Публикации М. С. Снетковой
Снеткова М. С. Лексико-стилистические особенности перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов кинофильма П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва») // Актуальные проблемы современной иберо-романистики. МГУ им. М.В. Ломоносова, факультет иностранных языков и регионоведения. М.: МГУ, 2006.(0,1 п.л.)
Проблема интерпретации и перевода текста кинофильмов // Проблема текста в гуманитарных исследованиях: Материалы научной конференции. М.: МГУ, 2006.(0,1 п.л.)
Киноперевод как особый вид художественного перевода (на материале двух русских переводов художественного фильма П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва») // Актуальные проблемы филологической науки: Взгляд нового поколения: Доклады студентов и аспирантов филологического факультета МГУ. Вып. 3. М.: МГУ, 2007.(0,4 п.л.)
Особенности перевода художественных фильмов с испанского языка на русский // XIV Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2007»: Материалы конференции. М.: МГУ, 2007.(0,15 п.л.)
О некоторых особенностях перевода художественных фильмов // VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. М.: РУДН, 2007.(0,1 п.л.)
О закадровом переводе художественных фильмов // Романские языки и культуры: от античности до современности. Тезисы докладов IV международной научной конференции. М.: МГУ, 2007.(0,07 п.л.)
К вопросу о переводе художественных фильмов // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов №29 (44). М.: МГИМО (У), 2007.(0,4 п.л.)
К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва») // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. №1. М.: МГУ, 2008.(0,4 п.л.)
Художественный фильм как объект перевода // Иберо-романистика в современном мире. М.: МГУ, 2008.(0,3 п.л.)
О специфике перевода художественных фильмов // Испанский язык в контексте диалога культур: исследования и преподавание. Материалы III международной научной конференции испанистов, МГИМО (Университет) МИД РФ. М.: МГИМО (У), 2008.(0,2 п.л.)
О природе кинодиалога и особенностях его перевода // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы IV международной конференции: МГУ, филологический факультет. М.: МГУ, 2008.(0,1 п.л.)
Проблема переводческой эквивалентности в кинотексте // VII Степановские чтения. Актуальные проблемы Романо-германских и восточных языков. Материалы докладов и сообщений международной конференции. М.: РУДН, 2009 г.(0,06 п.л.)
Аспекты перевода кинодиалога // Вопросы иберо-романского языкознания. Выпуск 8. М.: МГУ, 2009. (0,4 п.л.)
Проблема эквивалентности в аудиовизуальном переводе (на материале перевода кинотекста) // Вопросы иберо-романистики. Выпуск 9. М.: МГУ, 2009.(0,6 п.л.)
Киноперевод как особый вид перевода (на материале фильма Бунюэля «Виридиана») // Вопросы иберо-романистики. Выпуск 10. Сборник памяти профессора В.С. Виноградова. (0,45 п.л.)
Публикации Горшковой
Горшкова, В. Е. Кинодиалог как единица перевода [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. / Новосиб. гос. ун-т. - 2006. - Т. 4, вып. 1. - С. 52 - 58.
Горшкова, В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. акад. М. Ф. Решетнева. - 2006. - Вып. 3. - С. 141 - 144. - Библиогр.: с. 144. - Рез. англ.
Горшкова, Вера Евгеньевна ,ред. |
Перевод в эпоху постмодерна : сборник научных статей / Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования Иркутский гос. лингвистический ун-т ; [отв. ред. В. Е. Горшкова] |
Иркутск: ИГЛУ, 2009 |
Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. - Иркутск, 2006. - Библиогр.: с. 248-276. Шифр РНБ: 2007-3/1046.
Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : (на материале соврем. фр. кино) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Горшкова В.Е. ; Иркутск. гос. лингв. ун-т. - Иркутск, 2006. - 32 с. Шифр РНБ: 2007-А/2779 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/GorshkovaVE.doc (22.11.07).
Горшкова, В. Е. Перевод сниженной лексики в современном французском кино [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - N 1. - С. 81 - 96.
Горшкова, В. Е. Кинодиалог как единица перевода [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. / Новосиб. гос. ун-т. - 2006. - Т. 4, вып. 1. - С. 52 - 58. - Библиогр.: с. 57 - 58.
Здравствуйте! я пишу диплом на тему Переводческие трансформации (на материале перевода кинофильмов с английского и испанского языков на русский). пожалуйста помогите подобрать материал. спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список публикаций по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, ЭК РГБ, ЭК диссертаций РГБ, ПС Яндекс, Google).
1. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. - Курск, 2006. - Вып. 6. - С. 8-11.
2. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Федер. агентство по образованию, Иркутский гос. лингвистический ун-т. - Иркутск : [б. и.], 2006. - 278 с. - Библиогр.: с. 248-276.
3. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестн. НГУ. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. - Новосибирск, 2006. - Т. 4, вып. 1. - С. 52-58. - Библиогр.: с. 57-58.
4. Граудина Л.К. Слово на экране: (О яз. и стиле синхрон. диалогов в дублированных кинофильмах) / Л.К. Граудина, Л.И. Скворцов // Культура речи на сцене и на экране. - М., 1986. - С. 125-135.
5. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль : на англоязычном материале : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Игнатов Кирилл Юрьевич. - М., 2007. - 24 с.
6. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина: «круглый стол» в редакции «Мостов» [Электронный ресурс] // Мосты. - 2005. - № 4. - URL: http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_table.doc (20.11.08).
7. Покидышева С.Н. Киноадаптация литературного произведения как объект филологического исследования : на материале английского языка : дис. ... канд. филол. наук / Покидышева Светлана Николаевна. - Белгород, 2007. - 173 с.
8. Снеткова М.С. Особенности перевода художественных фильмов с испанского на русский [Электронный ресурс] // Междунар. конф. студентов, аспирантов и молодых ученных «Ломоносов». - М., 2008. - URL: http://www.lomonosov-msu.ru/2007/19/snetkova_ms.doc.pdf (20.11.08).
9. Титова И.В. Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста : на материале произведений английской и американской литературы и их экранизаций : дис. ... канд. филол. наук / Титова Инна Васильевна. - М., 2005. - 167 с.
10. Цыбина Л.В. Языковые и неязыковые средства актуализации эмоции "гнев" в кинематографическом дискурсе : (Гендерный аспект) : (на материале английского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Цыбина Лариса Викторовна ; [Пятигор. гос. лингвист. ун-т]. - Саранск, 2005. - 19 c. - Библиогр.: с. 18-19 (10 назв.).
11. Ямпольский М.Б. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф / М.Б. Ямпольский. - М. : РИК "Культура", 1993. - 456 с. - Библиогр.: с. 434-456.
12. Baravykaite A. Filmu vertimo problematika: [Проблемы переводов фильмов] // Kalbotyra. - Vilnius, 2005. - N 55/(3). - S. 7-14.
Здравствуйте! Я пишу диплом на тему "Специфика перевода сценариев кинотриллеров". Пожалуйста, помогите с материалом. Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. К сожалению, тема сформулирована очень узко, требует глубокого разыскания и просмотра документов de visu, поэтому не может быть выполнена в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем краткий список литературы, которая может помочь в раскрытии Вашей темы (источники - БДС МГОУНБ, ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, Науч. электрон. б-ка eLibrary, ИПС Яndex):
1. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестн. НГУ. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. - Новосибирск, 2006. - Т. 4, вып. 1. - С. 52-58. - Библиогр.: с. 57-58.
2. Горшкова В.Е. Перевод в кино : [монография] / В.Е. Горшкова ; Федер. агентство по образованию, Иркут. гос. лингвист. ун-т. - Иркутск : [б. и.], 2006. - Библиогр.: с. 248-276.
3. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : на материале соврем. фр. кино : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Горшкова Вера Евгеньевна ; Иркутск. гос. лингв. ун-т. - Иркутск, 2006. - 32 с.
4. Блокбастер: перевод на русский : [материалы круглого стола в рамках XXVII Моск. междунар. кинофестиваля] / Д. Дондурей [и др. ] // Искусство кино. - 2005. - N 12. - С. 5-23.
5. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений, 26-28 апр. 2005 г. / Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - Архангельск, 2005. - С. 50-51 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://inyaz.pomorsu.ru/science/tezis/tezis2005.doc (04.12.08).
6. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах пер. диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - М., 2004. - Вып. 6. - C. 59-74.
7. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - 2008. - N 1. - С. 56-62. - Библиогр.: с. 62 (10 назв.).
Здравствуйте, пишу курсовую на тему "Особенности перевода англоязычных фильмов на русский язык". Помогите, пожалуйста, подобрать литературу. Проблемы с материалом.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска:
ЭК НББ, ЭК ФБ БГУ, ЭК ЦНБ НАН РБ, ИПС "Nigma", ЭК б-ки иностр. лит. им. М.И. Рудомино, БД МАРС, East View, ИНИОН, Нац. кн. палата РБ):
1. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация : межвуз. сб. науч. тр. / Кур. гос. ун-т. - Курск, 2006. - Вып. 6. - С. 8-11.
2. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака: о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты. - 2007. - № 2. - С. 11-24 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.rvalent.ru/most14.html (08.04.09).
3. Горикова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестн. Сиб. гос. аэрокосм. ун-та им. акад. М.Ф. Решетнева : сб. науч. тр. / Сиб. гос. аэрокосм. ун-т. - Красноярск, 2006. - Вып. 3. - С. 141-144.
4. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. - СПб., 2005. - Т. 14, вып. 3. Вопросы германской и романской филологии. - C. 218-226.
5. Иванова П.В. Проблемы перевода художественных фильмов [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт]. - СПб., 2000-2005. - URL: http://www.utr.spb.ru/Doc/Fyodorov%202005_thesis.htm (08.04.09).
6. Колегаева А.В. Компшимент как тактика достижения целей говорящего: (на материале художественного фильма "Чего хотят женщины") // Проблемы сохранения вербальной и невербальной традиции этносов : материалы "круглого стола" I междунар. науч. конф. "Язык. Миф. Этнокультура", посвящ. 40-лет. юбилею фак. романо-герм. филологии КемГУ / М-во образования Рос. Федерации, Кемер. гос. ун-т ; отв. ред. Л.А. Шарикова. - Кемерово, 2003. - С. 73-83. - (Проблемы лингвокультурологии ; вып. 2).
7. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах перевода диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь : сб. науч.-метод. ст., посвящ. вопр. преподавания рус. яз. как иностр. / Моск. гос. ун-т ; редкол.: Е.Л. Бархударова [и др.]. - М., 2004. - Вып. 6. - C. 59-74.
8. Коростелева А.А. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 ; 10.02.20 / Коростелева А.А. ; Моск. гос. ун-т. - М., 2008. - 24 с. Шифр НББ: 2//43230(039)
9. Кузьмина В.В. Гендерный фактор в речевом жанре просьбы : [на материале соврем. худож. фильмов на англ. яз.] / В.В. Кузьмина, Т.И. Старцева // Единицы языка и их функционирование : межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. акад. права. - Саратов, 2005. - Вып. 11. - С. 235-240.
10. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. - 2007. - № 5. - С. 65-71 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.russianedu.ru/magazine/archive/viewdoc/2007/5/6080.html (08.04.09).
11. Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. - 2007. - Вып. 1, ч. 2. - С. 80-84.
12. Наговицына И.А. Юмористическая номинация в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт]. - СПб., 2000-2005. - URL: http://www.utr.spb.ru/Doc/Fyodorov%202005_thesis.htm (08.04.09).
13. Подымова Ю. Фильмонимы как проблема перевода // Ab ovo : студ. науч. журн. / Студ. науч. о-во Адыг. гос. ун-та. - Майкоп, 2000. - № 1. - С. 201-206.
14. Пучков В.Ю. Goblin // Домашний компьютер. - 2004. - № 3. - С. 20-27.
Здравствуйте. Пишу курсовую работу по теме "Проблемы перевода художественных фильмов с фрацузского языка на русский (на материале французских комедий)". Не могли бы Вы помочь подобрать литературу? Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Публикаций по Вашей теме очень мало. Работа над темой требует самостоятельного просмотра и анализа качества перевода фильмов. Предлагаем следующие материалы для начала работы (Источники: ЭК РНБ, ЭК РГБ, ЭК ВГБИЛ, БД по языкознанию ИНИОН, ЭБ авторефератов РНБ, БД "Статьи" СОУНБ им. В. Г. Белиского, ПС Google):
1. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты. - 2007. - № 2. - С. 11-24.
2. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. Субтитры: (На материале фильма Люка Бессона "Ангел. А", Франция, 2005 г.) // Вестн. НГУ. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. - Новосибирск, 2007. - Т. 5, вып. 1. - С. 133-140.
3. Козин М. Следим за губами [Электронный ресурс] // Труд. - 2008. - 27 мая. - URL: http://www.trud.ru/issue/article.php?id=200805270941201 (17.04.09).
4. Коростелева А.А. Об отборе коммуникативных средств при формировании жанровой принадлежности переводного фильма // Слово. Грамматика. Речь. - М., 2006. - Вып. 8. - С. 73-93.
5. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. - 2007. - № 5. - С. 65-71.
6. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория :на материале русского, английского, французского кинодискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна ; Тюмен. гос. ун-т. - Тюмень, 2008.
7. Tomaszkiewicz T. Les operations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. - Poznan : Wydaw. nauk., 1993. - [1], 286 p. - (Ser. Jezykoznawstwo stosowane/ Uniw. im. A.Mickiewicza w Poznaniu ; N 13).
Здравствуйте! необходима информация на тему "Специфика/трудности перевода художественных фильмов и мультфильмов с английского на русский".
Спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источник - ЭК РНБ, РГБ; БД ИНИОН, «МАРС»; поисковая система Google):
1. Большакова Т. Работа переводчика в кино [Электронный ресурс] // Иностр. яз. PLUS. - Зима 2008. - URL: http://plus.study.ru/rus/journal/zima_2008/biznes/note1.html (24.04.09).
2. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычкных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. - Курск, 2006. - Вып. 6. - С. 8-11.
3. Голикова Ж.А. Эмоционально окрашенная лексика // Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian : учеб. пособие / Ж.А. Голикова. - 2-е изд., испр. - М., 2004. - С. 147-150.
4. Калимуллина Л.А. Современные трактовки категории эмотивности // Филол. науки. - 2006. - № 5. - С. 71-80.
5. Константинова Н.А. Трудности перевода поэтических текстов на материале песен Т. Райса, написанных к мультфильму Уолта Диснея "Lion king" // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. - Владивосток, 1999. - 1999. - С. 154-157.
6. Коростелева А.А. Об отборе коммуникативных средств при формировании жанровой принадлежности переводного фильма // Слово. Грамматика. Речь. - М., 2006. - Вып. 8. - С. 73-93.
7. Коростелева А.А. О роли средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма ("Rain Man" - "Человек дождя") // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. — 2007. — № 6. — С. 56-66.
8. Маньковская З.В. Английский язык в ситуациях повседневного делового общения : (на материале американских художественных фильмов) : учеб. пособие / З.В. Маньковская ; Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Московский гос. ун-т леса". - М. : Изд-во Московского гос. ун-та леса, 2006 (М. : Изд-во Моск. гос. ун-та леса). - 200 с.
9. Колыханова-Лаповская Л.Г. Учебное пособие по аудированию : (на материале сценария фильма "Men in Black") : для студентов гуманитарных и естественно-научных специальностей, для слушателей, обучающихся по дополнительной образовательной программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" на начальном этапе: (английский язык) / Л.Г. Колыханова-Лаповская, К.А. Каюрова ; Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Сам. гос. ун-т", Каф. иностр. яз. естеств. спец. - Самара : Универс групп, 2007. - 76 с.
10. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рицкер. - Б.м., 1981. - 160 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.nglib.ru/annotation.jsp?book=009462 (24.04.09).
11. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка) : дис. … канд. филол. наук / Рыцарева Анна Эдуардовна ; Волгоград. гос. ун-т. - Волгоград, 2002. - 197 с.
12. Санаев П. Властелин словец : [интервью с П. Санаевым - переводчиком фильма «Властелин колец»] // Огонек. — 2004. — № 3. — С. 50-51.
13. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва") // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. — 2008. — № 1. — С. 56-62.
14. Шаховский В.И. Лингвистика эмоций // Филол. науки. - 2007. - № 5. - С. 7-13.
здравствуйте, помогите найти информацию к дипломной работе на тему "особенности и трудности перевода видео-аудио продукции с английского на русский язык "
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники - электронный каталог Тульской ОУНБ, электронный каталог РГБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб. : Изд-во «Союз», 2001. - 288 с.
2. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов : сопоставительная характеристика и проблемы перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Антропова А.В. ; Уральский гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2008. - 23 с.
3. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. - Курск, 2006. - Вып. 6. - С. 8-11.
4. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты = Bridges. - М., 2007. - № 2. - С. 11-24.
5. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. - Иркутск, 2006. - 278 с. - Библиогр.: с. 248-276.
6. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений, 26-28 апр. 2005 г. / Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - Архангельск, 2005. - С. 50-51 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://inyaz.pomorsu.ru/science/tezis/tezis2005.doc (13.05.09).
7. Лабус Л.А. Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский : метод. пособие для учителей англ. яз. / Л.А. Лобус. - Калининград, 2007. - 5 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://school.baltinform.ru/files/3/documents_3914_file.doc (13.05.09).
8. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов : лингвокультурологические и дидактические аспекты : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Матасов Р.А. ; Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова - М., 2009. - 22 с.
9. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом = Russ. lang. - М., 2007. - № 5. - С. 65-71.
10. Научно-технический перевод : англ. яз. для шк. и лицеев / С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко. - 2-е изд., испр. и доп. - Ростов н/Д : «Феникс». - 2002. - 352 с.
11. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы : учеб. пособие для вузов / Р.Ф. Пронина. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1986. - 175 с.
12. Тюленев С.В. Теория перевода : учеб. пособие / С.В. Тюленев. - М. : Гардарики, 2004. - 336 с.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - М. : Высш. шк., 1983. - 303 с.
14. Чужакин А.П. Мир Перевода - 5. AC - 2000 : практ. пособие по устному переводу (продвинутый уровень) / А.П. Чужакин, К. Петренко. - М. : Р.Валент, 2000. - 216 с.
Советуем посмотреть сайт "Мир перевода. Персональный сайт Чужакина А.П." (открыть ссылку).
Помогите найти научную литературу о киновидеопереводе (его истории и особенностях), а также о статусе речи в кино.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники поиска: БД «МАРС», БД «еLibrary», БД «East View», ИПС «Nigma», ЭБД, ЭК РГБ):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Антропова А.В. ; Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2008. - 23 с.
2. Бернард Я. Проблемы связей систем естественного языка и выразительных средств кино : автореф. дис. ... канд. искусствоведения : 17.00.03 / Бернард Я. ; Всесоюз. гос. ин-т кинематографии. - М., 1982. - 25 с.
3. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация : межвуз. сб. науч. тр. / Курс. гос. ун-т. - Курск, 2006. - Вып. 6. - С. 8-11.
4. Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика : науч.-теорет. сб. / Моск. гос. лингвист. ун-т. - М., 1978. - № 15. - С. 93-99.
5. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингвист. ун-т. - Иркутск, 2006. - 278 с.
6. Горшкова В.Е. Перевод сниженной лексики в современном французском кино // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультур. коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 81-96.
7. Зайцева Л.А. Киноязык: освоение речевой природы / Л.А. Зайцева. - М. : Всерос. гос. ин-т кинематографии, 2001. - 96 с.
8. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений, Архангельск, 26-28 апр. 2005 г. / Помор. гос. ун-т. - Архангельск, 2005. - С. 50-51 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://lib.pomorsu.ru/contentfull/Books/Tezis_injaz_2005.pdf (08.09.10)
9. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Иванова Е.Б. ; Ульян. гос. ун-т. - Ульяновск, 2002. - 24 с.
10. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Мосты. - 2005. - № 4 (8). - С. 52-62.
11. Лабус Л.А. Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский : метод. пособие для учителей англ. яз. / Л.А. Лобус ; Лицей № 18 г. Калининграда. - Калининград, 2007. - 5 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://school.baltinform.ru/files/3/documents_3914_file.doc (08.09.10)
12. Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. - 2008. - № 3. - С. 3-27.
13. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Матасов Р.А. ; Моск. гос. ун-т. - М., 2009. - 22 с.
14. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. - 2010. - № 1. - С. 153-156 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.vestnik.mgou.ru/mag/2010/ling/1/st34.pdf (07.09.10)
15. Слышкин Г.Г. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М. : Водолей Publishers, 2004. - 153 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.vfrsteu.ru/elib (07.09.10)
16. Слюнин А.В. Вопросы последовательного видеоперевода / А.В. Слюнин ; Харьк. гос. ун-т. - Харьков, 1999. - 10 с.
17. Слюнин А.В. Проблема адекватности в видеопереводе: (на примере видеофильма Р. Земекиса "Форрест Гамп") / А.В. Слюнин ; Харьк. гос. ун-т. - Харьков, 1998. - 6 с.
18. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва") // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 2008. - № 1. - С. 56-62.
19. Снеткова М.С. Особенности перевода художественных фильмов с испанского языка на русский [Электронный ресурс] // Материалы докладов XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», Москва, 11-14 апр. 2007 г. / Моск. гос. ун-т, фак. журналистики ; отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Костылев. - М., 2007. - URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2007/19/snetkova_ms.doc.pdf (07.09.10)
20. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва" : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05, 10.02.20 / Снеткова М.С. ; Моск. гос. ун-т. - М., 2009. - 27 с.
21. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестн. Челяб. гос. ун-та. - 2009. - № 43. - С. 142-149 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.lib.csu.ru/vch/181/vcsu09_43.pdf#page=140 (07.09.10)
22. Филиппов С.А. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства / С.А. Филиппов. - М. : Клуб «Альма Анима», 2006. - 208 с.
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, подобрать материал на тему "Прием компенсации в процессе перевода речи героев англоязычных фильмов" для написания дипломной работы. Заранее благодарю.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники поиска: ЭК НББ, ЭК РГБ, ЭК РНБ, БКС «Сигла», БД «МАРС», БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД “East View Publications”, ИПС “Nigma”, ИПС “Google”):
1. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория яз. и межкультур. коммуникация. - 2006. - Вып. 6. - С. 8-11.
2. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака: о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты. - 2007. - № 2. - С. 11-24.
3. Гусарова И.Б. Вторичная номинация в английских кинематографических текстах XX века : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Гусарова И.Б. ; С.-Петерб. гос. ун-т. - СПб., 2003. - 19 c. Шифр НББ: 2АД105396.
4. Коростелева А.А. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 ; 10.02.20 / Коростелёва А.А. ; Моск. гос. ун-т. - М., 2008. - 24 с. Шифр НББ: 2//43230(039).
5. Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода : на материале англояз. комедийн. фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. - 2007. - Вып. 1, ч. 2. - С. 80-84.
6. Наговицына И.А. Ситуативно-языковые средства реализации юмора и проблемы сохранения их комического эффекта при переводе (на материале англоязычных комедийных фильмов) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение : материалы V Междунар. конф. по переводоведению «Федоровские чтения», Санкт-Петербург, 23-25 окт. 2003 г. / С.-Петерб. гос. ун-т ; редкол.: С.И. Богданов [и др.]. - СПб., 2004. - Вып. 5. - С. 209-216. Шифры НББ: 1ОК388161*1ОК388162.
7. Петрова О.В. К характеристике лингвистических ситуаций, требующих применения компенсации при переводе художественного текста: на материале англ. яз. / О.В. Петрова, В.Е. Филиппов. - Горький : Горьк. гос. пед. ин-т иностр. яз., 1987. - 29 с.
8. Фененко Н.А. Компенсация как категория переводоведения / Н.А. Фененко, А.А. Кретов // Вестн. Воронеж. ун-та. Сер.: Лингвистика и междунар. коммуникация. - 2001. - № 2. - С. 70-74 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.roman.by/r-89637.html (18.02.10).
9. Циркунова С.А. Использование приема компенсации при передаче игры слов в переводе // Перевод: традиции и современные технологии : сб. ст. / Всерос. центр науч.-техн. лит. и документации ; отв. ред. И.И. Убин. - М., 2002. - С. 32-41.
10. Яковлева М.А. К вопросу о классификации различных видов компенсации // Вопр. филол. наук. - 2008. - № 4 (33). - С. 46-51.
11. Яковлева М.А. К вопросу об использовании метода компенсации как основной переводческой стратегии для достижения адекватности в художественном переводе // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. Сер. Лингвистика. - 2005. - Вып. 506. - С. 114-123.
12. Яковлева М.А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста : автореф. дис. ...канд. филол. наук : 10.02.20 / Яковлева М.А. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. - М., 2008. - 22 с. Шифр НББ: 2//42094(039).
Здравствуйте! я пишу диплом на тему: "особенности языка американского кино и их перевода". Помогите, пожалуйста, с материалом. Я знаю, что есть еще диссертация на эту тему. Но автора не знаю. Буду очень благодарна Вам, если откликнитесь. Спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники - ЭК РГБ,БД ИНИОН, e-library):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Антропова Анастасия Викторовна ; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т]. - Екатеринбург, 2008. - 23 с.
2. Большакова Л.С. Метафора в англоязычном поликодовом тексте : на материале британских и американских музыкальных видеоклипов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Большакова Любовь Сергеевна ; [Место защиты: Сам. гос. пед. ун-т]. - Самара, 2008. - 23 с.
3. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. - Курск, 2006. - Вып. 6. - С. 8-11.
4. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : О разработке переводческой стратегии // Мосты = Bridges. - 2007. - № 2. - С. 11-24.
О переводе художественных и документальных фильмов.
5. Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. - 2009. - № 118. - С. 176-180.
6. Ганус С.А. Британский и американский типы произношения в актерской речи : На материале американского художественного фильма : дис. ... канд. филол. наук / Ганус С.А. - М., 2005. - 220 с.
7. Ганус С.А. Британский и американский типы произношения в межкультурной коммуникации : (На материале художественного фильма) // Вестн. МГЛУ. - 2003. - Вып. 476. - С. 5-16. - Библиогр.: с. 16.
8. Матасов Р.А. История кино / видео перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22: Теория перевода. - 2008. - № 3. - С. 3-27.
9. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна ; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т]. - Тюмень, 2008. - 21 с.
10. Шевченко В.Д. Когнитивно-прагматические предпосылки использования цифровых знаков в песенном и кинодискурсах : (На материале британского и американского вариантов английского языка) // Слово - высказывание - дискурс. - Самара, 2004. - С. 180-183.
Подскажите пожалуйста, могу ли я найти в Вашей библиотеке материал к диплому по теме: Перевод кино и видео продукции с английского на русский язык???
Ответ [2007-05-28 14:56:04] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google, БД «Арбикон»):
1. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. - Иркутск, 2006. - Библиогр.: с. 248-276. Шифр РНБ: 2007-3/1046.
2. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : (на материале соврем. фр. кино) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Горшкова В.Е. ; Иркут. гос. лингв. ун-т. - Иркутск, 2006 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/GorshkovaVE.doc (28.05.07).
3. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах пер. диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь. - М., 2004. - Вып. 6. - C. 59-74. Шифр РНБ: 2001-3/18416.
4. Позднякова Л.Я. Устный перевод [Электронный ресурс] : его виды и особенности // Ростовский педагогический государственный университет : [сайт]. - Ростов н/Д, [2007]. - URL: http://rspu.edu.ru/university/publish/journal/lexicography/conference/pozdnyakova.htm (28.05.07).
5. Пучков П. Перевод фильмов - деятельность сугубо джедайская / беседу вел. Д. Гуртовой // Hard soft. - 2004. - № 1. - С. 121-122.
6. Санаев П. Властелин словец : [в т. ч. о проблемах киноперевода] // Огонек. - 2004. - № 3. - С. 50-51.
7. Чужакин А.П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания [о разных видах пер. с англ. на рус.] / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Валент, 1999. - 156 с. - Библиогр.: с. 152-153. Шифр РНБ: 2000-3/4212.
1. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений 26-28 апреля 2005 г. / Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - Архангельск, 2005. - С. 50-51 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://inyaz.pomorsu.ru/science/tezis/tezis2005.doc (22.11.07).
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. - Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. - 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. - СПб., 2005. - URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (28.05.07).
4. Сайт Город переводчиков .
8. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. - 2007. - № 5. - С. 65-71.
9. Подымова Ю. Фильмонимы как проблема перевода : [о семантике загл. кинофильмов] // Ab ovo. - Майкоп, 2000. - № 1. - С. 201-206.
10. Рогов В. О переводе заглавий // Иностр. лит. - 1998. - № 4 ; То же [Электронный ресурс] // Журнальный зал : [сайт]. - М., 2001-2009. - URL: http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/rogov-pr.html (23.04.09).
11. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - 2008. - № 1. - С. 56-62. - Библиогр.: с. 62 (10 назв.).
5. Снеткова М.С. Особенности перевода художественных фильмов с испанского языка на русский [Электронный ресурс] // Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов" : [сайт]. - М., 2007. - URL: http://www.lomonosov-msu.ru/2007/19/snetkova_ms.doc.pdf (23.11.07).
6. Филимонова Е.Н. Символы в переводном тексте : [проблемы пер. корейских текстов на рус. яз.] // Язык, сознание, коммуникация. - М., 1999. - Вып. 10. - С. 91-95.
Здравствуйте!!!Очень прошу вас помочь подобрать литературу для написания диплома на тему "Субтитры как особый вид текста:переводческий аспект". Я изучаю английский язык. Приходила в РНБ, пыталась искать через э-каталог,пыталась через inion,но все без результатно!!!!!!
Ответ [2007-11-20 10:38:17] :
Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т.к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем следующие публикации, которые могут помочь в раскрытии Вашей темы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Григорьев В.Н. Восприятие дублированного фильма // Лингвистические категории в синхронии и диахронии : межвуз. сб. науч. тр. / Пятигорск. лингв. ун-т. - Пятигорск, 1996. - С. 92-97. Шифр РНБ: 96-3/9064.
2. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах пер. диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - М., 2004. - Вып. 6. - C. 59-74. Шифр РНБ: 2001-3/18416.
3. Методика работы с использованием подробных переводов субтитров [Электронный ресурс] // Subtitles Catalogue : [сайт]. - 2004-2007. - URL: http://subs.com.ru/page.php?id=4559 (19.11.07).
4. Мастерская [Электронный ресурс] : [раздел] // Академия Фансаба : [сайт]. - URL: http://www.fansub.ru/Theory/ (19.11.07).
Для самостоятельного поиска рекомендуем обратиться к следующим источникам:
1. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. - СПб., 2005. - URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (19.11.07).
2. Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт] / Е.Н. Рябцева. - М., 2001-2004. - URL: http://www.trworkshop.net/ (19.11.07).
3. [Перевод] [Электронный ресурс] // Каталог выполненных запросов Виртуальной справочной службы / Рос. нац. б-ка : [сайт]. - СПб., 2004-2007. - URL: http://www.vss.nlr.ru:8101/queries/search.php?q=%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4 (19.11.07).
Здравствуйте. Есть ли материал по теме "Перевод фильмов" либо "Кино/Видеоперевод" на любом языке. Спасибо
Ответ [2005-02-09 09:43:59] :
Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД «Языкознание» ИНИОН РАН, портал АРБИКОН, поисковая система Яndex):
1. Воронов А. Новое толкование Толкиена [Электронный ресурс] : беседа с переводчиком Д. Пучковым по кличке Гоблин / Александр Воронов // Коммерсант Деньги. - 2003. - № 39 <http://www.fonetix.ru/mater/articles.php?id=6> (08.02.05)
2. Закоян Г.В. Каким языком должны говорить герои армянских фильмов? // Киновед. зап. - М., 1993. - № 15. - С. 124-136.
2. Медвиедова М. Превогене филмских и телевизииских адаптацииа српских книжевних дела на чешки иезик : [особенности перевода экран. текста фильмов и телевиз. постановок по произведениям серб. лит. на чеш. яз.] // Мостови. - Београд, 1996. - Г. 26, св. 102/103/104. - С. 434-436.
3. Мигилатьев И. Фильмы, фильмы, фильмы… [Электронный ресурс] // Город переводчиков : [web-сайт Е. Рябцевой] . - 29.12.2001 <http://www.trworkshop.net/lib/articles/2.htm>(08.02.2005).
4. Подымова Ю. Фильмонимы как проблема перевода // Ab ovo. - Майкоп, 2000. - № 1. - С. 201-206.
5. Поляковский О. "Не оскорбляйте мою разведку!" : [о качестве синхрон. переводов зарубеж. фильмов] / О. Поляковский // Эхо планеты. — 2003. — № 30. — С. 38-40.
6. Пучков Д. "Когда это сопровождается моей ахинеей, эффект - термоядерный" : [переводчик фильмов Гоблин (Дмитрий Пучков) о себе и о своей работе в кино] / Гоблин ; беседовали Павел Гросс и Екатерина Счастливцева // Если. — 2004. — № 9. — С. 131-136.
7. Пучков Д. Переводы Гоблина [Электронный ресурс] // Тупи40к Goblina : [web-сайт]. - 1999-2004 <http://oper.ru/trans/> (08.02.2005).
8. Пучков Д. "Я, Дмитрий Пучков (Гоблин): - акула капитализма!" [Электронный ресурс] / Дмитрий Пучков (Goblin), беседу вел Алексей Петров // Женский Петербург. - 2004. - № 5. <http://www.womenspb.ru/article.shtml?txt=484> (08.02.2005).
9. Синхронный перевод, служебная информация !" [Электронный ресурс] // Fonetix : Бюро переводов <http://www.fonetix.ru/mater/articles.php?id=46> (08.02.2005).
10. Tomaszkiewicz T. Les operations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous- titrage des films : [о переводе фильмов и особенностях языка субтитров] / T. Tomaszkiewicz. - Poznan : Wydaw. nauk., 1993. - 286 p. - (Ser. Jezykoznawstwo stosowane / Uniw. im. A.Mickiewicza w Poznaniu ; N 13).
Позднякова Л.Я. Устный перевод : его виды и особенности [Электронный ресурс] // Образование. Лингвистика. Межкультурная коммуникация : электрон. журн. / Ин-т социал.-пед. проблем образования РАО, Ростов. гос. пед. ун-т. - 2004. - № 1. <http://rspu.edu.ru/university/publish/journal/lexicography/conference/pozdnyakova.htm> (28.04.2005).
Здравствуйте. мне необходима помощь в поиске литературы для написания дипломной работы на тему "Особенности перевода видеофильмов с английского языка на русский".Заранее весьма признателен.
Владимир
Ответ: Здравствуйте. См. ответ на запрос № 3902 . В дополнение предлагаем следующие электронные ресурсы (источник: поисковые системы Google, Nigma):
1. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту : языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале ) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Игнатов К.Ю. - М., 2007. - 26 c. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/ignatov_avtoreferat_07.doc (06.10.09).
2. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова С.С. - Тюмень, 2008. - 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://tmnlib.ru/DbFileHandler.axd?1700 (06.10.09
Граудина, Л.К.; Скворцов, Л.И. Слово на экране : (О яз. и стиле синхрон. диалогов в дублированных кинофильмах) // Культура речи на сцене и на экране. - М., 1986. - С.125-135.
Маленьких, А.Н. Своеобразие художественного языка "легких жанров" французского кинематографа второй половины ХХ века // Межкультурная коммуникация . - Пермь, 2004. - С. 92-98.
Яковлева, Е.В.; Покидышева, С.Н. Киноадаптация произведения словесно-художественного творчества в филологическом освещении // Труды университета "Дубна". - Дубна, 2004 . - Вып.3. - С. 115-127.
Ямпольский, М. Язык - тело - случай : Кинематограф и поиски смысла. - М.: Новое лит. обозрение, 2004. - 373 с., ил.
Гожанская, И.В. Киноязык как открытая коммуникативная система // Социальные и духовные основания общественного развития. - Саратов, 2004. - С.158-164.