictionnaires F-A. Ainsi : im Sterben liegen (BL, SV), im Sterbebett

liegen (G), im Sterben liegend, jd liegt im Sterben (P). Le corpus nous donne d'autres

possibilités qui épousent le ton du texte. On notera que dans l'extrait suivant le traducteur n'a

pas proposé la même traduction des deux à l'article de la mort, mais qu'il a ménagé une

gradation :

Autres possibilités : in seiner Todesstunde (traduction de Cavanna : Les Russkoffs/Das Lied

der Baba, p. 226/257). A l'inverse, c'est par à l'article de la mort qu'ont été traduits le todkrank

sein d'E.-M. Remarque : Der schwarze Obelisk/L'obélisque noir, pp. 408/272) et le krank auf

den Tod de P. Süskind (Das Parfum/Le parfum, pp. 132/148).

Artiste peintre

Bertaux et Lepointe se contente de der Maler, les autres proposent der Kunstmaler, die

Kunstmalerin. C'est aussi par ce mot qu'est traduit l'artiste peintre de Madame Bovary (III, 11/

rororo, p. 230). Mais on a :

Arts appliqués

Certains dictionnaires F-A sont silencieux, d'autres, comme Sachs-Villatte, mettent dans la

même rubrique arts appliqués, décoratifs, industriels et traduisent : das

Kunstgewerbe ou angewandte, dekorative Kunst ; Kunsthandwerk. Le corpus nancéien ne

contient qu'une seule occurrence, malheureusement sans traduction. Trois occurrences

dans Le Monde diplomatique, mais là encore sans traduction.

Arts libéraux

Les dictionnaires F-A qui s'intéressent à ces arts sont d'accord pour die freien Künste. Sachs-

Villatte précise même : les (sept) arts libéraux : die (sieben)Freien Künste, die Artes

liberales. Nous ferons confiance aux dictionnaires, car ni le corpus ni Le Monde

diplomatique ne donnent rien.

Arts mécaniques

« D'une saleté bon enfant. Sale comme son

immense atelier d'artiste.

D'artiste peintre

animalière. »(R. Forlani, Gouttière, p. 124)

« Also eine nicht unangenehme Art von

Dreck, der sie nur noch sympathischer

machte. Sie wohnte in einem riesigen

Künstleratelier. Sie

war

Tierporträtmalerin(…) » (Die

Streunerin, p.81)

« Salope ! Salope ! Toujours tenir tête, hein

? Même

à l'article de la mort, tu tiendrais

tête ! Mais tu vas y être,

à l'article de la

mort, et tout ton orgueil ne te servira de rien

! On va t'oublier dans ton cul de basse

fosse » (J. Canolle, La maison des esclaves,

p. 190)

« »Du Miststück, du elendes! Immer noch

den Kopf oben, wie? Selbst

im

Sterben wirst du die Nase noch hochtragen!

Bald bist du soweit, doch

beim

Krepieren wird dein ganzer Stolz dir nichts

mehr nützen! Man wird dich einfach in

deinem dreckigen Loch vergessen, weil du

niemanden mehr interessierst! »(Die

Mulattin, p. 186)

background image

Bertaux et Lepointe donne mechanische Künste. Selon Sachs-Villatte : handwerkliche

(Erwerbs)künste. Rien dans les autres dictionnaires, rien dans le corpus, rien dans Le Monde

diplomatique.

Arts ménagers

Hauswirtschaft (pour Weis-Mattutat). De même Pons : les travaux/arts ménagers : die

Hausarbeit/die Hauswirtschaft. Grappin déclare, de façon surprenante

: Haushaltswaren. Pour ce mot, le monolingue Deutsches Universalwörterbuch dit

: Haushaltsartikel. On voit mal comment des marchandises ou des articles qui sont des

produits peuvent désigner des arts. Aussi Sachs-Villatte n'a-t-il pas tort d'éclairer notre

lanterne en proposant une traduction-définition : « Industriezweig, der Haus-und

Küchengeräte, moderne Küchen etc. herstellt ». La traduction-définition est révélatrice du fait

que le terme d'une langue n'a pas de correspondance précise, d'équivalence dans l'autre

langue. Malheureusement ni le corpus, ni Le Monde diplomatique ne s'intéressent à ces arts.

Asile d'aliénés

La traduction générale des dictionnaires F-A est die Irrenanstalt, dont le Deutsches

Universalwörterbuch nous dit : « (früher) die psychiatrische Klinik ». On se sent déjà mieux.

Le même ouvrage propose aussi : das Irrenhaus, et renvoyant à die Irrenanstaltdonne un

exemple : « Ich bin bald reif fürs Irrenhaus : (ugs) kann diese Situation kaum noch länger

durchstehen ». Il semblerait donc que Irrenhaus soit plus familier que Irrenanstalt, ce mot

de Anstalt ayant un aspect administratif. En tout cas, les deux termes figurent dans le corpus

et dans les traductions du Monde diplomatique et ce dans des occurrences qui n'apportent

rien à l'exemple de Deutsches Universalwörterbuch. Toutefois, dans Taz entre 1995 et 2001,

on trouve 117 Irrenhaus et 64 Irrenanstalt. Pour une période à peu près correspondante, on

ne trouve dans Taz que 80 psychiatrische Klinik. Soit moins que la somme

des Irrenhaus et Irrenanstalt. Comme en plus asile de fous (cf. ci-dessous) est aussi traduit

par Irrenanstalt et Irrenhaus, on voit que ces deux mots ont encore la vie dure.

Asile de fous

Ce mot est l'expression courante, alors que l'asile d'aliénés désigne le même établissement

d'une façon plus douce. On observe effectivement une tendance générale de la langue à se

montrer compatissante avec les personnes malades ou handicapées. Lesmal voyants et les

non voyants (Sehbehinderten) remplacent les aveugles, les déficients auditifs (die

Gehörlosen) les sourds, etc. La question qui se pose est alors de savoir si la traduction est la

même pour asile d'aliénés ou asile de fous ? La réponse, nous l'avons vu, est oui. Plus

exactement, dans les trois occurrences du corpus, on a die Irrenanstalt. Un exemple suffira :

Comme le livre est écrit en français très familier et que la traduction épouse d'ordinaire ce

style, on peut s'étonner qu'asile de fous ne soit pas traduit par die Klapsmühle. L'explication

nous est donnée par le passage : on peut dire die Klapsmühle, mais sur la porte de

l'établissement on ne l'écrira pas.

Asile de nuit

Pas d'unanimité dans les dictionnaires qui ont cette entrée : das Asyl für Obdachlose,

Nachtherberge (BL), Nachtasyl (WM, SV, P). Pas d'occurrences dans le corpus nancéien, ni

de traduction allemande de la seule occurrence du Monde diplomatique, mais dans Taz (de

janv. 1995 à oct. 2001), il y a 32 Nachtasyl.

« - Ils deviendront fous et il faudra les

enfermer.

- Mais comme c'est marqué dehors ils ne le

sauront pas. - On n'aura qu'à faire un grand

mur autour, et dessus on écrira :

Asile de

fous. »(Christiane Rochefort, Encore

heureux qu'on va vers l'été, p. 15)

« »Sie werden verrückt werden, und man

wird sie einsperren müssen.«

»Ja, aber das steht ja dann draußen, so daß

sie es nie wissen werden.« »Man braucht

nur eine große Mauer drum herum bauen

und darüber zu schreiben:

Irrenanstalt.« »

(Zum Glück geht's dem Sommer entgegen,

p. 17)

background image

Asile de vieillards

L'asile de vieillards est à la maison de retraite (Seniorenheim) ce qu'est l'asile d'aliénés est à

la clinique psychiatrique. L'allemand (dictionnaires et corpus) hésite entre das

Altersheim et das Altenheim. Le Deutsches Universalwörterbuch donne aussi das

Altenwohnheim. Taz (de janv. 95 à nov. 2001) donne le score suivant : 17 Altenwohnheim,

76 Seniorenheim, 211 Altenheim, 242 Altersheim. Voici un exemple pour Altenheim :

Et pour Altersheim :

Assistance publique

Il faut distinguer l'institution proprement dite, pour laquelle l'accord se fait sur die (öffentliche)

Fürsorge (ainsi un enfant de l'assistance publique est un Fürsorgekind)et les emplois

l'assistance publique désigne en fait un établissement géré par cette institution, donc das

Fürsorgeheim, plus rarement die Fürsorgeanstalt. C'est souvent le cas dans La vie devant

soi d'E. Ajar (10 occurrences !). On trouve toujours das Fürsorgeheim, dénomination de la

langue courante, et non pas Fürsorgeanstalt, qui est vraiment le terme administratif. Voici un

exemple parmi d'autres :

Pons a le mérite de ne pas seulement traduire des mots mais aussi des locutions : « qn met

qn à l'Assistance publique : jd übergibt jm der Fürsorge, jd steckt jn in ein Heim. »

Assistante sociale

Le mot est d'ordinaire employé au féminin. Le terme généralement admis dans les

dictionnaires récents est die Sozialarbeiterin, même si les dictionnaires plus anciens donnent

: die soziale Fürsorgerin (BL), Wohlfahrtspflegerin, Werkfürsorgerin (WM). Mais le corpus

contient d'autres possibilités :

Certes, on a aussi die Sozialarbeiterin :

« On est pas des gens normaux, tu sais...

pas seulement des "défavorisés" de

banlieue comme on nous le rabâche à la

télé... On a été élevés dans une situation de

« Wir sind keine normalen Leute, weißt du...

Nicht nur "Benachteiligte" aus den Vororten,

wie man es uns im Fernsehen dauernd

vorkaut... wir sind in einer Situation von

« F. Sagan. - Je n'ai jamais pu envisager de

faire autre chose. Je n'ai jamais pu penser

que je pourrais être

assistante sociale, par

exemple. » (Madeleine Chapsal, Envoyez la

petite musique, p. 146)

« F. S. Ich habe mir niemals vorstellen

können, etwas anderes zu tun. Ich war

niemals imstande zu denken, ich

könnte

Sozialhelferin werden, zum

Beispiel. » (Französische Schriftsteller intim,

p.163)

« et pendant des semaines j'ai continué à

chier partout pour me venger. Madame

Rosa a fini par me dire que si je continuais

c'était

l'Assistance publique et là j'ai eu

peur, parce que

l'Assistance publique c'est

la première chose qu'on apprend aux

enfants. » (p.14)

« und wochenlang habe ich überall

hingeschissen, um mich zu rächen. Madame

Rosa hat schließlich zu mir gesagt, wenn ich

so weitermache, würde ich in

ein

Fürsorgeheim kommen, und da habe

ich's mit der Angst gekriegt, weil

das

Fürsorgeheimdas erste ist, was man

den Kindern beibringt » (Du hast das Leben

noch vor Dir, p. 10)

« L'asile de vieillards est à Marengo, à

quatre-vingts kilomètres d'Alger. » (A.

Camus, L'étranger, I, 1.)

« Das Altersheim liegt in Marengo, vierzig

Kilometer von Algier entfernt. » (Der

Fremde, p. 7)

« Seine Eltern, im Altenheim. » (B.

Kirchhoff, Infanta, p. 333)

« Ses parents dans un asile de vieillards »

(Infanta, p. 337)

background image

Mais d'ordinaire, le traducteur utilise Jugendfürsorgerin systématiquement (18 fois !) :

Toutefois, il faut constater que Taz (1995-2001) contient 367 occurrences

de Sozialarbeiterin et aucune de Jugendfürsorgerin ! Dans le corpus allemand de Nancy seul

le traducteur de Bastienne utilise ce mot. Le Deutsches Universalwörterbuch connaît

certesdie Jugendfürsorge (« veraltend : vgl. die Jugendhilfe ») mais non die

Jugendfürsorgerin. Cela pose la question de savoir dans quelle mesure on peut se fonder sur

la traduction d'un seul ouvrage, même si elle crée un précédent. Mieux vaut se satisfaire de

la traduction habituelle.

Atout maître

Seul Pons propose une traduction : der höchste Trumpf. On s'en contentera : le corpus

nancéien ne contient pas d'occurrence d'atout maître traduite.

Avertissement sans frais

Il faut distinguer entre le sens propre et le sens figuré. Au sens propre, on trouve dans

le Dictionnaire économique, commercial et financier de J. Boelcke, B. Straub et P. Thiele

: gebührenfreie Verwarnung (le contraire, avertissement taxé, étant :gebührenpflichtige

Verwarnung). Pons seul s'intéresse au sens figuré et traduit : gutgemeinte Warnung,

Warnung im Guten. On peut se demander si le traducteur français de J. Arjouni a raison de

traduire par avertissement sans frais l'original :

Premier et dernier avertissement existe aussi en français et même la menace que

représente letzte Warnung est mieux exprimée par la traduction littérale.

Avion à réaction/avion supersonique

Das Düsenflugzeug a remplacé le Turbinen –, Strahlantriebflugzeug (WM) même si Sachs-

Villatte propose aussi : Düsenmaschine (comme Pons), et Strahl(trieb)flugzeug. L'allemand

courant, en tout cas journalistique, préfère souvent der Jet (abréviation de :jet (air) liner, jet

plane, jet = Düse, Strahl. Dans Taz (1995-2001) volent 474 Jets, 7 Düsenflugzeuge et

2 Düsenmaschinen.

Mais aucun de ces aéronefs n'apparaît dans le corpus nancéien. Y circule pourtant un avion

supersonique, dont on peut supposer, vu ses performances, qu'il est à réaction : das

Überschallflugzeug :

« LASS DEINE FINGER VON AHMED

HAMUL, TÜRKE!

ERSTE UND LETZTE

WARNUNG!!

Ich hielt den Zettel gegen die Lampe. Kein

Wasserzeichen, ganz normales, weißes

Schreibmaschinenpapier » (Happy birthday

Türke, p. 33)

« LAISSE TOMBER AHMED HAMUL, LE

TURC !

AVERTISSEMENT SANS FRAIS ! !

J'inspectai la feuille à la lumière de la lampe.

Du papier-machine blanc, sans filigrane, tout

à fait ordinaire. » (Bonne fête, le Turc, p. 43)

« Alors va voir l'assistante sociale et dis-lui

que chez toi c'est plus possible et que tu

veux entrer en foyer. - Oui, mais lui, tu crois

qu'il va me laisser ? Il dira que tout va bien à

la maison, et comme je suis pas couvert de

bleus, qu'est-ce qu'elle

verra,

l'assistantesociale ? » (p.162)

« Dann geh zur Jugendfürsorgerin und sag

ihr, daß du es zu Hause nicht mehr

aushalten kannst und daß du in ein Heim

willst.« »Ja, aber denkst du, er läßt mich? Er

wird behaupten, zu Hause wäre alles in

Ordnung, und da ich nicht mit blauen

Flecken übersät bin, was kann die

feststellen, die

Jugendfürsorgerin(p.

142)

fous... Et

l'assistante sociale, elle ! (elle

mime

l'assistante sociale avec une voix

haut perchée): "Vos parents, vous

comprenez, (…) » (Victoria

Thérame, Bastienne, p. 12)

Verrückten aufgewachsen... Und dann

die

Sozialarbeiterin, die erst!» (Mit hoher,

verstellter Stimme ahmt sie

die

Sozialarbeiterin nach.) »Ihre Eltern,

verstehen Sie,(…)« »(Bastienne, p. 10)

background image

Avis de recherche

Die Suchanzeige disent Grappin, Sachs-Villatte et Pons, qui ajoute : (radiodiffusé,/télédiffusé)

Suchmeldung. Suchanzeige est définie par le Deutsches Universalwörterbuch : « 1. Anzeige

bei der Polizei, durch die diese veranlasst wird, jmdn., etw. zu suchen et aussi : 2. Anzeige in

einer Zeitung, durch die jmd mitteilt, dass er etw. Sucht. » Mais il existe un autre avis de

recherche, der Steckbrief : « [auf einem Plakat öffentlich bekannt gemachte, mit einem Bild

versehene] Beschreibung eines einer kriminellen Tat Verdächtigten, durch die die

Öffentlichkeit zur Mithilfe bei seiner Ergreifung aufgefordert wird. » Il va de soi que la

traduction dépend de ce qu'on entend par avis de recherche :

Avis de tempête

Ce genre d'avis n'intéresse que deux dictionnaires, mais alors que Weis-Mattuttat ne donne

que die Sturmwarnung, Sachs-Villatte propose aussi das Sturmsignal. On s'en contentera,

car le corpus ne propose rien et l'unique exemple du Monde diplomatique(d'ailleurs

intéressant car avis de tempête est pris au sens figuré) n'a pas de traduction allemande.

Axe de symétrie

Ce mot n'apparaissant ni dans le corpus, ni dans Le Monde diplomatique, on se reportera

aux dictionnaires qui proposent une traduction. Celle-ci est die Symmetrieachse, même si

Weis-Mattutat donne également die Schwerpunktachse.

« Der bleiche Priester spitzte den Stift nach

– jeder

Steckbriefzeichner wäre von dieser

Beschreibung entzückt. » (B.

Kirchhoff, Infanta, p.115)

« Le prêtre pâle tailla encore son crayon :

tout dessinateur

d'avis de recherche eût

été enchanté de cette description.»(Infanta,

p. 115)

« (…)les haut-parleurs crachotaient tous

azimuts, mélangeant la poudre à lessive, les

appels au calme et les

avis de recherche,

quand ils m'ont coincé » (J.-L.

Benoziglio, Cabinet Portrait, p. 183)

« die Lautsprecher plärrten in die Runde,

vermischten das Waschpulver, die

Aufforderung, Ruhe zu bewahren, und

die

Suchmeldungen - als sie mich

erwischten, » (Porträt Sitzung, p. 182)

« Très caractéristique. Elle ne stopperait pas

un

avion supersonique en plein vol, mais

presque. »(L. Malet, Des kilomètres de

linceuls, p. 119)

« Sehr auffallend, ja. Mit dem Gesicht kann

man ein

Überschallflugzeug in der Luft

anhalten. » (Stoff für viele Leichen, p.107)


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
A la pêche aux mots H
A la pêche aux mots R
A la pêche aux mots J
A la pêche aux mots K
A la pêche aux mots M
A la pêche aux mots T
A la pêche aux mots L
A la pêche aux mots D
A la pêche aux mots U
A la pêche aux mots N
A la pêche aux mots OE
A la pêche aux mots F
A la pêche aux mots P
A la pêche aux mots I
A la pêche aux mots 0 intro
A la pêche aux mots G
A la pêche aux mots Q
A la pêche aux mots S
A la pêche aux mots O

więcej podobnych podstron