 
© Andrej E. Skubic in Študentska založba
Vse informacije o knjigah Študentske založbe dobite na
internet naslovu:
CIP - Kataložni zapis o publikaciji 
Narodna in univerzitetna knjižnica,  Ljubljana
81'1
SKUBIC, Andrej E.
Obrazi jezika / Andrej E. Skubic. - Ljubljana : Študentska
založba,  2005.  -  (Knjižna zbirka Posebne izdaje /   Študentska 
založba)
ISBN 961-242-037-8
222973952
 
A
n d r ej
E. S
k u b ic
OBRAZI JEZIKA
 
r u jM U V A N J t JE Z IK O V N E RA Z N O L IK O ST I V SLO V EN SK I T R A D IC IJI
2 5
Še zanimivejša pa so tista posvetna besedila bukovnikov, ki jih
lahko imamo že za manifestacijo jezikovnega upora proti dominantni 
kulturi  z  neposredno  ironijo  oz.  satiro  v  nekoliko  poznejših  doku
mentih, npr. Andreja Šusterja Drabosnjaka
(Ena lepa celu nova M a 
nija od. tah hudah žien s parodijami molitev in drugih verskih obraz
cev), pa tudi v prvi slovenski tiskani pesniški zbirki Pavla Knobla iz
1801. Ob slednji je Gspan pred nedavnim potegnil celo vzporednico z
»antipoezijo« slovenskega visokega modernizma, kar je glede na na
ravo  mehanizmov  jezikovnega  upora  kulturni  dominaciji,  kot  jih 
bomo  natančneje  predstavili  pozneje,  na  neki  način  celo  bolj 
umestno,  kot  je  Gspan  v  svoji  nekoliko  šaljivi  izjavi  verjetno  mislil 
(Gspan 1978: 323). Povsem razumljivo je tudi, zakaj je razsvetljensko
usmerjeni Vodnik tako jezikovno prakso obsodil kot »drekanje«. Še
tričetrt  stoletja  bo  moralo  miniti,  preden  bo  slovensko  meščanstvo 
dobrohotneje  pogledalo  na  obrobne  družbene  sloje,  iskalo  njihovo 
zavezništvo  in  jih  začelo  celo  idealizirati  kot  varuhe  narodove  sub
stance ter zdrave pameti.
1 .2. Razmah tradicionalnega slovničarstva
1 .2 .1 . Od razsvetljen stva do revolucije
Bohoričeva slovnica iz leta 1584 je bila v naslednjih stoletjih
kljub zastarelosti svojih načel in očitnim napakam še nekajkrat po
novno izdana, vendar se šele s Pohlinovo
Kraynsko gram m atiko raz
mahne  živahna  slovenska  slovničarska  dejavnost,  ki  je  v  naslednjih 
nekaj  desetletjih tudi dejansko posegla v prakso jezikovne  standardi
zacije in jezikovno vedenje govorcev slovenščine.
Gramatiko kot vedo v klasični dobi in srednjem veku lahko umes
timo nekam na pol poti med retoriko in logiko, torej med skrajno
pragmatično  in  skrajno  kognitivno  usmerjeno  vedo  o  tvorbi  smisla. 
Medtem  ko  je  retorika  poudarjala  vplivanjško  moč  jezika,  logika  pa 
njegov  spoznavni  potencial,  je  gramatika  raziskovala  stvarnost  jezi
kovne oblike in pomena. Pri tem se je naravni jezik - v primerjavi z
jezikom  logike  -   seveda  izkazal  za  pomanjkljivega,  saj  se  je  zaradi 
raznolikosti jezikovnih praks zdelo,  da v njem vlada precejšen nered. 
Posledica  je  znani  postulat,  da  jezikoslovci  opisujejo  jezik  zato,  da 
ugotovijo njegov skriti red, ta red pa potem postane tudi predpis za
 
»dobro  rabo«  -  torej  »naš  opis  je predpis«.  Stvarni  raznolikosti  se  zo
perstavi  enovit  sistem,  navadno  temelječ  na  kaki  že  relativno  enotni 
različici  jezika  (na  jeziku  literarne  tradicije,  na  govorici  geografsko 
mobilne  elite),  a  še  dodatno  ustaljen  s  slovnično  kodifikacijo,  s  for
muliranjem  izrecnih  pravil,  ki  naj  veljajo  brez  izjem,  kolikor je  to  le 
mogoče.  Slovnična pravila dejanske rabe je pač mogoče tudi prirediti, 
če  niso  v  skladu  z  merili,  ki  jih  družba  v  tistem  danem  obdobju  in 
okolju  visoko  vrednoti  (na  primer  zgodovinskost,  etnična  čistost, 
logičnost -  gl.  Urbančič  1987).  Tako  opisani  sistem je »prava« podoba 
opisanega jezika; variacija v jezikovni stvarnosti je »odklon«  (gl.  Vod
nikov citat,  citiran v uvodu!).
Kot smo povedali v uvodu, sodobno jezikoslovje priznava, da je
vsak poenoten opis jezikovnega sistema le idealizacija, abstrakcija v
resnici  zelo  raznolikih  praks.  Tradicionalno  jezikoslovje  pa  je  svoj 
predmet  jemalo  veliko  bolj  resno  -   kot  da  je  njihov  izdelek  pravza
prav  resničnost  oziroma  bi  moral  biti  resničnost.  To  se  je  izkazalo 
kot  družbeno  problematično.  Tradicionalna  slovnica  je  -   za  razliko 
od dialektologije ali etimologije - svoje jezikovne opise predstavljala
kot slovnico danega jezika
kot takega, npr. slovenščine ali an
gleščine,  ne  pa  kot  slovnico  prav posebne  zvrsti  tega jezika,  namreč 
knjižnega,  kar  je  dejansko  bila.  To  je  dalo  samoumevno  podlago  za 
vrednotenje  odklonov  (na  primer  opuščanja  dvojine  v  ženskem 
spolu)  kot  nečesa,  kar  torej  »ni  slovensko«,  je  obžalovanja  vredno 
kvarjenje  jezika,  ljudje,  ki  govorijo  drugače,  pa  torej  praktično  ne 
znajo  govoriti lastnega jezika,  so  neartikulirani.  Tako  sklepanje  pos
tane še izrazitejše v povezavi z drugim razlogom, namreč z družbe
nimi  pričakovanji  od  jezikoslovcev,  ki  so  se  posebno  zaostrila  od 
konca osemnajstega stoletja dalje,  ko  se v Evropi začne vzpostavljati 
primat  meščanskega  razreda,  željnega  tudi  jezikovnih  simbolov 
svoje  etikete.  Crowley  (Crowley  1989)  zelo  prepričljivo  vzpostavlja 
izrecno povezavo med vzponom meščanskega razreda in pravim raz
cvetom  jezikovnih  priročnikov  v  Angliji  od  začetka  devetnajstega 
stoletja dalje.
V slovenščini je ta razvoj zaradi nekoliko poznejše naslonitve
meščanskega  sloja  na  slovenščino  (šele  po  marčni  revoluciji)  razme
roma  zapoznel,  vendar pa  so  povezave  že  od  začetka  podobne.  Poh- 
linova  (1768)  in Gutsmanova  (1777)  slovnica sta si v marsičem močno 
različni,  a  kot  ugotavlja  Domej,  jima  je  skupno  racionalistično  pre
pričanje,  da  »stoji  jezikovna  pravilnost  nad  jezikovno  rabo«  (Domej
 
1979: 200). A ideal pravilnosti je očitno povezan z družbeno pripa
dnostjo: po Pohlinu »drhal govori po mili volji, kakor se ji zdi, zato
kvari  jezik«  (Pohlin  1971:  14),  po  Gutsmanu  pa  »nižje  ljudstvo  na
vadno  vse  jezike  v  svojih  ustih  obrne,  zasuče,  celo  popolnoma  iz
maliči«,  zato  »se  ne  smeš  ravnati  po  napakah  pokvarjenega  narečja 
podeželana«,  kajti  »deželan  krši  jezikovna  pravila«  (Domej  1979: 
204).  »Estetsko  vrednotenje  jezika  ima  že  izrazit  razredni  prizvok,« 
piše  M.  Orožen  (Orožen  1972;  tudi  Orožen  1989).  Zato  je  treba  po 
Pohlinovem mnenju »kranjski jezik urediti po pravilih«;  »brez teh pe
ruti  se  jezik  ne  more  vzdigniti«.  In  posebno  Pohlin  se  je  ves  vrgel  v 
vsestransko  delovanje  za  uveljavitev visoke,  elitne  zvrsti  jezika  -   ne 
le s slovnico, temveč predvsem s svojimi prevodi. Zelo zgovoren je na
slov  danes  izgubljenega  Pohlinovega  besedila  S. 
Avr. Avguština En
chiridion,  za eno skušno koku se puste nauki visokeh šol p o krajnsku 
dapovedati  (Kidrič  1978:  10);  te  vrste  so  tudi  prevodi  Gellertovih 
pisem  kot  vzorca  olikane  meščanske  korespondence  (prav  tam,  str. 
11),  njegovemu  zgledu  pa  so  sledili  tudi  njegovi  številni  občudovalci 
(poezija  Pisanic,  posebno  Devova,  slednjega  prevodi  iz  Ovida  in  Ver
gila; Japljev prevod Metastasijevega Artakserksesa ipd.).
Izkazalo se je, da ti elitistični poskusi preprosto nimajo dovolj
številnega  občinstva;  čas  za  meščanstvo,  kakršno  je  nagovarjal  Poh
lin,  ni  dozorel  še  tričetrt  stoletja.  Prav  tako  niso  obstajale  ustrezne 
ustanove za promocijo, npr. šole, ki bi inovativne koncepte razširjale.
Čas krize statusa slovenščine je terjal drugačen pristop, ki so se ga
oprijeli izobraženci iz Zoisovega kroga: skozi elaboracijo tistih žan
rov,  ki  so  imeli  naklonjeno  občinstvo.  Zoisova  vizija  novega  kultur- 
nega jezika ima po eni strani izvor v pragmatičnosti, saj  se zaveda,  da 
se  mora  ob  brezbrižnosti  meščanstva  nasloniti  na  širše  zaledje,  po 
drugi  pa  so  predromantične  simpatije  do  »prvinskega,  nepokvarje
nega«  kmečkega  človeka  omogočale  odprtost  za  take  rešitve  (»strun 
ne  kaže  napeti  previsoko«),  kakršne  povzpetniku  Pohlinu,  skrajno 
občutljivemu za statusne  simbole,  niso  mogle pasti  na misel.
Ta usmeritev je doživela svojo kodifikacijo in teoretični vrh v
slovnici Jerneja Kopitarja (1808), promocijo pa med drugim skozi
prvič ustanovljeno  stolico  za  slovenščino  na ljubljanskem liceju,  kjer 
je  Kopitarjev  varovanec  Fran  Metelko  od  leta  1817  predaval  slo
venščino  bodočim  bogoslovcem  in  tudi  prostovoljnim  slušateljem  fi
lozofije.  Kopitarjeva  slovnica je  po  jezikovnokulturni  zastavitvi  Poh- 
linovi pravo nasprotje. Kopitar, ki govorici slovenskega višjega sloja -
 
takrat
de facto govorici elite4 - zaradi potujčevalnih vplivov šolanja ni
zaupal,  je želel izkoristiti jezikovni zaklad  s temi vplivi  neokuženega 
kmetstva,  ki  naj  bi  pod  pokroviteljstvom  jezikoslovno  izobraženih 
zbiralcev  zacvetel  v  vsem  svojem  izraznem  bogastvu.  To  sintetično 
načelo,  ki  je  z  avtoriteto  jezikoslovca  poseglo  v  že  uveljavljene  jezi- 
kovnokultivirane  vzorce  in  se  namenilo  knjižni  jezik  usmeriti  proti 
(še) neobstoječemu idealu jezikovne čistosti, samosvojosti in univer
zalne razumljivosti, je postalo vzorec za nadaljnji tok kultiviranja in
standardiziranja slovenščine; zgodovinsko se je izkazalo kot izredno
učinkovito za ohranitev slovnično-besediščne samosvojosti slo
venščine in za prekinitev odvisnosti od kalkiranih slovničnih in bese
dotvornih vzorcev;  obenem pa je  bila njegova  družbena  kohezivnost 
(združevanje kultivirane smeri z močnim opiranjem na obrobje,
prim.  Pirjevec  1997)  tudi  tvorno  dokaj  učinkovita  (možnost  širokega 
bralstva).  Prav  tako  je  to  načelo  vnaprej  preprečilo  družbene  nape
tosti,  kakršne  so  danes  značilne  npr.  za  britansko  družbo,  kjer  se 
knjižni jezik ozko povezuje ali včasih  (naivno)  že kar izenačuje z go
vorico družbene elite, torej z njeno kulturno avtoritarnostjo.  Obenem 
pa  so  se  že kmalu začele  kazati tudi  njene  šibkejše točke,  ki  so  pred
vsem  posledica  Kopitarjevega  nezavedanja  temeljne  različnosti  ob
robnih  in  elitnih  vzorcev.  Čeprav  se  je  koncept  »etnične  čistosti«  je 
zika ujemal z novimi nacionalističnimi čustvi te dobe, je ta princip od 
meščanstva,  željnega  jezikovnih  simbolov  svojega  statusa,  terjal  ve
liko naporov pri ustvarjanju takih simbolov.  Napetost se je prvič izra
zila  ob  sporu  s  Prešeren-Čopovim  krogom,  ki  sta  zagovarjala  avto
nomnost  izobraženskega,  kultiviranega  jezika,  kasneje  pa  je  v 
različnih  oblikah  prihajala  na  dan  še  poldrugo  stoletje  (npr.  Voduš- 
kova  kritika  domnevne  glagolskosti  slovenščine,  izhajajoče  iz  rural
nih vzorcev,  Vodušek  1933).
Ta kohezivni model se je moral boriti hkrati na dveh koncih, tako
v  stiku  z  omenjenimi  potrebami  meščanstva  kot  s  produkcijo  av
tentične  obrobne  kulture,  ki  je  ravno  v  začetku  19.  stoletja  doživela 
svoj  največji vzpon  (ko je po šolskih reformah proti koncu  18.  stoletja 
pismenost začela postajati bolj množična). Samosvoja knjižna pro-
O  delujočih  družbenih  silnicah  v  razplastitvi  tistega  časa  priča  Ravnikar,  kot 
piše,  da se »clo kmet sčasama tako privadi,  da misli prav lepo  (učeno)  povedati, 
če postavim namest:  ‘sim spovd  opravil’, reče:  ‘sim spovd dolj  položil’»  (Orožen 
1981b). Germanizirana urbana slovenščina, karkoli si pač mislimo o njej, je
torej uspešno opravljala vlogo kulturnega jezika.
 
P O JM O V A N JE JE Z IK O V N E RA Z N O L IK O ST I V SLO V EN SK I T R A D IC IJI
2 9
dukcija bukovnikov je pod pritiskom cenzure nekaj desetletij tekmo
vala  s  produkcijo  izobraženstva  za  preproste  ljudi;  slednja  pa  je  po 
več desetletjih z velikim številom široko distribuiranih vzgojnih knjig, 
ki jih je pisala predvsem duhovščina (Ravnikar, Slomšek, Veriti itd.)’
zatrla njene  subverzivne potenciale ter jo  - posebno po začetku delo
vanja Mohorjeve  družbe  1851  -  potisnila povsem v ozadje.  Veliki po- 
revolucijski razmah  slovenskega kulturnega jezika,  ki  se je predstav
ljal  kot  ljudski  jezik,  »kakršen  bi  moral  biti«,  je  avtentični  ljudski 
jezik,  ki  se  kot  dejanski  izraz  drugačne,  obrobne kulture  ni  ujemal z 
idealnimi  predstavami5,  naredil  za  nekaj  nepotrebnega,  nekaj,  česar 
ni treba videti, njegovega govorca pa potisnil v vlogo pasivnega kon-
zumenta prosvetnih knjig.
1 .2 .2 . Od m arčne revolucije do nove države
Revolucija leta 1848 je srca mladega izobraženstva napolnila z
novimi  vizijami  o  svobodi,  kakršnih  na  tem  ozemlju  ni  bilo  zaznati 
od  zloma  politične  moči  deželnih  stanov  na  začetku  17.  stoletja.  Na
cionalizem, prej domena razmeroma redkih navdušencev za prosve-
tljevanje  preprostega  ljudstva,  v meščanski  eliti  pa  predvsem  nekon
vencionalnih boemov,  se je zdaj  utelesil v množici odkritih političnih 
pobud,  ki  so  temeljito  reformirale  stare  in  oblikovale  nove  družbene 
ustanove.  Slovenščina  je  vstopila  v politično  življenje,  v  kranjski  de
želni  zbor  (v praksi predvsem  od  1861  dalje)  in v občinske  svete.  Ob 
na  novo  pridobljeni  možnosti  za  izboritev  družbenega  ugleda jezika 
m nenadnem dvigu družbene samozavesti so se bliskovito razcveteli
žanri, ki so omogočili stilski elaboraciji še nekaj let prej nepredsta
vljiv razmah.
Pojavi se ekskluzivno slovenski salon v obliki številnih političnih,
interesnih in  kulturnih  društev,  gledališč,  čitalnic;  v celi vrsti  časopi
sov  se  je  razmahnila  slovenska  meščanska  publicistika,  v  leposlo
vni produkciji pa slovenski roman kot izrazito meščanski žanr
Ogorčenje nad tako izumetničenim pristopom k ljudskemu jeziku je obsojal
npr.  Cop,  ko  je  v pismu  Kopitarju  1833  smešil  njegov idealizacijski  moralizem: 
»  otlej  je  golo  obrekovanje,  če  na  splošno  govorijo,  da  zlepa  ni  mogoče  slišati 
nikjer toliko kvantanja kakor v Ljubljani in da so Kranjci na splošno  na to še po
sebej  udarjeni.  In  potlej  naše  ljudske  pesmi,  kako  poučne  so  šele  te!  / .../   Za 
tako  ljudstvo  mora  seveda  obstajati  ne  samo  lasten,  pravoveren 
katolicizem,
temveč tudi lastna, strožja morala in ne taka, kakor obstaja za preostali svet «
(Kopitar in Cop 1973: 136).
 
U B R A Z I JEZ IK A
pomemben za promocijo tega jezika pri zgornjih slojih. Za prihod
nost knjižne slovenščine je bilo izredno pomembno, da je bila kot
učni  predmet  takoj  leta  1848  uvedena  v  gimnazije  (kot  učni  jezik  se 
je začela postopno  uvajati  šele  sredi  druge  polovice  stoletja).  Ta pro
mocijski  mehanizem je  pomenil,  da  so  se poslej  vsi bodoči  slovenski 
intelektualci sistematično  seznanjali s slovnico visoke kulturne zvrsti 
jezika, pomenilo pa je tudi, da je bilo treba napisati novo kodifikacijo, 
v kateri bo ta visoka zvrst nedvoumno  opredeljena,  da se bo  po  vseh 
gimnazijah poučevala enako. To slovnico je leta 1854 napisal Anton
Janežič. In če so izobraženci starega kova še samoumevno uporabljali
kot konverzacijski jezik nemščino  (Bleiweis,  Toman,  Dežman  - Prija
telj  1955:  130), se je mlada generacija bridko zavedla potrebe po elitni 
govorni  slovenščini,  primerni  za  politično  delovanje  in  salon.  Stiska 
te  generacije  je  bila vsekakor toliko  večja,  ker je  v tem  času  že  samo 
pojavljanje slovenščine v kultiviranih kontekstih  (npr.  na meščanskih 
plesnih  prireditvah)  pomenilo  subverzijo,  napad  na  ustaljeni  red, 
proti čemur je bila obramba le ena - aktivna konkurenca, poskus, biti
kultiviranejši  od  uveljavljenega  kulturnega  jezika.  Leta  1864  je  bila 
ustanovljena  Slovenska  matica  z  namenom,  da  podpira  slovensko 
znanost;  in glede  na vse povedano  nas  ne  more presenetiti,  da je bila 
ena  od  njenih  prvih  publikacij  prav  bonton 
(Olikani Slovenec Ivana
Vesela, 1868).
V tem času naletimo na več nazornih primerov želje po učinko
vitem povzdignjenju jezika, ki prav zaradi svoje radikalnosti niso
zares  uspeli  proti  demokratičnemu  duhu,  ki  se  vleče  od  Kopitarja 
naprej.  Prvi  je  prizadevanje  za  umetni  panslovanski  jezik  (Majar, 
mladi  Janežič,  Razlag,  Einspieler  idr.),  ki  naj  bi  slovenski  družbeni 
eliti  dal  številčno  zaledje  vsega  slovanstva  in  s  tem  tudi  večji  dru
žbeni  prestiž.  Majarjev  argument  iz  1849  je  dovolj  nazoren:  »Ako 
Slovenec ali Horvat ali Serb  tako  lepo in izverstno  piše,  da ga vsi Ju- 
goslaveni,  to je Iliri, razumijo,  se od njega reče:  da piše lepo po knji
ževno  / .../   - 
po gospodsko - po jugoslavensko - po ilirsko« (Prijatelj
1955: 305, poudarek je moj). Pri panslavizmu je bil namen vzposta
vitve razredne ločnice zelo ekspliciten: preprosto ljudstvo naj se pač
izraža  v  »slovenskem  narečju«,  za  višje  kulturne  potrebe  pa  naj  se 
prevzame  nov  jezik.  V  praksi  ta  zamisel  seveda  nikoli  ni  presegla 
okornih  pisnih  poskusov,  objavljenih  v  delu  časopisja;  nekaj 
dediščine  je  pustila  v  slovanizacijskih  težnjah  tedanjega  meščan
skega  časopisja.  Dolgoročno  pa je pomembnejša njena druga posle
 
dica:  prispevala  je  namreč  idejo  končnega  vseslovenskega  poenote
nja dotlej  dokaj  pokrajinsko različne ortografije,  ki  so  jo  s  tako ime
novanimi »novimi oblikami« po letu 1850 uveljavili Miklošič in nje
gov dunajski krog.
Elitizacijska ne v izhodiščni ideji, gotovo pa v posledicah, so pri
zadevanja  Frana  Levstika  in  njegovih  sotrudnikov  po  historizaciji 
knjižnega jezika  oziroma uvedbi  etimološko  izpričanih  slovničnih  in 
fonetičnih  oblik.  Ta  zamisel  je  pravzaprav  še  nekakšna  nadgradnja 
purizma;  njen  ideal  je  umetno  ustvarjen,  rodovno  čist  jezikovni  sis
tem,  podprt z vizijo  slavne preteklosti  (dejansko je šlo  za opiranje  na 
spoštovanja vredni knjižni korpus  stare  cerkvene  slovanščine,  za  ka
tero  se  je  takrat  domnevalo,  da  je  neposredni  prednik  slovenščine). 
Nekatere etimološke reforme se so uveljavile (npr. pisava
bralka nam.
bravka;  dražji nam.  draži),  mnoge ne  (npr.  pisava ohati nam.  vohati, 
bogatstvo nam.  bogastvo), jezik pa se je z njimi nedvomno  oddaljeval 
od jezikovne prakse množic in postajal zahtevnejši.
Veliko preprostejši in zato tudi modnejši poskus elitizacije pa se
je pojavil na področju izreke, namreč izreka »po črki« ali, kot so jo po
imenovali  njeni  nasprotniki,  »elkanje«.  Šlo  je  za  poskus,  da  se  na 
hitro  pridobi  kulturna,  standardizirana  izreka  slovenščine  z 
natančnim  izgovarjanjem  po  črkovnem  zapisu  (vštevši  z  izreko  [1]  v 
besedah  kot  »šel«,  »jedel«),  To  naj  bi  bilo  »edino  sredstvo,  da  se  pri
kupi naš jezik tudi lepim gospem in gospodičnam in žlahtni gospodi« 
(citat članka iz Novic 1. 1861, Rupel 1946: 11). Izreka po črki je v žan
rih javnega nastopanja, npr. v gledališču, preživela dobrih petdeset let 
in  za  kratek  čas  prišla  celo  v uradne  šolske  učbenike  (6.,  Sketova  iz
daja Janežičeve  slovnice  1889).
Vsem tem težnjam je v tem času zmagovitega meščanskega na
vdušenja nasprotoval tok tradicionalnega jezikoslovja, ki je v po
skusu družbene elite, da si sama izoblikuje svoj jezik, videl nelegi
timni jezikovni diletantizem; kot nasprotje mu je postavljal znan
stveno  prizadevanje  za  tradicionalno  pravilnost.  Najbolj  daljno
sežna  so  bila  pri  tem  prizadevanja  patra  Stanislava  Škrabca,  ki  se 
nam v duhu nazorov današnje  slovenistike dejansko  lahko  zdijo  kot 
glas  zdravega  razuma  v  času,  ko  so  bizarne  zamisli  kar  cvetele. 
Škrabec  je  priznal:  »izobraženim  mej  nami  je  potrebna  edinstvena, 
imenujmo  jo,  če  dovolite,  ‘književna’  izreka...«  (Škrabec  1918: 
283-284).  Določitve  take  izreke  pa  se  je  lotil  z  zapletenim  po
stopkom,  s  katerim  naj  bi  kranjščino  očistil  »nevglajenosti  in
 
3 2
O
b r a z i
j e z i k a
preproščine  dialektične«  (prav  tam),  namreč  z  rekonstrukcijo  ra
zvoja  glasovja  v  različnih  narečjih  in  z  iskanjem  estetsko  in  zgodo
vinsko  »najboljših«  oblik  (njegovo  temeljno  delo  v  tem  pogledu  je 
Škrabec  1916).  Njegova  načela,  ki  po  zaslugi  slovničarja  Antona 
Breznika  veljajo  za  slovensko  zborno  izreko  še  danes,  pa  so  ven
darle podobno protislovna kot že Kopitarjeva. Po eni strani lahko
resda njihov uspeh pripišemo ironičnemu dejstvu, da so tudi taka
prav  dobro  ustrezala  potrebi  meščanstva  po  »irealno  privzdignjeni 
izreki«  (Vodušek  1959);  po  drugi  pa  so  pravico  odločanja  o  podobi 
kulturnega jezika znova odrekla laičnemu meščanstvu. O kultivira
nosti  jezikovnega  sredstva,  ki  naj  bo  ideal  celotnemu  narodu,  ne 
presoja »olikana raba«,  temveč jezikoslovec znanstvenik,  ki je  edini 
sposoben strokovne presoje.
Dejansko je bizarnost različnih meščanskih jezikovnih zamisli še
pomagala  utrditi  mit  o  nepokvarjenem  »ljudskem  jeziku«,  ki  se  je 
začel  že  pri  Kopitarju.  Kot  opaža  A.  Vidovič  -  Muha,  ločevanje  med 
ljudskim in meščanskim jezikom v tem času in tudi pozneje dejansko 
ponavadi  sploh  ne  pomeni  resničnega  socialnega  ločevanja,  temveč 
predvsem  ločevanje  med  »naravnim«  in  »izumetničenim«  (Vidovič  - 
Muha  1996:  20-21).  Če  je  bil  v  Kopitarjevem  času  meščanski  jezik 
preveč ponemčen,  je bil  zdaj  preveč  afektiran  ali poslovanjen;  in  obe 
težnji lahko imamo  za posledico tega,  da se je v devetnajstem stoletju 
slovenski meščanski sloj zapolnjeval z ljudmi iz obrobja. To je pač
imelo tako slabe kot dobre posledice. Po eni strani so se parveniji ho
teli kar najhitreje distancirati od kmetstva z novo jezikovno etiketo, ki
so jo sproti izumljali, po drugi pa je ravno najbolj praktično jezikovno 
dejavne in talentirane med njimi  (z izjemo Kersnika so bili domala vsi 
kmečko-delavskega  rodu!)  vodil  stik  s  tisto  kontinuiteto  poljudnega 
knjižnega jezika, ki je že od časov Vodnika lahko računal na najširše, 
kmečko bralsko zaledje, kakršno je slovenščini pomagalo prebroditi
najbolj kritično obdobje.
A mit o ljudskem jeziku kot kulturnem idealu je dejansko v zas
novi  shizofren:  ta jezik je  pač »po  eni  strani v idealni predstavi izho
dišče  in  cilj  jezikovnega  načrtovanja,  po  drugi  pa  za  višje  sloje  izra
zito nesprejemljiva, inkriminirana komunikacijska praksa« (Stabej
1998: 32). In resnično je moral ta jezik, če je hotel biti ideal, uperiti
ost  tako  navzgor  proti  bizarnim  težnjam  meščanstva  kot  navzdol 
proti  vulgarnosti  dejanskih  spodnjih  slojev.  Celo  največji  ljubitelji 
ljudskosti, kot Levstik, so se namreč zavedali, da je ljudstvo enako kot
 
P
o j m o v a n j e
j e z i k o v n e
r a z n o l i k o s t i
v
s l o v e n s k i
t r a d i c i j i
3 3
V
18. stoletju »v šalah robato, v jeziku rado ohlapno« (Levstik 1990:
22
).
1 .2 .3 . D ia lek to lo g ija in »organska za b lo d a «
Na tem mestu je verjetno smotrno omeniti drugo veliko panogo
tradicionalnega  jezikoslovja,  ki  se  razmahne  prav  v  tem  času  in  ki 
ima z gramatiko  navidez nasprotne cilje, pa vendar skupna ideološka 
izhodišča obdobja obe vedi nazadnje pripeljejo do podobnih učinkov. 
Če si gramatika prizadeva v jeziku odkriti skrito  enotnost,  dialektolo
gijo kot nekakšno nadaljevanje že prej priljubljenega primerjalnega
jezikoslovja »z drugimi sredstvi« zanima predvsem sama raznolikost, 
v kateri vidi popisa vredno bogastvo, ki omogoča vpogled v zgodovin
ski razvoj  jezika.
Dialektologije ne zanima distribucija jezikovnih razlik v družbi,
temveč  po  geografskem  ozemlju.  Socialni  dejavniki  so  pri  tem  celo 
moteči;  ker  jo  zanimajo  ravno  najizrazitejši  pojavi  razlik,  išče  infor
matorje  med  osebami  s  kar  najnižjo  izobrazbo,  kajti  ta  bi  utegnila 
skvariti  prvotnost  narečja;  med  starejšimi  generacijami,  saj  veljajo 
narečja  za  »razvodenevajoča«  pod  vplivom  sodobne  mobilnosti  in 
množičnih  komunikacij;  pogosto  pa  tudi  moškimi  govorci,  saj  naj  bi 
se bili moški načeloma manj  pripravljeni prilagajati govorici sogovor
nika,  zato  so  bolj  sposobni  producirati  avtentično  gradivo.  Na  tem 
mestu  kaže  omeniti  dve  posledici  dialektološkega  pristopa,  ki  vpli
vata  tudi  na  današnjo  jezikoslovno  doktrino  in  poljudno  dojemanje 
jezikovne raznolikosti.
Dialektologijo zanima »naravni« razvoj glasovnih, slovničnih in
leksikalnih pojavov. V ugotavljanju njegovih zakonitosti vidi možnost
za rekonstrukcijo zgodnejših faz v razvoju jezika. Kritična sociolin
gvistika tako pojmovanje »naravnega razvoja« imenuje kar »organska 
zabloda«  (Cameron  1997:  63);  gre  za prepričanje,  »da  je jezik kot  or
ganizem z lastnim življenjem, ki se razvija, da bi izpolnil potrebe svo
jih govorcev. Kako pravzaprav naj bi jezik to počel, ostaja skrivnost.«
(prav tam). V nasprotju s tem nazorom pa je Deborah Cameron v
knjigi
Verbal Hygiene (Cameron 1995) izčrpno obdelala različne
načine,  kako  se  govorci  dejavno  in  zavestno  angažirajo  pri  oblikova
nju,  uveljavljanju in vzdrževanju različnih jezikovnih praks.  Tudi oče 
sociolingvistike  W.  Labov je  trdil,  da  vidi  kot  svoj  glavni  prispevek  k 
področju jezikoslovja ugotovitev, kako so jezikovne inovacije in
 
P
o j m o v a n j e
j e z i k o v n e
r a z n o l i k o s t i
v
s l o v e n s k i
t r a d i c i j i
45
kot je naslednja: »Žal so nekateri slovenski jezikoslovci v času, ko bi
morali napenjati vse sile,  da ohranijo  ogroženo jezikovno  normo,  vse 
preveč prevzeti od spoznanj sodobne svetovne lingvistike, skušali pri
zadevanja  za  jezikovno  normo  razvrednotiti  s  trditvijo,  da  takšna 
norma  velja  samo  za višje  zvrsti  jezika  ...«  (Gradišnik  1986:  19).  Isti 
avtor  izjavlja,  da  je  »vprašanje  našega  razmerja  do  slovenščine  pred
vsem 
moralno vprašanje« (prav tam, str. 26, poudarek v izvirniku), in
v  svojo  podporo  citira  tudi  B.  Štiha:  »Nesmisel  je  trditi,  da  imajo 
različni  sloji prebivalstva pravico  govoriti na  ‘svoj’  način in  da  se  pri
padniki  različnih  poklicev,  zlasti  ročnih,  lahko  izražajo  na  svoj  po
sebni način  [...]  Zaradi vsega tega imata narod in ljudstvo  samo  en in 
edini  jezik.«  (prav  tam,  str.  20)  In  nenazadnje,  celo  v  sami  moderni 
slovenistični  znanosti  je  zaslediti  trditve,  ki  so  izraz  »organske  za
blode« 
par exellence: »Slovenski jezik ima v sebi vgrajen občutljivejši
varnostni mehanizem, ki se [na vdiranje tujk, op. A. E. S.] odzove
prej kot npr. v češčini.« (Kalin Golob 1996: 36)
Kaže, da bomo morali, preden se bomo posvetili samim intimnim
motivacijam  za  jezikovno  vedenje,  ki  jih  obljubljamo  že  nekaj  časa, 
vseeno najprej predstaviti nekoliko drugačno vizijo knjižnega jezika, ki 
bo  z vprašanji,  ki jih bomo  odpirali, bolj  skladna.  Temelji na socializa
cijskih  mehanizmih,  ki  so  osnova  za  posameznikov  odnos  do  skup
nosti  in  njene  semiotike.  Za  razliko  od  v  slovenistiki  prevladujočega 
gledanja,  ki izhaja iz  samoumevnega pojmovanja knjižnega jezika  kot 
vrednote  naroda,  je  večplastna,  saj  si  prizadeva  upoštevati  pestrost 
družbenih mehanizmov in tudi njihove zgodovinske pogojenosti.
1.4. Problemi koncepta knjižnega jezika
1 .4 .1 . K njižni, stan dard n i in kulturni je z ik
»Kaj potem ne m araš več slenga?« je rekla Rosamond igrivo resno.
»Samo napačne sorte. Saj je vsaka izbira besed že sleng. Razred zazn a
muje.«
»Tudi pravilna angleščina obstaja:  to ni sleng.«
»Prosim lepo: pravilna angleščina je  sleng pikolovskih zadrtežev,  ki p i
šejo zgodovinske knjige in eseje. In najhujši sleng od vseh je sleng
pesnikov.«
George Eliot, M iddlem arch (1872)
 
46
O
b r a z i
j e z i k a
Preden nadaljujemo, želim poskusiti vnaprej »prestreči« dve vrsti
že slišanih ugovorov na pojme,  ki jih želim predstaviti.  Prvi je ugovor 
v stilu:  »Ti pojmi ukinjajo  koncept knjižnega jezika,  brez  njega pa bo 
zavladala  anarhija.«  Pojmovnik,  s  katerim  bomo  problematiko  jezi
kovne raznolikosti obravnavali v nadaljevanju,  ne ukinja pojma knjiž
nega  jezika,  temveč  mu  zgolj  skuša  najti  trdnejše,  bolj  družbeno  re
alne temelje, kot je nekakšna samoumevna nacionalna vrednota v da
našnjem  postmodernem  času,  ko  se  morajo  »tradicije  zagovarjati«. 
Res je,  da v nadaljevanju ne bomo več uporabljali strokovnega 
izraza
knjižni jezik,  ker je ta zaradi  svoje  navezave na žanr knjige kljub  tra
dicionalnosti  (ali  morda  prav zaradi  nje)  zavajajoč;  pojem  kot tak pa 
bomo skušali nekoliko natančneje opredeliti oziroma smiselno razde
liti.  Drugi značilni ugovor pa je: »Ta terminologija izhaja iz drugih tra
dicij,  kjer  so  vladale  in  še  vladajo  drugačne  kulturne  razmere.«  Ter
mini, ki jih bomo uporabljali, so se v resnici občasno že pojavljali tudi 
v  slovenskem jezikoslovju,  čeprav niso  bili  eksplicitneje  opredeljeni. 
Niso pa bili prevzeti iz kake tuje teorije; mislim, da je namreč tudi v
npr.  razmišljanju  M.  A.  K.  Hallidaya,  ki  je  mojemu  precej  blizu, 
knjižni jezik zaradi tradicionalne angleške rabe  nima pravega  mesta, 
ne  opisuje 
dejanskega statusa tega jezika. Definicije in razlikovanja,
ki bodo  sledila,  so tradicionalnim slovenskim pojmovanjem dejansko 
nekoliko  tuja,  a  ne  zato,  ker  bi  sledila  tujim  kulturnim  modelom, 
temveč zato,  ker je njihov namen preseči kulturne razlike.  S tega sta
lišča  zgornji  citat  iz  G.  Eliot  (iz  angleške  kulture)  nikakor  ni  teo
retično pravilen, vendar pa provokativno  opozarja na nekatere silnice 
v odnosu do jezika, ki omogočajo zelo različne poglede nanj v zgodo
vinsko različno  pogojenih nacionalnih kulturah.
V okviru tradicionalnega pojma knjižnega jezika dejansko učin
kujeta dva pojava,
standardni in kulturni jezik. Izraz standardni
jezik, ki je sicer bolj uveljavljen v anglosaškem jezikoslovju, sam opi
ram na pojem 
jezikovne standardizacije-, slednji izraz je po njenem te
oretiku Einarju Haugenu (Haugen 1997) danes uveljavljen tudi v slo
venistiki  (čeprav večkrat v nekoliko drugačnem pomenu, prim.  Pogo
relec  1996)  in  širše  slavistiki  (Brozovič  1970).  Nanaša  se  deloma  na 
pomen  (npr.  odprava  pomenskih  ohlapnosti  v  besedišču  za  tvorbo 
kompleksnejših  sporočil),  predvsem  pa  na  standardizacijo  jezikov
nega izraza  (npr.  odprava moteče variacije,  ki je v nasprotju  z  zahte
vami tehnologije,  npr. tiska, ali komunikacije z množico  naslovnikov, 
ki  so  govorci  različnih  narečij).  V  postopku  standardizacije  se  pred
 
P
o j m o v a n j e
j e z i k o v n e
r a z n o l i k o s t i
v
s l o v e n s k i
t r a d i c i j i
47
piše izrazna podoba, optimizirajo slovnična sredstva ter fiksirajo po
m e n i
besed. Glavni kodifikacijski priročniki so torej pravopis/pra
v o
rečj e, slovnica in pravopisni slovar, ki določajo merila pravilnosti
v  okviru  standardiziranih  besedil.  Produkt  standardizacije  je  urejen 
jezik,  očiščen  nedoslednosti  v  pisavi/izreki,  slovničnih  dvoumnosti 
in redundanc ter motečih polisemij.  Njegova vsebina je torej 
pretežno
znotraj jezikovna  in  se  nanaša  na  produkt  prizadevanj  standardiza
cije,  postopka,  katerega  namen  je  jezik  karseda  poenotiti  v  formi  in 
diverzificirati v funkcijski zmožnosti - predvsem za tvorbo z različnih 
vidikov zahtevnejših  žanrov.
Pojem standardnega jezika je povezan predvsem s tehničnimi vi
diki  jezikovne  rabe:  to  je  najprimernejša  oziroma  najbolj  optimalna 
oblika  jezika  za  pisavo,  zlasti  za  tisk  za  množično  komunikacijo,  pa 
tudi  za  nekatere  žanre,  npr.  znanstvena  besedila  ali  administrativne 
obrazce,  kjer mora biti jezik kar najbolj  transparenten  in  objektiven. 
Vendar pa standardizacija -  čeprav je opravilo jezikoslovcev, filologov 
in  drugih  strokovnih  avtoritet  -  ni  zgolj  jezikovno  vprašanje,  temveč 
posega  tudi  na  zunaj jezikovno,  širše  družbeno  področje.  Standardni 
jezik se namreč vedno oblikuje z namenom, ki ni le tehničen, temveč
skuša tudi utelesiti najpopolnejšo formo
kulturnega jezika, do kate
rega pa imajo pripadniki različnih družbenih skupin lahko protislo
ven odnos.
Pojem kulturnega jezika opiram na pojem
jezikovne kulture v
praški (in tudi slovenski) funkcionalni strukturalni lingvistiki in ta
pojem  ločujem  od  pojma  standardizacije.  Izraz,  kot  sem  omenil že v 
poglavju  1.1.1, povzemam po Vidovič - Muha  1996.  Nanaša se deloma 
na izraz  (npr.  prestižna izreka kot simbol  spoštovanja do  priložnosti, 
naslovnika  ipd.),  pretežno  pa  na  vsebinske  vidike  kulturne  komuni
kacije  (izbira  sporočil,  ki  jih  dominantna  kultura  priznava  kot  legi
timne).  Sodobni  pravopisi  in  tudi  slovarji  vključujejo  tudi  jezikovno- 
kulturne informacije v obliki zvrstnih in ekspresivnih kvalifikatorjev; 
ti  kvalifikatorji  so  merilo  primernosti.  Produkt  kultiviranja  je  posa
meznikova vedenjska drža, tudi v rabi različnih zvrsti jezika.  Njegova 
vsebina je
pretežno zunajjezikovna in se nanaša na jezik, ki ga ima
družba  za  primernega  za  družbeno  prestižne  priložnosti,  povezane 
npr.  z  njeno  reprezentanco  (družbeno  obredje),  interpretacijo  sveta 
(religiozno obredje in/ali znanost), reprodukcijo (izobraževanje) in
drugimi pomembnimi področji, skratka, z njeno legitimno kulturo.
Izraz je nekako prekriven z Bourdieujevim pojmom
legitimnega
 
O
b r a z i
j e z i k a
jezika (gl. poglavje 4.3.2); s tvorbo in reprodukcijo kulturnega jezika
prevladujoča  družbena  skupina  predpisuje  določene  vzorce  jezikov
nega  vedenja  kot  legitimne,  primerne,  spodobne,  druge  pa  kot  manj 
primerne,  v hudih primerih  morda  celo  tako  zelo,  da terjajo  odločne 
protiukrepe  (prepoved  in  uničevanje  obscenih  besedil,  kaznovanje 
govorcev ali piscev).  Kulturni jezik ni izrecno 
predpisan v priročnikih
(čeprav sodobni pravopisi vključujejo informacije o njem), temveč se
reproducira in razvija kot vsaka druga družbena praksa in norma - s
celotno socializacijo, ko se pripadnik skupnosti nauči, kako se v
družbi spodobi vesti, delovati ter tudi govoriti in pisati.
Pojem kulturnega jezika je povezan predvsem s simbolnimi vi
diki jezikovne rabe:  to je  reprezentativna jezikovna  forma,  ki uteleša 
najvišjo, torej dominantno kulturo politične skupnosti, utemeljene na 
danem jeziku. Zato poteka med njim in govoricami družbenih skupin 
nenehen boj za področja rabe, pač glede na stanje in dojemanje plu-
ralističnosti  kulture  v  dani  družbi.  To  lahko  ponazorimo  s  spremi
njanjem mesta  dialekta v nekaterih družbeno  cenjenih žanrih,  npr.  v 
gledališču.  V osemnajstem in devetnajstem  stoletju je bilo  mesto  slo
venskim narečjem oziroma nasploh nekulturnemu jeziku le v ljud
skih burkah in verskih igrah za preprosto ljudstvo (prim. zgoraj ome
njeni
Kapelški pasijon]7, medtem ko je bilo »resno gledališče« trdno
na braniku dominantne jezikovne kulture8. Šele v dvajsetem stoletju
je našel pot v komedije, v vlogi smešenja pripadnikov obrobnih druž
benih  skupin,  v resni  drami  pa  se je  še  v drugi polovici  stoletja  odvi
jala  polemika  glede  možnosti  odstopanja  od  popolne  standardne  iz
reke  v  smeri  (kulturne)  pogovorne  v  »konverzacijski  drami«.  Šele 
proti  koncu  20.  stoletja  kulturni  jezik  odstopi  mesto  govoricam  ob
robnih  družbenih  skupin tudi  v popolnoma resni dramatiki.
Seveda narečja, o katerem govorimo tukaj, ne smemo pomešati z idealiziranim
»ljudskim jezikom«,  ki  so  ga v dramah  uporabljale  preproste  dramske  osebe  že 
od  Linharta  dalje;  tega  lahko  še vedno  imamo  za popreproščeno  obliko  kultur
nega jezika.
8
Karseda tipična je Bleiweisova kritika gledališke predstave
Zmešnjava nad
zmešnjavo
J. A. Babnika - Buchenhaima 4. dec. 1848 v Ilirskem listu: »Zgrešen
v osnovi,
prost in obscen v izpeljavi, trivialen
in pogreškov poln v jeziku ...
Kakor bo slovensko društvo prisrčno in vedno spodobno pozdravilo prizadeva
nja  za  povzdigo  jezika  in  narodnosti  na  slehernem  polju  / .../ ,  pa  ne  bo  v  na
sprotnem primeru nikoli potegnilo s slabim, zgolj  zavoljo tega, ker je slovensko, 
marveč bo -  ne oziraje se na to  -  javno karalo tisto,  kar je 
nevredno ter povzdigi
jezika in omikanja naroda kvarno
.«
 
P
o j m o v a n j e
j e z i k o v n e
r a z n o l i k o s t i
v
s l o v e n s k i
t r a d i c i j i
49
Standardni jezik tipično nastane na podlagi kulturnega jezika, ki
je  obstajal  že  pred  njim;  simbolne  potrebe  so  pač  starejše  od 
tehničnih zmogljivosti.  V Evropi po antiki lahko praktično ves  čas go
vorimo o obstoju kulturnih vernakularnih jezikov v družbenem in
deloma verskem obredju ter v slovstvu; problematika natančne stan
dardizacije  pa  se  je  v  večini  začela  zares  pojavljati  šele  z  uveljavlja
njem  novih  tehnologij  za  tvorbo  in  distribucijo  besedil,  kot  so  v pis
nih žanrih tisk in v govornih  elektronski  mediji,  z  nastajanjem novih 
ustanov, kot so nacionalne znanosti in vsenarodna politična predstav
ništva,  ter  z  možnostjo  množične  promocije  na  ustrezni  ravni,  pred
vsem kot šolskega predmeta. V zgodovini slovenščine se je to zgodilo
prvič ob nastanku prvih slovenskih knjig v  16.  stoletju,  čeprav proces 
zaradi  odsotnosti promocije ni bil izpeljan do konca;  ob  drugem pos
kusu,  ki je potekal celo  devetnajsto  stoletje, je bil ta proces zaradi za- 
mrtja tradicije  slovenskega kulturnega jezika v vmesnem času precej 
manj samoumeven in zato konfliktnejši.
Ko se standardni jezik razvije, samodejno prevzame vlogo
ideala
forme  kulturnega  jezika.  Kljub  temu  pa  menim,  da  je  razlikovanje 
med  obema  pojmoma  smiselno  ohraniti,  saj  lahko  zanemarjanje 
različnosti v značaju obeh pojmov pod okriljem enega izraza
(»knjižni jezik«) privede do teoretično pomembnih nesporazumov;
njune domene, nastanek in obstojnost namreč
niso pod vplivom istih
dejavnikov.  Pojem  standardnega  jezika  je  glede  na  kulturni  jezik 
hkrati  ožji in  širši.
Ožji je v tem, da ga pojem kulturnega jezika v nekaterih vidik
presega, saj v domeno kulturnega jezika sodijo tudi nekatere prakse,
ki niso in ne morejo biti povsem standardizirane,  npr.  manj  formalna 
spontana  tvorba  besedil.  Nekakšna  bizarnost  je,  da  skuša  SP  2001 
(Pravopisna komisija SAZU 2001, tudi Toporišič 1984) kar natančno
standardizirati  »knjižni  pogovorni  jezik«,  čeprav  gre  za  izredno  flu
idno,  spontano  prilagajajoče  se  področje  sproščenega  načina  kultur
nega  izražanja,  ki  pa  še  ni  (in  ne  more  biti)  povsem  standardno.  Kot 
smo omenili,  govorci pridobijo občutek za kulturni jezik že v procesu 
same  socializacije,  zato  imajo  za  svojo  samoumevno  svoboščino,  da 
manevrirajo  na področju,  ki je v resnici  le  »prehodna  stopnja  na poti 
k  drugim  govornim zvrstem«  (Pogorelec  1982).
^ Širši pa je v tem, da se njegova načela širijo tudi na področja, ki
več  ne  sodijo  v  domeno  kulturnega  jezika  -  tja,  kjer  je  iz  tehničnih 
razlogov  zaželena  enotnost  forme,  čeprav  ne  gre  za  raven  legitimne
 
50
O
b r a z i
j e z i k a
(»visoke«) kulture. Primer slednjega razhajanja najlaže ponazorimo
kar  z  načelnim  razhajanjem  v  pristopu  k  besedi  »cagavec«  v  novem 
pravopisu  (Pravopisna komisija  SAZU  2001)  v polemiki  med J.  Topo
rišičem in E. Kržišnik. Slednja je postavila teoretično vprašanje, zakaj
pravzaprav pravopis normira zapis te besede  (nasproti potencialni va
rianti  »cagovec«),  ko  pa  je  beseda  neknjižna  in  torej  zunaj  dosega 
predpisa knjižne norme. Dilema izgine, že upoštevamo, da
kulturni
jezik to besedo dejansko odklanja kot nelegitimno za prestižne rabe,
medtem ko
standardni jezik stremi k vzpostaviti univerzalno (vseslo
vensko) veljavnih pravil, ki jih je mogoče aplicirati na katerokoli jezi
kovno sredstvo, kadar se mora to iz kakršnegakoli razloga pojaviti v
okolju posebnih žanrskih zahtev  (npr.  citatno, v pisni rabi). Hkrati pa 
drži,  da  avtoriteta  standardnega  jezika,  ki  sloni  na  njegovi  temeljni 
povezavi s funkcijo kulturnega jezika, pri aplikacijah na jezikovna
sredstva, ki domujejo v nekulturnih sferah,
oslabi (podobno velja za
razpravo o smiselnosti kodifikacije zapisa »kureč« nasproti »kure« oz. 
»kurac«,  kjer aplikacija pravil iz  sfere  kulturnega jezika na jezikovno 
sredstvo, ki je v osnovi ekscesno, »protikulturno«, za mnoge učinkuje
smešno).  Tako načelno razhajanje imam za posledico dvoumnosti, ki 
je inherentna tradicionalnemu izrazu 
knjižni jezik.
Standardizacijska vprašanja so načeloma odprta racionalni ozi
roma objektivni argumentaciji, vsaj kolikor veljajo za znanstven
problem (npr. problem ugotavljanja etimologije, skladnosti s siste
mom ali razširjenosti rabe). Po drugi strani pa so kultivacijska vPra~
šanje vedno že načeloma stvar bolj ali manj eksplicitne
ideologije.
Zgolj in samo glede na ideološki sistem vednosti in vrednot je mogoče
določeno rabo  označiti kot neprimerno  - in dodatno  še kot neizobra
ženo,  pohujšljivo,  žaljivo,  preciozno,  tujo  oziroma  »nenašo«,  sek
sistično ipd.9  Opiranje na pojem jezikovne kulture v ednini, kot izraz 
uporablja  funkcionalistični  strukturalizem,  predpostavlja  obstoj 
družbenega konsenza  o  teh vrednotah;  toda tako  iz  empiričnih izku
šenj  z odporom do takega predpisovanja kot iz družbene teorije  (kon
fliktni modeli družbe) vemo, da vsaka taka predpostavka pravzaprav
le  skuša  vzpostaviti  enega  izmed  modelov  kot  samoumevno  veljav
nega,  druge  pa  prezreti.  V  resnici  v  družbi  nenehno  poteka 
konku
9
Enako  velja  tudi  za  purizem :  ugotovitev,  da  je  besed a  tujega  izvora,  je  sicer  o 
jektivna,  vendar je  stališče,  da  so  tujke  nesprejem ljive,  ideološko.  Tudi  SP  2001 
tu jk več ne obravnava kot »napačnih«, tem več jih zaznam uje slogovno.
 
P
o j m o v a n j e
j e z i k o v n e
r a z n o l i k o s t i
v
s l o v e n s k i
t r a d i c i j i
51
renčni boj z a prevlado med kulturami različnih družbenih skupin
(Vološinov 1973, Bahtin 1982, Bourdieu 1992). Kultura vsake od teh
skupin je jezikovno utelešena v njeni govorici, v nekaterih primerih
pa tudi v njenem partikularnem kulturnem jeziku.
O partikularnih kulturnih jezikih lahko morda govorimo v pri
meru besedil, ki pomenijo nekakšen interni kanon družbene sku
pine.  V  primeru  obrobnih  družbenih  skupin  predstavlja  take  žanre 
ljudsko slovstvo v svojih leposlovnih  (pesniških, pripovednih)  in ljud
sko religioznih  (»vražarskih«)  žanrih -  v slovenski zgodovini celo ute
lešeno  v bukovništvu.  V urbanih  okoljih  sodijo  sem tudi različne  ob
like  »straniščne«  poezije10,  ki  poudarjajo  subverzivne  lokalne  vred
note,  v primeru  ekscesnih  skupin  govorcev  slenga  pa  predvsem  pop 
kultura v svojih subverzivnejših izvedbah, ki jih kapitalistična ekono
mija še ni komercializirala in s tem integrirala v dominantno kulturo. 
Partikularni  kulturni jeziki praviloma  niso  standardizirani,  saj  lahko 
standardizacijo  z  vsemi  njenimi  kompleksnimi  mehanizmi  izvedejo 
le nacionalne ustanove,  poleg tega pa brezosebna poenotenost niti ni 
njihova vrednota.
1 .4 .2 . Socialne zvrsti, govorice d ru žb en ih skupin in ustanov
Problematičnost poimenovanja
socialna zvrst za standardni jezik
smo  že  omenili.  Zanimivo  pa  je,  da  anglosaško  jezikoslovje  stan
dardni  jezik  pogosto  obravnava  kar  kot  dejansko  govorico  družbene 
skupine  oziroma  dialekt11.  Tako  formulacijo  najdemo  celo  pri  M.  A. 
K.  Hallidayu,  na  katerega  se  bomo  v  nadaljevanju  izdatneje  oprli;  ta 
ga ima po eni strani za enega od (socialnih) dialektov, vendar pa se
po  njegovi  ugotovitvi  lahko  pojavlja  tudi  kot  »vidik  registra«  (kadar 
ga v zahtevnih  okoliščinah uporablja govorec,  ki ga  sicer ne govori v 
vsakdanjem  življenju;  Halliday  1978:  34).  Giles  in  Powesland  (Giles 
in  Powesland  1975:  15)  v  zvezi  s  tem  govorita  o  »kontekstualno
10
Seveda »straniščne poezije«, kot izpričuje znamenita knjiga
Fuk je Kranjcem v
kratek čas
Marjana Dolgana, ne tvorijo le pripadniki obrobne kulture, temveč je
to pogosto tudi hobi pripadnikov elite. O teh pojavih bomo več govorili v po-
n
glavju 4.6.5.
Če smo natančnejši, pri tem mislijo tisto, kar smo tu poimenovali
kulturni,
ne
standardni jezik, in imenujejo ga
dialekt,
kar je tradicionalnejši jezikoslovni
izraz za  govorico  konkretne  skupine  govorcev,  za  kar pa bomo  v tej  knjigi  upo
rabljali  izraz 
sociolekt,
ki je bolj uveljavljen v socioloških in semiotičnih vedah
in nima tradicionalne geografske obremenitve.