19 Porozumiewanie się z wykorzystaniem słownictwa specjalistycznego

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”





MINISTERSTWO EDUKACJI

NARODOWEJ





Ilona Anna Samsonowicz
Urszula Elżbieta Wiktorowicz
Elżbieta Leszczyńska



Porozumiewanie się z wykorzystaniem słownictwa ogólnego
i ogólnotechnicznego 311[41].Z4.01

Poradnik dla ucznia






Wydawca

Instytut Technologii Eksploatacji Państwowy Instytut Badawczy
Radom 2007

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

1

Recenzenci:
mgr inż. Anetta Smolec
mgr Grażyna Supronik




Opracowanie redakcyjne:
mgr Elżbieta Leszczyńska




Konsultacja:
mgr Zenon W. Pietkiewicz







Poradnik stanowi obudowę dydaktyczną programu jednostki modułowej 311[41].Z4.01,
„Porozumiewanie się z wykorzystaniem słownictwa ogólnego i ogólnotechnicznego”,
zawartego w modułowym programie nauczania dla zawodu technik włókiennik.














Wydawca

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

2

SPIS TREŚCI

1. Wprowadzenie

3

2. Wymagania wstępne

5

3. Cele kształcenia

6

4. Materiał nauczania

7

4.1. Podstawowe pojęcia z zakresu włókiennictwa

7

4.1.1.

Materiał nauczania

7

4.1.2.

Pytania sprawdzające

10

4.1.3.

Ćwiczenia

10

4.1.4.

Sprawdzian postępów

12

4.2. Nawiązywanie i podtrzymywanie kontaktu

13

4.2.1.

Materiał nauczania

13

4.2.2.

Pytania sprawdzające

14

4.2.3.

Ćwiczenia

14

4.2.4.

Sprawdzian postępów

16

4.3. Wyrażanie opinii i postaw wobec rozmówcy i tematu rozmowy

17

4.3.1.

Materiał nauczania

17

4.3.2.

Pytania sprawdzające

20

4.3.3.

Ćwiczenia

20

4.3.4.

Sprawdzian postępów

22

4.4. Sposoby określania wieku, czasu, ilości oraz innych danych liczbowych

23

4.4.1.

Materiał nauczania

23

4.4.2.

Pytania sprawdzające

26

4.4.3.

Ćwiczenia

26

4.4.4.

Sprawdzian postępów

28

4.5. Podstawowe komendy komputerowe

29

4.5.1.

Materiał nauczania

29

4.5.2.

Pytania sprawdzające

30

4.5.3.

Ćwiczenia

30

4.5.4.

Sprawdzian postępów

32

5. Sprawdzian osiągnięć ucznia

33

6. Literatura

37

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

3

1. WPROWADZENIE

Poradnik ten będzie Ci pomocny w nabyciu sprawności porozumiewania się

w języku angielskim z wykorzystaniem słownictwa ogólnego i ogólnotechnicznego z zakresu
włókiennictwa.

W poradniku znajdziesz:

wymagania wstępne – wykaz umiejętności, jakie powinieneś mieć już ukształtowane,
abyś bez problemów mógł korzystać z poradnika,

cele kształcenia – wykaz umiejętności, jakie ukształtujesz podczas pracy z poradnikiem,

materiał nauczania – wiadomości teoretyczne niezbędne do osiągnięcia założonych celów
kształcenia i opanowania umiejętności zawartych w jednostce modułowej,

zestaw pytań, abyś mógł sprawdzić, czy już opanowałeś określone treści,

ćwiczenia, które pomogą Ci zweryfikować wiadomości teoretyczne oraz ukształtować
umiejętności praktyczne,

sprawdzian postępów,

sprawdzian osiągnięć, przykładowy zestaw zadań. Zaliczenie testu potwierdzi
opanowanie materiału całej jednostki modułowej,

literaturę uzupełniającą.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

4










































Schemat układu jednostek modułowych







311[41].Z4.02

Rozwijanie sprawności

mówienia i rozumienia

ze słuchu

311[41].Z4.03

Doskonalenie sprawności

czytania ze zrozumieniem

i pisania

311[41].Z4.04

Posługiwanie się językiem obcym

w działalności gospodarczej

Moduł 311[41].Z4

Język obcy zawodowy

311[41].Z4.01

Porozumiewanie się

z wykorzystaniem słownictwa

ogólnego i ogólnotechnicznego

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

5

2. WYMAGANIA WSTĘPNE

Przystępując do realizacji programu nauczania jednostki modułowej, powinieneś umieć:

posługiwać się podstawowymi pojęciami z zakresu włókiennictwa,

stosować rodzaje czasów w języku angielskim,

stosować rzeczowniki angielskie z odpowiednim rodzajnikiem określonym lub
nieokreślonym,

posługiwać się zaimkami osobowymi, wskazującymi, dzierżawczymi, względnymi oraz
pytającymi w wypowiedziach ustnych i pisemnych w języku angielskim,

budować zdania warunkowe oraz stosować następstwo czasów w języku angielskim,

konstruować wypowiedzi w stronie biernej w języku angielskim,

korzystać z różnych źródeł informacji,

użytkować komputer,

współpracować w grupie.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

6

3.

CELE KSZTAŁCENIA

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej, powinieneś umieć:

posłużyć się językiem obcym stosując struktury morfosyntaktyczne, umożliwiające
formułowanie prostych wypowiedzi w odniesieniu do teraźniejszości, przeszłości
i przyszłości oraz relacji przestrzennych,

udzielić ogólnej informacji o osobach, miejscach, przedmiotach,

nawiązać i podtrzymać kontakt z innymi osobami,

wyrazić opinię i postawę wobec rozmówcy i tematu rozmowy,

zastosować werbalne i niewerbalne formy komunikowania się,

posłużyć się podstawową terminologią włókienniczą,

porozumieć

się

z

uczestnikami

procesu

pracy

wykorzystując

słownictwo

ogólnotechniczne,

rozróżnić podstawowe komendy komputerowe,

opisać właściwości techniczne przedmiotów.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

7

4. MATERIAŁ NAUCZANIA

4.1. Podstawowe pojęcia z zakresu włókiennictwa

4.1.1. Materiał nauczania


Słowniki dostępne w Internecie

Aby sprawnie posługiwać się słownictwem ogólnym i ogólnotechnicznym niezbędny jest

dostęp do słowników. Możesz skorzystać z zasobów sieci Internet. Oferuje ona bogaty wybór
słowników. Słownik Online angielsko-polski i polsko-angielski znajdziesz na stronie:
http://slowniki.24w.pl. Z kolei strona: http://angool.com/ oferuje bezpłatny dostęp do
słownika angielsko-polskiego i polsko-angielskiego oraz gotową do wydruku listę
czasowników nieregularnych.
Portal wiedzy – Onet.pl (http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?tr=nie–auto) oraz portal
internetowy

Interia.pl

(http://tlumacz.interia.pl/)

oferują

dostęp

do

tłumaczy

komputerowych m.in.: polsko-angielskiego i angielsko-polskiego. Vortal z legalnym
bezpłatnym oprogramowaniem (dobreprogramy.pl) zawiera też sporo propozycji do wyboru.
W kategorii: słowniki i translatory (http://dobreprogramy.com/index.php?dz=1&t=63)
dostępny jest rozbudowany wielojęzyczny słownik: Dictionary 2000 4.0 obsługujący
kilkanaście języków, w tym polski i angielski. Słownik ten dokonuje tłumaczeń pomiędzy
dwoma dowolnie wybranymi językami. Zaletą programu jest możliwość dokonywania
tłumaczeń zarówno pojedynczych słów jak i podstawowych zwrotów oraz zdań.
Dwukierunkowy słownik angielsko-polski dla MS Office nie posiada własnego interfejsu, ale
ściśle integruje się z edytorem tekstu Microsoft Word. Po zainstalowaniu słownik jest
dostępny jako wbudowane narzędzie, dzięki czemu można za pośrednictwem jednego
kliknięcia (zaznaczając wyraz i klikając prawym przyciskiem myszy lub za pośrednictwem
funkcji: Badanie) uzyskać tłumaczenie wskazanego słowa bez konieczności uruchamiania
innych programów i przechodzenia do innego okna. Kierunek działania słownika jest
wybierany automatycznie na podstawie języka dokumentu. Słownik odnajduje hasła
niezależnie od formy fleksyjnej, w jakiej występują w tekście. Easy Rider 3.10 jest
słownikiem angielsko-polskim i polsko-angielskim z dodatkowymi trybami pracy
pomagającymi w czytaniu tekstów i ich ręcznym tłumaczeniu. Program jest łatwy
w użytkowaniu i szybki. Wygląd okna programu jest zależny od wybranego trybu pracy. Dla
zwiększenia czytelności tekst jest odpowiednio kolorowany, hasła są oddzielone poziomą
linią, a aktywne hasło ma inny kolor tła. By w pełni korzystać z programu należy się
zarejestrować i uiścić symboliczną opłatę. Kolejną propozycją jest: Słownik angielsko-polski
2.24 zawierający hasła z języka potocznego z elementami słownictwa informatycznego.
Umożliwia wyszukiwanie haseł zawierających dane słowo oraz umożliwia ustawienie
słownika „na wierzchu”, co pozwala na wygodne tłumaczenie np. anglojęzycznych stron
internetowych.

Pojęcia i terminy z zakresu włókiennictwa

Przedstawiony poniżej słowniczek zawiera pojęcia i terminy, które pojawiają się

najczęściej w tekstach dotyczących włókiennictwa. Uczeń/słuchacz, który zamierza
w swojej pracy kontaktować się z osobami/firmami pochodzącymi z krajów anglojęzycznych
powinien umieć posługiwać się językiem angielskim zarówno, w mowie jak
i piśmie, z uwzględnieniem słownictwa branżowego.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

8

Słowniczek techniczny polsko-angielski (włókiennictwo)

aksamit – velvet

apreturować – end–use finish

barwić – dye

barwienie w motkach – skein dyeing

barwienie w nawoju – dyeing in the lap

bawełna – cotton

bielić – bleach

chemiczna obróbka włókien – chemical treatment of fiber

czesarka lnu / konopi – hackling machine

czesarka wełny / bawełny – comber

drukować – print

dziewiarstwo – knitting

dziać – knit

falowarka – forming sinker web machine

koronka – lace

koronka dziana – knitted lace

koronka haftowana – embroidered lace

krosna – loom

krosna czółenkowe – shuttle loom

krosna chwytakowe – gripper loom

krosna dyszowe – jet loom

krosna pasmanteryjne (wstążkowe) – ribbon loom

krosna rapierowe – rapier loom

łączniarka taśm – silver lap machine

maszyna dziewiarska – knitting machine

maszyna tkacka – weaving machine

maszyna do szycia – sewing machine

nić – thread

niedoprzędzarka – roving frame

nitkowanie – cob–webbing

odzież – clothes

odzież standardowa – ready made clothes

odzież szyta na miarę – made–to–measure clothes

osnowarka – warp knitting machine

przewijać – wind

przewijanie przędzy wątkowej – weft yarn winding

przędza – yarn

przędza bezwrzecionowa – O–E yarn

przędza czesankowa – worsted yarn

przędza krepowa – crepe yarn

przędza lniana – linen yarn

przędza mohairowa – mohair yarn

przędza nitkowana – twisted yarn

przędza pętelkowa – boucle yarn

przędza rdzeniowa – core spun yarn

przędza skręcona – plied yarn

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

9

przędza teksturowana – textured yarn

przędza wielowłókienkowa – multifilament yarn

przędza zgrzebna – carded yarn

przędzalnictwo – spinning

przędzarka obrączkowa – ring spinning frame

prząść – spin

przędzenie bezwrzecionkowe – open end spinning

przędzenie włókien ciągłych – air jet spinning

rozciągarka – gill box

rozmiar – size

rozmiar odzieży– size of clothes

skręcać – twist

skręcarka obrączkowa – ring twisting frame

splot tkacki – weave

splot atłasowy – satin weave

splot dwuprawy – double right weave

splot dzianin kolumienkowych – knitting weave

splot dzianin rządkowych – twill weave

splot krepowy – crepe weave

splot lewoprawy – left–right weave

splot panama – panama weave

splot płócienny – plain weave

splot skośny – twill weave

szydełkarka – crochet machine

tkactwo– weaving

tkać – weave

tkanina – fabric

tkanina ażurowa – openwork fabric

tkanina jedwabna – silk fabric

tkanina krepowa – crepe fabric

tkanina rypsowa – twill fabric

tkanina sztruksowa – corduroy fabric

tkanina techniczna – technical fabric

tkanina wielowarstwowa – multilayer fabric

wełna – wool

włókiennictwo – textile industry

włókna naturalne – natural fibres

włóknina – needled cloth

włókno – fiber

włókna chemiczne – chemical fibre

włókna naturalne – natural fibre

wykańczanie – finishing / wykończać – finish

wykańczanie chemiczne – chemical finishing

wykańczanie mokre – wet finishing

wykańczanie suche – dry finishing

wykańczanie wodoodporne – waterproofing

wyroby dziane – knitwear

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

10

zgrzeblarka – carding machine

dokumentacja techniczno-ruchowa – technical documentation

charakterystyka i dane ewidencyjne – technical characteristic and data

rysunek – drawing

wykaz wyposażenia – a list of equipment

schematy kinematyczne, elektryczne i pneumatyczne – kinematic, electrical and
pneumatic scheme

instrukcja użytkowania – instructions for use

instrukcja obsługi – service manual

instrukcja BHP – instructions for industrial safety

wykaz części zamiennych – a spare parts list

wykaz faktycznie posiadanego wyposażenia – a list of existing equipment

wykaz załączonych rysunków– a list of enclosed drawings

4.1.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1. Jak nazwać maszyny dziewiarskie w języku angielskim?
2. Jak powinny brzmieć formy czasu przeszłego czasowników: tkać, prząść, skręcać,

przewijać w języku angielskim?

3. W jaki sposób należy nazywać elementy dokumentacji techniczno-ruchowej w języku

angielskim?

4. Jak nazwać rodzaje przędzy w języku angielskim?
5. Jak nazwać typy krosien w języku angielskim?

4.1.3. Ćwiczenia


Ćwiczenie 1

Wpisz wyrazy: loom, fiber, yarn, wool, crochet, towel, fabric, cotton, comber, silk

w odpowiedniej rubryce.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) przypomnieć wiadomości na temat rzeczowników policzalnych i niepoliczalnych,
3) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
4) wypełnić arkusz do ćwiczenia,
5) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

11

Arkusz do ćwiczenia

Policzalne (countable) (C)

Niepoliczalne
(uncountable) (U)

Policzalne i niepoliczalne
(C + U )


Ćwiczenie 2

Wpisz brakujące formy czasowników.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) przypomnieć wiadomości na temat formy czasu przeszłego czasowników nieregularnych,
3) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
4) wpisać brakujące formy czasowników,
5) przedstawić rezultat swojej pracy języku angielskim.

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.


Arkusz do ćwiczenia

infinitive

past

past participle

twist

knit

wind

spin

weave

dye

produce

Ćwiczenie 3

Podane zdania w stronie czynnej zamień na stronę bierną.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) przypomnieć wiadomości na temat sposobu tworzenia strony biernej,
3) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
4) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

12

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.


Arkusz do ćwiczenia
TNS produces very good silver lap machines.
They dye yarn in that part of the factory.
She has spun woollen thread for two hours.
He wove plain cotton fabric on the rapier loom type SLT738.
My mother is going to knit me a warm sweater.

4.1.4. Sprawdzian postępów


Czy potrafisz:

Tak

Nie

1) posługiwać się w języku angielskim podstawowym słownictwem

z zakresu włókiennictwa?

2) wymienić nazwy maszyn dziewiarskich w języku angielskim?

3) określić formy czasu przeszłego czasowników: tkać, prząść, skręcać,

przewijać w języku angielskim?

4) wymienić rodzaje przędzy w języku angielskim?

5) wymienić w języku angielskim typy krosien?

6) wymienić elementy dokumentacji techniczno-ruchowej w języku

angielskim?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

13

4.2. Nawiązywanie i podtrzymywanie kontaktu


4.2.1. Materiał nauczania

Każdy język ma stałe zwroty używane w kontaktach międzyludzkich, są to zarówno

zwroty formalne, jak również nieformalne. W sytuacjach służbowych możemy stosować tylko
formy oficjalne. Formy nieoficjalne są do przyjęcia na etapie dłuższej znajomości i za zgodą
obu zainteresowanych stron.

Poniżej zostały przedstawione najważniejsze angielskie zwroty związane z rozpoczęciem

i prowadzeniem rozmowy, uwzględniające podział na zwroty formalne (a) i nieformalne (b).

Powitanie

a) formalne:

b) nieformalne:

Good morning

Hello!

Good afternoon.

Hi!

Good evening.

Pożegnanie

a) formalne:

b) nieformalne:

Good morning.

Bye.

Good afternoon.

Bye–bye.

Good evening.

Cheerio.

Goodnight

See you.

Goodbye ( less formal)

Cheers (British only)

Take care.


Przedstawianie się
a) formalne:

b) nieformalne:

Can/May I introduce Peter Willis?

Sally,do you know Peter? Peter, this is my

friend Sally.

Sally, I don’t think you’ve met Peter.

I don’t think you two know each other, do

you?


Osoby, które zostały sobie przedstawione zazwyczaj mówią
a) formalne:

b) nieformalne:

How do you do?

Hello

Nice to meet you.

Hi.

Nice to meet you.


Rozpoczynanie rozmowy

Excuse me. Can I tell / ask you something?

Przepraszam. Czy mogę Ci coś powiedzieć / o coś Cię zapytać?

Can I talk to you for a moment?

Czy mogę z tobą chwilę porozmawiać?

Can I have a word with you?

Czy możemy zamienić słowo?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

14

4.2.2. Pytania sprawdzające


Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1. Jakie znasz formalne i nieformalne zwroty powitania i pożegnania w języku angielskim?
2. Jak przedstawisz się w sposób formalny w języku angielskim?
3. Jak przedstawisz się w sposób nieformalny w języku angielskim?
4. W jaki sposób rozpoczniesz rozmowę z nieznajomą osobą w języku angielskim?
5. Jak zakończysz rozmowę w języku angielskim?

4.2.3. Ćwiczenia


Ćwiczenie 1

Uzupełnij tabelkę. Wpisz odpowiednio powitania i pożegnania formalne oraz

nieformalne: Hi!, Good morning!, See you, How do you do, Bye–bye, Cheerio, Nice to meet
you, Goodnight.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wpisać odpowiednio formalne i nieformalne powitania i pożegnania,
4) sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia,
5) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu.


Arkusz do ćwiczenia

formalne / formal

nieformalne / informal









background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

15

Ćwiczenie 2

Uzupełnij dialogi.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) uzupełnić dialogi,
5) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.


Arkusz do ćwiczenia
1. A: Ms Smith, may I introduce Peter Willis?.
B: ………………………………….
A: How do you do?

2. A: Hi! I’m John.
B: ................................
A: Nice to meet you, too.

3. A: I must go now.
B: .........................
A: Good–bye and thanks for everything.

4. A: Can I talk to you for a moment?
B: ………………………..

Ćwiczenie3

Uzupełnij zdania.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) uzupełnić zdania,
5) sprawdzić prawidłowość wykonania ćwiczenia,
6) odczytać zdania.


background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

16

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.


Arkusz do ćwiczenia
How …… you do?
Can I ……. to you for a moment?
Nice to ……you.
Mary, do you …… John?
May I ……..Ms Brown?

4.2.3. Sprawdzian postępów

Czy potrafisz:

Tak

Nie

1) wymienić formalne zwroty powitania i pożegnania w języku

angielskim?

2) przedstawić się w sposób formalny w języku angielskim ?

3) przedstawić się w sposób nieformalny w języku angielskim?

4) rozpocząć rozmowę z nieznajomą osobą w języku angielskim?

5) zakończyć rozmowę w języku angielskim?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

17

4.3. Materiał nauczania

4.3.1. Wyrażanie opinii i postaw wobec rozmówcy i tematu rozmowy


Komunikacja werbalna i niewerbalna

Komunikowanie się stanowi niezbędny warunek społecznego i indywidualnego życia

człowieka. Termin: komunikacja wywodzi się z łaciny od słowa communicatio i oznacza
łączność, wymianę, rozmowę. Komunikacja werbalna to komunikacja oparta na słowie.
Dobry proces komunikacji międzyludzkiej następuje wówczas, gdy w efekcie tego procesu
w umyśle odbiorcy powstanie identyczny obraz jak ten, który powstał w umyśle nadawcy, lub
inaczej, gdy komunikat odebrany przez odbiorcę będzie miał takie samo znaczenie, jak
komunikat wysłany przez nadawcę. Ma to ogromne znaczenie w kontaktach zawodowych.
Właściwe przekazanie informacji dotyczącej naszych oczekiwań jest gwarantem, np.
odpowiedniego zrealizowania zamówienia lub otrzymania odpowiedniej oferty handlowej.
Ale nie zawsze odbiorca odczytuje przekazany komunikat w takim samym znaczeniu,
w jakim nadał go nadawca. To znaczy, że w procesie tym wystąpiły pewne zakłócenia,
ponieważ odebrany komunikat na wyjściu jest różny od podanego na wejściu. Przyczyny
takiej sytuacji mogą być różne. Nadawca mógł swoje myśli, zamiary, uczucia wyrazić
w sposób niezbyt jasny lub niezrozumiały dla odbiorcy i w ten sposób pełne porozumienie się
oraz skomunikowanie stało się utrudnione lub nawet niemożliwe. Taki stan rzeczy nie tylko
utrudnia porozumienie między ludźmi, ale bardzo niekorzystnie wpływa na realizację celów
i zadań, które w wyniku procesu komunikowania się mają być realizowane. Należy zatem do
rozmowy bardzo dobrze się przygotować, a mianowicie: dokładnie sprecyzować cel
rozmowy, zebrać informacje o rozmówcy i szczegółowo się z nimi zapoznać, przygotować
plan rozmowy. Wskazanym jest też przekazać te informacje rozmówcy w celu uzgodnienia
szczegółów i wyjaśnienia wątpliwości. W czasie rozmowy dobrze jest też na bieżąco
upewniać się, czy nasz przekaz został właściwie zrozumiany.

Poza przekazami słownymi ludzie przesyłają sobie informacje postawą ciała, gestami,

wyglądem. Taką formę przekazu informacji nazywa się komunikacją niewerbalną lub mową
ciała. Głównym jej zadaniem jest przede wszystkim określanie stosunków międzyludzkich,
wyrażanie emocji i postaw. Zdaniem naukowców 10% informacji czerpiemy ze słów, do 30%
wnioskujemy z tonu głosu i sposobu artykułowania go i aż 60% z języka ciała. Fakt ten ma
więc ogromne znaczenie zarówno w życiu prywatnym, jak i zawodowym. Z niektórymi
znakami przychodzimy na świat (mamy wrodzone), a innych musimy się nauczyć. Dzięki
niewielkiemu treningowi można osiągnąć wysoki poziom znajomości tego specyficznego
języka. Mowa ciała, wyrażająca takie uczucia, jak radość, smutek, strach, zdziwienie, złość,
pogarda czy też wstyd, na całym świecie jest taka sama lub bardzo podobna. Ale wiele
gestów jest zdeterminowanych kulturowo. Mimo wielu podobieństw, nie istnieje uniwersalny
słownik mowy ciała. W tym przypadku trzeba być bardzo ostrożnym. Oznacza to, że nie
można jednoznacznie przypisywać określonym gestom konkretnego znaczenia. Zawsze
należy uwzględnić różnice kulturowe oraz indywidualne. Pewne tiki lub gesty mogą być np.
następstwem

choroby,

a

nie

dezaprobaty

czy

niechęci

do

rozmówcy

[http://www.ay.com.pl/arch/09–01–01/mowa.html].

Bardzo ważnym zagadnieniem jest tzw. pierwsze wrażenie. Od zwykłego poznania różni

się tym, że jest bardzo silnie zabarwione emocjonalnie. W opinii autorów „poznania na
gorąco” 99% zdania na temat danej osoby powstaje w ciągu pierwszych dziewięćdziesięciu
sekund kontaktu z nią. Za pośrednictwem ubioru, fryzury, sposobu wypowiadania się lub
ogólnego stylu zachowania się ludzie wysyłają komunikaty o tym, kim są lub kim chcieliby
być. Rozmaite niewerbalne środki informują o statusie społecznym, ekonomicznym,
osobowości, a także sympatiach i antypatiach politycznych poszczególnych osób.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

18

Komunikacja niewerbalna jest bardzo ważna w chwili kształtowania pierwszego wrażenia
o poznawanej osobie. Należy pamiętać, że ocena, która wówczas powstaje jest bardzo trudna
do zmiany. Zatem świadomość własnych zachowań niewerbalnych oraz ich trafna
interpretacja maja podstawowe znaczenia podczas kształtowania umiejętności interpretacji
niewerbalnych zachowań innych ludzi.

Bardzo ciekawe porady dotyczące odpowiedniego sposobu autoprezentacji oraz

przygotowywania się i prowadzenia rozmów można znaleźć na stronach internetowych:
http://www.umysl.pl/samorealizacja/436.php,
http://www.psychodnia.pl/?13,416,479,
http://www.testhr.pl/pl/?id=529,
http://www.adecco.pl/Channels/adecco_pl/pl/candidate/careertips.asp,
http://www.gci.gostyn.pl/poradnik/jak_dokonac_autoprezentacji.

Prowadzenie rozmowy

Wyrażanie opinii:

l think it's OK to (do sth). / Myślę, że będzie dobrze ...

I don't see any problem with (doing) /... Nie widzę żadnego problemu w ...

It seems to me that ... / Wydaje mi się, że ...

I don't think it's right to (do). / Nie sądzę, że to w porządku, aby ...

On one hand ... but on the other hand /... Z jednej strony ... ale z drugiej strony ...

I don't really have any strong opinions about /... Właściwie nie mam jednoznacznej
opinii na temat...

Zgadzanie się ze zdaniem rozmówcy:

Yes, l agree. / Tak, zgadzam się.

l know. / Wiem.

Right. / That's right. / You're right. / Zgadza się. / Masz rację.

Absolutely (potocznie). / Absolutnie.

Exactly! (potocznie) / Dokładnie.

I suppose so. / Tak przypuszczam.

Niezgadzanie się ze zdaniem rozmówcy

Yes / True, but... / Tak / To prawda, ale ...

I'm afraid I can't agree with you (formalnie). / Obawiam się, że nie mogę się z Tobą
/ panem / panią zgodzić.

I take / see your point, but... / Rozumiem, co masz na myśli, ale ...

I see what you mean, but ... / Wiem, o co ci chodzi, ale ...

I’m not sure about that. / Nie jestem tego pewn–y/a.

I agree to some extent, but... (formalnie). / Zgadzam się w pewnym stopniu, ale ...

There might be some truth in that, but ... / Może być w tym trochę prawdy, ale ...

... I can't agree / go along with that. / Nie mogę się z tym zgodzić.

I disagree. / Nie zgadzam się.

With all due respect but... (formalnie). / Z całym szacunkiem, ale ...

You must be joking! (potocznie). / Chyba żartujesz!

Proponowanie:

Would you like……….? / Czy chcesz............

How about............? / A co powiesz na.........?

Fancy (a drink)? / Masz ochotę (napić się czegoś)?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

19

I’ll do it for you. / Zrobię to dla ciebie.

Shall I help you to (do sth)? / Czy mam ci pomóc ... ?

Przyjmowanie propozycji:

Yes, please. / Thanks. / Tak, poproszę,/ Dziękuję.

Thank you very much. That's very kind of you (formalnie). / Dziękuję bardzo. To bardzo
miłe z Twojej / pana / pani strony.

That would be lovely, thank you. / Byłoby świetnie, dziękuję.

Pytanie o pozwolenie:

Could I ... ? / Czy mógłbym / mogłabym ... ?

Is it OK / all right if I... ? / Czy będzie w porządku, jeśli... ?

Do you mind if I (do sth)? / Czy będziesz mieć coś przeciwko temu, jeśli ... ?

Would you mind if I (did sth)? / Czy miał–byś/abyś coś przeciwko temu, gdybym ... ?

Would it be OK if I (did sth)? / Czy byłoby w porządku, gdybym ... ?

Udzielanie pozwolenia:

Yes, of course. / Tak, oczywiście.

Yes, sure. / Tak pewnie.

Yes, that's fine. / Tak, jasne.

Nieudzielanie pozwolenia:

Sorry, but ... / Przykro mi, ale ...

I’m afraid that's not possible (formalnie). / Obawiam się, że nie jest to możliwe,

I'd rather you didn't (if you don't mind) (formalnie). / Wolał–bym/abym, żebyś / żeby
pan/i nie robił/a tego (jeśli nie stanowi to problemu).

Pytanie o radę:

What do you think I should do? / Jak uważasz, co powinienem / powinnam zrobić?

Do you think I should ... ? / Czy myślisz, że powinienem / powinnam ... ?

Can I ask your opinion about something? / Czy mogę cię poprosić o opinię na pewien
temat?

Udzielanie rady:

I think you should .../ Myślę, że powinieneś / powinnaś ...

If I were you, I’d (do). / Na twoim miejscu to bym ...

Have you thought about (doing)? / Czy myślał–eś/aś o ... ?

You could ... / Mógłbyś / Mogłabyś ...

Dziękowanie:

Thanks a lot. / Many thanks. / Wielkie dzięki.

Thank you very much. / Dziękuję bardzo.

That was / is very kind of you (formalnie). / To było / jest bardzo miłe z Twojej / pana /
pani strony.

Odpowiadanie na podziękowanie:

No problem. / Don't mention it. / Any time./ Nie ma sprawy.

That's OK. / W porządku.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

20

You’re welcome./ Proszę bardzo.

It's a pleasure. / My pleasure. / Cała przyjemność po mojej stronie.

Prośba o powtórzenie:

Pardon? / Słucham?

Sorry, I didn't quite catch that. / Przepraszam, nie całkiem to zrozumiał–em/am. Sorry?
Słucham?

Sorry, I missed that. / Przepraszam, umknęło mi to.

Can you say it / that again, please? / Czy możesz powtórzyć?

Would you mind repeating that please? (formalnie). / Czy mógłbym / mogłabym prosić
o powtórzenie? [12].

4.3.2. Pytania sprawdzające


Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1. Jak należy przeprosić w języku angielskim?
2. Jak zaakceptować w języku angielskim ofertę zakupu maszyny dziewiarskiej?
3. W jaki sposób należy wyrazić swoją opinię i postawę wobec rozmówcy i tematu

rozmowy w języku angielskim?

4. Jak należy wyrazić swoje zdanie w języku angielskim?
5. Jak należy zareagować na niezrozumiałą wypowiedź w języku angielskim?

4.3.3. Ćwiczenia


Ćwiczenie 1

Wybierz poprawną odpowiedź.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) wybrać i wpisać prawidłową odpowiedź,
5) sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia,
6) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

arkusze papieru formatu A4,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.





background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

21

Arkusz do ćwiczenia
1. I don’t see any problem with ………….a sweater.
a) knitting, b) doing, c) knit.

2. Can I ask your opinion ……. textile industry in Poland?
a) from, b) with, c) about.

3. I …. afraid I can’t agree with you.
a) – – –, b) am, c) do.

4. What ….. you think I should do?
a) are, b) does, c) do.

5. How about ………..some nice woollen yarn?
a) ordering, b) order, c) ordered.

Ćwiczenie 2

Wstaw czasownik we właściwej formie.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) wpisać czasowniki w odpowiedniej formie,
5) przeanalizować wykonane ćwiczenie,
6) zaprezentować ćwiczenie na forum grupy.


Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.


Arkusz do ćwiczenia
1. Do you mind if I…….(turn off) this crochet machine.
2. If I were you, I ………(choose) another patern.
3. I'd rather you ………….( not use) my tools.
4. Would it be OK if I ………( start)work a bit later?
5. Would you mind if I ………..(ask) them to sell us this product?







background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

22

Ćwiczenie 3

Ułóż zdania z podanych wyrazów.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) z podanych wyrazów ułożyć i zapisać zdania,
5) dokładnie przeanalizować wykonane ćwiczenie,
6) zaprezentować ćwiczenie na forum grupy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.


Arkusz do ćwiczenia
1. sorry, that quite didn't catch I

……………………………………………….

2. of that kind you very was

……………………………………………….

3. not that’s am possible afraid I

……………………………………………….

4. thank lovely, that be would you

……………………………………………….

5. extent agree to I some

……………………………………………….

4.3.3. Sprawdzian postępów

Czy potrafisz:

Tak

Nie

1) wyrazić swoją opinię i postawę wobec rozmówcy i tematu rozmowy

w języku angielskim?

2) przeprosić w języku angielskim?

3) zaakceptować w języku angielskim ofertę zakupu maszyny

dziewiarskiej?

4) wyrazić swoje zdanie w języku angielskim?

5) zareagować na niezrozumiałą wypowiedź w języku angielskim?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

23

4.4. Sposoby określania wieku, czasu, ilości oraz innych danych

liczbowych


4.4.1. Materiał nauczania

Liczebniki

Główne

Porządkowe

1

one

1st

first

2

two

2nd

second

3

three

3rd

third

4

four

4th

fourth

5

five

5th

fifth

6

six

6th

sixth

7

seven

7th

seventh

8

eight

8th

eighth

9

nine

9th

ninth

10

ten

10th

tenth

11

eleven

11th

eleventh

12

twelve

12th

twelfth

13

thirteen

13th

thirteenth

14

fourteen

14th

fourteenth

15

fifteen

15th

fifteenth

16

sixteen

16th

sixteenth

17

seventeen

17th

seventeenth

18

eighteen

18th

eighteenth

19

nineteen

19th

nineteenth

20

twenty

20th

twentieth

21

twenty–one

21 st

twenty–first

22

twenty–two

22nd

twenty–second

30

thirty

30th

thirtieth

40

forty

40th

fortieth

50

fifty

50th

fiftieth

60

sixty

60th

sixtieth

70

seventy

70th

seventieth

80

eighty

80th

eightieth

90

ninety

90th

ninetieth

100

a/one hundred

100th

hundredth

101

a/ one hundred and one 101st

hundred and first

200

two hundred

200th

two hundredth

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

24

1000

a/ one thousand

1 000th

thousandth

10000

ten thousand

10 000th

ten thousandth

100000

a/ one hundred thousand 100 000th

hundred thousandth

1 000 000 a/ one million

1 000 000th

millionth


Przykłady:
628 – six hundred and twenty–eight
2’875 – two thousand, eight hundred and seventy–five
51’429 – fifty–one thousand, four hundred and twenty–nine

Ułamki i liczby dziesiętne

1

/

2

a half

0.1 (nought) point one

1

/

3

a third

0.25 (nought) point two five

1

/

4

a quarter

0.33 (nought) point three three

2

/

5

two fifths

1.75 one point seven five

1

/

8

an eighth

3.976 three point nine seven six

1

/

10

a tenth

1

/

16

a sixteenth

1

1

/

2

one and a half

2

3

/

8

two three eighths


Podawanie wieku
How old are you? Ile masz lat?
I’m 25.
I’m 25 years old. Mam 25 lat.
How old is this machine? Ile lat ma ta maszyna?
It’s 10 years old.

Podawanie czasu

w języku codziennym:

w języku oficjalnym:

06.00

six o'clock

six hundred (hours)

06.05

five past six

six o five

06.10

ten past six

six o ten

06.15

(a) quarter past six

six fifteen

06.20

twenty past six

six twenty

06.30

half past six

six thirty

06.35

twenty–five to seven

six thirty–five

06.40

twenty to seven

six forty

06.45

(a) quarter to seven

six forty–five

06.50

ten to seven

six fifty

06.55

five to seven

six fifty–five

10.12

twelve minutes past ten

ten twelve

13.10

ten past one

thirteen ten

19.56

four minutes to eight

nineteen fifty–six

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

25

W języku codziennym na ogół nie używa się określeń czasu w systemie dwudziesto–

czterogodzinnym. Jeśli chce się podkreślić, że chodzi o godzinę 6.00, a nie o 18.00, można
powiedzieć six o'clock in the morning. O godzinie 22.00 mówi się wówczas ten o'clock in the
evening, a o 15.30 – half past three in the afternoon. W nieco bardziej oficjalnym języku
można użyć skrótu a.m. w celu określenia godzin przedpołudniowych, p.m. zaś – godzin
popołudniowych.
Przykłady:
Pytanie o czas : What’s the time? / What time is it? – Która godzina?
It’s 12 o’clock.
What time does the bus leave? – O której odjeżdża autobus?
The bus leaves at 06.36.
What are the office hours? – Jakie są godziny pracy biura?
Office hours are 9 am to 4.30 pm [11].

Jednostki objętości

brytyjskie

amerykańskie

oparte na systemie
metrycznym

20 fluid
ounces (floz)

1 pint (pt)

1.201 pints

0.568litre (l)

2 pints

1 quart (qt)

1.201 quarts

1.136 litres

4 quarts

1 gallon (gall)

1.201 gallons

4.546 litres


Przykłady:
How much petrol is there in the tank? – Ile benzyny jest w zbiorniku?
How many litres of petrol are there in the tank? – Ile litrów benzyny jest w zbiorniku?
There are 50 litres of petrol in the tank.
W zbiorniku jest 50 litrów benzyny.

Jednostki sześcienne (capacity)

brytyjskie i amerykańskie

oparte na systemie metrycznym

1 cubic inch (cu in)
1728 cubic inches = 1 cubic foot (cu ft)
27 cubic feet = 1 cubic yard (cu yd)

= 16.39 cubic centimetres (cc) =
0.028 cubic metre (m3) =
0.765 cubic metre


What’s the capacity of the engine? – Jake jest pojemność silnika?
The machine has a 1200 cc engine.
Maszyna ma silnik o pojemności 1200 centymetrów sześciennych.

Jednostki masy

brytyjskie i amerykańskie

oparte na systemie metrycznym

16 ounces
14 pounds
112 pounds
20 hundredweight

1 ounce (oz)
= 1 pound (Ib)
= 1 stone (st)
= 1 hundredweight (cwt)
= 1 ton (t)

= 28.35 grams (g)
= 0.454 kilogram (kg)
= 6.356 kilograms
= 50.8 kilograms
= 1.016 tonnes (t)


Uwaga! W USA hundredweight równa się stu funtom, a ton to 2 000 funtów lub 0.907 tony
metrycznej.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

26

Na pytanie: How much does she weigh? – Ile ona waży?
Brytyjczyk odpowie: She weighs eight stone ten, a Amerykanin odpowie: She weighs
122 pounds.

Jednostki długości

brytyjskie i amerykańskie oparte na systemie metrycznym

1 inch (in)

25.4 milimetres (mm)

12 inches

1foot (ft)

30.48 centimetres (cm)

3 feet

1yard (yd)

0.914 metre (m)

1760 yards

1mile

1609 kilometres (km)


Przykłady:
How tall is he? – Ile on ma wzrostu?
He is 5ft 9in (Five foot nine / five feet nine)

How far is the factory from the station? – Jak daleko od stacji jest fabryka?
The factory is 500 yds (five hundred yards) from the station.

What speed was the car doing?– Jaka była prędkość samochodu?
How fast was the car going? – Z jaką prędkością jechał samochód ?
The car was doing 60 mph (sixty miles per hour).

What size is the room? / How big is the room?
The room is 11' x 9' 6" (eleven feet by nine feet six lub eleven foot by nine foot six).

4.4.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1. Jak się pisze i wymawia liczebniki główne i liczebniki porządkowe w języku angielskim?
2. Jak się podaje datę w języku angielskim?
3. W jaki sposób w języku angielskim podaje się parametry maszyny?
4. W jaki sposób w języku angielskim przelicza się jednostki długości na system

metryczny?

5. Jak zapytać o wiek w języku angielskim?
6. W jaki sposób należy zapytać o czas (o godzinę) w języku angielskim?

4.4.3. Ćwiczenia


Ćwiczenie 1

Przetłumacz zdania na język angielski.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) przetłumaczyć i zapisać podane zdania,
5) dokładnie sprawdzić wykonane ćwiczenie,
6) zaprezentować wynik swojej pracy na forum grupy.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

27

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.


Arkusz do ćwiczenia
Ile masz lat ? / ..................................................................................................................
Ile on ma wzrostu? / .........................................................................................................
O której odjeżdża pociąg? / ..............................................................................................
Krosna chwytakowe ważą 5 ton./ .....................................................................................
W lodówce są 2 litry mleka. / ...........................................................................................
Rozpoczynam pracę o 7:30. / ............................................................................................

Ćwiczenie 2

Określ godzinę.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) dobrać pytania do odpowiedzi,
5) przećwiczyć wypowiedzi w języku angielskim,
6) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.


Arkusz do ćwiczenia


1. ....................


2. ....................


3. ....................


4. ....................


5. ....................

6. ....................


7. ....................

8. ....................

9. ....................

10. ..................

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

28

Ćwiczenie 3

Zapisz słowami następujące liczby.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) zapisać słowami podane liczby,
5) zaprezentować wykonane ćwiczenie w języku angielskim.

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.


Arkusz do ćwiczenia
0.342
529

1283
1.49
31st

4.4.4. Sprawdzian postępów


Czy potrafisz:

Tak

Nie

1) zapisać liczebniki główne w języku angielskim?

2) wymówiać liczebniki główne w języku angielskim?

3) zapisać liczebniki porządkowe w języku angielskim?

4) wymówić liczebniki porządkowe w języku angielskim?

5) podać datę w języku angielskim?

6) zapytać w języku angielskim o parametry maszyny?

7) przeliczyć jednostki długości na system metryczny w języku

angielskim?

8) zapytać o wiek w języku angielskim?

9) podać czas w języku angielskim?

10) zapytać w języku angielskim o godzinę?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

29

4.5. Podstawowe komendy komputerowe


4.5.1. Materiał nauczania

Komenda to specyficzny rozkaz wydawany przez użytkownika do systemu operacyjnego

lub programu w celu wykonania jakiegoś zadania. Może to być rozkaz typu: pokaż wszystkie
pliki lub uruchom ten program dla mnie. System operacyjny z tekstowym interfejsem (np.
DOS) wymaga od użytkownika wpisywania specjalnie napisanych poleceń, które posiadają
specyficzną składnię i działanie. W graficznym interfejsie użytkownika polecenia wydawane
są za pomocą myszki przez wybieranie poleceń z menu, co odciąża użytkownika od
znajomości składni poleceń i żmudnego wpisywania długich ciągów instrukcji. Polecenia
wpisywane jako ciąg instrukcji przyjmowane i uruchamiane są przez interpreter poleceń lub
shell (http://www.i–slownik.pl/).

Podstawowe komendy komputerowe w języku polskim i angielskim:

Nowy – New

Otwórz – Open

Zapisz – Save

Zapisz projekt – Save Project

Zapisz wszystko – Save All

Importuj – Import

Eksportuj – Export

Drukuj – Print

Edycja – Edit

Zaznacz wszystko – Select All

Powiększenie – Zoom In

Pomniejszenie – Zoom Out

Wytnij – Cut

Kopiuj – Copy

Wklej – Paste

Cofnij – Undo

Ponów – Redo

Wstaw – Insert

Uruchom – Run

Modyfikuj – Modify

Dostosuj – Adapt

Pokaż – Show

Ukryj – Hide

Powyżej wymienione zostały tylko najczęściej spotykane komendy i polecenia

komputerowe. Gdybyś miał problem z ich zrozumieniem to zajrzyj na stronę:
http://www.jotbe.wroc.pl/html/slownik.htm. Znajdziesz tam proste i zwięzłe wyjaśnienia.
Hasła uporządkowane są alfabetycznie. Na stronie: http://www.idg.pl/slownik/glowna.asp
dostępny jest internetowy słownik, który pozwala opanować nowoczesne i skomplikowane
słownictwo komputerowe. Słownik jest połączeniem trzech różnych modułów: leksykonu
informatycznego, informatycznego słownika angielsko-polskiego i słownika akronimów,
czyli skrótów utworzonych z pierwszych liter innych wyrazów. Znalezienie poszukiwanego
terminu umożliwia zaawansowany mechanizm wyszukujący, który może działać

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

30

we wszystkich trzech modułach jednocześnie. Kolejną internetową propozycją jest: Słownik
slangu komputerowego dostępny na stronie: http://www.i–slownik.pl/. Słownik ten jest
internetową encyklopedią tłumaczącą pojęcia i skróty, z którymi spotka się każdy użytkownik
komputera. Słownik zawiera hasła ogólnie znane oraz specjalistyczne. Zostały one podzielone
na kategorie oznaczone ikonami u góry ekranu. Szczegółowe informacje można znaleźć
w dziale Pomoc. Obszerny słownik informatyczny w układzie alfabetycznym dostępny jest na
stronie:

http://www.psi–hrubieszow.kom.pl/psi/articles.php?cat_id=4.

Ze

słownika

informatycznego

można

też

skorzystać

wchodząc

na

stronę:

http://www.zsi.

slupsk.pl/slownik/phpglossar/index.php. Słownik informatyczny angielsko-polski znajdziesz
na stronie: http://www.republika.pl/sds_host/.

4.5.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1. Jak należy definiować określenie: komenda komputerowa?
2. Jak należy nazywać komendy komputerowe w języku angielskim?
3. Gdzie można znaleźć informacje na temat terminów komputerowych?
4. Jak korzystać ze słowników internetowych?


4.5.3. Ćwiczenia


Ćwiczenie 1

Uporządkuj pasujące do siebie określenia komend komputerowych.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) połączyć pasujące do siebie określenia,
5) sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia.

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.


Arkusz do ćwiczenia
Zaznacz wszystko

Adapt

Zapisz wszystko

Copy

Zapisz projekt

Cut

Zapisz

Edit

Wytnij

Export

Wstaw

Hide

Wklej

Import

Uruchom

Insert

Ukryj

Modify

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

31

Powiększenie

New

Ponów

Open

Pomniejszenie

Paste

Pokaż

Print

Otwórz

Redo

Nowy

Run

Modyfikuj

Save

Kopiuj

Save All

Importuj

Save Project

Eksportuj

Select All

Edycja

Show

Drukuj

Undo

Dostosuj

Zoom In

Cofnij

Zoom Out


Ćwiczenie 2

Korzystając ze słowników internetowych wyszukaj definicje poszczególnych komend

komputerowych w języku angielskim.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) wyszukać kolejno definicje poszczególnych pojęć,
5) uzupełnić arkusz do ćwiczenia,
6) sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia.

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.


Arkusz do ćwiczenia

New –
Open –
Save.–
Save Project –
Save All –
Import –
Export –
Print –
Edit –
Select All –
Zoom In –
Zoom Out –
Cut –
Copy –

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

32

Paste –
Undo –
Redo –
Insert –
Run –
Modify –
Adapt –
Show –
Hide –

Ćwiczenie 3

Przeczytaj definicje poszczególnych komend komputerowych w języku angielskim.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wykonać ćwiczenie 2,
4) przeanalizować przygotowane definicje,
5) przeczytać poszczególne definicje na forum grupy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania.


4.5.4. Sprawdzian postępów


Czy potrafisz:

Tak

Nie

1) korzystać ze słowników dostępnych w zasobach Internetu?

2) nazywać komendy komputerowe w języku angielskim?

3) wyszukać definicje komend komputerowych w języku angielskim?

4) przeczytać definicje komend komputerowych w języku angielskim?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

33

5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ


INSTRUKCJA DLA UCZNIA

1. Przeczytaj uważnie instrukcję.
2. Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi.
3. Zapoznaj się z zestawem zadań testowych.
4. Test zawiera 20 zadań. Do każdego zadania dołączone są 4 możliwości odpowiedzi.

Tylko jedna jest prawidłowa.

5. Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce

znak X. W przypadku pomyłki należy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową.

6. Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania.
7. Jeśli udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż jego rozwiązanie

na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas.

8. Na rozwiązanie testu masz 45 minut.

Powodzenia!



ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH


1. Gripper loom – to

a) krosna chwytakowe.
b) krosna rapierowe.
c) krosna dyszowe.
d) krosna czółenkowe.


2. Formą czasu przeszłego czasownika: wind jest

a) wove.
b) wound.
c) winded.
d) woven.


3. Formalne powitanie przed południem w języku angielskim brzmi

a) Cheerio.
b) Hi.
c) Good morning.
d) Good evening.


4. Gdy się chce zgodzić ze zdaniem rozmówcy należy powiedzieć

a) Yes, I see.
b) I suppose so.
c) I disagree.
d) Sorry, but...



background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

34

5.

1

/

10

to

a) a tenth.
b) a quarter.
c) half.
d) one point ten.


6. Godzina 6:28 to

a) six past twenty eight.
b) twenty eight to six.
c) twenty eight to seven.
d) twenty eight past six.


7. Do zdania: I .……. 25 years old. – należy wpisać

a) have.
b) has.
c) am.
d) had.


8. Pytanie: What time .… the bus leave? – należy uzupełnić wpisując

a) is.
b) do.
c) has.
d) does.


9. Na pytanie: What is the capacity of the engine? – należy odpowiedzieć

a) 2 ft 3 in.
b) 1200 cc.
c) 2 st.
d) 5 gall.


10. Lukę w pytaniu: What ….. you think I should do? – należy uzupełnić

a) are.
b) have.
c) does.
d) do.


11. Do luki w pytaniu: How about ………… some nice woolen yarn? – należy wpisać

a) ordering.
b) order.
c) ordered.
d) orders.


12. Prośbę: Can I ……. to you for a moment? – powinno się uzupełnić wpisując

a) read.
b) watch.
c) talk.
d) wait.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

35

13. Do luki w zdaniu: Nice to …… you. – należy wpisać

a) help.
b) meet.
c) speak.
d) feed.


14. Zdanie: I ……. to some extent. – należy uzupełnić wpisując

a) do.
b) disagree.
c) agree.
d) argue.


15. Do luki w stwierdzeniu: If I were you, I ……… another patern – należy wpisać

a) ‘d choose.
b) chose.
c) ‘ll choose.
d) chosen.


16. Do stwierdzenia: I'd rather you …………. my tools. – należy wpisać

a) haven’t use.
b) didn’t used.
c) didn’t use.
d) don’t use.


17. Pytanie: Will it be OK if I ……… work a bit later?. – należy uzupełnić wpisując

a) started.
b) starts.
c) starting.
d) start.


18. Do stwierdzenia: The woollen thread ……… spun for two hours. – należy wpisać

a) has been.
b) was.
c) is.
d) had.


19. By uzupełnić zdanie: This plain cotton fabric was ……….. on the rapier loom type SLT

738. – należy wpisać
a) weaved.
b) woven.
c) wove.
d) weave.


20. Do zdania: A warm sweater is going to be knitted ………. my mother. – należy wpisać

a) with.
b) from.
c) of.
d) by.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

36

KARTA ODPOWIEDZI



Imię i nazwisko ...............................................................................

Porozumiewanie

się

z

wykorzystaniem

słownictwa

ogólnego

i ogólnotechnicznego

Zakreśl poprawną odpowiedź.

Nr

zadania

Odpowiedzi

Punkty

1

a

b

c

d

2

a

b

c

d

3

a

b

c

d

4

a

b

c

d

5

a

b

c

d

6

a

b

c

d

7

a

b

c

d

8

a

b

c

d

9

a

b

c

d

10

a

b

c

d

11

a

b

c

d

12

a

b

c

d

13

a

b

c

d

14

a

b

c

d

15

a

b

c

d

16

a

b

c

d

17

a

b

c

d

18

a

b

c

d

19

a

b

c

d

20

a

b

c

d

Razem:

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

37

6. LITERATURA


1. Collin P. H, Słupski J.: Słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.

Wydawnictwo Wilga, Warszawa 1999

2. Corbeil J. C.: Wielojęzyczny słownik wizualny. Polski. Angielski. Niemiecki. Francuski.

Leksykon tematyczny. Wydawnictwo Wilga, Warszawa 1996

3. France S. C., Mann P., Kolossa B.: Ekonomia. Angielsko-polski słownik tematyczny.

Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002

4. Jasińska B., Jaślan J., Woytowicz–Neyman M.: Język angielski. Repetytorium gramatyki

z ćwiczeniami. Państwowe Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1990

5. Jastrzębska–Okoń I.: Polsko-angielski słownik tematyczny. Harald G., Warszawa 2005
6. Kienzler I.: Słownik terminologii komputerowej angielsko-polski i polsko-angielski.

Ivax, Gdynia 2003

7. Lewandowska–Tomaszczyk B. (red.): Wielki słownik angielsko-polski. Oxford

University Press, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002

8. Lukszyn J.: Wielojezyczny słownik modułowy. Avans, Warszawa 2001
9. Mizgalski E.: Słownik techniczny polsko-angielski, angielsko-polski. Aneks, Wałbrzych

1994

10. Oxford Wordpower Dictionary, OUP 2002
11. Puławski M., Kozierkiewicz R.: Słownik handlowy angielsko-polski. Polskie

Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa 1991

12. Sayer M., Gryca D.: Oxford repetytorium z języka angielskiego, OUP 2005
13. Swan M.: Practical English Usage. Oxford University Press, 1991
14. Tittenbrun M.: Duży słownik polsko-angielski i angielsko-polski. Kastor, Warszawa

2001

Spis stron internetowych dostępnych na dzień 15.04.2007 roku:
15. http://slowniki.24w.pl
16. http://angool.com
17. http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?tr=nie–auto
18. http://tlumacz.interia.pl
19. http://dobreprogramy.com/index.php?dz=1&t=63
20. http://www.republika.pl/sds_host
21. http://www.adecco.pl/Channels/adecco_pl/pl/candidate/careertips.asp
22. http://www.ay.com.pl/arch/09–01–01/mowa.html
23. http://www.gci.gostyn.pl/poradnik/jak_dokonac_autoprezentacji
24. http://www.idg.pl/slownik/glowna.asp
25. http://www.i–slownik.pl/
26. http://www.jotbe.wroc.pl/html/slownik.htm
27. http://www.psi–hrubieszow.kom.pl/psi/articles.php?cat_id=4
28. http://www.psychodnia.pl/?13,416,479
29. http://www.testhr.pl/pl/?id=529
30. http://www.umysl.pl/samorealizacja/436.php
31. http://www.zsi. slupsk.pl/slownik/phpglossar/index.php

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”





MINISTERSTWO EDUKACJI

NARODOWEJ





Anna Kisielewska - Baturo
Elżbieta Leszczyńska



Porozumiewanie się z wykorzystaniem słownictwa ogólnego
i ogólnotechnicznego 311[41].Z4.01

Poradnik dla ucznia






Wydawca

Instytut Technologii Eksploatacji Państwowy Instytut Badawczy
Radom 2007

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

1

Recenzenci:
mgr inż. Anetta Smolec
mgr Grażyna Supronik




Opracowanie redakcyjne:
mgr Elżbieta Leszczyńska




Konsultacja:
mgr Zenon W. Pietkiewicz




Korekta:




Poradnik stanowi obudowę dydaktyczną programu jednostki modułowej 311[41].Z4.01
„Porozumiewanie się z wykorzystaniem słownictwa ogólnego i ogólnotechnicznego”,
zawartego w modułowym programie nauczania dla zawodu technik włókiennik.














Wydawca

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

2

SPIS TREŚCI

1. Wprowadzenie

3

2. Wymagania wstępne

5

3. Cele kształcenia

6

4. Materiał nauczania

7

4.1. Podstawowe pojęcia z zakresu włókiennictwa

7

4.1.1.

Materiał nauczania

7

4.1.2.

Pytania sprawdzające

9

4.1.3.

Ćwiczenia

10

4.1.4.

Sprawdzian postępów

11

4.2. Nawiązywanie i podtrzymywanie kontaktu

13

4.2.1.

Materiał nauczania

13

4.2.2.

Pytania sprawdzające

14

4.2.3.

Ćwiczenia

14

4.2.4.

Sprawdzian postępów

16

4.3. Wyrażanie opinii i postaw wobec rozmówcy i tematu rozmowy

17

4.3.1.

Materiał nauczania

17

4.3.2.

Pytania sprawdzające

20

4.3.3.

Ćwiczenia

20

4.3.4.

Sprawdzian postępów

22

4.4. Sposoby określania wieku, czasu, ilości oraz innych danych liczbowych

23

4.4.1.

Materiał nauczania

23

4.4.2.

Pytania sprawdzające

25

4.4.3.

Ćwiczenia

25

4.4.4.

Sprawdzian postępów

28

4.5. Podstawowe komendy komputerowe

29

4.5.1.

Materiał nauczania

29

4.5.2.

Pytania sprawdzające

30

4.5.3.

Ćwiczenia

30

4.5.4.

Sprawdzian postępów

32

5. Sprawdzian osiągnięć ucznia

33

6. Literatura

37










background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

3

1. WPROWADZENIE

Poradnik ten będzie Ci pomocny w nabyciu sprawności porozumiewania się

w języku niemieckim z wykorzystaniem słownictwa ogólnego i ogólnotechnicznego z zakresu
włókiennictwa.

W poradniku znajdziesz:

wymagania wstępne – wykaz umiejętności, jakie powinieneś mieć już ukształtowane,
abyś bez problemów mógł korzystać z poradnika,

cele kształcenia – wykaz umiejętności, jakie ukształtujesz podczas pracy z poradnikiem,

materiał nauczania – wiadomości teoretyczne niezbędne do osiągnięcia założonych celów
kształcenia i opanowania umiejętności zawartych w jednostce modułowej,

zestaw pytań, abyś mógł sprawdzić, czy już opanowałeś określone treści,

ćwiczenia, które pomogą Ci zweryfikować wiadomości teoretyczne oraz ukształtować
umiejętności praktyczne,

sprawdzian postępów,

sprawdzian osiągnięć, przykładowy zestaw zadań. Zaliczenie testu potwierdzi
opanowanie materiału całej jednostki modułowej,

literaturę uzupełniającą.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

4









































Schemat układu jednostek modułowych

311[41].Z4.02

Rozwijanie sprawności

mówienia i rozumienia

ze słuchu

311[41].Z4.03

Doskonalenie sprawności

czytania ze zrozumieniem

i pisania

311[41].Z4.04

Posługiwanie się językiem obcym

w działalności gospodarczej

Moduł 311[41].Z4

Język obcy zawodowy

311[41].Z4.01

Porozumiewanie się

z wykorzystaniem słownictwa

ogólnego i ogólnotechnicznego

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

5

2. WYMAGANIA WSTĘPNE

Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej, powinieneś umieć:

posługiwać się podstawowymi pojęciami z zakresu włókiennictwa,

stosować rodzaje czasów i trybów w języku niemieckim,

odmieniać rzeczowniki niemieckie z rodzajnikiem określonym i nieokreślonym oraz
umiejętnie stosować je w swoich wypowiedziach,

posługiwać się zaimkami osobowymi, wskazującymi, dzierżawczymi, względnymi oraz
pytającymi w wypowiedziach ustnych i pisemnych w języku niemieckim,

budować zdania warunkowe oraz stosować następstwo czasów w języku niemieckim,

konstruować wypowiedzi w stronie biernej w języku niemieckim,

korzystać z różnych źródeł informacji,

użytkować komputer,

współpracować w grupie.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

6

3.

CELE KSZTAŁCENIA

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej, powinieneś umieć:

posłużyć się językiem obcym stosując struktury morfosyntaktyczne, umożliwiające
formułowanie prostych wypowiedzi w odniesieniu do teraźniejszości, przeszłości
i przyszłości oraz relacji przestrzennych,

udzielić ogólnej informacji o osobach, miejscach, przedmiotach,

nawiązać i podtrzymać kontakt z innymi osobami,

wyrazić opinię i postawę wobec rozmówcy i tematu rozmowy,

zastosować werbalne i niewerbalne formy komunikowania się,

posłużyć się podstawową terminologią włókienniczą,

porozumieć

się

z

uczestnikami

procesu

pracy

wykorzystując

słownictwo

ogólnotechniczne,

rozróżnić podstawowe komendy komputerowe,

opisać właściwości techniczne przedmiotów.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

7

4. MATERIAŁ NAUCZANIA

4.1. Podstawowe pojęcia z zakresu włókiennictwa

4.1.1. Materiał nauczania


Słowniki dostępne w Internecie

Aby sprawnie posługiwać się słownictwem ogólnym i ogólnotechnicznym niezbędny jest

dostęp do słowników. Możesz skorzystać z zasobów sieci Internet. Oferuje ona bogaty wybór
słowników. Słownik Online polsko-niemiecki i niemiecko-polski znajdziesz na stronie:
http://slowniki.24w.pl.
Portal wiedzy – Onet.pl (http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?tr=nie-auto) oraz portal
internetowy

Interia.pl

(http://tlumacz.interia.pl/)

oferują

dostęp

do

tłumaczy

komputerowych: polsko-niemieckiego i niemiecko-polskiego. Vortal z legalnym bezpłatnym
oprogramowaniem (dobreprogramy.pl) zawiera też sporo propozycji do wyboru. W kategorii:
słowniki i translatory (http://dobreprogramy.com/index.php?dz=1&t=63) dostępny jest
rozbudowany wielojęzyczny słownik: Dictionary 2000 4.0 obsługujący kilkanaście języków,
w tym polski i niemiecki. Dokonuje tłumaczeń pomiędzy dwoma dowolnie wybranymi
językami. Zaletą programu jest możliwość dokonywania tłumaczeń zarówno pojedynczych
słów jak i podstawowych zwrotów oraz zdań. Easy Rider 3.10 jest słownikiem między innymi
niemiecko-polskim i polsko-niemieckim z dodatkowymi trybami pracy pomagającymi
w czytaniu tekstów i ich ręcznym tłumaczeniu. Program jest łatwy w użytkowaniu i szybki.
Wygląd okna programu jest zależny od wybranego trybu pracy. Dla zwiększenia czytelności
tekst jest odpowiednio kolorowany, hasła są oddzielone poziomą linią, a aktywne hasło ma
inny kolor tła. By w pełni korzystać z programu należy się zarejestrować i uiścić symboliczną
opłatę. Słownik niemiecko-polski 0.7.6 zawiera rozbudowaną bazę wyrazów, tabele
gramatyczne, indeks polsko-niemiecki i moduł aktualizacji przez Internet. Każdy czasownik
jest odmieniony w 3 osobie liczby pojedynczej w czasie Präsens, Präteritum i Perfekt.
Słownik zawiera też opcję dającą możliwość tworzenia własnej bazy wyrazów.

Pojęcia i terminy z zakresu włókiennictwa

Wymienione poniżej pojęcia i terminy pojawiają się najczęściej w tekstach dotyczących

włókiennictwa. Jeśli zamierzasz w swojej pracy kontaktować się z osobami / firmami
pochodzącymi z obszaru niemieckojęzycznego powinieneś opanować podstawowe
słownictwo z tego zakresu, pamiętając jednakże, że w terminologii technicznej mogą istnieć
różnice związane ze specyfiką danego kraju niemieckojęzycznego.

włókno – die Faser

włókiennictwo – die Faserindustrie

przędzalnictwo – die Spinnerei

tkactwo i dziewiarstwo – die Weberei und die Wirkerei

chemiczna obróbka włókien – die chemische Faserbearbeitung

rodzaje włókien – die Faserarten

włókna chemiczne – die Chemiefasern

włókna naturalne – die Naturfasern

rodzaje przędz – die Garnarten

skręcona – gezwirnte Garne (Zwirne)

czesana/czesankowa – das Kammgarn

krepowa – das Crépegarn

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

8

lniana – das Leinengarn

nitkowana – der Zwirn

z włókien ciętych – der Stapelfasergarn

zgrzebna – der Streichgarn

technologia przędzalnictwa – die Spinnereitechnologie

klasyczny model przędzenia – das klassische Spinnenmodell

przędzenie bezwrzecionowe – das Spinnen

przewijanie i skręcanie przędzy – das Spulen und Zwirnen

tkanina – das Gewebe, der Stoff

dzianina – das Gewirk, die Maschenware, die Wirkware

rodzaje tkanin – die Stoffgattungen, die Textilien

aksamit – der Samt

ażurowa – ajour

frotte – frottee

jedwabna – seiden – die Seide

krepowa – der Kreppstoff

pikowa – der Pikeestoff

rypsowa – der Rips

sztruksowa – der Struck

techniczna – die technische Textilien

wielowarstwowa – der vielschichtige Stoff

maszyny tkackie – die Webmaschinen

krosna czółenkowe – der Webstuhl

krosna chwytakowe – der Greiferwebstuhl

krosna dyszowe – der Düsenwebstuhl

szydełkarki – die Häkelmaschine

falowarki – die Wirkmaschine

osnowarki – die Kettenwirkmaschine

wykańczanie wyrobów włókienniczych – die Appretur

bielenie – die Bleiche

barwienie – die Färbung

drukowanie – der Textildruck

apreturowanie – die Appretur

włóknina – der Vliessstoff

koronki – der Spitzenstoff

haftowany, –a, –e – bestickt

klockowe – die Klöppelspitze

pasmanteria – Posamenten

wyroby plecione – Flechtaren

wyroby skręcane – Zwirnwaren

wyroby dziane – Strickwaren

wyroby tkane – Webwaren

dokumentacja techniczno–ruchowa – technische Dokumentation

charakterystyka i dane ewidencyjne – die technische Charakteristik und Daten

rysunek zewnętrzny – die Zeichnung

wykaz wyposażenia normalnego i specjalnego – die Zubehörliste

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

9

schematy kinematyczne, elektryczne oraz pneumatyczne – der Getriebeplan, das
elektrische Schema, der Druckluftplan

schematy funkcjonowania – das technologische Schema

instrukcja użytkowania – die Gebrauchsanweisung

instrukcja obsługi – die Bedienungsanleitung

instrukcja BHP – Sicherheitshinweise und Warnungen

normatywy remontowe – das Überholungsnormativ

wykaz części zamiennych – die Ersatzteilliste

wykaz części zapasowych – die Reserveteilliste

wykaz faktycznie posiadanego wyposażenia – die Zubehörliste

wykaz załączonych rysunków – die beigelegten Zeichnungen

sploty tkackie – die Bindungen

splot płócienny – die Leinwandbindung

splot skośny – die Körperbindung

splot atłasowy – die Atlasbindung

splot rypsowy – die Ripsbindung

splot panama – die Panamabindung

splot krepowy – die Kreppbindung

splot lewoprawy – Links–rechts Bindung

splot dwuprawy – Rechts–rechts Bindung

splot trykotowy – die Trikotbindung

splot łańcuszkowy – die Kettenbindung

odzież – die Bekleidung

odzież standardowa – die Standardbekleidung

wielkość (rozmiar) odzieży – die Größe

element wyrobu odzieżowego (część składowa wyrobu) – der Bestandteil, die
Komponente

dodatki krawieckie – die Kurzwaren

maszyny do szycia – die Nähmaschinen

stębnówka płaska – die Steppmaschine

stębnówka łańcuszkowa – die Kettenstichmachiene

podszywarka – die Saummaschine

guzikarka – die Knopfmaschine

overlock – Overlock

dziurkarka – die Knopflochmaschine

ścieg stębnowy – die Steppnaht

ścieg łańcuszkowy – der Kettenstich


4.1.4. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1. Jakie są podstawowe terminy z zakresu włókiennictwa w języku niemieckim?
2. Jak należy nazywać rodzaje włókien i przędz w języku niemieckim?
3. Jak brzmią w języku niemieckim nazwy maszyn do szycia?
4. Jak brzmią w języku niemieckim nazwy maszyn dziewiarskich?
5. Jak należy nazywać sploty dziewiarskie w języku niemieckim?
6. Jak brzmią w języku niemieckim nazwy maszyn tkackich?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

10

7. Jakie są nazwy tkanin w języku niemieckim?
8. Jak należy nazywać sploty tkackie w języku niemieckim?
9. Jak należy nazywać rodzaje ściegów w języku niemieckim?
10. Jak należy nazwać w języku niemieckim kolejne etapy wykończania tkanin?
11. Jak nazwać części dokumentacji techniczno-ruchowej w języku niemieckim?

4.1.5. Ćwiczenia


Ćwiczenie 1

Wybierz dwadzieścia słów spośród podstawowych pojęć z zakresu włókiennictwa i ułóż

z nimi w języku niemieckim po jednym zdaniu, a następnie przećwicz ich wymowę.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wybrać dwadzieścia słów spośród pojęć z zakresu włókiennictwa,
4) ułożyć zdanie w języku niemieckim z każdym, wybranym słowem,
5) sprawdzić poprawność ułożonych zdań,
6) przećwiczyć wymowę poszczególnych zdań,
7) przedstawić rezultat swojej pracy na forum grupy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– poradnik dla ucznia,
– arkusze papieru formatu A4,
– przybory do pisania,
– literatura z rozdziału 6,
– stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.

Ćwiczenie 2

Wpisz po trzy pasujące określenia do każdego pojęcia.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) wpisać po trzy określenia z zakresu każdego pojęcia,
5) sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia,
6) przećwiczyć wymowę poszczególnych wyrazów w języku niemieckim,
7) zaprezentować wykonane ćwiczenie.

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

11

Arkusz do ćwiczenia
1) die Nähmaschine: …………………………………………….........……….
2) die Bekleidung: ………………………………………………........……….
3) die Bindungen: …………………………………………………........……..
4) die technische Dokumentation: …………………………………........…….
5) die Appretur: ……………………………………………………........…….
6) die Textilien: ……………………………………………………........…….

Ćwiczenie 3

Wpisz odpowiednie rzeczowniki wybrane spośród podstawowych pojęć z zakresu

włókiennictwa.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) wybrać i wpisać odpowiednie rzeczowniki,
5) przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– poradnik dla ucznia,
– arkusz do ćwiczenia,
– przybory do pisania,
– literatura z rozdziału 6,
– stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.

Arkusz do ćwiczenia
1. Man mach die Knopflöcher mit Hilfe dieser Maschine – ……………………….
2. So nennt man alle Sachen, die wir anziehen – ……………………….
3. In dieser Broschüre können wir lesen, wie wir die gekaufte Maschine bedienen sollen –

……………………………..

4. Das ist die Endprozesse in der Herstellung der Textilien – …………………………
5. Diese Maschine dient zur Produktion der Textilien – ………………………..

4.1.4. Sprawdzian postępów


Czy potrafisz:

Tak

Nie

1) posłużyć się w języku niemieckim podstawowym słownictwem

z zakresu włókiennictwa?

2) nazwać w języku niemieckim rodzaje włókien i przędz?

3) wymienić rodzaje tkanin w języku niemieckim?

4) nazwać w języku niemieckim maszyny tkackie ?

5) wymienić w języku niemieckim rodzaje splotów tkackich?

6) nazwać proces wykończania tkanin i wymienić jego etapy w języku

niemieckim?

7) wymienić w języku niemieckim sploty dziewiarskie ?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

12

8) wymienić nazwy maszyn dziewiarskich w języku niemieckim?

9) nazwać sploty dziewiarskie w języku niemieckim?

10) wymienić w języku niemieckim nazwy maszyn do szycia?

11) wymienić w języku niemieckim rodzaje ściegów tworzonych przez

maszyny do szycia?

12) wymienić elementy dokumentacji techniczno-ruchowej w języku

niemieckim?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

13

4.2. Nawiązywanie i podtrzymywanie kontaktu


4.2.1. Materiał nauczania

Powitanie jest pierwszym elementem każdej rozpoczynanej rozmowy. Należy pamiętać,

że w sytuacjach służbowych można stosować tylko oficjalne formy powitania. Formy
nieoficjalne są do przyjęcia na etapie dłuższej znajomości – nawet tylko na płaszczyźnie
służbowej – za zgodą zainteresowanych stron.
W języku niemieckim w sposób formalny zwracamy się do innych osób używając formy Sie
(Pan, Pani, Państwo). Jeśli zwracamy się do kogoś w sposób poufały stosujemy formę du, ihr
(ty, wy).
Trzeba pamiętać o regionalnych różnicach w formach powitania i pożegnania – na południu
Niemiec oraz w Szwajcarii usłyszymy wszędzie: Grüß Gott!, w Austrii: Grüzi.

Oto formy stosowane w czasie nawiązywania i podtrzymywania kontaktu:

a)

powitanie / Begrüßung

formalne:

nieformalne:

Guten Morgen!

Morgen!

Guten Tag!

Tag!

Guten Abend!

N’Abend!

Hallo!

Grüß dich!

Grüß Gott!

Salü!

b) pożegnanie / Verabschideung

formalne:

nieformalne:

Auf Wiedersehen!

Wiedersehen!

Auf Wiederhören! (rozmowa telefoniczna)

Wiederhören!

Servüs!

Tschüs! (tylko pożegnanie)

b)

przedstawianie (się) / Vorstellen

formalne:

nieformalne:

Wie heißen Sie?

Wie heißt du?

Ich heiße Ewa Hofman.

Ich heiße Tomek.

Mein Name ist Ewa Hofman.

Woher kommen Sie?

Woher kommst du?

Ich komme aus Polen.

Ich komme aus Polen.

Wo wohnen Sie?

Wo wohnst du?

Ich wohne in Kraków.

Ich wohne in Kraków.

Welche Sprachen sprechen Sie?

Welche Sprachen sprichst du?

Ich spreche Englisch und Deutsch.

Ich spreche Italienisch und Russisch.

Wie ist Ihre Adresse?

Wie ist deine Adresse?

MeineAdresse ist…..

MeineAdresse ist…..

Wie ist Ihre Telefonnummer?

Wie ist deine Telefonnummer?

Meine Telefonnummer ist …

Meine Telefonnummer ist …

c)

pytanie o samopoczucie

formalne:

nieformalne:

Wie geht es Ihnen?

Wie geht es dir? / Wie geht’s?

Danke, gut. / Sehr gut, danke. / Schlecht. /

Es geht.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

14

4.2.2. Pytania sprawdzające


Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1. Jakie są formalne rodzaje powitań w języku niemieckim?
2. Jakie są nieformalne rodzaje pożegnań w języku niemieckim?
3. Jakie są formalne rodzaje pożegnań w języku niemieckim?
4. Jakie są nieformalne rodzaje pożegnań w języku niemieckim?
5. Jak należy w języku niemieckim przedstawić się formalnie?
6. Jak należy w języku niemieckim przedstawić nieformalnie?
7. Jak w sposób formalny w języku niemieckim zapytać o samopoczucie?
8. Jak w sposób nieformalny w języku niemieckim zapytać o samopoczucie?

4.2.3. Ćwiczenia


Ćwiczenie 1

Wpisz odpowiednio powitania i pożegnania formalne oraz nieformalne.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) wpisać odpowiednio formalne i nieformalne powitania i pożegnania,
5) sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia,
6) przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim.

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu.


Arkusz do ćwiczenia

formalne / formell

nieformalne / informell









background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

15

Ćwiczenie 2

Do podanych odpowiedzi ułóż pytania zaznaczając właściwą formę osobową.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) ułożyć pytania do podanych odpowiedzi,
5) zaznaczyć właściwą formę osobową,
6) sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia,
7) zaprezentować efekt swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.


Arkusz do ćwiczenia

du Sie

1. _________________________ Ich heiße Maria. Und du?

 

2. _________________________ Ich komme aus Ungarn, aus Eger. Und Sie?

 

3. _________________________ Ich wohne in Toruń, in Polen Und du?

 

4. _________________________ Ich spreche auch Englisch und du?

 

5. _________________________ Ich wohne in der Schweiz, in Basel. Und Sie?

 

6. _________________________ Ich spreche Arabisch und Russisch. Und Sie?

 

7. _________________________ Ich komme aus Polen , aus Gdańsk.. Und du?

 

Ćwiczenie3

Wpisz czasowniki: heißen, wohnen, sprechen, kommen, sein w odpowiedniej formie

osobowej.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) wybrać czasowniki w odpowiedniej formie,
5) uzupełnić zdania,
6) sprawdzić prawidłowość wykonania ćwiczenia,
7) odczytać przygotowane zdania.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

16

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.


Arkusz do ćwiczenia
Wo ………………… du, Pavel?
Er ……………… Tom Braun.
………….. Sie Tscheche?
Wir ………………….. aus der Schweiz.
………….. ihr Englisch?
Ich ………… Nora Schwarz.
Er …………….. Pole.
Maria ……… sehr gut Spanisch und Italienisch.

4.2.3. Sprawdzian postępów

Czy potrafisz:

Tak

Nie

1) wymienić formalne zwroty powitania i pożegnania w języku

niemieckim?

2) wymienić nieformalne zwroty powitania i pożegnania w języku

niemieckim?

3) przedstawić się w sposób formalny w języku niemieckim?

4) przedstawić się w sposób nieformalny w języku niemieckim?

5) zapytać w języku niemieckim o dane osobowe?

6) zapytać w języku niemieckim o samopoczucie?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

17

4.3. Wyrażanie opinii i postaw wobec rozmówcy i tematu

rozmowy

4.3.1. Materiał nauczania


Komunikacja werbalna i niewerbalna

Komunikowanie się stanowi niezbędny warunek społecznego i indywidualnego życia

człowieka. Termin: komunikacja wywodzi się z łaciny od słowa communicatio i oznacza
łączność, wymianę, rozmowę. Komunikacja werbalna to komunikacja oparta na słowie.
Dobry proces komunikacji międzyludzkiej następuje wówczas, gdy w efekcie tego procesu
w umyśle odbiorcy powstanie identyczny obraz jak ten, który powstał w umyśle nadawcy, lub
inaczej, gdy komunikat odebrany przez odbiorcę będzie miał takie samo znaczenie, jak
komunikat wysłany przez nadawcę. Ma to ogromne znaczenie w kontaktach zawodowych.
Właściwe przekazanie informacji dotyczących naszych oczekiwań jest gwarantem, np.
odpowiedniego zrealizowania zamówienia lub otrzymania dobrej oferty handlowej. Ale nie
zawsze odbiorca odczytuje przekazany komunikat w takim samym znaczeniu, w jakim nadał
go nadawca. To znaczy, że w procesie tym wystąpiły pewne zakłócenia, ponieważ odebrany
komunikat na wyjściu jest różny od podanego na wejściu. Przyczyny takiej sytuacji mogą być
różne. Nadawca mógł swoje myśli, zamiary, uczucia wyrazić w sposób niezbyt jasny lub
niezrozumiały dla odbiorcy i w ten sposób pełne porozumienie się oraz skomunikowanie stało
się utrudnione lub nawet niemożliwe. Taki stan rzeczy nie tylko utrudnia porozumienie
między ludźmi, ale bardzo niekorzystnie wpływa na realizację celów i zadań, które w wyniku
procesu komunikowania się mają być realizowane. Należy zatem do rozmowy bardzo dobrze
się przygotować, a mianowicie: dokładnie sprecyzować cel rozmowy, zebrać informacje
o rozmówcy i szczegółowo się z nimi zapoznać, przygotować plan rozmowy. Wskazanym jest
też przekazać te informacje rozmówcy w celu uzgodnienia szczegółów i wyjaśnienia
wątpliwości. W czasie rozmowy dobrze jest też na bieżąco upewniać się, czy nasz przekaz
został właściwie zrozumiany.

Poza przekazami słownymi ludzie przesyłają sobie informacje postawą ciała, gestami,

wyglądem. Taką formę przekazu informacji nazywa się komunikacją niewerbalną lub mową
ciała. Głównym jej zadaniem jest przede wszystkim określanie stosunków międzyludzkich,
wyrażanie emocji i postaw. Zdaniem naukowców 10% informacji czerpiemy ze słów, do
30% wnioskujemy z tonu głosu i sposobu artykułowania go i aż 60% z języka ciała. Fakt ten
ma więc ogromne znaczenie zarówno w życiu prywatnym, jak i zawodowym. Z niektórymi
znakami przychodzimy na świat (mamy wrodzone), a innych musimy się nauczyć. Dzięki
niewielkiemu treningowi można osiągnąć wysoki poziom znajomości tego specyficznego
języka. Mowa ciała, wyrażająca takie uczucia, jak radość, smutek, strach, zdziwienie, złość,
pogarda czy też wstyd, na całym świecie jest taka sama lub bardzo podobna. Ale wiele
gestów jest zdeterminowanych kulturowo. Mimo wielu podobieństw, nie istnieje uniwersalny
słownik mowy ciała. W tym przypadku trzeba być bardzo ostrożnym. Oznacza to, że nie
można jednoznacznie przypisywać określonym gestom konkretnego znaczenia. Zawsze
należy uwzględnić różnice kulturowe oraz indywidualne. Pewne tiki lub gesty mogą być np.
następstwem

choroby,

a

nie

dezaprobaty

czy

niechęci

do

rozmówcy

[http://www.ay.com.pl/arch/09–01–01/mowa.html].

Bardzo ważnym zagadnieniem jest tzw. pierwsze wrażenie. Od zwykłego poznania różni

się tym, że jest bardzo silnie zabarwione emocjonalnie. W opinii autorów „poznania na
gorąco” 99% zdania na temat danej osoby powstaje w ciągu pierwszych dziewięćdziesięciu
sekund kontaktu z nią. Za pośrednictwem ubioru, fryzury, sposobu wypowiadania się lub
ogólnego stylu zachowania się ludzie wysyłają komunikaty o tym, kim są lub kim chcieliby

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

18

być. Rozmaite niewerbalne środki informują o statusie społecznym, ekonomicznym,
osobowości, a także sympatiach i antypatiach politycznych poszczególnych osób.
Komunikacja niewerbalna jest bardzo ważna w chwili kształtowania pierwszego wrażenia
o poznawanej osobie. Należy pamiętać, że ocena, która wówczas powstaje jest bardzo trudna
do zmiany. Zatem świadomość własnych zachowań niewerbalnych oraz ich trafna
interpretacja mają podstawowe znaczenia podczas kształtowania umiejętności interpretacji
niewerbalnych zachowań innych ludzi.

Bardzo ciekawe porady dotyczące odpowiedniego sposobu autoprezentacji oraz

przygotowywania się i prowadzenia rozmów można znaleźć między innymi na stronach
internetowych:
http://www.umysl.pl/samorealizacja/436.php,
http://www.psychodnia.pl/?13,416,479,
http://www.testhr.pl/pl/?id=529,
http://www.adecco.pl/Channels/adecco_pl/pl/candidate/careertips.asp,
http://www.gci.gostyn.pl/poradnik/jak_dokonac_autoprezentacji.

Prowadzenie rozmowy

Jeśli chcesz zabrać głos, mówisz:

1) Entschuldigung, ich möchte dazu etwas sagen…
2) Darf ich etwas dazu sagen:…


Jeśli chcesz się upewnić, czy dobrze zrozumiałeś swego partnera:

Ich glaube, ich habe das ganz nicht verstanden. Würden Sie das bitte wiederholen?

Habe ich Sie richtig verstanden?...

Sie sagten gerade:….Würden Sie das bitte erklären?

Was verstehen Sie genau unter…?


Chcesz dopytać się o coś:

Eine Frage bitte:…?

Darf ich dazu eine Frage stellen?

Chciałbyś przerwać wypowiedź swego partnera:

Entschuldigung, wenn ich Sie unterbreche – …

Darf ich…!

Darf ich dazu etwas sagen!

Chciałbyś wyrazić swoje poparcie:

Ich bin ganz Ihrer Meinung!

Das sehe ich genauso!

Ich kann nur zustimmen.

Ja, genau!

Chciałbyś wyrazić wątpliwość:

Ich bin nicht so ganz sicher, dass…

Ich habe einige Zweifel:…

Chciałbyś uprzejmie zaprzeczyć:

Tut mit Leid, aber ich sehe das ganz anders:

Das überzeugt mich nicht.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

19

Ich muss Ihnen widersprechen:…

Leider, bin ich ganz anderer Meinung….


Chciałbyś coś uzupełnić:

Ich würde dazu noch etwas ergänzen…

Darf ich dazu Folgendes ergänzen:…

Ich möchte folgendes hinzufügen…

Chciałbyś coś podkreślić:

Ich möchte eines unterstreichen:…

Ich finde diesen Punkt ganz wichtig:…

Das Wichtigste für mich ist:…


Chciałbyś powołać się na źródła:

Ich zitiere:…

Ich beziehe mich auf:…

In……. steht:….

Wyrażasz swoje zdanie:

Ich meine,…

Ich vertrete die Meinung, dass…

Meiner Meinung nach…

Ich finde….

Ich glaube…

Ich bin überzeugt, dass…

Ich vertrete den Standpunkt, dass…

Reagujesz na niezrozumiałą wypowiedź:

Wie bitte?...

Warum…?

Wiederholen Sie das bitte…!

Ich habe nicht verstanden. Können Sie bitte wiederholen?

Ich bin nicht sicher, ob ich Sie richtig verstanden habe.

Sie denken also, dass…

Pozytywna reakcja na pytanie:

Klar!

Natürlich

Schön!

Chciałbyś coś ustalić:

Machen wir doch mal einen Plan.

Am besten vereinbaren wir gleich noch…

Wir sollen auch nicht vergessen…

Wir sollen diese Punkte schriftlich festhalten.

Zakończenie dyskusji / rozmów:

Damit sind wir am Ende. Ich danke Ihnen für…

Ja, das wär’s für heute. Vielen Dank.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

20

4.3.2. Pytania sprawdzające


Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1. Jak należy upewnić się w języku niemieckim, że dobrze zrozumiałeś rozmówcę?
2. W jaki sposób w języku niemieckim, grzecznie przerwać rozmowę?
3. Jak należy w języku niemieckim wyrazić swoje poparcie?
4. W jaki sposób w języku niemieckim wyrazić, że masz wątpliwości?
5. Jak powinno się w języku niemieckim uprzejmie zaprzeczyć?
6. Jak należy w języku niemieckim wyrazić swoje zdanie?
7. Jak w języku niemieckim należy zareagować na niezrozumiałą wypowiedź?
8. W jaki sposób w języku niemieckim powinno się zakończyć dyskusję/rozmowę?

4.3.3. Ćwiczenia


Ćwiczenie 1

Przyporządkuj odpowiedniki niemieckie do podanych zwrotów.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) połączyć odpowiadające sobie zwroty w obu językach,
5) sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia,
6) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

arkusze papieru formatu A4,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.


Arkusz do ćwiczenia
1.

Habe ich Sie richtig verstanden?

A.

Jestem tego samego zdania!

2.

Ich möchte eines unterstreichen…

B.

Mam kilka wątpliwości…

3.

Ich bin ganz Ihrer Meinung!

C.

Co rozumie Pan pod pojęciem…?

4.

Ich habe einige Zweifel:…

D.

Na dzisiaj to wszystko. Dziękuję bardzo.

5.

Was verstehen Sie genau unter….?

E.

Niestety jestem zupełnie innego zdania.

6.

Ich würde dazu noch etwas ergänzen.

F.

Chciałbym jedno podkreślić..

7.

Meiner Meinung nach…

G.

Chciałbym jeszcze do tego coś dodać

8.

Ja, das wär’s für heute. Vielen Dank

H.

Nie zrozumiałem. Mógłby Pan
powtórzyć?

9.

Ich habe nicht verstanden. Können Sie
bitte wiederholen?

I.

Czy dobrze Pana zrozumiałem?

10. Leider, bin ich ganz anderer Meinung.

J.

Moim zdaniem….


background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

21

Ćwiczenie 2

Dokończ zdania.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) wpisać odpowiednie wyrażenia kończące poszczególne zdania,
5) przeanalizować wykonane ćwiczenie,
6) zaprezentować ćwiczenie na forum grupy.


Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.


Arkusz do ćwiczenia
1. Ich bin der Meinung, dass ……………………….…
2. Er denkt, dass ………………………………………
3. Fast alle sind der Ansicht, dass ………………….....
4. Sie behaupten, dass …………………………….…..
5. Viele meinen, dass …………………………………
6. Ich finde, dass ………………………………….…..

Ćwiczenie 3

Uzupełnij zdania wpisując czasowniki w odpowiedniej formie osobowej.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) uzupełnić zdania wpisując czasowniki w odpowiedniej formie osobowej,
5) dokładnie przeanalizować wykonane ćwiczenie,
6) zaprezentować ćwiczenie na forum grupy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

22

Arkusz do ćwiczenia
1. Ich habe nicht verstanden. Können Sie bitte ……………….?
2. Damit sind wir am Ende. Wir ………… Ihnen für Ihren Geduld und aktive Mitarbeit.
3. Ich ………… diesen Punkt ganz wichtig für unsere Zwecke.
4. …………. ich dazu etwas sagen?
5. Ich glaube, ich ………….. das ganz nicht verstanden.
6. Was ……………. du genau unter diesem Begriff?

4.3.3. Sprawdzian postępów

Czy potrafisz:

Tak

Nie

1) wymienić zwroty, które pomogą Ci wyrazić swoje zdanie w języku

niemieckim?

2) wyrazić swoją opinię i postawę wobec rozmówcy i tematu rozmowy

w języku niemieckim?

3) upewnić się, w języku niemieckim, że dobrze zrozumiałeś

rozmówcę?

4) wyrazić swoje poparcie w języku niemieckim?

5) zaznaczyć, w języku niemieckim, że masz wątpliwości?

6) zareagować na niezrozumiałą wypowiedź w języku niemieckim?

7) zakończyć rozmowę/dyskusję w języku niemieckim?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

23

4.4. Sposoby określania wieku, czasu, wagi, ilości oraz innych

danych liczbowych


4.4.1. Materiał nauczania

Liczebniki główne

1

eins

20

zwan(zig)

2

zwei

30

dreißig

3

drei

40

vier(zig)

4

vier

41

ein(und)vierzig

5

fünf

6

sechs

49

neun(und)vierzig

7

sieben

50

fünf(zig)

8

acht

60

sec

9

neun

70

sieb

10

zehn

80

acht

11

elf

90

neun

12

zwölf

100

hundert

13

drei(zehn)

200

zweihundert

14

vier(zehn)

15

fünf(zehn)

1000

tausend

16

sech(zehn)

10 000

zehntausend

17

sieb(zehn)

18

acht(zehn)

1 000 000

eine Million

19

neun(zehn)

2 000 000

zwei Millionen


Liczebniki porządkowe

der/die/das

der/die/das

1. erste

20. zwanzig(ste)

2. zwei(te)

21. einundzwanzig(ste)

3. dritte

4. vier(te)

19. neunzehnte

zasada:

zasada:

liczebnik główny + te

liczebnik główny + ste


Liczby ułamkowe

Liczby ułamkowe/Bruchzahlen – tworzymy poprzez dodanie do liczebników głównych

przyrostka –tel lub –stel: (ale ½ – ein halb/halb; 1 i ½ – anderthalb)
¼ –ein viertel

1

/

10

–ein zehtel

1

/

20

–ein zwanzigstel

1

/

100

–ein hundertstel


Ułamki dziesiętne czytamy nazywając występujące po kolei liczby, przedzielając je słowem
przecinek – Komma np. – 6,8 – sechs Komma acht; – 2,7 Euro – zwei Komma sieben Euro.



background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

24

Określanie wieku
Pytanie o wiek

Udzielanie odpowiedzi

Wie alt sind Sie?

Ich bin 30 Jahre alt.

Wie alt bist du?

Ich bin 18 Jahre alt.

Wie alt ist diese Maschine?

Sie ist 5 Jahre alt.

Wie alt sind diese Häuser?

Sie sind 120 Jahre alt.


Określanie czasu
– Wie spät / Wie viel Uhr ist es?
oficjalnie

Es ist:

nieoficjalnie

20.00

zwanzig Uhr

acht

18.30

achtzehn Uhr dreißig

halb sieben

07.15

sieben Uhr fünfzehn

Viertel nach sechs

14.45

vierzehn Uhr fünfundvierzig Viertel vor drei


Pytanie o czas

Podawanie czasu

Wann/ Um wie viel Uhr kommen Sie?

Um neun (Uhr).

Von wann bis wann dauert der Unterricht?

Von neun bis elf (Uhr). Bis elf.

Wie lange bleiben Sie?

Fünf Stunden/Minuten/Sekunden.


Sposoby określania miary, wagi, objętości, pojemności, powierzchni

Jednostki miary:

Zentimeter/cm
Meter/m
Kilometr/km

Pytamy:
Wie hoch ist...

Jak wysoki/a/ie jest …

Wie breit ist…

Jak szeroki/a/ie jest…

Wie lang ist…

Jak długi/a/ie jest…

Wie tief ist…..

Jak głęboki/a/ie jest…

Wie groß ……

Jak wysoki/a/ie … (pytanie o wzrost)

Waga / Gewicht

Kilogramm/kg
Gramm/g
Pfund = 500 g (Niemcy, Szwajcaria)
Deka = 10 g (Austria)

Pytamy:
Wie schwer bist du? Ile ważysz?
Wie viel wiegt das? Ile to waży?
Wie viel Garn soll ich kaufen? Ile przędzy powinienem kupić?

Objętość, pojemność / Volumen, Inhalt

Liter/l
Deziliter/dl (Szwajcaria)
Kubikmeter/m3
eine Flasche

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

25

Pytamy:
Wie viel Öl ist da drin?

Ile jest tam oleju (w środku)?

Wie viel Wasser brauchst du?

Ile wody potrzebujesz?

Powierzchnia / Fläche

Quadratmeter/m2

Pytamy:
Wie groß ist….?

Jak duży/a/e jest…?

Wie viele Quadratmeter hat….?

Ile metrów kwadratowych ma…?


4.4.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1. Jak się pisze i wymawia liczebniki główne i liczebniki porządkowe w języku

niemieckim?

2. W jaki sposób pyta się o wiek i udziela odpowiedzi na takie pytania w języku

niemieckim?

3. Jakie są oficjalne i nieoficjalne sposoby podawania czasu w języku niemieckim?
4. W jaki sposób należy zapytać o godzinę i czas trwania oraz jak należy udzielać

odpowiedzi na takie pytania w języku niemieckim?

5. Jak należy zapytać o wymiary w języku niemieckim?
6. Jak pytać o wagę w języku niemieckim?
7. W jaki sposób należy zapytać o objętość w języku niemieckim?
8. Jak zapytać o powierzchnię w języku niemieckim?
9. Jak należy czytać liczby ułamkowe w języku niemieckim?

4.4.3. Ćwiczenia


Ćwiczenie 1

Określ czas i poprawnie zapisz.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) uzupełnić odpowiednio brakujące dane,
5) dokładnie przeanalizować wykonane ćwiczenie,
6) zaprezentować wynik swojej pracy na forum grupy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

26

Arkusz do ćwiczenia

Viertel nach zwei

zehn nach sieben

zwei Uhr fünfzehn

sieben Uhr zehn

2.15

vierzehn Uhr
fünfzehn

16.30

sechzehn Uhr dreißig

7.10

halb zwei

ein Uhr dreißig

drei Uhr fünfundvierzig

1.30

dreizehn Uhr dreißig

15.45

fünfzehn Uhr
fünfundvierzig

9.20


Ćwiczenie 2

Do podanych odpowiedzi dobierz i zadaj odpowiednie pytanie.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) dobrać pytania do odpowiedzi,
5) przećwiczyć wypowiedzi w języku niemieckim,
6) przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim.

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.


Arkusz do ćwiczenia
Pytania:
Wie viel Uhr /Wie spät ist es?
Wann?
Um wie viel Uhr?
Wie lange?

Odpowiedzi:
1. Die Arbeit beginnt um 7 Uhr.
2. 16 Uhr.
3. Der Unterricht ist von 8 bis 14 Uhr.
4. Ich bleibe zwei Stunden.
5. Wir kommen um zwei.
6. Eine Unterrichtsstunde dauert 45 Minuten.
7. Um 5 Uhr.
8. Halb zehn.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

27

Ćwiczenie 3

Dopasuj surowce / wyroby do opakowań.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) dopasować opakowania do podanych surowców / wyrobów,
5) zaprezentować wykonane ćwiczenie w języku niemieckim.

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.


Arkusz do ćwiczenia
towar / Ware

opakowanie / Verpackung

1. Wolle, Tuch

A. in Kisten

2. technische Öle

B. in Kanistern

3. Maschinen

C. in Behältern

4. Petroleum

D. in Flaschen

5. Parfüm

E. in Ballen


Ćwiczenie 4

Przeczytaj na głos podane wyrażenia liczbowe.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) odczytać na głos podane wyrażenia liczbowe na forum grupy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.

Arkusz do ćwiczenia
1. 17,21 m

3

2. 2378 m

2

3. 23,30 Uhr
4. 1 ½ kg
5. 6/9 m

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

28

4.4.4. Sprawdzian postępów


Czy potrafisz:

Tak

Nie

1) zapisać liczebniki główne w języku niemieckim?

2) wymówić liczebniki główne w języku niemieckim?

3) zapisać liczebniki porządkowe w języku niemieckim?

4) wymówić liczebniki porządkowe w języku niemieckim?

5) zapytać o wiek w języku niemieckim?

6) udzielić odpowiedzi na pytania o wiek w języku niemieckim?

7) podać czas w formie oficjalnej i nieoficjalnej w języku niemieckim?

8) zapytać w języku niemieckim o godzinę i czas trwania?

9) zapytać w języku niemieckim o wymiary?

10) zapytać w języku niemieckim o objętość?

11) zapytać w języku niemieckim o wagę?

12) zapytać w języku niemieckim o powierzchnię?

13) przeczytać liczby ułamkowe w języku niemieckim?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

29

4.5. Podstawowe komendy komputerowe


4.5.1. Materiał nauczania

Komenda to specyficzny rozkaz wydawany przez użytkownika do systemu operacyjnego

lub programu w celu wykonania jakiegoś zadania. Może to być rozkaz typu: Pokaż wszystkie
pliki lub Uruchom ten program dla mnie. System operacyjny z tekstowym interfejsem (np.
DOS) wymaga od użytkownika wpisywania specjalnie napisanych poleceń, które posiadają
specyficzną składnię i działanie. W graficznym interfejsie użytkownika polecenia wydawane
są za pomocą myszki przez wybieranie poleceń z menu, co odciąża użytkownika od
znajomości składni poleceń i żmudnego wpisywania długich ciągów instrukcji. Polecenia
wpisywane jako ciąg instrukcji przyjmowane i uruchamiane są przez interpreter poleceń lub
shell (http://www.i–slownik.pl/).

Podstawowe komendy komputerowe w języku polskim i niemieckim:

Nowy – Neue Datei

Otwórz – Öffnen

Zapisz – Speichern

Zapisz projekt – Projekt Speichern

Zapisz wszystko – Alles Speichern

Importuj – Importieren

Eksportuj – Exportieren

Drukuj – Drucken

Edycja – Bearbeiten

Zaznacz wszystko – Alles Markieren

Powiększenie – Vergrößern

Pomniejszenie – Verkleinern

Wytnij – Ausschneiden

Kopiuj – Kopieren in die Zwischenablage

Wklej – Zwischenablage einfügen

Cofnij – Nickgängig machen

Ponów – Nochmals tun

Wstaw – Einfügen

Uruchom – Starten

Modyfikuj – Ändern

Dostosuj – Anpassen

Pokaż – Zeigen

Ukryj – Ansblenden


Powyżej wymienione zostały tylko najczęściej spotykane komendy i polecenia komputerowe.
Gdybyś

miał

problem

z

ich

zrozumieniem

to

zajrzyj

na

stronę:

http://www.jotbe.wroc.pl/html/slownik.htm. Znajdziesz tam proste i zwięzłe wyjaśnienia.
Hasła uporządkowane są alfabetycznie. Na stronie: http://www.idg.pl/slownik/glowna.asp
dostępny jest internetowy słownik, który pozwala opanować nowoczesne i skomplikowane
słownictwo komputerowe. Słownik jest połączeniem trzech różnych modułów: leksykonu
informatycznego, informatycznego słownika angielsko-polskiego i słownika akronimów,
czyli skrótów utworzonych z pierwszych liter innych wyrazów. Znalezienie poszukiwanego
terminu umożliwia zaawansowany mechanizm wyszukujący, który może działać we

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

30

wszystkich trzech modułach jednocześnie. Kolejną internetową propozycją jest: Słownik
slangu komputerowego dostępny na stronie: http://www.i–slownik.pl/. Słownik ten jest
internetową encyklopedią tłumaczącą pojęcia i skróty, z którymi spotka się każdy użytkownik
komputera. Słownik zawiera hasła ogólnie znane oraz specjalistyczne. Zostały one podzielone
na kategorie oznaczone ikonami u góry ekranu. Szczegółowe informacje można znaleźć
w dziale Pomoc. Obszerny słownik informatyczny w układzie alfabetycznym dostępny jest na
stronie:

http://www.psi–hrubieszow.kom.pl/psi/articles.php?cat_id=4.

Ze

słownika

informatycznego

można

też

skorzystać

wchodząc

na

stronę:

http://www.zsi.

slupsk.pl/slownik/phpglossar/index.php.
Słownik

informatyczny

niemiecko-polski

dostępny

jest

na

stronie:

http://informatyka.suski.eu/component/option,com_glossary/func,display/catid,33/Itemid,59/.

4.5.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1. Co to jest komenda komputerowa?
2. Jak brzmią podstawowe komendy komputerowe w języku niemieckim?
3. Gdzie można znaleźć informacje na temat terminów komputerowych?
4. Jak korzystać ze słowników internetowych?


4.5.3. Ćwiczenia


Ćwiczenie 1

Uporządkuj pasujące do siebie określenia komend komputerowych.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) połączyć pasujące do siebie określenia,
5) sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia.

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

literatura z rozdziału 6,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.


Arkusz do ćwiczenia

Nowy

Alles Speichern

Otwórz

Ändern

Zapisz

Anpassen

Zapisz projekt

Ansblenden

Zapisz wszystko

Ausschneiden

Importuj

Bearbeiten

Eksportuj

Drucken

Drukuj

Einfügen

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

31

Zaznacz wszystko

Exportieren

Wytnij

Importieren

Wstaw

Kopieren in die Zwischenablage

Wklej

Alles Markieren

Uruchom

Neue Datei

Ukryj

Nickgängig machen

Powiększenie

Nochmals tun

Ponów

Öffnen

Pomniejszenie

Projekt Speichern

Pokaż

Speichern

Modyfikuj

Starten

Kopiuj

Vergrössern

Edycja

Verkleinern

Dostosuj

Zeingen

Cofnij

Zwischenablage einfügen


Ćwiczenie 2

Korzystając ze słowników internetowych wyszukaj definicje poszczególnych komend

komputerowych w języku niemieckim.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia,
4) wyszukać kolejno definicje poszczególnych pojęć,
5) uzupełnić arkusz do ćwiczenia,
6) sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia.

Wyposażenie stanowiska pracy:

poradnik dla ucznia,

arkusz do ćwiczenia,

przybory do pisania,

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu.


Arkusz do ćwiczenia
Neue Datei –
Öffnen –
Speichern –
Projekt Speichern –
Alles Speichern –
Importieren –
Exportieren –
Drucken –
Bearbeiten –
Alles Markieren –
Vergrössern –

Verkleinern –
Ausschneiden –

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

32

Kopiren in die Zwischenablage –
Zwischenablage einfügen –
Nickgängig machen –
Nochmals tun –
Einfügen –
Starten –
Ändern –
Anpassen –
Zeingen –
Ansblenden –

Ćwiczenie 3

Przeczytaj definicje poszczególnych komend komputerowych w języku niemieckim.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) wykonać ćwiczenie 2,
4) przeanalizować przygotowane definicje,
5) przeczytać poszczególne definicje na forum grupy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– poradnik dla ucznia,
– arkusz do ćwiczenia,
– przybory do pisania.


4.5.4. Sprawdzian postępów


Czy potrafisz:

Tak

Nie

1) skorzystać ze słowników dostępnych w zasobach Internetu?

2) nazwać komendy komputerowe w języku niemieckim ?

3) wyszukać definicje komend komputerowych w języku niemieckim?

4) przeczytać definicje komend komputerowych w języku niemieckim?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

33

5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ


INSTRUKCJA DLA UCZNIA

1. Przeczytaj uważnie instrukcję.
2. Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi.
3. Zapoznaj się z zestawem zadań testowych.
4. Test zawiera 20 zadań. Do każdego zadania dołączone są 4 możliwości odpowiedzi.

Tylko jedna jest prawidłowa.

5. Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce

znak X. W przypadku pomyłki należy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową.

6. Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania.
7. Jeśli udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż jego rozwiązanie

na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas.

8. Na rozwiązanie testu masz 45 minut.

Powodzenia!




ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH


1. Przędzę nitkowaną oznacza rzeczownik

a) das Kammgarn.
b) das Crépegarn.
c) das Leinengarn.
d) der Zwirn.


2. Określenie nie odnoszące się do procesu wykończania tkanin (die Appretur) to

a) die Bleiche.
b) die Spinnerei.
c) der Textildruck.
d) die Färbung.


3. Instrukcję obsługi oznacza rzeczownik

a) die Bedienungsanleitung.
b) die Bindungen.
c) der Druckluftplan.
d) die Kurzwaren.


4. Witając formalnie należy powiedzieć

a) Grüß Gott!
b) Grüß dich!
c) Guten Tag!
d) N’Abend!

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

34

5. Powitanie, które usłyszysz w miejscach publicznych na południu Niemiec lub

w Szwajcarii brzmi
a) Grüß Gott!
b) Grüß dich!
c) Guten Tag!
d) N’Abend!


6. Czasownika: kommen w pytaniu: Woher …………du? należy użyć w następującej

formie
a) kommt.
b) komme.
c) kommst.
d) kommen.


7. Aby dokończyć pytanie: Wie geht es ……? trzeba użyć zaimka osobowego

a) dich.
b) Ihnen.
c) Sie.
d) ihr.


8. Upewniając się, czy dobrze zrozumiałeś rozmówcę, zapytasz:

a) Habe ich Sie richtig verstanden?....
b) Darf ich dazu eine Frage stellen?
c) Ich kann nur zustimmen.
d) Ich habe einige Zweifel …


9. Zdanie: Ich vertrete die Meinung, dass… należy zakończyć

a) dieser Webstuhl ist schon zu alt.
b) man die Gebrauchsanweisung detailliert lesen soll.
c) dieser Stoff ist für unsere Zwecke nicht geeignet.
d) soll diese Knopflochmaschine sofort repariert werden.


10. Zwrot, który nie służy do wyrażenia poparcia to

a) Ich bin ganz Ihrer Meinung!
b) Das sehe ich genauso!
c) Ich kann nur zustimmen.
d) Ich habe einige Zweifel.


11. By wyrazić swoje zdanie, użyjesz zwrotu

a) Ich bin überzeugt, dass…
b) Ich möchte folgendes hinzufügen…
c) Ich muss Ihnen widersprechen:…
d) Ich bin nicht so ganz sicher, dass…


12. Liczbę 576 przeczytasz po niemiecku

a) vierhundertsechsundsiebzig.
b) fünfhundertsiebenundsechzig.
c) fünfhundertsechsundsiebzig.
d) fünf hundert sechs und siebzig.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

35

13. Liczebnik w zdaniu: Der Ingenieur hat gesagt, dass er die 3. Maschine erst morgen

repariert, przeczytasz
a) die dreite.
b) die dreiste.
c) die drei.
d) die dritte.


14. Wyrażenie: ½ Liter przeczytasz

a) ein halbes Liter.
b) ein zweitel Liter.
c) ein zwanzigstel Liter.
d) anderthalb Liter.


15. O szerokość materiału zapytasz

a) Wie hoch ist der Stoff?
b) Wie breit ist der Stoff?
c) Wie lang ist der Stoff?
d) Wie tief ist der Stoff?


16. Wyrażenie: 7 m2 określisz jako

a) sieben Kubikmeter.
b) sieben Kilometer.
c) sieben Deziliter.
d) sieben Quadratmeter.


17. Określenie, które nie informuje o godzinie: 13 Uhr 30, to

a) halb zwei.
b) dreizehn Uhr dreißig.
c) ein Uhr dreißig.
d) halb eins.


18. Na pytanie: Wann kommen Sie? (9.00), udzielisz odpowiedzi

a) Ich komme um neun Uhr.
b) Ich komme von neun Stunden.
c) Ich komme um neun Stunden.
d) Ich komme neun Uhr.


19. W pytaniu: Welche Sprachen …………… du? użyjesz czasownika

a) spreche.
b) sprecht.
c) sprichst.
d) spricht.


20. Materiał sprzedawany jest w opakowaniu

a) in Kisten.
b) in Behältern.
c) in Ballen.
d) in Flaschen.


background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

36

KARTA ODPOWIEDZI



Imię i nazwisko ...............................................................................

Porozumiewanie

się

z

wykorzystaniem

słownictwa

ogólnego

i ogólnotechnicznego

Zakreśl poprawną odpowiedź.

Nr

zadania

Odpowiedź

Punkty

1

a

b

c

d

2

a

b

c

d

3

a

b

c

d

4

a

b

c

d

5

a

b

c

d

6

a

b

c

d

7

a

b

c

d

8

a

b

c

d

9

a

b

c

d

10

a

b

c

d

11

a

b

c

d

12

a

b

c

d

13

a

b

c

d

14

a

b

c

d

15

a

b

c

d

16

a

b

c

d

17

a

b

c

d

18

a

b

c

d

19

a

b

c

d

20

a

b

c

d

Razem:

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

37

6. LITERATURA


1. Alisch A., Wojtala A.: Niemiecko-polski słownik tematyczny – ekonomia. Wydawnictwo

Naukowe PWN, Warszawa 1999

2. Bęza S.: Nowe repetytorium z gramatyki języka niemieckiego. Wydawnictwo Szkolne

PWN, Warszawa 2002

3. Bimmel P., Rampillon U.: Lernautonomie und Lernstrategien. Langenscheidt, Berlin

2003

4. Dahlhaus B.: Fertigkeit Hören. Langenscheidt, Berlin 2001
5. Eismann V.: Wirtschaftskommunikation Deutsch. Band 1: Materialien. Langenscheidt

KG, Berlin und München 2000

6. Hatała G., Ratajczak P. (red.): Polsko-niemiecki słownik biznesmena. Kanion, Zielona

Góra 2001

7. Piprek J.: Wielki słownik niemiecko-polski i polsko-niemiecki. Tom 1 i 2. Wiedza

Powszechna, Warszawa 2002

8. Seidel K. H.: Słownik techniczny niemiecko-polski, polsko-niemiecki. REA, Warszawa

2003

9. Skibicki W.: Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski. Wiedza

Powszechna, Warszawa 2000

10. Sokołowska M.: Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski i polsko-niemiecki.

WNT, Warszawa 1999

11. Westhoff G.: Fertigkeit Lesen. Langenscheidt, Berlin 2000
12. Wiązek A.: Słownik techniczny niemiecko-polski, polsko-niemiecki. Aneks, Wałbrzych

2003

Spis stron internetowych dostępnych na dzień 15.04.2007 roku:
13. http://dobreprogramy.com/index.php?dz=1&t=63
14. http://dobreprogramy.pl
15. http://informatyka.suski.eu/component/option,com_glossary/func,display/catid,33/Itemid,

59

16. http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?tr=nie-auto
17. http://slowniki.24w.pl
18. http://tlumacz.interia.pl/
19. http://www.adecco.pl/Channels/adecco_pl/pl/candidate/careertips.asp
20. http://www.ay.com.pl/arch/09–01–01/mowa.html
21. http://www.gci.gostyn.pl/poradnik/jak_dokonac_autoprezentacji
22. http://www.idg.pl/slownik/glowna.asp
23. http://www.i-slownik.pl/
24. http://www.jotbe.wroc.pl/html/slownik.htm
25. http://www.psi-hrubieszow.kom.pl/psi/articles.php?cat_id=4
26. http://www.psychodnia.pl/?13,416,479
27. http://www.testhr.pl/pl/?id=529
28. http://www.umysl.pl/samorealizacja/436.php
29. http://www.zsi. slupsk.pl/slownik/phpglossar/index.php

Czasopisma / Zeitschriften für Jugendliche:

http://www.juma.de

http://www.sowieso.de

http://www.jetzt.de


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Porozumiewanie się z wykorzystaniem słownictwa ogólnego i ogólnotechnicznego
19 Porozumiewanie się
Uniwersalne i specjalne metody porozumiewania się osób głuchoniewidomych
Uniwersalne i specjalne metody porozumiewania się osób głuchoniewidomych(1), Oligofrenopedagogika, p
Sygnałowo- dotykowy system porozumiewania sie dzieci głuchoniewidomych, Pedagogika specjalna, Oligof
Negocjacje i sztuka porozumiewania się, NEGOCJACJE I SZTUKA POROZUMIEWANIA SIĘ WYKŁAD 4( 16 06 2013)
Jak porozumiewać się z innymi, STUDIA, Uniwersytet Łódzki, konspekty resocjalizacja
M. Piszczek- porozumiewanie sie gestami, ^v^ UCZELNIA ^v^, ^v^ Oligofrenopedagogika ^v^
PYTANIA EGZAMINACYJNE 2, WSFiZ, semestr IX, Negocjacje jako sposób porozumiewania się w życiu społec
3 Język migowy sposobem porozumiewania się
S2 Negocjacje jako sposób porozumiewania się w życiu społecznym Jerzy Gieorgica wykład 8, Prywatne,
S2 Negocjacje jako sposób porozumiewania się w życiu społecznym Jerzy Gieorgica wykład 6, Prywatne,
Sztuka porozumiewania się
Alternatywne metody porozumiewania się z dziećmi do lat
Psychologia rozwojowa Teoplitz wykład 8 Porozumiewanie się
19 Komunikowanie się z gośćmi w języku obcym

więcej podobnych podstron