376
HERMINIA LACERTEUX
sprawia ona często wrażenie powikłanej i dyletanckiej, jak
kolwiek obciążona jest niedostatkiem informacji, fałszywą
perspektywą, uprzedzeniami i namiętnością •— to przecież
w trakcie jej przejawił się nadzwyczaj trafny instynkt roz
poznający to, co było w Europie ułomne i co stanowiło
w niej przejaw kryzysu. Również i pod tym względem
oddziaływanie Tołstoja, a zwłaszcza Dostojewskiego było
w Europie bardzo wielkie; a jeśli od czasów ostatniego dzie
sięciolecia sprzed pierwszej wojny światowej na wielu po
lach, również w literaturze realistycznej, zaostrzył się kry
zys moralny i narodziło się przeczucie nadciągającej kata
strofy — to w sposób istotny przyczynił się do tego wpływ
rosyjskich pisarzy realistycznych.
XX. BRĄZOWA POŃCZOCHA
„And even if it isn't fine to-morrow," said Mrs. Ramsay,
raising her eyes to glance at William Bankes and Lily Bris
coe as they passed, „it will be another day. And now," she
said, thinking that Lily's charm was her Chinese eyes, aslant
in her white, puckered little face, but it would take a clever
man to see it, ,,and now stand up, and let me measure your
leg," for they might go to the Lighthouse after all, and she
must see if the stocking did not need to be an inch or two lon
ger in the leg.
Smiling, for an admirable idea flashed upon her this very
second —• William and Lily should marry — she took the
heather mixture stocking, with its criss-cross of steel needles
at the mouth of it, and measured it against James's leg.
„My dear, stand still," she said, for in his jealousy, not
liking to serve as measuring-block for the Lighthouse keeper's
little boy, James fidgeted purposely : and if he did that, how
could she see, was it too long, was it too short? she asked.
She looked up — what demon possessed him, her youngest,
her cherished? — and saw the room, saw the chairs, thought
them fearfully shabby. Their entrails, as Andrew said the
other day, were all over the floor; but then what was the
point, she asked herself, of buying good chairs to let them
spoil up here all through the winter when the house, with only
one old woman to see to it, positively dripped with wet? Never
378
BRĄZOWA POŃCZOCHA
mind: the rent was precisely twopence halfpenny; the children
loved it; it did her husband good to be three thousand, or
if she must be accurate, three hundred miles from his library
and his lectures and his disciples; and there was room for
visitors. Mats, camp beds, crazy ghosts of chairs and tables
whose London life of service was done — they did well enough
here ; and a photograph or two, and books. Books, she thought,
grew of themselves. She never had time to read them. Alas!
even the books that had been given her, and inscribed by the
hand of the poet himself: „For her whose wishes must be obe
yed" ... „The happier Helen of our days"... disgraceful
to say, she had never read them. And Croom on the Mind
and Bates on the Savage Customs of Polynesia („My dear,
stand still," she said) — neither of those could one send to
the Lighthouse. At a certain moment, she supposed, the house
would become so shabby that something must be done. If they
could be taught to wipe their feet and not bring the beach in
with them — that would be something. Crabs, she had to allow,
if Andrew really wished to dissect them, or if Jasper believed
that one could make soup from seaweed, one could not pre
vent it; or Rose's objects — shells, reeds, stones; for they
were gifted, her children, but all in quite different ways. And
the result of it was, she sighed, taking in the whole room from
floor to ceiling, as she held the stocking against James's leg,
that things got shabbier and got shabbier summer after summer.
The mat was fading; the wall-paper was flapping. You
couldn't tell any more that those were roses on it. Still, if
every door in a house is left perpetually open, and no lock-
maker in the whole of Scotland can mend a bolt, things must
spoil. What was the use of flinging a green Cashmere shawl
over the edge of a picture frame? In two weeks it would be
the colour of pea soup. But it was the doors that annoyed
her; every door was left open. She listened. The drawing-
-room door was open ; the hall door was open; it sounded as
BRĄZOWA POŃCZOCHA
379
if the bedroom doors were open; and certainly the window
on the landing was open, for that she had opened herself. That
windows should be open, and doors shut •— simple as it was,
could none of them remember it? She would go into the maid's
bedrooms at night and find them sealed like ovens, except
for Marie's, the Swiss girl, who would rather go without a bath
than without fresh air, but then at home, she had said, „the
mountains are so beautiful." She had said that last night
looking out of the window with tears in her eyes. „The moun
tains are so beautiful." Her father was dying there, Mrs.
Ramsay knew. He was leaving them fatherless. Scolding and
demonstrating (how to make a bed, how to open a window,
with hands that shut and spread like a Frenchwoman's) all
had folded itself quietly about her, when the girl spoke, as,
after a flight through the sunshine the wings of a bird fold
themselves quietly and the blue of its plumage changes from
bright steel to soft purple. She had stood there silent for there
was nothing to be said. He had cancer of the throat. At the
recollection — how she had stood there, how the girl had said
„At home the mountains are so beautiful," and there was
no hope, no hope whatever, she had a spasm of irritation, and
speaking sharply said to James :
„Stand still. Don't be tiresome',' so that he knew instantly
that her severity was real, and straightened his leg and she
measured it.
The stocking was too short by half an inch at least, making
allowance for the fact that Sorley's little boy would be less
well grown than James.
„It's too short," she said, „ever so much too short."
Never did anybody look so sad. Bitter and black, half-way
down, in the darkness, in the shaft which ran from the sun
light to the depths, perhaps a tear formed; a tear fell; the
waters swayed this way and that, received it, and were at rest.
Never did anybody look so sad.
380
BRĄZOWA POŃCZOCHA
But was it nothing but looks? people said. What was there
behind it — her beauty, her splendour ? Had he blown his brains
out, they asked, had he died the week before they were married—
some other, earlier lover, of whom rumours reached one? Or
was there nothing? nothing but an incomparable beauty which
she lived behind, and could do nothing to disturb? For easily
though she might have said at some moment of intimacy when
stories of great passion, of love foiled — of ambiton thwarted
came her way how she too had known or felt or been through
it herself, she never spoke. She was silent always. She knew
then — she knew without having learnt. Her simplicity fa
thomed what clever people falsified. Her singleness of mind
made her drop plumb like a stone, alight exact as a bird, gave
her, naturally, this swoop and fall of the spirit upon truth
which delighted, eased, sustained — falsely perhaps.
(„Nature has but little clay," said Mr. Bankes once,
hearing her voice on the telephone, and much moved by it
though she was only telling him a fact about a train, ,,like
that of which she moulded you." He saw her at the end of
the line, Greek, blue-eyed, straight-nosed. How incongruous it
seemed to be telephoning to a woman like that. The Graces
assembling seemed to have joined hands in meadows of aspho
del to compose that face. Yes, he would catch the 10.30 at
Euston.
„But she's no more aware of her beauty than a child," said
Mr. Bankes, replacing the receiver and crossing the room
to see what progress the workmen were making with an hotel
which they were building at the back of his house. And he
thought of Mrs. Ramsay as he looked at that stir among the
unfinished walls. For always, he thought, there was some
thing incongruous to be worked into the harmony of her
face. She clapped a deer-stalker's hat on her head; she ran ac
ross the lawn in goloshes to snatch a child from mischief. So that
if it was her beauty merely that one thought of, one must re-
BRĄZOWA POŃCZOCHA 381
member the quivering thing, the living thing (they were carrying
bricks up a little plank as he watched them), and work it
into the picture ; or if one thought of her simply as a woman,
one must endow her with some freak of idiosyncrasy ; or sup
pose some latent desire to doff her royalty of form as if her
beauty bored her and all that men say of beauty, and she wanted
only to be like other people, insignificant. He did not know.
He did not know. He must go to his work.)
Knitting her reddish-brown hairy stocking, with her head
outlined absurdly by the gilt frame, the green shawl which she
had tossed over the edge of the frame, and the authenticated
masterpiece by Michael Angelo, Mrs. Ramsay smoothed out
what had been harsh in her manner a moment before, raised
his head, and kissed her little boy on the forehead. „Let's find
another picture to cut out," she said.
1
1
,,•— A jeśli jutro nie będzie pogody — powiedziała pani Ramsay
podnosząc oczy na Lily Briscoe i Williama Bankesa przechodzących k o l e
niej —• to wybierzemy się innym razem. A teraz — mówiła myśląc o tym,
że wdzięk Lily tkwi w jej chińskich oczach, ukośnie osadzonych w białej,
pomarszczonej twarzyczce, czego wielu mężczyzn nie umiało zauważyć —
a teraz wstań i pozwól mi zmierzyć ci n o g ę ; m o ż e m i m o wszystko wybiorą
się do Latarni, więc trzeba sprawdzić, czy nie podłużyć pończochy jeszcze
o parę cali.
Uśmiechając się, bo właśnie w tej chwili przyszedł jej do głowy z n a k o
mity pomysł — William i Lily powinni się pobrać — wzięła pończochę i nic
wyjmując drutów przymierzyła ją do nogi Jamesa.
— Stój spokojnie, kochanie — powiedziała, bo James, zazdrosny
0 chłopca latarnika, nie miał ochoty służyć jako manekin i naumyślnie
się wiercił; no, a jeśli się będzie kręcił, to w jaki sposób ma zobaczyć,
czy pończocha jest zbyt długa, czy zbyt krótka ?
Podniosła wzrok do góry — co za licho ogarnęło jej najmłodszego
1 najukochańszego? — i patrząc na pokój, na krzesła, p o m y ś l a ł a , jakie to
wszystko jest podniszczone. Wnętrzności krzeseł, jak się niedawno wy
raził Andrew, sypały się na podłogę, no, ale co z;i s e n s , zadawała sobie
pytanie, kupować ładne krzesła, żeby się tu niszczyły przez zimę, kiedy
dom, zostawiany pod opieką staruszki dozorczyni, ocieka wprost wilgocią ?
Ale niech tam •— czynsz wynosi dokładnie d w a i p ó l p e n s a , dzieci kochają
go, mężowi dobrze robi pobyt o trzy tysiące, a ściśle mówiąc, o trzy setki
mil od biblioteki, wykładów i studentów i jest dosyć miejsca dla gości.
Najzupełniej tu wystarczały maty, polowe łóżka i te szkielety krzeseł
i stołów, które odbyły już swoją służbę w Londynie, parę fotografii oraz
książki. Książki, myślała, same się mnożyły. N i g d y nie miała czasu, by
382
Przytoczony fragment prozy stanowi piąty ustęp pierwszej
części powieści Virginii Woolf Do latarni morskiej, która
je czytać. N i e s t e t y ! N a w e t tych, które jej ofiarowano z własnoręczną de
dykacja poety: «Tej, której życzeniom należy być posłusznym*. . .
«Szczęśliwszej Helenie naszych c z a s ó w * . . . wstyd powiedzieć, ale ich
nie czytała. A książki Crooma o u m y ś l e . . .
— Kochanie, stój spokojnie — powiedziała — . . . i Batesa o dzikich
obyczajach Polinezyjczyków . . . żadnej z nich nie można posłać do
Latarni. Przyjdzie chwila, rozmyślała, kiedy d o m będzie w takim stanie
zniszczenia, że w końcu trzeba będzie coś zrobić. Gdyby chociaż dzieci
nauczyły się wycierać nogi i nie wnosiły plaży do mieszkania, to już byłoby
coś. Na kraby musiała się godzić, skoro Andrew naprawdę pragnął je
badać; z kolei skoro Jasper uważał, że można gotować zupę z wodorostów
morskich, także nie można było temu zapobiec; albo na przykład zbiory
Rose — muszle, trzciny, kamienie; tak, jej dzieci były utalentowane, ale
każde w zupełnie innej dziedzinie. A skutek tego był taki •— westchnęła,
trzymając pończochę przy nodze Jamesa i obrzucając wzrokiem cały pokój
od sufitu do podłogi — że meble z każdym latem stawały się coraz bardziej
obdarte. Mata płowiała, a tapety odrywały się od ścian. Wzoru w róże nie
można już było na nich rozpoznać. A poza t y m jeśli wszystkie drzwi
w d o m u są stale rozwarte i w całej Szkocji nie ma ślusarza, który by umiał
naprawić zasuwki, to rzeczy muszą się psuć. Na cóż się zda narzucać
zielony kaszmirowy szal na ramy obrazu, jeśli po dwóch tygodniach i tak
nabiera koloru szczawiowej zupy. Zwłaszcza te drzwi ją denerwowały —
wszystkie stale otwarte. Zaczęła nasłuchiwać. Drzwi od salonu, jak i od
hallu nie zamknięte, od sypialni zapewne też, a okno w klatce schodowej
na p e w n o otwarte, bo sama je otworzyła. Okna powinno się otwierać,
ale drzwi trzeba zamykać —• czyż takiej prostej rzeczy nikt z nich nie
potrafi zrozumieć ? Jeśli się zdarzyło, że weszła nocą do pokoi służących,
to wszystko było dokładnie pozamykane jak w piecu piekarskim; jedynym
wyjątkiem była Szwajcarka Marie, która raczej obyć się mogła bez kąpieli
niż bez świeżego powietrza. Poprzedniego wieczoru wyglądając przez okno
powiedziała ze łzami w oczach: «Góry są takie piękne.* Pani Ramsay
wiedziała, że jej ojciec umiera w tych górach. Zostawiał dzieci sierotami.
Strofowała ją i pokazywała, jak słać łóżka, jak okna otwierać tak zręcznie,
jak to robią Francuzki, a gdy dziewczyna przemówiła, wszystko się uci
szało łagodnie, jakby ptak po locie wśród słonecznego blasku ułożył spo
kojnie skrzydła, a jasnostalowy błękit jego piór przeszedł w miękką pur
purę. Pani Ramsay stała w milczeniu, bo cóż można było powiedzieć.
Miał raka krtani. Wspominając teraz, jak tam stała, a dziewczyna mówiła
«U nas góry są takie piękne* — przecież nie było już żadnej, absolutnie
żadnej nadziei, zirytowała się nagle i zwróciła się ostro do Jamesa:
— Stójże spokojnie. N i e męcz mnie — a on natychmiast zrozumiał,
że teraz już się naprawdę gniewa, i wyprostował nogę, by mogła ją zmierzyć.
Pończocha okazała się za krótka przynajmniej o pół cala, przyjmując
nawet, że malec Sorleya był mniej wyrośnięty niż James.
— Za krótka jest — powiedziała — o wiele za krótka.
N i g d y nikt nie wyglądał tak smutno jak pani Ramsay w tej chwili.
M o ż e gdzieś w ciemności, na pół drogi w dół, w promieniu biegnącym od
BRĄZÓW A POŃCZOCHA
383
ukazała się w roku 1927. Sytuacja, w jakiej znajdują się
postaci, daje się niemal że całkowicie rozpoznać z tego tek-
słońca ku otchłaniom, ukształtowała się łza, gorzka i czarna; łza spadła;
wody otchłani zakołysaly się, wchłonęły ją i znieruchomiały. Nikt nigd]
nie wyglądał tak smutno.
— Czy coś się kryło za jej urodą?—• pytali nieraz ludzie. Co zakrywała
ta maska piękności i wspaniałości ? Czy to prawda, że na tydzień p r s e d
jej ślubem palnął sobie w łeb ten inny, wcześniejszy kochanek, o którym
krążyły słuchy ? A m o ż e to tylko na niczym nie oparta pogłoska ? Źródłem
tego była po prostu jej niezrównana, wszystko przesłaniająca uroda,
której nigdy nie była w stanie niczym skazić. C h o ć łatwo mogłaby powie
dzieć w jakiejś chwili zwierzeń, gdy była mowa o wielkich namiętnościach,
tragicznej miłości lub zranionych ambicjach, że te sprawy nie są jej obce,
że odczuwała je i przeszła swoje doświadczenia, to jednak nigdy tego nie
czyniła. Zawsze milczała. Wiedziała jednak wiele, jej prostota zgłębiła
to, co mądrzy ludzie zafałszowali. Prostolinijność jej umysłu sprawiała,
że jak ptak zmierzała nieomylnie do celu, instynktem chwytała prawdę,
co było jej zachwycającą właściwością, polepszało i robiło życie łatwiejszym
choć m o ż e nieraz tylko pozornie.
(— Przyroda niewiele ma takiej gliny, z jakiej panią ulepiła — stwier
dził kiedyś wzruszony pan Bankes, gdy mówił z nią przez telefon, choć
rozmowa dotyczyła tylko pociągu. Wyobrażał ją sobie na drugim końcu
linii jako niebieskooką, prostonosą Greczynkę. Jakżeż to niedorzecznie
rozmawiać przez telefon z taką kobietą! To Gracje zbierające się na łąkach
pełnych złotogłowiu musiały złączyć ręce, by stworzyć tę twarz. — Tak,
pojedzie pociągiem o 10,30 z Euston.
Jest tak nieświadoma swej urody jak dziecko, myślał pan Bank CS
odkładając słuchawkę i idąc przez pokój ku oknu, by zobaczyć, jaki po
stęp zrobili w swej pracy robotnicy budujący hotel na tyłach jego domu.
Patrząc na ożywiony ruch wśród nie skończonych jeszcze ścian, myślał
o pani Ramsay. Zawsze jednak było coś, co psuło harmonię jej twarzy —
to wsadziła sobie na głowę jakiś niedorzeczny kapelusz, to znów, chcąc
przerwać dziecięce psoty, biegła przez trawnik w kaloszach. G d y się rozwa
żało tylko jej piękność, to się myślało o czymś żywym, pulsującym / r o
botnicy z cegłami szli w górę po małej desce/, i jedynie to decydowało
0 jej obrazie; a znów, gdy się myślało o niej tylko jako o kobiecie, to nie
można było pominąć jej dziwactw; a m o ż e było to utajone pragnienie,
by zrzucić z siebie królewskość kształtu, bo nudziła ją własna piękność
1 to, co mężczyźni w ogóle o piękności mówili. Pragnęła być taka jak inni
ludzie i nie zwracać na siebie uwagi. Sam nie wiedział, co 0 tym kadzić,
dalibóg, że nie wiedział. N o , ale teraz musi się już wziąć z powrotem
do roboty.)
Robiąc na drutach włochatą czerwonobrązową pończochę, pani Ram
say, której głowa uwypukliła się absurdalnie na tle złoconej ramy i zielo
nego szala zarzuconego na ramę obrazu, autentycznego arcydzieła Michała
Anioła, uniosła głowę, przybrała znów łagodny ton i całując synka w czoło
powiedziała:
— Znajdźmy sobie teraz jakiś inny obrazek do wycinania."
V. Wolf, Do latarni morskiej, tłum. K. Klinger, Warszawa 1962, s. 3 8 — 4 4 .
384
B R Ą Z O W A POŃCZOCHA
stu; inaczej aniżeli tutaj, to znaczy w jakimś systematycznym
uporządkowaniu, w czymś na kształt ekspozycji bądź wpro
wadzenia, nie jest nam dana w całej powieści nigdzie. Mimo
to chciałbym krótko scharakteryzować sytuację istniejącą na
początku omawianego przez nas fragmentu, aby ułatwić czytel
nikowi zrozumienie następującej dalej analizy; a również i po
to, by ostrzej wydobyć motywy istotne z fragmentów wcze
śniejszych, które tutaj zaznaczone zostały jedynie dosyć słabo.
Pani Ramsay jest bardzo piękną, ale od dawna już ma
jącą za sobą młodość, żoną pewnego cieszącego się
powszechnym uznaniem profesora filozofii z Londynu;
teraz znajduje się ona wraz ze swym najmłodszym, sześcio
letnim synem, Jamesem, przy oknie w obszernej letniej
willi, którą profesor wynajął już przed wielu laty na jednej
z Wysp Hebrydzkich. Poza małżeństwem Ramsay, ich
ośmiorgiem dzieci oraz służbą — w domu tym mieszka,
bądź bywa sporo zaprzyjaźnionych gości, między innymi
znany botanik, William Bankes, starszy pan, wdowiec, oraz
malarka Lily Briscoe; właśnie oboje przechodzą pod oknem.
James, siedząc na podłodze, bawi się wycinaniem obrazków
z ilustrowanego katalogu. Tuż przedtem matka przyrzekła
mu, że następnego dnia rano, jeżeli będzie pogoda, pojadą
razem do latarni morskiej; James od dawna już cieszył
się na tę wycieczkę; dla mieszkańców Latarni przeznaczone
są różne podarki, a wśród nich — pończochy dla chłopca
latarnika. Gwałtowna radość, która przez moment na wskroś
przeniknęła Jamesa, gdy usłyszał o zapowiadanej wycieczce,
natychmiast jednak z równą gwałtownością zniszczona zo
stała ostrą uwagą ojca, iż jutro nie będzie pogody; jeden
z gości uzupełnił tę uwagę, dodając do niej, z naciskiem
nieco złośliwym, obserwacje meteorologiczne. Kiedy wszyscy
opuścili już pokój, pani Ramsay zwróciła się do Jamesa
ze słowami pociechy, od których rozpoczyna się analizo
wany przez nas tekst.
BRĄZOWA POŃCZOCHA
385
Jedność owego tekstu ukonstytuowana jest przez pewne
wydarzenie zewnętrzne, w którym uczestniczy pani Ramsay
i James, a mianowicie przez mierzenie pończochy. Naty
chmiast po wypowiedzeniu pocieszających słów (jeśli jutro
nie będzie pogody, to wybierzemy się innym razem), pani
Ramsay każe Jamesowi wstać, aby na jego nodze zmierzyć
pończochę dla syna latarnika. Nieco dalej powiada ona
z pewnym roztargnieniem, iż James ma stać spokojnie —«
dziecko bowiem wierci się bez przerwy, trochę z zazdrości,
a trochę na skutek doznanego przed chwilą rozczarowania.
Znacznie dalej upomnienie to powtórzone zostaje w tonie
o wiele ostrzejszym i wówczas dopiero James staje się posłu
szny, mierzenie pończochy dochodzi do skutku, przy czym
okazuje się, że jest ona jeszcze o wiele za krótka. Po kolejnej
dłuższej przerwie epizod ten zakończony zostaje poca
łunkiem w czoło (którym pani Ramsay usiłuje złagodzić
ostrość swego drugiego rozkazu) i wezwaniem, by wspólnie
znaleźć jakiś inny obrazek do wycinania; tutaj też zamyka
się analizowany przez nas fragment.
W to całkiem ubogie wydarzenie wplatane są ciągle co
raz to nowe elementy, które — nie przerywając biegu tam
tego wydarzenia — domagają się znacznie większej ilości
czasu dla ich opowiedzenia, niż wydarzenie to mogło zająć
w rzeczywistości. Przy tym idzie tu przeważnie o porusze
nia wewnętrzne, to jest o takie, które dokonują się w świado
mości postaci; i to nie tylko postaci uczestniczących w akcji
zewnętrznej, ale również postaci w akcję tę nie zaangażowa
nych, po części nawet nieobecnych: people, pan Hankes. Za
razem też włączane są do narracji drugorzędne wydarzenia
natury zewnętrznej, rozgrywające się w zupełnie innym miej
scu i czasie — na przykład rozmowa telefoniczna, roboty bu
dowlane — które służą jako impuls wywołujący poruszenie
w świadomości osób trzecich. Zanalizujmy to w sposób
szczegółowy.
Mimesis t. II — 25
38«
Już pierwsze zdanie pani Ramsay zostaje przerwane dwu
krotnie: poprzez obraz, który wpada jej w oczy (William
Bankes i Lily Briscoe przechodzą właśnie razem), a na
stępnie, dopiero po kilku dalszych słowach podporządko
wanych akcji zewnętrznej — przez wrażenie, jakie przecho
dzący pozostawili w jej świadomości: a mianowicie urok.
chińskich oczu Lily, czego wielu mężczyzn nie umiało za
uważyć ; teraz wreszcie pani Ramsay doprowadza swe zdanie
do końca, równocześnie koncentrując przez chwilę uwagę
na mierzeniu pończochy: może mimo wszystko wybiorę
się do Latarni, więc trzeba sprawdzić, czy nie podłużyć
pończochy jeszcze o parę cali. W tym momencie rozbłys
ka nagle myśl przygotowana już przez poprzednią refleksję
dotyczącą chińskich oczu Lily (William i Lily powinni
się pobrać); jest to pomysł znakomity, pani Ramsay z upo
dobaniem kojarzy małżeństwa; toteż, śmiejąc się, zabiera
się do mierzenia pończochy. Ale dziecko, w swej upartej?
i zazdrosnej miłości do matki, nie chce ustać spokojnie;
jakże zatem pani Ramsay może przekonać się, czy poń
czocha ma właściwą długość ? Co za licho ogarnęło Jamesa,
jej najmłodszego i najukochańszego ? Pani Ramsay podnosi
wzrok do góry, spogląda na pokój — i tutaj rozpoczyna się
długi nawias. Od zniszczonych krzeseł, o których Andrew,
najstarszy syn pani Ramsay, powiedział niedawno, że wnętrz
ności ich sypią się na podłogę, myśli bohaterki biegną dalej,
dotykając przedmiotów i ludzi z jej otoczenia. Meble znisz
czone, ale w sam raz dobre, jak na ten dom; zalety letniej
rezydencji: jaka ona tania, jak dobrze robi dzieciom i mężowi;
wystarczy wyposażyć ją w parę starych gratów, fotografii
i książek. Książki: pani Ramsay od dawna już nie ma czasu,
aby je czytać, nawet tych, które są jej dedykowane (tutaj
błyska nagle myśl o Latarni, dokąd nie można posłać żad
nej z owych książek naukowych, jakie tu leżą). Potem znów
rodzą się myśli o domu: gdybyż tylko jego mieszkańcy byli
387
bardziej uważni; ale Andrew znosi tu kraby, które zamierza
badać, inne dzieci zbierają wodorosty, muszle, kamienie;
pani Ramsay musi na to pozwalać; wszystkie jej dzieci
są utalentowane, co prawda każde w zupełnie innej dzie
dzinie ; jednakże skutek tego jest taki, że dom coraz to bardziej
niszczeje (tutaj nawias zostaje na chwilę przerwany, pani
Ramsay przykłada pończochę do nogi Jamesa); wszystko
się w nim psuje. Gdyby tylko drzwi nie były stale otwarte;
w ten sposób wszystko idzie na marne, i na cóż się zda
narzucać zielony kaszmirowy szal na ramy obrazu! Wszyst
kie drzwi są otwarte, także i teraz. Pani Ramsay nasłu
chuje. Tak, wszystkie drzwi są otwarte. Okno w klatce
schodowej też jest otwarte, sama je otworzyła. Okna po
winno się otwierać, ale drzwi trzeba zamykać •— czyż takiej
prostej rzeczy nikt z nich nie potrafi zrozumieć ? Jeśli się
wejdzie nocą do pokoi służących, wszystkie okna są tam
dokładnie zamknięte. Tylko Szwajcarka Marie ma zawsze
okno otwarte; ta nie może obejść się bez świeżego powietrza.
Poprzedniego wieczoru, wyglądając przez okno, Marie po
wiedziała ze łzami w oczach: „U nas góry są takie piękne."
Pani Ramsay wiedziała, że tam, w górach, umiera ojciec
Marie. Pani Ramsay właśnie pokazywała dziewczynie, jak
słać łóżka i jak otwierać okna. Mówiła poirytowana, strofo
wała ją. Ale potem stanęła w milczeniu (tu porównanie
z ptakiem, który składa spokojnie skrzydła po locie wśród
słonecznego blasku). Stanęła w milczeniu, bo cóż można
było powiedzieć. Miał raka krtani. Z tym wspomnieniem,
jak oto stała tam, w pokoju, jak dziewczyna powiedziała:
„U nas góry są takie piękne" — przecież nie było już żadnej,
absolutnie żadnej nadziei — rośnie w pani Ramsay gwał
towna fala goryczy (goryczy wobec okrutnej niedorzecz
ności życia, którego bieg bohaterka usiłuje przecież popy
chać naprzód i chronić go ze wszystkich sił); rozgorycze
nie to znajduje ujście w wydarzeniu natury zewnętrznej;
388
BRĄZOWA POŃCZOCHA
nawias dobiega końca (mógł on trwać co najwyżej parę
sekund, przecież jeszcze przed chwilą pani Ramsay uśmie
chała się na myśl o małżeństwie między panem Bankesem
i Lily Briscoe); i oto bohaterka mówi ostro do Jamesa:
„Stójże spokojnie. Nie męcz mnie."
Oto pierwszy wielki nawias. Drugi zaczyna się nieco
dalej, kiedy pończocha zostaje już zmierzona i kiedy okazuje
się, że jest jeszcze o wiele za krótka. Nawias ten rozpoczyna
się akapitem ujętym w ramy motywu never did anybody
look so sad.
Któż to przemawia w tym akapicie ? kto przygląda się
pani Ramsay, kto dochodzi do wniosku, że jeszcze nigdy
nikt nie wyglądał tak smutno, i kto wypowiada przypuszcze
nia tak skryte i zarazem tak naznaczone wątpliwościami:
0 owej łzie, która — być może — w ciemnościach narasta
1 spada, o owych wodach, które przyjmują ją w swój przy
pływ i odpływ, a potem znowu stają unieruchomione ?
Przy oknie znajduje się jedynie pani Ramsay i James; nie
może to być nikt z nich obojga, a także nie może to być
ów narrator bezosobowy, owi people, którzy dochodzą do
głosu w następnym akapicie. A zatem jest to zapewne sama
pisarka. Jednakże jeśli to istotnie jest ona, to nie wypowiada
się ona jak ktoś, kto dokładnie zna sytuację swoich postaci —
w tym wypadku pani Ramsay — i kto, wychodząc od znajo
mości ich charakteru oraz ich stanu wewnętrznego w da
nej chwili, mógłby sytuację tę opisać w sposób pewny i obiek
tywny. Ustęp ten napisała Virginia Woolf; nie wyróżniła
go ona też za pośrednictwem sygnałów gramatycznych czy
typograficznych jako wypowiedzi czy refleksji osoby trze
ciej. Trzeba zatem przyjąć, że zawiera on bezpośrednie
wypowiedzi samej autorki. Jednakże bynajmniej nie zdaje
się ona zwracać uwagi na fakt, że jest pisarką, a tym samym —i
że musi wiedzieć, co dzieje się z jej postaciami. Ten, kto
tu przemawia, kimkolwiek by był, prezentuje się jako ktoś,
389
kto sam odebrał tylko pewne wrażenie dotyczące osoby pani
Ramsay; jako ktoś, kto spogląda na jej twarz i kto rodzącą
się stąd impresję oddaje w trybie subiektywnym, zgła
szając wątpliwości co do własnej interpretacji. Never did
anybody look so sad
— nie jest to jakieś stwierdzenie obiek
tywne; jest to tylko sięgająca w sferę ponadrzeczywista
reprodukcja poruszenia wewnętrznego, jakie przeżywa ktoś,
kto spogląda na twarz pani Ramsay. Słowa zaś, które padają
dalej, zdają się być wypowiadane w ogóle już nie przez
ludzi, lecz przez owe „zawieszone pomiędzy niebem i zie
mią", bezimienne duchy, które są w stanie dotrzeć do głębin
ludzkiej istoty i zauważyć coś niecoś z tego, co się tam do
konuje, choć równocześnie nie potrafią zdać sobie z tego
jasno sprawy, tak iż w końcu zdobyte przez nie wiado
mości brzmią niepewnie; można to porównać z owymi
certain airs, detached from the body of the wind
2
,
które w jed
nym z fragmentów dalszych (II, 2) nocami skradają się
poprzez uśpiony dom, questioning and wondering.
3
Z czym
kolwiek jednak mielibyśmy tu do czynienia — jedno jest
pewne: również i w tym przypadku nie jest to obiektywna
wypowiedź autora na temat jego postaci. Nikt tutaj nie wie
nic pewnego; wszystko to są tylko przypuszczenia; spoj
rzenia, jakie rzuca się na kogoś drugiego, nie mogąc roz
wiązać zawartej w nim zagadki.
Podobnie dzieje się i w następnym akapicie: wypowiada
ne są tu i dyskutowane domniemania dotyczące wyrazu
twarzy pani Ramsay. Jednakże tonacja ulega tutaj pewnemu
obniżeniu, od stopnia poetycko-ponadrzeczywistego do stop
nia praktyczno-ziemskiego; wprowadzony zostaje także pod
miot mówiący: people said. Ludzie zastanawiają się, czy
pod tą błyszczącą pięknością ukrywa się wspomnienie
— Ibidem,
390
BRĄZOWA POŃCZOCHA
o
jakimś nieszczęśliwym wydarzeniu z minionego żywota.
Krążą na ten temat pogłoski. Ale może są one fałszywe ?
Od samej pani Ramsay nie można dowiedzieć się nic; za
wsze milczy, gdy mowa jest o takich sprawach. Lecz jeśli
nawet niczego takiego nie doświadczyła, to o wszystkim
tym wie, chociażby i bez własnego doświadczenia. Prosto
linijność jej osobowości niemylnie chwyta prawdę, toteż —
może tylko pozornie — sprawia wrażenie olśnienia, czyni
życie łatwiejszym, przynosi pomoc.
Czy ciągle jeszcze przemawiają tu do nas people ? Można
by niemal co do tego żywić wątpliwości, ponieważ ostatnie
słowa brzmią nieco zbyt osobiście i zbyt refleksyjnie, jak
na pospolitą ludzką gadaninę; a natychmiast potem nieo
czekiwanie wprowadzona zostaje nowa osoba mówiąca, nowa
scena i nowy czas akcji. Teraz oto spotykamy pana Bankesa
rozmawiającego przez telefon z panią Ramsay, która zadzwo
niła do niego, aby podać mu godzinę odjazdu pociągu —•
najprawdopodobniej dlatego, iż umówili się na wspólną
podróż. Już fragment o łzie wyprowadził nas poza ściany
pokoju, w którym pani Ramsay siedzi z Jamesem przy
oknie, przeniósł nas w jakiś teren nieokreślony i ponad-
rzeczywisty; fragment następny, w którym powtarza się
krążące wśród ludzi plotki, ma miejsce akcji konkretne,
ziemskie, lecz dokładnie nie oznaczone; teraz z kolei znaj
dujemy się w miejscu dokładnie określonym, ale bardzo
odległym od willi państwa Ramsay, a mianowicie w Lon
dynie, w mieszkaniu pana Bankesa; czas akcji nie jest tu
podany (once), choć, jak się zdaje, cała ta rozmowa tele
foniczna musiała odbyć się już dość dawno, być może na
wiele lat przed pobytem w domu na wyspie. Jednakże to,
co pan Bankes mówi do słuchawki telefonicznej, dokładnie
nawiązuje do fragmentu poprzedzającego ów tekst; słowa
te stanowią zarazem (ale znowu nie w sposób obiektywny,
lecz jako impresja, którą pewien określony człowiek odbiera
BRĄZOWA POŃCZOCHA
391
w pewnej określonej chwili) wniosek wynikający ze wszyst
kiego, co działo się przedtem, ze sceny ze Szwajcarką Marie,
ze smutku ukrywającego się w pięknej twarzy pani Ramsay,
z myśli, jakie na jej temat rodzą się pośród ludzi, wreszcie
z wrażenia, jakie wywiera bohaterka: przyroda niewiele
ma takiej gliny, z jakiej ją ulepiła. Czy rzeczywiście pan
Bankes powiedział to przez telefon do pani Ramsay ? Czy
też może jedynie chciał to powiedzieć, w chwili kiedy usły
szał jej głos, poruszający go do głębi, i kiedy przyszło mu
do głowy, iż jest rzeczą osobliwą rozmawiać przez telefon
z kobietą tak cudowną, którą porównać można do jakiejś
greckiej bogini ? Zdanie pana Bankesa przytoczone jest
w cudzysłowie, można by zatem sądzić, że wypowiedział
je naprawdę. Nie jest to jednak rzeczą pewną, ponieważ
pierwsze słowa jego — następującego dalej — monologu
wewnętrznego również znajdują się w cudzysłowie; tak
czy inaczej, pan Bankes szybko opanowuje się i odpowiada
rzeczowo: tak, pojedzie pociągiem o 10,30 z Euston.
Jednakże dokonujące się w nim poruszenie nie może tak
szybko się uciszyć. Pan Bankes odkłada słuchawkę i prze
chodzi przez pokój do okna, aby zobaczyć, jaki postęp na
stąpił w pracach na budowie (zachowanie to jest najoczy-
wiściej specyficznym nawykiem pana Bankesa, któremu
•oddaje się on w chwilach, kiedy pragnie się odprężyć i gdy
chce dać swobodnie krążyć swoim myślom); równocześnie
zaś nie przestaje nadal zajmować się panią Ramsay. Jest
w niej zawsze coś dziwnego, coś, co niezupełnie pasuje do
jej urody (tak, jak choćby przed chwilą ta rozmowa telefo
niczna); jest nieświadoma swojej piękności, a jeśli nawet
zdaje sobie z niej sprawę, to tak jak dziecko; zdradzają to
niekiedy jej stroje, jej postępki. Ustawicznie wdaje się w kon
takt z rzeczywistością życiową, którą tak trudno pogodzić z har
monią właściwą rysom jej twarzy. Pan Bankes usiłuje we właś
ciwy sobie, metodyczny sposób wyjaśnić kontrasty zawarte
392
BRĄZOWA POŃCZOCHA
w jej postaci, próbuje wprowadzić do tego obrazu pewne
poprawki — gdy tymczasem do jego świadomości wdzie
rają się obserwacje dotyczące pracy na budowie. Na koniec
poddaje się; z nieco zniecierpliwioną i zdecydowaną rzeczo
wością człowieka, który pracuje naukowo i metodycznie,
pan Bankes odkłada na bok nierozwiązany problem ,,Pani
Ramsay". Nie zdobył do niego klucza (powtórzenie słów he
did not know
symbolizuje tutaj gest otrząsania się ze znie
cierpliwieniem), teraz zaś musi już z powrotem zabrać
się do roboty.
W tym miejscu zamyka się druga obszerna dygresja
i zostajemy sprowadzeni na powrót do pokoju, w którym
przebywa pani Ramsay i James; akcja zewnętrzna zamyka
się pocałunkiem złożonym przez panią Ramsay na czole
synka i powrotem do wycinania obrazków. Ale również
i tutaj mamy do czynienia wyłącznie ze zmianą powierzchow
ną; opuszczony uprzednio teren akcji znowu wyrasta przed
nami nagle, bez żadnego przejścia, zgoła tak, jakbyśmy go
w ogóle nie opuszczali, jak gdyby cała długa dygresja była
tylko jednym spojrzeniem, jakie Ktoś (ale kto ?) rzucił
z owego miejsca akcji w głębiny czasów. Sam temat nato
miast (pani Ramsay, jej piękność, zagadkowość jej oso
bowości, absolutność jej istoty, nieustannie wszakże prze
jawiająca się w takich zjawiskach życiowych, które są rela
tywne, budzą wątpliwości, nie licują z jej urodą) przerzu
cony zostaje bezpośrednio z ostatniej fazy dygresji, a miano
wicie z nie uwieńczonych rezultatem rozważań pana Ban-
kesa, w kierunku sytuacji, w której teraz ponownie odnaj
dujemy panią Ramsay: with head outlined absurdly by the gilt
frame
itd.; albowiem tło, na którym ją spotykamy, jest
znowu czymś, co do niej nie pasuje, sontething incongmous.
Zaś pocałunek, którym pani Ramsay obdarowuje synka,
słowa, które do niego wypowiada, są wprawdzie darem naj
zupełniej czystym, odebranym przez Jamesa jako prawda
BRĄZOWA POŃCZOCHA
393
najprostsza i najbardziej naturalna — zarazem jednak i one
brzemienne są w nierozwiązaną zagadkę.
Z przeprowadzonej przez nas analizy całego fragmentu
wynika rozpoznanie różnych cech stylistycznych, które teraz
spróbuję zestawić w pewną formułę.
Powieściopisarz jako ktoś, kto opowiada o pewnym obiek
tywnym stanie rzeczowym, usuwa się niemal że bez reszty;
prawie wszystko, co zostaje powiedziane, pojawia się jako
odbicie w świadomości postaci powieściowych. Czy mowa
jest na przykład o domu, czy też o służącej Szwajcarce —
wszędzie tam nie przekazuje się jakichś informacji obiek
tywnych, posiadanych przez Virginie Woolf na temat przed
miotów jej pisarskiej wyobraźni, ale jedynie to, co w okreś
lonej chwili myśli albo odczuwa w związku z tym pani
Ramsay. Tak samo też nie przekazuje się nam wiedzy Vir-
ginii Woolf na temat osobowości pani Ramsay, ale jedynie
różne odbicia tej osobowości i wrażenie wywierane przez nią
na poszczególne postaci powieściowe, na „bezimienne duchy",
które odgadują jej łzę, na ludzi, którzy się nad nią zastana
wiają, oraz na pana Bankesa. W omawianym przez nas
fragmencie postępowanie to posunięte jest tak daleko, iż
zdaje się, że w ogóle nie istnieje już jakiekolwiek stanowisko
na zewnątrz powieści, z którego można by obserwować
poruszających się w niej ludzi i rozgrywające się w niej
wydarzenia — podobnie też, jak nie istnieje jakaś rzeczy
wistość obiektywna, różniąca się od tego, co jest treścią
świadomości postaci powieściowych. Resztki jej zachowane
są jeszcze tylko w krótkich danych, dotyczących drobnych
wydarzeń zewnętrznych o charakterze ramowym — a więc
takich danych, jak na przykład: said Mrs. Ramsay, raising
her eyes...
albo: said Mr. Bankes once, hearing her voice.
Można by tu zaliczyć również ustęp ostatni {Knitting her
reddish-brown hairy stocking...),
jednakże tutaj już budzą
się wątpliwości. Epizod ten przedstawiany jest obiektywnie;
394
BRĄZÓW A POŃCZOCHA
ale intonacja jego wskazuje, iż autorka nie patrzy na panią
Ramsay oczyma kogoś, kto wie, ale oczyma pytającymi,
pełnymi wątpienia —• nie inaczej, niż czyniłaby to jakaś
postać z samej powieści, która mogłaby ujrzeć panią Ramsay
wypowiadającą dane słowa w zaprezentowanej tu sytuacji.
Środki, jakimi posłużono się tutaj i jakimi posługują się
i inni współcześni pisarze, aby oddać treść świadomości
swych bohaterów powieściowych, analizowano i opisy
wano pod względem ich budowy syntaktycznej; niektórym
z nich nadano nazwy takie, jak „mowa pozornie zależna"
albo też „monolog wewnętrzny". Zarazem jednak owe
formy stylistyczne, w szczególności mowa pozornie zależna,
stosowane były w literaturze o wiele dawniej, choć w innym
zamiarze artystycznym; obok nich zaś istnieją i inne, syn-
taktycznie trudne do ujęcia możliwości zatarcia lub nawet
wyeliminowania wrażenia, iż oto spotykamy się z pewną
rzeczywistością obiektywną, nad którą pisarz panuje bez
reszty; możliwości te polegają nie tyle na pewnych chwy
tach formalnych, ile raczej na posługiwaniu się określoną
intonacją i specyficzną konstrukcją treściową — tak jak na
przykład tutaj, gdzie autor raz po raz osiąga zamierzony
«fekt przez to, że sam przedstawia się jako ktoś wątpiący,
poszukujący, zadający pytania; tak jak gdyby prawda o jego
postaciach nie była znana mu lepiej aniżeli im samym
bądź też czytelnikowi. Rzecz sprowadza się zatem do postawy
pisarza wobec rzeczywistości przedstawianego przezeń świata,
przy czym postawa ta jest całkowicie odmienna od postawy
tych autorów, którzy działania, stany i charaktery swoich
bohaterów interpretowali z obiektywną pewnością, tak, jak
to dawniej działo się powszechnie; Goethe czy Keller,
Dickens czy Meredith, Balzac czy Zola informowali nas
w sposób całkowicie pewny o tym, co ich postaci czynią,
•co przy tym myślą i czują, jak należy interpretować ich
myśli oraz działania; znali też dokładnie charaktery owych
395
postaci. Co prawda, również i dawniej często zdarzało się,
że podawano nam pewne wyobrażenia subiektywne na temat
postaci powieściowych lub samej narracji, niekiedy nawet
w mowie pozornie zależnej, częściej w monologach, a przy
tym, rzecz prosta, w większości przypadków z wprowa
dzeniem, które brzmiało na przykład: „Zdawało mu się,
i ż . . . " albo: „W tym momencie uczuł, że...." itp. Jednakże
w tego rodzaju przypadkach nigdy prawie nie próbowano
oddać owego falowania, owych igraszek świadomości, która
pozwala się prowadzić zmiennym impresjom — tak jak to
w omawianym przez nas tekście dzieje się zarówno w przy
padku pani Ramsay, jak i pana Bankesa; przeciwnie, pre
zentowane treści świadomości ograniczały się w sposób
racjonalny do tego, co odnosiło się do opowiadanego właśnie
epizodu lub do opisywanej właśnie sytuacji, tak jak dzieje
się to we fragmencie z Pani Bovary, interpretowanym
przeze mnie wyżej nas. 313 i nast., II. A przy tym, co jeszcze
bardziej istotne — w literaturze tej pisarz ze swą znajomością
prawdy obiektywnej pozostawał zawsze instancją wiodącą
i nadrzędną. Ponadto należy też zauważyć, iż dawniej już,
szczególnie od schyłku wieku XIX, pojawiały się takie utwory
prozatorskie, które usiłowały przekazać par excellence indy
widualistyczne, subiektywne, często ekscentryczne, idące
bocznymi ścieżkami wrażenia na temat rzeczywistości
i które zarazem w sposób oczywisty bynajmniej nie próbowały
ani też nie były w stanie przekazać o tej rzeczywistości jakichś
sądów ogólnych i obiektywnych. Niekiedy miały one formę
powieści w pierwszej osobie (Ichromane), niekiedy jednak
nie; jako przykład tego ostatniego rozwiązania można by
zacytować powieść Huysmansa A reborns. Ale również i te
wszystkie zjawiska są całkowicie odmienne od nowoczesnej
techniki narracyjnej, opisanej tu z okazji tekstu Virginii
Woolf, mimo iż technika ta rozwinęła się właśnie jako dalsze
stadium ewolucji zapoczątkowanej przez tamte książki.
396
BRĄZOWA POŃCZOCHA
-Sprawą istotną dla metody Virginii Woolf jest bowiem to,
że nie mamy tu do czynienia z j e d n y m podmiotem, którego
impresje oddaje narracja, ale z wieloma, nieustannie zmie
niającymi się podmiotamTj w tekście omawianym przez nas
w funkcji tej występuje pani Ramsay, people, pan Bankes,
przez krótkie chwile James, następnie Szwajcarka Marie
(której wrażenia przekazane są w odbiciu zwierciadlanym),
wreszcie owi bezimienni, którzy wypowiadają domniemania
na temat łzy spływającej z oczu pani Ramsay. Z owej
wielości podmiotów należy wnioskować, iż jednak przejawia
się tu zamiar zbadania pewnej rzeczywistości obiektywnej
— a mianowicie „rzeczywistej" pani Ramsay. Sama boha
terka jest wprawdzie— i w istocie nadal pozostaje -— zagadką;
zarazem jednak zostaje ona okrążona przez skierowane ku
niej treści świadomości (w tym także jej własnej); nieustannie
widać tu usiłowanie, by zbliżyć się do niej od tak wielu stron,
jak tylko daje się to uczynić w granicach ludzkich możliwości
poznawczych i ekspresywnych. Owo dążenie do przybliżenia
się ku autentycznej rzeczywistości obiektywnej za pośred
nictwem wielu odbieranych przez różne osoby (i w różnym
czasie) wrażeń subiektywnych jest metodą nowoczesną, istot
ną dla zjawisk literackich, które tu rozważamy; tym także
zjawiska te różnią się w sposób zasadniczy od subiektywizmu
„jednoosobowego", który dopuszcza do głosu tylko jedno
jedyne, najczęściej bardzo specyficzne indywiduum i tylko
jego spojrzeniu na rzeczywistość nadaje moc obowiązującą.
Z historycznoliterackiego punktu widzenia istnieją wprawdzie
ścisłe powiązania pomiędzy owym „jednoosobowo" subiek
tywnym — i „wieloosobowym", skierowanym ku syntezie
przedstawianiem stanów świadomości; ta druga metoda
zrodziła się z pierwszej, i znamy dzieła, w których krzyżują
się obie, tak iż można zaobserwować proces ich kształto
wania się; takim dziełem jest przede wszystkim wielka po
wieść Marcela Prousta. Do utworu tego wrócimy jeszcze dalej,
BRĄZOWA POŃCZOCHA
397
Inna osobliwość stylowa omawianego przez nas tekstu,
związana jednakże ściśle i w sposób konieczny z omówionym
właśnie „przedstawianiem świadomości wieloosobowej", do
tyczy konstrukcji czasu. Od dawna już zauważono, iż sposób
ujmowania czasu wykazuje w nowoczesnej literaturze nar
racyjnej pewne cechy charakterystyczne, ukazało się na ten
temat wiele studiów; w szczególności usiłowano powiązać
łączące się z tym zjawiska literackie — z doktrynami oraz
prądami filozoficznymi współczesności; niewątpliwie zresztą
słusznie i z pożytkiem dla zrozumienia całej tej problematyki,
ku której skierowane są zainteresowania i wysiłki myślowe
wielu naszych współczesnych. Ową metodę konstrukcji
czasowej pragnąłbym opisać najpierw na przykładzie analizo
wanego przeze mnie tekstu. Już wyżej powiedzieliśmy, iż
epizod mierzenia pończochy i wypowiedziane w związku
z nim słowa musiałyby zająć o wiele mniej czasu, aniżeli
na lekturę owego odcinka potrzebuje go uważny czytelnik,
który nie chce, aby mu cokolwiek umknęło — nawet jeżeli
założymy, iż pomiędzy sceną przymiarki a pojednawczym
pocałunkiem znajduje się krótka pauza. Jednakże czas nar
racji nie jest tu użytkowany dla opisania samego tego epi
zodu — ten ukazany został dość zwięźle — ale jest zużyty
na dygresje; wstawiono tutaj dwa długie ekskursy, których
relacje czasowe do epizodu ramowego wydają się wszakże
całkiem różne. Dygresja pierwsza, a mianowicie prezentacja
tego, co dzieje się we wnętrzu pani Ramsay podczas mierze
nia pończochy (a mówiąc dokładniej — co dzieje się pomiędzy
pierwszym, roztargnionym, i drugim, ostrym napomnieniem
Jamesa, by stał spokojnie), należy pod względem czasu do
epizodu ramowego, i tylko prezentacja owych treści jest
tutaj tym, co zabiera więcej sekund czy może nawet minut
aniżeli sama scena przymiarki; albowiem droga, jaką odbywa
świadomość, bywa niekiedy pokonywana o wiele szybciej,
niż jest w stanie oddać ją język — przy założeniu, iż wypo-
398
BRĄZOWA POŃCZOCHA
wiedź tę pragnie się udostępnić komuś trzeciemu, a takie
właśnie założenie istnieje w tym przypadku. To, co dzieje
się w pani Ramsay, samo przez się nie ma w sobie nic zagad
kowego; są to wyobrażenia, które dałyby się nazwać niemal
całkiem po prostu, które wyrastają z codziennego życia
bohaterki; jej tajemnica ukrywa się gdzieś pomiędzy tym
wszystkim i tylko w momencie przeskoku od otwartych okien
do słów Szwajcarki Marie dokonuje się coś, co odrobinę
uchyla zasłony; w całości jednak owo odbicie świadomości
jest znacznie łatwiejsze do zrozumienia aniżeli to, co w analo
gicznych przypadkach demonstrują nam inni autorzy (na
przykład James Joyce). Szeregi wyobrażeń rodzących się
w świadomości pani Ramsay są jednak, przy całej swej
prostocie i powszedniości, czymś bardzo istotnym; dają one
syntezę tych okoliczności życiowych, które stały się pułapką
dla jej nieporównanej urody, w których uroda ta zarazem
przejawia się i ukrywa. Z pewnością już i w epokach daw
niejszych zdarzało się, iż autorzy zużytkowywali nieco
czasu i wprowadzali parę zdań, aby zakomunikować czytel
nikowi, co w określonym momencie przemyka przez głowę
ich postaciom; nigdy jednak zapewne nie wybierali oni
sobie w tym celu jako punktu wyjścia okazji tak przypad
kowej jak owo spojrzenie pani Ramsay, w którym oczy bo
haterki w sposób niezamierzony kierują się ku meblom;
autorzy ci nie pomyśleliby również o tym, by odtworzyć
cały dalszy bieg świadomości w jego naturalnej i nie skrępo
wanej żadnym określonym zamiarem swobodzie: i wreszcie
nie włączyliby oni całej tej akcji wewnętrznej pomiędzy
dwa tak bliskie sobie pod względem czasowym epizody jak
owe dwa upomnienia pod adresem Jamesa, by stał spokojnie;
wszakże oba one następują w chwili, kiedy pani Ramsay
zabiera się do przymierzenia na nodze Jamesa nie dokończo
nej jeszcze pończochy; tak iż w konsekwencji uwydatnia się
tutaj z jaskrawością zaskakującą i nie znaną epokom wcześ-
BRĄZOWA POŃCZOCHA
399
niejszym kontrast pomiędzy krótkim czasem trwania epizodu
„zewnętrznego" i wydarzeniami zachodzącymi w świado
mości, bogactwem swym przypominającymi sen i przenika
jącymi zarazem cały świat pewnej egzystencji. Oto właśni*
owe znamienne i nowatorskie cechy techniki narracyjnej:
przypadkowość okazji, która wyzwala procesy zachodzące
w świadomości; naturalne, a nawet, jeśli można się tak wyra
zić, naturalistyczne oddanie owych procesów z całą swobodą,
nie ograniczoną przez jakikolwiek zamysł i przez jakikolwiek
określony przedmiot myślenia; wydobycie przeciwieństwa
pomiędzy czasem „zewnętrznym" i „wewnętrznym". Owe
wszystkie trzy cechy mają pewien element wspólny, a mia
nowicie ujawniają postawę pisarza: oddaje się on teraz o wiele
bardziej, aniżeli działo się to dawniej w utworach realistycz
nych, dowolnym i przypadkowym urywkom rzeczywis
tości ; a jeśli nawet — co jest rzeczą oczywistą — przesiewa
i stylizuje materiał dostarczany mu przez rzeczywistość, to
nie dokonuje tego w sposób racjonalistyczny, nie czyni tego
z uwagi na zamiar planowego doprowadzenia do finału pe
wnego zewnętrznego związku wydarzeń; u Virginii Woolf
wydarzenia „zewnętrzne" w ogóle utraciły swą dominację,
służą one jedynie wyzwalaniu i interpretacji procesów we
wnętrznych, podczas gdy dawniej — a często jeszcze i dzi
siaj — procesy wewnętrzne służyły przeważnie przygotowa
niu i uzasadnieniu doniosłych wydarzeń natury zewnętrznej.
Również i ta cecha ujawnia się w dowolności i przypadkowo
ści zewnętrznej okazji (pani Ramsay podnosi wzrok, ponie
waż James nie chce ustać spokojnie), która wyzwala pewien
o wiele bardziej doniosły proces wewnętrzny.
Relacje czasowe pomiędzy drugą dygresją a epizodem
ramowym są innego rodzaju: treść tej dygresji (fragment
o łzie, myśli ludzi na temat pani Ramsay, rozmowa telefo
niczna z panem Bankesem i jego myśli podczas przyglądania
się pracom przy budowie hotelu) nie jest pod względem cza-
400
BRĄZOWA POŃCZOCHA
sowym częścią epizodu ramowego, nie jest nią także pod
względem przestrzennym; mamy tu do czynienia z innym
czasem, z innymi miejscami akcji; jest to ekskurs tego typu
co historia powstania blizny Odyseusza, o której mówiliśmy
w rozdziale pierwszym tej książki. Ale dygresja ta róż
ni się w swej strukturze również i od tamtej anegdoty.
W tekście Homera dygresja powiązana była z blizną, której
Euryklea dotyka własnymi rękoma; i mimo że moment,
w którym następuje owo dotknięcie, odznacza się wysokim
napięciem dramatycznym, to przecież natychmiast włącza
się tutaj pewna teraźniejszość nowa, przejrzysta i jasna, przy
czym zdaje się, że chodzi właśnie o wyłączenie napięcia
dramatycznego i o to, aby cała scena mycia nóg poszła na
chwilę w zapomnienie. Tutaj, w urywku prozy Virginii
Woolf, o napięciu nie może być w ogóle mowy; nie dzieje
się tutaj w sensie dramatycznym nic doniosłego, chodzi
tylko o długość pończochy. Dygresja zostaje powiązana ze
słowami charakteryzującymi wyraz twarzy pani Ramsay:
never did anybody look so sad.
Z tym właśnie łączy się kilka
ekskursów, a mianowicie trzy, przy czym wszystkie one są
zróżnicowane pod względem ich miejsca i czasu, a także
zróżnicowane w sposobie, w jaki — mniej lub bardziej do
kładnie — sygnalizuje się tutaj miejsce i czas; fragment
pierwszy jest pod tym względem całkowicie niejasny, drugi
jest już nieco bardziej określony, ale dopiero w trzecim
miejsce i czas akcji ustalone są stosunkowo wyraźnie; zarazem
jednak żaden z tych epizodów nie rozgrywa się w czasie
określonym tak dokładnie jak dwa następujące po sobie
wydarzenia z młodości Odyseusza; i nawet przy rozmowie
telefonicznej jedynie bardzo niedokładnie podano czas,
w jakim się ona odbyła. Na skutek tego odejście od sceny
przy oknie przeprowadzone jest w sposób o wiele bardziej
stopniowy i niezauważalny aniżeli zmiana miejsca i czasu
akcji w epizodzie z blizną. Jeszcze we fragmencie wiążącym
B R Ą Z O W A POŃCZOCHA
401
się ze łzą pani Ramsay czytelnik może żywić wątpliwości,
czy w ogóle dokonała się tu jakakolwiek tego rodzaju zmiana;
być może, owi bezimienni, którzy tutaj dochodzą do głosu,
po prostu weszli do pokoju i obrócili swe spojrzenia ku
twarzy pani Ramsay; w odcinku drugim, gdzie nie jest to
już możliwe, ludzie, których gadaninę oddaje narracja,
ciągle jeszcze kierują swój wzrok na twarz pani Ramsay;
co prawda nie dzieje się to już tutaj i teraz, przy oknie w do
mu letnim, ale ciągle jeszcze jest to ta sama twarz i ten sam
utrwalony na niej wyraz; a jeszcze i w części trzeciej, gdzie
nie widzimy już w danej chwili twarzy pani Ramsay (albo
wiem pan Bankes rozmawia z panią Ramsay jedynie przez
telefon), twarz ta obecna jest w polu wewnętrznego spoj
rzenia postaci; tak iż w żadnym momencie nie znika z pa
mięci czytającego temat (a mianowicie interpretacja postaci
pani Ramsay), a nawet nie znika z niej ów moment, w którym
sam problem został postawiony (wyraz twarzy pani Ramsay
w scenie mierzenia pończochy). Jako epizody natury „ze
wnętrznej" — wszystkie trzy części dygresji nie mają ze
sobą nic wspólnego; nie mają one wspólnego, połączonego
pewnym związkiem zewnętrznym przebiegu, jak owe epi
zody z młodości Odyseusza, powiązane historią powstania
blizny; jedyny łącznik stanowi tutaj tylko wspólnota spoj
rzenia na panią Ramsay, i to konkretnie na tę panią Ramsay,
która z niezgłębionym smutkiem ukrytym pod jej błyszczącą
urodą stwierdza, że pończocha jest jeszcze o wiele za krótka.
Jedynie dzięki owemu wspólnemu kierunkowi spojrzenia
trzy, całkowicie poza tym różne, części dygresji uzyskują
pewien wzajemny związek; jednakże ów związek jest dosta
tecznie silny, aby pozbawić je owej autonomicznej teraźniej
szości, jaką posiada historia blizny; nie są one niczym więcej
jak tylko próbami interpretacji słów never did anybody look
so sad,
rozwijają dalej ów temat, który zresztą kontynuowany
jest i po zamknięciu dygresji; tak zatem nie następuje tu
Mimesis t. II — 26
402
BRĄZOWA POŃCZOCHA
w ogóle zmiana tematu; tymczasem scena, w której Euryklea
rozpoznaje Odyseusza, zostaje przerwana i podzielona na
dwie części przez dygresję o powstaniu blizny. W tekście
Virginii Woolf nie ma tak jasnego podziału na dwa epizody
natury zewnętrznej i na dwie teraźniejszości; przy całej
niepozorności epizodu ramowego (mierzenia pończochy),
wywodzący się z niego obraz twarzy pani Ramsay pozostaje
obecny w całej wstawce; wstawka ta jest zatem tylko tłem,
zapleczem owego obrazu, który dzięki niej wydaje się za
razem otwierać ku głębinom czasu; podobnie jak dygresja
pierwsza, wyzwolona przez niezamierzone spojrzenie, któ
rym pani Ramsay obrzuca urządzenie pokoju, była otwar
ciem perspektywy ku głębinom świadomości.
Obie dygresje zatem nie różnią się między sobą aż tak
bardzo, jakby się to zrazu mogło wydawać. Nie jest tu sprawą
tak istotną fakt, że pierwsza z owych dygresji rozgrywa się;
pod względem czasowym (oraz przestrzennym) w obrębie
epizodu ramowego, druga natomiast przywołuje inny czas
oraz inne miejsce akcji; miejsce i czas w dygresji drugiej
nie mają charakteru autonomicznego, służą jedynie polifo
nicznemu ujęciu obrazu wyzwalającego tę dygresję, a nawet
— podobnie jak czas wewnętrzny dygresji pierwszej —
sprawiają wrażenie takie, jak gdyby były procesem zacho
dzącym w świadomości jakiegoś (co prawda nie nazwanego)
obserwatora, który dojrzałby panią Ramsay w danej chwili
i którego medytacje na temat nierozwiązalnej zagadki jej
osobowości zawierałyby wspomnienie o tym, co o pani
Ramsay powiedział bądź też pomyślał ktoś trzeci (people^
pan Bankes). Przy obu dygresjach chodzi o próby dotarcia
do jakiejś rzeczywistości położonej głębiej, bardziej auten
tycznej, ba, nawet bardziej rzeczywistej •— przy czym epizod
wyzwalający ową dygresję wydaje się przypadków}
7
i jest
ubogi w treść; zarazem nie jest rzeczą szczególnie istotną,
czy w dygresjach pojawiają się wyłącznie treści obecne w świa-
BRĄZOWA POŃCZOCHA
403
domości, to jest, czy istnieje tu tylko czas wewnętrzny, cz)
też następuje tu również zewnętrzna zmiana czasu. Wszakże
i w pierwszej dygresji proces dokonujący się w świadomości
obejmował kilka zmian miejsca i czasu akcji, przede wszyst
kim w scenie ze służącą Szwajcarką. Sprawą istotną jest
natomiast to, iż pewne błahe wydarzenie o charakterze ze
wnętrznym wyzwala cały szereg wyobrażeń wyrastających
ponad teraźniejszość owego wydarzenia i poruszających się
swobodnie w głębinach czasu. Jest to tak, jak gdyby pewien
na pozór bardzo prosty tekst dopiero w przydanym doń
komentarzu — lub też pewien prosty temat muzyczny do
piero w toku realizacji — ujawniał swą rzeczywistą treść.
Przy tym również widoczny staje się ów ścisły związek, jaki
istnieje pomiędzy sposobem ujmowania czasu a omówionym
uprzednio „wieloosobowym prezentowaniem świadomości".
Wyobrażenia istniejące w świadomości nie są powiązane
z teraźniejszością epizodu „zewnętrznego", który je wy
zwala. Specyfika postępowania Virginii Woolf ujawniająca
się w omawianym przez nas tekście polega na tym, iż „ze
wnętrzna", obiektywna rzeczywistość danej teraźniejszości,
o której bezpośrednio opowiada autorka i która pojawia się
jako fakt pewny i niezaprzeczalny, służy wyłącznie jako pre
tekst (jeśli nawet być może, nie całkiem przypadkowy);
cały ciężar pada natomiast na to, co przez ów pretekst zostaje
wyzwolone, co widziane jest nie bezpośrednio, ale tylko w od
biciu, i co nie jest związane z teraźniejszością wyzwalającego
owe treści wydarzenia ramowego.
I tutaj właśnie narzuca się zestawienie z dziełem Marcela
Prousta. Był on pierwszym pisarzem, który coś takiego
konsekwentnie zrealizował, a cały jego sposób postępowania
wiąże się z odnajdywaniem utraconej rzeczywistości we
wspomnieniu, przy czym odnajdywaniu temu stwarzają punkt
wyjścia epizody błahe i na pozór przypadkowe. Proces ten
opisuje Proust wielokrotnie; bardzo dokładnie i w powiązaniu
406
sposób uporządkowania tworzywa, wprowadzanie, znikanie
i ponowne występowanie poszczególnych postaci, krzyżo
wanie się różnych czasów teraźniejszych i stanów świado
mości. Jednakże każdy czytelnik Prousta przyzna, że cale
dzieło tego autora napisane jest przy zastosowaniu metody,
którą w przykładzie, jaki właśnie omawiam, rozpoznać
można bez pomocy analizy i komentarza. Sytuacja jest
tutaj następująca: za czasów swego dzieciństwa narrator
pewnego wieczoru nie mógł usnąć bez pocałunku, jakim
zazwyczaj obdarzała go matka — nie mogła ona przyjść
do niego, gdy kładł się do łóżka, ponieważ miała gościa
na kolacji. W stanie nadmiernego pobudzenia nerwowego
narrator postanawia czuwać, by przychwycić matkę u drzwi,
kiedy to — po odejściu gościa — sama będzie udawała się
na spoczynek. Jest to ciężkie wykroczenie, ponieważ rodzice
surowo zakazują tego rodzaju postępków, pragnąc przyha
mować nadwrażliwość chłopca; musi on być przygotowany na
to, że grozi mu ciężka kara, być może wydalenie z domu
i oddanie do internatu; jednakże potrzeba zaspokojenia
pragnień jest w nim silniejsza aniżeli obawa przed konse
kwencjami. Zgoła nieoczekiwanie okazuje się jednak, iż
ojciec, zazwyczaj o wiele bardziej surowy i autorytatywny,
ale też mniej konsekwentny, wchodząc za matką po schodach
i dostrzegając dziecko, zostaje poruszony zrozpaczonym wy
razem jego twarzy i radzi żonie spać tej nocy w pokoju malca,
aby go uspokoić. Opowieść ta kontynuowana jest w sposób
następujący:
On ne pouvait pas remercier mon père ; on l'eût agacé
par ce qu'il appelait des sensibleries. Je restai sans oser faire
un mouvement ; il était encore devant nous, grand, dans sa
robe de nuit blanche sous le cachemire de l'Inde violet et rose
qu'il nouait autour de sa tête depuis qu'il avait des névralgies,
avec le geste d'Abraham dans la gravure d'après Benozzo
Gozzoli que m'avait donnée M. Swann, disant à Hagar,
BRĄZOWA POŃCZOCHA
407
qu'elle a à se départir du côté d'Isaac. Il y a bien des années
de cela. La muraille de l'escalier, où je vis monter le reflet
de sa bougie n'existe plus depuis longtemps. En moi aussi bien
des choses ont été détruites que je croyais devoir durer toujours,
et de nouvelles se sont édifiées donnant naissance à des peines
et à des joies nouvelles que je n'aurais pu prévoir alors, de
même que les anciennes me sont devenues difficiles à comprendre.
Ll y a bien longtemps aussi que mon père a cessé de pouvoir
dire à maman : ,,Va avec le petit." La possibilité de telles
heures ne renaîtra jamais pour moi. Mais depuis peu de temps,
je recommence à très bien percevoir si je prête l'oreille, les
sanglots que j'eus la force de contenir devant mon père et qui
n'éclatèrent que quand je me retrouvai seul avec maman.
En réalité ils n'ont jamais cessé ; et c'est seulement parce que
la vie se tait maintenant davantage autour de moi que je les
entends de nouveau, comme ces cloches de couvents que cou-
vrent si bien les bruits de la ville pendant le jour qu'on les
croirait arrêtées mais qui se remettent à sonner dans le silence
du soir.
4
4
„ N i e
mogłem dziękować ojcu, rozgniewałbym go swoją czułostko-
•wością, jak to nazywał. N i e śmiałem się poruszyć; on jeszcze stał przed
mami, wielki, w białym szlafroku, z fioletową kaszmirową chustką, którą
sobie okręcał głowę, od czasu jak miewał newralgie. Miał gest Abrahama
na rycinie wedle Benozzo Gozzolego, którą mi dał pan Swann, gdy Abra
h a m nakazuje Hagar, aby się rozstała z Izaakiem. D u ż o lat upłynęło od
tego dnia. Schody i ściana, na której ujrzałem odblask świecy ojca, nie
istnieją już od dawna. We mnie też zniszczało wiele rzeczy, o których
myślałem, że powinny trwać wiecznie, i nowe wyrosły dając początek
n o w y m troskom i radościom, których wówczas nie byłbym mógł prze
widzieć, tak samo jak dawne stały mi się trudne do zrozumienia. Od
dawna już ojciec nie może powiedzieć mamie: «Idź do tego malca.» Możli
w o ś ć takich godzin już się nie odrodzi dla mnie nigdy. Ale od niedawna
z a c z y n a m bardzo dobrze słyszeć, kiedy nadstawię ucha, łkanie, które
zdołałem powstrzymać w obecności ojca i które wybuchło dopiero wów-
•czas, kiedy zostałem sam z matką. W rzeczywistości łkanie to nie ustało
nigdy; i jedynie dlatego, że życie milczy teraz bardziej dokoła mnie, słyszę
je na n o w o niby owe dzwony klasztorne, w ciągu dnia tak stłumione
hałasami miasta, iż zdawałoby się, że zamarły, ale które zaczynają znów
dzwonić w ciszy wieczornej." (Proust, W poszukiwaniu straconego czasu,
t. I. W stronę Swanna, przeł. T. Żeleński (Boy), Warszawa 1965,
s . 6 4 — 6 5 . )
408
BRĄZOWA POŃCZOCHA
Tutaj poprzez perspektywę czasową przeziera już coś
na kształt symbolicznej ponadczasowości wydarzenia utrwa
lonego we wspomnieniu — wydarzenia, które jak gdyby
dokonuje się o każdym czasie. Jeszcze wyraźniej i jeszcze
bardziej systematycznie, choć wprawdzie także i o wiele
bardziej zagadkowo, przejawiają się związki symboliczne
w Ulissesie Jamesa Joyce'a, gdzie metoda polegająca na wielo
rakim odzwierciedlaniu świadomości i na rozwarstwieniu
czasowym zastosowana została w sposób, być może, naj
bardziej radykalny. Dzieło Joyce'a zmierza niewątpliwie ku
symbolicznej syntezie swojego przedmiotu, a mianowicie
ku symbolicznej syntezie everymana; zawarte są w nim wszyst
kie wielkie motywy kultury europejskiej, mimo że książka
traktuje o indywiduach bardzo specyficznych, a jej punktem
wyjścia jest pewna dokładnie określona teraźniejszość (Du
blin 16 czerwca 1904). Na ludziach podatnych dzieło Joyce'a
może z pewnością wywierać wrażenie bardzo bezpośrednie
i silne; co prawda nie jest sprawą prostą zrozumieć je w spo
sób właściwy, ponieważ nieustające splatanie się różnych
motywów, bogactwo słów i pojęć, pełne aluzji igraszki
frazeologiczne, stale rodząca się i nigdy nie usuwana wątpli
wość co do tego, jaki porządek ostatecznie ukrywa się pod
tak ogromną na pozór samowolą •—• wszystko to stawia nie
zwykle wysokie wymagania zarówno co do stopnia wykształ
cenia, jak też i pod adresem cierpliwości czytelnika.
Tak konsekwentnie, jak u autorów dotychczas omówio
nych, metoda polegająca na odzwierciedlaniu świadomości
i na rozwarstwieniu czasowym realizowana jest tylko przez
nielicznych pisarzy; jednakże wpływy i ślady takiego postę
powania widoczne są niemal wszędzie, ostatnio zaś nawet
i u takich autorów, którzy przez wymagających czytelników
nie są uznawani za pisarzy pełnej krwi. Wielu pisarzy wyna
lazło też metody własne, wielu również podejmowało próby,
by rzeczywistość, którą biorą za przedmiot swoich dzieł,
BRĄZOWA POŃCZOCHA
4 0 5
ukazywać w coraz to innym świetle i w coraz to nowym roz
warstwieniu; wielu wreszcie usiłowało zrezygnować na
rzecz bogatszej perspektywy ze swego tradycyjnego stano
wiska — bądź to pozornie obiektywnego, bądź też czysto
subiektywistycznego. Pośród owych autorów spotykamy także
mistrzów starszych, od dawna już w pełni ukształtowanych,
którzy w okresie swej dojrzałości pisarskiej, przypadającym
w okolicach pierwszej wojny światowej, zostali porw
r
ani
przez ów prąd, przy czym każdy z nich na swój sposób usi
łował poprzez rozluźnienie związków rzeczywistości zewnętrz
nej bądź też przez całkowitą jej niwelację dotrzeć do bogat
szej i bardziej bliskiej istocie — interpretacji tejże rzeczy
wistości. Tak postępuje na przykład Tomasz Mann, który
od czasów Czarodziejskiej góry, nie rezygnując w najmniejszej
mierze z właściwej sobie tonacji (którą określa stała obecność
autora opowiadającego, komentującego, obiektywizującego
i zwracającego się do czytelnika), koncentruje się coraz to-
bardziej na problemach perspektywy czasowej i symbolicznej
ponadczasowości wydarzeń. Na tej drodze znajduje się rów
nież — chociaż zupełnie odmienny jest jego gerire — André
Gide, który w Fałszerzach nieustannie zmienia stanowisko,
z jakiego oglądane są (i tak już same przez się wielowarstwo
we) wydarzenia, idąc w tym tak daleko, że w sposób bliski
ironii romantycznej powieść zostaje przemieszana z historią
jej powstania; jeszcze inaczej i znacznie prościej postępuje
Knut Hamsun, który np. w powieści Blogoslawimstwo ziemi
zaciera za pośrednictwem intonacji granicę między wypo
wiedziami postaci powieściowych (podanymi w oratio recta
bądź w mowie pozornie zależnej) a relacją odautorską,
tak iż nigdy nie mamy całkowitej pewności, czy istotnie sły
szymy tu głos pisarza znajdującego się na zewnątrz dzieła;
zdania brzmią tak, jak gdyby były wypowiadane przez kogoś
zaangażowanego w akcję bądź też przez kogoś, kto właśnie
przechodzi przez teren akcji i obserwuje rozgrywające się
410
BRĄZOWA POŃCZOCHA
na nim wydarzenia. Na koniec trzeba jeszcze wspomnieć
i o tych osobliwościach, które wiążą się z charakterem two
rzywa; bardzo często w powieściach nowoczesnych
nie mamy do czynienia z jedną lub paroma postaciami,
których losy śledzone są w pewnym związku; ba, często nie
mamy tu nawet do czynienia z jakimiś wyraźnie przeprowa
dzonymi związkami wydarzeń, bardzo wiele postaci albo
też bardzo wiele ułomków wydarzeń bywa tu zestawianych
w sposób luźny, tak iż czytelnik nie otrzymuje żadnej okre
ślonej nici prowadzącej go poprzez labirynt faktów; istnieją
powieści, które próbują zrekonstruować pewne środowisko
z
samych strzępów wydarzeń i w których nieustannie poja
wiają się coraz to nowe postaci, niekiedy wynurzające się
od nowa. W tym ostatnim przypadku zwykło się domnie
mywać, iż pisarz zamierzył wykorzystać na użytek powieści
te możliwości strukturalne, jakie stwarza mu film; byłaby
to jednakże droga mylna; tego rodzaju koncentracja prze
strzeni i czasu, jaką może osiągnąć film — na przykład możli
wość zaprezentowania w parę sekund, za pośrednictwem kilku
obrazów, sytuacji pewnej grupy ludzkiej, rozproszonej po
licznych miejscowościach, albo też sytuacji wielkiego miasta,
całej armii, wojny, całego kraju itd. — nie może nigdy zo
stać osiągnięta w słowie mówionym lub czytanym. Co prawda,
epika dysponuje wielką swobodą w gospodarowaniu prze
strzenią i czasem — znacznie większą aniżeli dramat z czasów
poprzedzających erę filmu, nawet wówczas gdy nie trzymał
się on rygorystycznie klasycznych reguł jedności; w ostatnich
dziesięcioleciach powieść wykorzystywała tę swobodę w spo
sób, dla którego w dawniejszych epokach literackich nie
znalazłoby się żadnego wzorca — co najwyżej można by tu
wskazać na pewne przesłanki w okresie romantyzmu, zwła
szcza w romantyzmie niemieckim, który wszakże nie opierał
się na materiale rzeczywistości; zarazem jednak powieść —
i to właśnie dzięki konfrontacji z filmem — zdobyła tak do-
BRĄZOWA POŃCZOCHA
411
bitną jak nigdy dotychczas świadomość własnych granic,
granic własnej swobody w przestrzeni i w czasie, narzuconych
przez właściwe jej narzędzie, a mianowicie język; w końcu
doszło do tego, iż wzajemny stosunek pomiędzy prozą a fil
mem kształtuje się dziś wręcz odwrotnie niż dawniej: to
właśnie dramaturgia filmowa ma obecnie o wiele większe
możliwości czasowo-przestrzennej strukturalizacji swojego
tworzywa aniżeli powieść.
W ustalonych tu właściwościach powieści realistycznej
z okresu międzywojennego — a mianowicie w wieloosobowej
prezentacji świadomości, w rozwarstwieniu czasowym, w roz
luźnieniu zewnętrznego związku wydarzeń, w zmienności
stanowiska, z jakiego dokonuje się relacji, przy czym wszystkie
te cechy są ze sobą związane i trudne do rozdzielenia —
przejawiły się, jak sądzę, określone usiłowania, tendencje
oraz potrzeby charakterystyczne zarówno dla samych pi
sarzy, jak i dla publiczności literackiej. Jest ich wiele, po
części są one na pozór ze sobą sprzeczne, a jednak tak wyraź
nie tworzą pewną całość, iż przy każdej analizie nieustannie
zagraża niebezpieczeństwo, że od jednej z owych cech nie
postrzeżenie możemy przejść do drugiej.
Rozpocznijmy od tendencji, która ze szczególną dobitno
ścią rzuca się w oczy w tekście Virginii Woolf. Pisarka
obiera tu sobie za punkt oparcia epizody drobne, niepozor
ne i dowolnie wyrwane z potoku wydarzeń: przymiarkę poń
czochy, fragment rozmowy ze służącą, rozmowę telefo
niczną. Nie dokonują się tu wielkie przemiany, nie pojawiają
się punkty zwrotne w egzystencji zewnętrznej ani tym
bardziej katastrofy; również i w innych fragmentach powieści
Do latarni morskiej
o tego rodzaju sprawach wspomina się
jedynie mimochodem, pośpiesznie, w sposób wyłącznie
informujący, bez odpowiedniego przygotowania i bez kreo
wania wyraźniejszych związków. Analogiczna skłonność
występuje także i u innych, bardzo różniących się pomiędzy
412
sobą autorów, na przykład u Prousta albo leż u Hamsuna.
Jeszcze w Buddenbrookach Tomasza Manna rusztowanie
powieści utworzone jest przez chronologiczne następstwo
doniosłych (z „zewnętrznego" punktu widzenia) losów, jakie
spotykają rodzinę Buddenbrooków; a jeśli Flaubert, autor
pod wieloma względami prekursorski, długo i z uwagą za
trzymuje się przy niewiele znaczących wydarzeniach i naj-
powszedniejszych sytuacjach, które niemal nie popychają
naprzód akcji, to przecież w Madame Bovary (ale jak byłoby
w Bouvardzie i Pécuchecie ?) wyczuwamy stałe, nieprzerwa
ne, posuwające się chronologicznie przybliżanie się naj
pierw do kryzysów cząstkowych, a wreszcie do finałowej
katastrofy; ono też dominuje nad planem całego dzieła.
Obecnie jednak dokonało się przesunięcie akcentów; wielu
pisarzy odtwarza teraz drobne i jako zwrot w życiu „ze
wnętrznym" niewiele znaczące epizody — po prostu dla
nich samych albo też raczej jako pretekst do rozwinięcia
określonych motywów, do perspektywicznego zatopienia
się w pewnym środowisku bądź w pewnej świadomości,
bądź wreszcie w pewnym tle czasowym ; wielu też zrezygno
wało z przedstawiania historii swoich postaci w sposób
pretendujący do kompletności, z zachowaniem następstwa
chronologicznego i z akcentem na te koleje losu, które do
niosłe są z punktu widzenia rzeczywistości „zewnętrznej".
Potężna powieść Jamesa Joyce'a — dzieło encyklopedyczne,
zwierciadło Dublina, Irlandii, także zwierciadło Europy
i tysiącleci jej historii — ma jako ramę jeden najzupełniej
błahy dzień z życia pewnego nauczyciela gimnazjum i akwizy
tora ogłoszeniowego; nie ogarnia ona nawet całej doby ich
życia, podobnie jak Do latarni morskiej Virginii Woolf,
powieść, prezentująca fragmenty dwóch, odległych od siebie
dni; nie mogę tu jednak powstrzymać się od obserwacji,
iż dzieło Joyce'a porównać można także z Boską komedią
Dantego. Proust odtwarza poszczególne dni i godziny z naj-
BRĄZOWA POŃCZOCHA
413
rozmaitszych epok, jednakże o zewnętrznych obrotach losu,
jakimi tymczasem dotknięci zostają jego bohaterowie, wspo
mina jedynie mimochodem albo retrospektywnie, albo
wreszcie za pośrednictwem antycypacji, przy czym celem
narracji nie jest bynajmniej ich opisanie; często informacje
te uzupełniać musi sam czytelnik; dobrym przykładem tego
rodzaju postępowania jest sposób, w jaki w przytoczonym
przed chwilą tekście wzmiankuje się o śmierci ojca — a mia
nowicie mimochodem, aluzyjnie i antycypujące W tym
przesunięciu akcentów wyraża się również swego rodzaju
przesunięcie w kredycie zaufania; mniejsze znaczenie przy
pisuje się teraz doniosłym punktom zwrotnym w egzystencji
zewnętrznej, a także potężnym uderzeniom losu; zakłada
się również, iż wydarzenia te mniej nadają się do przekaza
nia pewnych treści istotnych dla przedmiotu; zarazem zaś
przejawia się tutaj ufność, iż pewne, dowolnie wyrwane z bie
gu egzystencji epizody w każdym swoim fragmencie zawie
rają całość losów i że całość ta daje się przedstawić za ich
pośrednictwem; istnieje teraz o wiele większe zaufanie do
syntez czerpanych z treści jakiegoś codziennego wydarzenia
aniżeli do uporządkowanych chronologicznie ujęć general
nych, analizujących pewien przedmiot od początku do końca,
usiłujących nie pominąć nic istotnego z punktu widzenia
rzeczywistości zewnętrznej i wydobywających energicznie
doniosłe punkty zwrotne w przemianach egzystencji. To
postępowanie pisarzy nowoczesnych porównać można do po
stępowania pewnych nowoczesnych filologów, którzy sądzą,
iż z interpretacji niewielu urywków Hamleta, Fedry bądź
Fausta
można dowiedzieć się więcej —• i można dowiedzieć
się rzeczy bardziej istotnych — na temat Szekspira, Racine'a,
Goethego i ich epok aniżeli z rozpraw, które w sposób syste
matyczny i chronologiczny badają życie i dzieła tych autorów;
również i niniejszą książkę można by przytoczyć jako przy
kład tego rodzaju postępowania. Czegoś takiego jak historii
414
BRĄZOWA POŃCZOCHA
europejskiego realizmu nie mógłbym napisać nigdy; uto
nąłbym w materiale, musiałbym wdawać się w beznadziejne
dyskusje na temat granic dzielących poszczególne epoki,
na temat przyporządkowania do tych epok poszczególnych
pisarzy, przede wszystkim jednak na temat definicji samego
pojęcia realizmu; byłbym także — z uwagi na kompletność
ujęcia — zmuszony zajmować się zjawiskami znanymi mi
jedynie pobieżnie, tak iż w konsekwencji wiedzę o nich
musiałbym gromadzić z książek ad hoc — co, jak sądzę,
jest dość niefortunnym sposobem zdobywania i użytkowania
wiadomości; motywy zaś, które kierowały moją pracą i dla
których ona w ogóle została napisana, zagubiłyby się całko
wicie w masie informacji od dawna już znanych i nietrudnych
do wyczytania w podręcznikach. Natomiast metoda pole
gająca na tym, iż daję się prowadzić kilku motywom opraco
wywanym stopniowo, bez z góry powziętego planu, i że
wypróbowuję je na pewnej ilości tekstów, które nabrały dla
mnie życia i z którymi zawarłem bliższą znajomość w toku
mojej działalności filologicznej — wydaje mi się owocna
i możliwa do zrealizowania; jestem bowiem przekonany,
iż istnienie owych podstawowych motywów historii odtwa
rzania rzeczywistości da się — jeśli dojrzałem je trafnie —
wykazać w każdym, dowolnie dobranym, tekście realistycz
nym. Aby zaś powrócić do pisarzy nowoczesnych, którzy
wyczerpującą demonstrację dowolnych wydarzeń codzien
nych w ramach kilku godzin czy dni przedkładają nad kom
pletne i chronologiczne przedstawianie pewnych ogólnych
procesów natury zewnętrznej — to również i oni (mniej
albo bardziej świadomie) kierują się myślą, iż byłoby rzeczą
daremną usiłować osiągnąć rzeczywistą kompletność w przed
stawianiu zewnętrznego biegu wydarzeń, a jednocześnie
wydobywać z niego wszystko to, co naprawdę istotne;
wzdragają się oni również przed narzucaniem swojemu
przedmiotowi, a mianowicie życiu, porządku, który nie
BRĄZOWA POŃCZOCHA
415
jest zawarty w nim samym. Ktoś, kto pragnie przedstawić
w całości przebieg pewnej egzystencji ludzkiej albo też
zaprezentować od początku do końca pewien związek wy
darzeń obejmujący wielkie połacie czasu — musi w sposób
arbitralny dokonywać cięć i izolować poszczególne zjawiska;
wszakże w każdym momencie życie od dawna już trwa i od
każdego momentu będzie jeszcze toczyło się dalej; po
nadto zaś postaciom, o których traktuje narracja, przy
darza się znacznie więcej rzeczy, aniżeli mógłby to opowie
dzieć narrator. Można natomiast żywić nadzieję, że da się
z pewną kompletnością opowiedzieć o tym, co przydarza
się kilku osobom w ciągu paru minut, godzin lub w naj
lepszym przypadku w ciągu kilku dni; tutaj też można
zetknąć się z takim porządkiem oraz interpretacją życia,
jaka rodzi się w nim samym; a mianowicie z tą interpretacją,
która w danej chwili powstaje w samych postaciach, z którą
w danej chwili można spotkać się w ich świadomości, w ich
myślach, a — w sposób bardziej zawoalowany — również
w ich słowach i czynach; albowiem nieustannie dokonuje się
w nas proces kształtowania i interpretacji, którego przedmio
tem jesteśmy my sami; nasze życie z jego przeszłością, teraź
niejszością i czasem przyszłym, nasze otoczenie, świat, w któ
rym żyjemy — wszystko to bez przerwy usiłujemy porządko
wać za pośrednictwem pewnej interpretacji tak, iżby wszyst
ko to przybierało dla nas pewien kształt całościowy, który co
prawda •— w miarę tego, jak jesteśmy zmuszani, skłonni
czy zdolni do przyjmowania coraz to nowych, nacierających
na nas doświadczeń — ulega stale szybszym lub bardziej
powolnym, mniej lub bardziej radykalnym zmianom. To
są właśnie owe porządki i interpretacje, które omawiani
obecnie pisarze nowocześni pragną uchwycić w każdym do
wolnym momencie egzystencji; i nie chodzi tu o jakąś jedną
interpretację, ale właśnie o wiele — bądź to pochodzących
od różnych postaci, bądź też pochodzących od tych samych
416
BRĄZOWA POŃCZOCHA
postaci, ale rodzących się w różnych momentach; tak iż
z wzajemnego krzyżowania się i uzupełniania owych inter
pretacji, z zachodzących pomiędzy nimi sprzeczności wyrasta
w końcu coś na kształt światopoglądu syntetycznego albo
też wyrasta stąd przynajmniej zadanie uformowania syntezy
dla czytelnika żywiącego potrzebę takiej interpretacji.
I oto dotarliśmy ponownie do sprawy wielostronnego
odzwierciedlania świadomości. Jest rzeczą łatwo zrozumiałą,
że tego rodzaju postępowanie musiało kształtować się stop
niowo i że ukształtowało się właśnie w dziesięcioleciach
związanych z pierwszą wojną światową i następujących tuż
po niej. Poszerzenie horyzontów ludzkich i wzrost bogactwa
doświadczeń, wiedzy, idei i możliwości życiowych, który
rozpoczął się w wieku XVI — w wieku XIX postępował
w coraz to szybszym tempie, od początku wieku XX osiągnął
zaś przyśpieszenie tak gwałtowne, iż w każdej chwili wytwarza
i równocześnie odsyła do lamusa różne próby interpretacji
syntetycznej i obiektywnej. Potężne tempo przemian pro
wadziło do zamętu tym większego, iż trudno było przeniknąć
je w całości; dokonywały się one równocześnie w wielu dzie
dzinach wiedzy, techniki oraz gospodarki, tak iż nikt —
również i ci, którzy w każdej z tych dziedzin pełnili funkcje
kierownicze — nie był w stanie przewidzieć ani ocenić
całości wynikających stąd sytuacji. Zarazem przemiany te
nie dokonywały się w sposób równomierny na różnych te
renach, co spowodowało, iż różnice poziomu pomiędzy
rozmaitymi warstwami tego samego narodu i pomiędzy
różnymi narodami — jeśli nie powiększały się, to w każdym
razie stawały się bardziej widoczne; wzrost jawności życia pu
blicznego i zbliżanie się do siebie ludzi na stale zmniejszają
cej się planecie wyostrzały świadomość różnic sytuacji życio
wych i poglądów, mobilizowały te interesy i formy egzy
stencji, którym sprzyjały bądź zagrażały nowe przemiany
historyczne; we wszystkich zakątkach i na wszystkich krań-
BRĄZOWA POŃCZOCHA
417
cach świata dochodziło do kryzysów adaptacyjnych, przy
czym kryzysy te nakładały się jeden na drugi; rodziło to
wstrząsy, których i dziś jeszcze zaznajemy. Na skutek gwał
townego zderzania się najbardziej heterogenicznych dążeń
i form egzystencji zachwiały się w Europie nie tylko te po
glądy religijne, filozoficzne, moralne i ekonomiczne, które
należały do dawnego dziedzictwa i które pomimo licznych
wstrząsów dawniejszych ciągle jeszcze — dzięki długiemu
procesowi dostosowywania się i przekształcania — zacho
wywały znaczny autorytet; zachwiały się również idee oświe
cenia, demokracji i liberalizmu, które w wieku XVIII i jeszcze
w pierwszej połowie wieku XIX miały charakter rewolucyjny;
wreszcie zaś zachwiały się nawet — zrodzone już w łonie
wysoko rozwiniętego kapitalizmu — nowe, rewolucyjne siły
socjalistyczne. Siłom tym zagroziło rozproszenie i podział;
utraciły one swoją jedność, pozbawione zostały wyraźnych
granic na skutek powstania licznych, wzajemnie zwalczają
cych się grup, na skutek osobliwszych powiązań, w jakie
poszczególne grupy wchodziły z ideami niesocjalistycznymi,
na skutek kapitulacji wielu z tych grup podczas pierwszej
wojny światowej i wreszcie na skutek tendencji do przecho
dzenia na stronę najskrajniejszych przeciwników, jaka za
znaczyła się u niektórych najbardziej radykalnych stronników
ruchu. Również i w łonie innych prądów tworzenie się sekt —
niekiedy krystalizujących się wokół wybitnych pisarzy, filo
zofów i naukowców — miało w większości przypadków cha
rakter na pół naukowy, przebiegało w sposób synkretyczny
i prymitywny. Pokusa powierzenia się jakiejś jednej sekcie,
która by przy pomocy jednej jedynej recept] rozwiązywała
wszystkie problemy, która by z sugestywna silą wewnętrzną
forsowała rozwój pewnej wspólnoty i wykluczała wszystko,
co nie chce się yv niej pomieścić i co nie chce się jej pod
porządkować — pokusa ta była tak wielka, iż wobec bardzo
wielu ludzi faszyzm, w chwili gdy rozprzestrzeniał się w róż-
Mimesis t. II — 27
418
BRĄZOWA POŃCZOCHA
nych krajach Europy o starej kulturze i wchłaniał w siebie
różne sekty drobniejsze, nie musiał nawet uciekać się do
zewnętrznego przymusu.
Jeszcze w wieku XIX, a nawet u początku wieku XX,
panowała w owych krajach tak powszechnie uznawana
i poddająca się tak jasnemu sformułowaniu wspólnota myśli
i uczuć, że pisarz przedstawiający rzeczywistość miał pod
ręką dogodne kryteria, dzięki którym rzeczywistość tę mógł
uporządkować; w każdym razie był on w stanie rozpoznać
w ruchomym tle współczesnej historii określone kierunki,
był również w stanie dość jasno rozgraniczyć pomiędzy sobą
różne, wzajemnie zwalczające się poglądy i formy egzy
stencji. Co prawda, od dawna już przychodziło mu to z coraz
to większym trudem; już Flaubert (aby pozostać jedynie
przy pisarzach realistycznych) cierpiał z powodu braku
powszechnie obowiązujących podstaw dla swojej działal
ności, dalszym zaś symptomem owego zjawiska jest wzmaga
jąca się później skłonność do przybierania perspektywy
zdecydowanie subiektywistycznej. W latach pierwszej wojny
światowej i tuż po niej — w Europie, naznaczonej brakiem po
czucia bezpieczeństwa, brzemiennej w nieszczęścia, cierpią
cej na nadmiar niezrównoważonych idei i form życiowych,
niektórzy pisarze, wyróżniający się instynktem i przenikli
wością, stali się odkrywcami metody polegającej na rozszcze
pianiu obrazu świata pomiędzy różne i wieloznaczne odbicia
stanów świadomości. Nietrudno zrozumieć, iż metoda ta
zrodziła się w tej właśnie epoce.
Jednakże owa metoda nie jest tylko symptomem zamętu
i bezradności, nie jest tylko odbiciem upadku naszego świata.
Za sądem takim przemawia wprawdzie wiele; we wszystkich
tych utworach panuje atmosfera katastroficzna, jakby
przed końcem świata; jest ona widoczna przede wszystkim
w Ulissesie, w dokonanym tu szyderczym, inspirowanym
przez miłość i nienawiść przewartościowaniu całej tradycji
BRĄZOWA POŃCZOCHA
419
europejskiej, w jego ostrym i bolesnym cynizmie, w jego
nie dającej się zinterpretować symbolice —• albowiem naj
dokładniejsza nawet analiza nie wydobyłaby stąd chyba nic
więcej poza wglądem w wielostronne zazębianie się różnych
motywów; w każdym razie nie byłaby ona w stanie wydobyć
czegoś takiego jak plan i sens dzieła. Również i większość
innych powieści, posługujących się metodą wielorakiego
odzwierciedlania świadomości, rodzi w czytelniku poczucie
braku wyjścia; pojawia się w nich często coś skrytego, a bu
dzącego niepokój, jakaś wrogość w stosunku do rzeczywistości
przedstawianej przez te utwory; nierzadko także zaznacza
się tutaj odwrót od praktycznej woli życia albo też radość,
jaką budzi przedstawianie jego najbardziej brutalnych form;
wrogość wobec kultury, wyrażana przy pomocy najsubtel
niejszych narzędzi stylowych, jakie kultura ta stworzyła;
niekiedy nawet przejawia się tu jakiś zażarty i radykalny
instynkt niszczycielski. Prawie wszystkim owym utworom
wspólna jest skrytość i niejasność sensu; właśnie owa nie
poddająca się interpretacji symbolika, z którą spotykamy
się i gdzie indziej, w innych gatunkach artystycznych zro
dzonych w łonie tej samej epoki.
Zarazem jednak dokonuje się tutaj jeszcze coś innego.
Powróćmy raz jeszcze do tekstu, który był dla nas punktem
wyjścia. Jest on nasycony utajonym smutkiem i poczuciem
bezwyjściowości; nie dowiadujemy się tu, co rzeczywiście
dzieje się z panią Ramsay — z tajemnicy tej przeziera ku
nam wyłącznie smutek i daremność, jakie ciążą nad jej
urodą i krępują jej energię życiową. Kiedy przeczytamy
natomiast całą powieść — wówczas okaże się, że w sferze za
gadek i niedopowiedzeń, w sferze dostępnej jedynie domnie
maniom pozostaje wszystko to, co odnosi się do wydarzeń,
jakie dokonały się pomiędzy planowaną podróżą do latarni
morskiej a tą, która w wiele lat później się odbywa; w tej
sferze znajduje się również treść finałowej wizji Lily Briscoe
Mimesis, t. II — 28
420
BRĄZOWA POŃCZOCHA
— owej wizji, która umożliwia bohaterce dokończenie
obrazu jednym jedynym pociągnięciem pędzla. Do la
tarni morskiej,
to jedna z niewielu tego rodzaju książek,
które napełnione są miłością autentyczną i pełną dobroci;
równocześnie jednak powieść ta — na swój bardzo kobiecy
sposób — pełna jest też ironii, niejasnego smutku i zwątpie
nia. Ale jakąż głębię rzeczywistości osiągają tu z reguły
poszczególne epizody, chociażby scena mierzenia pończochy!
Pojawiają się tutaj takie sfery wydarzeń i ich wzajemnych
związków, jakich istnienia dawniej nawet nie podejrzewano,
jakich nie dostrzegano i na jakie nie zwracano uwagi — a są
to przecież wydarzenia determinujące naszą egzystencję
rzeczywistą. Do tego zaś, co dzieje się w powieści Do latarni
morskiej, dążą
z reguły i inne utwory tego rodzaju; co prawda
nie wszystkie czynią to z równie głęboką przenikliwością
i z równym mistrzostwem. Kładą one nacisk na pierwsze
lepsze wydarzenie i wykorzystują je nie w służbie jakiegoś
planowego związku akcji, ale z uwagi na sam ów epizod;
przv tym zaś uwidocznia się coś najzupełniej nowego i ele
mentarnego — właśnie pełnia rzeczywistości i głębia życiowa
osiągalna w owym momencie, któremu powierzamy się
bez jakiegoś z góry powziętego planu. To, co w owym
momencie następuje — a mogą to być wydarzenia zarówno
zewnętrzne, jak i rozgrywające się w świadomości — w spo
sób najzupełniej osobisty dotyczy wprawdzie tych ludzi,
których egzystencję moment ów ogarnia; zarazem jednak —
i właśnie dzięki temu — dotyczy to także tego, co w czło
wieku w ogóle najbardziej elementarne i wspólne; albowiem
owa dowolnie wybrana chwila jest stosunkowo niezależna
od tych wszystkich spornych i chwiejnych porządków,
o które ludzie walczą i nad którymi rozpaczają; rozgrywa
się ona na dnie wszystkich tych spraw —jako życie codzienne.
Im więcej z niego czerpiemy, tym dobitniej staje przed nami
elementarna wspólnota naszej egzystencji; im więcej ludzi
B R Ą Z O W A POŃCZOCHA
421
pojawia się w takim dowolnym momencie jako przedmiot,
im bardziej są oni zróżnicowani, a zarazem im bardziej są
prości — tym wyraźniej zamanifestuje się owa wspólnota.
Właśnie metoda, o której mówimy, metoda polegająca na
pogłębionym i pozbawionym założonego z góry planu
przedstawianiu rzeczywistości, pozwala wywnioskować, jak
bardzo — i to pośród wszystkich walk — już teraz zmniej
szyły się różnice pomiędzy poszczególnymi formami ludz
kiego myślenia i egzystencji. Przemieszały się różne warstwy
ludności i różne ich formy życiowe, nie ma już także ludów
7
egzotycznych; jeszcze przed stuleciem (na przykład u Me-
rimeego) wrażenie egzotyczne sprawiali Hiszpanie czy Kor-
sykańczycy, dzisiaj słowo to byłoby najzupełniej nie na miejscu
w stosunku do chłopów chińskich opisywanych przez Pearl
Buck. Tak zatem pośród walk, a także dzięki nim dokonuje
się proces wyrównywania się różnic gospodarczych i kultural
nych; pozostała jeszcze długa droga do osiągnięcia wspól
noty życia ludzkiego na ziemi, ale cel tej drogi zaczyna już
być widoczny; najwyraźniej i najbardziej konkretnie pojawia
się on już dziś — właśnie w owym dokładnym i pozbawionym
apriorycznego planu przedstawianiu dowolnych momentów
z egzystencji różnych ludzi. Wydaje się więc, że ów skompli
kowany proces rozluźniania rygorów, który doprowadził
do rozkładu akcji zewnętrznej, do odzwierciedlania stanów
świadomości i do rozwarstwienia czasowego —• zmierza ku
pewnemu bardzo prostemu rozwiązaniu. Być może, będzie
ono nazbyt proste dla tych, którzy na przekór wszelkim
katastrofom i niebezpieczeństwom kochają i podziwiają
naszą epokę z powodu jej życiowego bogactwa i z powodu
nieporównanego stanowiska historycznego, jakie nam ona
oferuje. Ale dotyczy to jedynie nielicznych, a również im
będzie zapewne dane przeżyć tylko pierwsze oznaki owego
ujednolicenia i uproszczenia, jakie zapowiada się na przy
szłość.