Киноперевод (Tłumaczenie filmów)


Публикации М. С. Снетковой

  1. Снеткова М. С. Лексико-стилистические особенности перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов кинофильма П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва») // Актуальные проблемы современной иберо-романистики. МГУ им. М.В. Ломоносова, факультет иностранных языков и регионоведения. М.: МГУ, 2006.(0,1 п.л.)

  2. Проблема интерпретации и перевода текста кинофильмов // Проблема текста в гуманитарных исследованиях: Материалы научной конференции. М.: МГУ, 2006.(0,1 п.л.)

  3. Киноперевод как особый вид художественного перевода (на материале двух русских переводов художественного фильма П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва») // Актуальные проблемы филологической науки: Взгляд нового поколения: Доклады студентов и аспирантов филологического факультета МГУ. Вып. 3. М.: МГУ, 2007.(0,4 п.л.)

  4. Особенности перевода художественных фильмов с испанского языка на русский // XIV Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2007»: Материалы конференции. М.: МГУ, 2007.(0,15 п.л.)

  5. О некоторых особенностях перевода художественных фильмов // VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. М.: РУДН, 2007.(0,1 п.л.)

  6. О закадровом переводе художественных фильмов // Романские языки и культуры: от античности до современности. Тезисы докладов IV международной научной конференции. М.: МГУ, 2007.(0,07 п.л.)

  7. К вопросу о переводе художественных фильмов // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов №29 (44). М.: МГИМО (У), 2007.(0,4 п.л.)

  8. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва») // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. №1. М.: МГУ, 2008.(0,4 п.л.)

  9. Художественный фильм как объект перевода // Иберо-романистика в современном мире. М.: МГУ, 2008.(0,3 п.л.)

  10. О специфике перевода художественных фильмов // Испанский язык в контексте диалога культур: исследования и преподавание. Материалы III международной научной конференции испанистов, МГИМО (Университет) МИД РФ. М.: МГИМО (У), 2008.(0,2 п.л.)

  11. О природе кинодиалога и особенностях его перевода // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы IV международной конференции: МГУ, филологический факультет. М.: МГУ, 2008.(0,1 п.л.)

  12. Проблема переводческой эквивалентности в кинотексте // VII Степановские чтения. Актуальные проблемы Романо-германских и восточных языков. Материалы докладов и сообщений международной конференции. М.: РУДН, 2009 г.(0,06 п.л.)

  13. Аспекты перевода кинодиалога // Вопросы иберо-романского языкознания. Выпуск 8. М.: МГУ, 2009. (0,4 п.л.)

  14. Проблема эквивалентности в аудиовизуальном переводе (на материале перевода кинотекста) // Вопросы иберо-романистики. Выпуск 9. М.: МГУ, 2009.(0,6 п.л.)

  15. Киноперевод как особый вид перевода (на материале фильма Бунюэля «Виридиана») // Вопросы иберо-романистики. Выпуск 10. Сборник памяти профессора В.С. Виноградова. (0,45 п.л.)

Публикации Горшковой

Горшкова, В. Е. Кинодиалог как единица перевода [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. / Новосиб. гос. ун-т. - 2006. - Т. 4, вып. 1. - С. 52 - 58.

Горшкова, В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. акад. М. Ф. Решетнева. - 2006. - Вып. 3. - С. 141 - 144. - Библиогр.: с. 144. - Рез. англ.

Горшкова, Вера Евгеньевна ,ред.

Перевод в эпоху постмодерна : сборник научных статей / Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования Иркутский гос. лингвистический ун-т ; [отв. ред. В. Е. Горшкова]

Иркутск: ИГЛУ, 2009

Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. - Иркутск, 2006. - Библиогр.: с. 248-276. Шифр РНБ: 2007-3/1046.
Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : (на материале соврем. фр. кино) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Горшкова В.Е. ; Иркутск. гос. лингв. ун-т. - Иркутск, 2006. - 32 с. Шифр РНБ: 2007-А/2779 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/GorshkovaVE.doc (22.11.07).

http://www.dissforall.com/_catalog/t13/_science/10/719.html

Горшкова, В. Е. Перевод сниженной лексики в современном французском кино [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - N 1. - С. 81 - 96.

Горшкова, В. Е. Кинодиалог как единица перевода [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. / Новосиб. гос. ун-т. - 2006. - Т. 4, вып. 1. - С. 52 - 58. - Библиогр.: с. 57 - 58.

Здравствуйте! я пишу диплом на тему Переводческие трансформации (на материале перевода кинофильмов с английского и испанского языков на русский). пожалуйста помогите подобрать материал. спасибо!

Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список публикаций по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, ЭК РГБ, ЭК диссертаций РГБ, ПС Яндекс, Google).
1. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. - Курск, 2006. - Вып. 6. - С. 8-11.
2. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Федер. агентство по образованию, Иркутский гос. лингвистический ун-т. - Иркутск : [б. и.], 2006. - 278 с. - Библиогр.: с. 248-276.
3. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестн. НГУ. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. - Новосибирск, 2006. - Т. 4, вып. 1. - С. 52-58. - Библиогр.: с. 57-58.
4. Граудина Л.К. Слово на экране: (О яз. и стиле синхрон. диалогов в дублированных кинофильмах) / Л.К. Граудина, Л.И. Скворцов // Культура речи на сцене и на экране. - М., 1986. - С. 125-135.
5. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль : на англоязычном материале : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Игнатов Кирилл Юрьевич. - М., 2007. - 24 с.
6. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина: «круглый стол» в редакции «Мостов» [Электронный ресурс] // Мосты. - 2005. - № 4. - URL: http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_table.doc (20.11.08).
7. Покидышева С.Н. Киноадаптация литературного произведения как объект филологического исследования : на материале английского языка : дис. ... канд. филол. наук / Покидышева Светлана Николаевна. - Белгород, 2007. - 173 с.
8. Снеткова М.С. Особенности перевода художественных фильмов с испанского на русский [Электронный ресурс] // Междунар. конф. студентов, аспирантов и молодых ученных «Ломоносов». - М., 2008. - URL: http://www.lomonosov-msu.ru/2007/19/snetkova_ms.doc.pdf (20.11.08).
9. Титова И.В. Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста : на материале произведений английской и американской литературы и их экранизаций : дис. ... канд. филол. наук / Титова Инна Васильевна. - М., 2005. - 167 с.
10. Цыбина Л.В. Языковые и неязыковые средства актуализации эмоции "гнев" в кинематографическом дискурсе : (Гендерный аспект) : (на материале английского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Цыбина Лариса Викторовна ; [Пятигор. гос. лингвист. ун-т]. - Саранск, 2005. - 19 c. - Библиогр.: с. 18-19 (10 назв.).
11. Ямпольский М.Б. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф / М.Б. Ямпольский. - М. : РИК "Культура", 1993. - 456 с. - Библиогр.: с. 434-456.
12. Baravykaite A. Filmu vertimo problematika: [Проблемы переводов фильмов] // Kalbotyra. - Vilnius, 2005. - N 55/(3). - S. 7-14.

Здравствуйте! Я пишу диплом на тему "Специфика перевода сценариев кинотриллеров". Пожалуйста, помогите с материалом. Заранее спасибо.

Ответ: Здравствуйте. К сожалению, тема сформулирована очень узко, требует глубокого разыскания и просмотра документов de visu, поэтому не может быть выполнена в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем краткий список литературы, которая может помочь в раскрытии Вашей темы (источники - БДС МГОУНБ, ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, Науч. электрон. б-ка eLibrary, ИПС Яndex):
1. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестн. НГУ. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. - Новосибирск, 2006. - Т. 4, вып. 1. - С. 52-58. - Библиогр.: с. 57-58.
2. Горшкова В.Е. Перевод в кино : [монография] / В.Е. Горшкова ; Федер. агентство по образованию, Иркут. гос. лингвист. ун-т. - Иркутск : [б. и.], 2006. - Библиогр.: с. 248-276.
3. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : на материале соврем. фр. кино : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Горшкова Вера Евгеньевна ; Иркутск. гос. лингв. ун-т. - Иркутск, 2006. - 32 с.
4. Блокбастер: перевод на русский : [материалы круглого стола в рамках XXVII Моск. междунар. кинофестиваля] / Д. Дондурей [и др. ] // Искусство кино. - 2005. - N 12. - С. 5-23.
5. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений, 26-28 апр. 2005 г. / Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - Архангельск, 2005. - С. 50-51 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://inyaz.pomorsu.ru/science/tezis/tezis2005.doc (04.12.08).
6. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах пер. диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - М., 2004. - Вып. 6. - C. 59-74.
7. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - 2008. - N 1. - С. 56-62. - Библиогр.: с. 62 (10 назв.).

Здравствуйте, пишу курсовую на тему "Особенности перевода англоязычных фильмов на русский язык". Помогите, пожалуйста, подобрать литературу. Проблемы с материалом.

Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска:
ЭК НББ, ЭК ФБ БГУ, ЭК ЦНБ НАН РБ, ИПС "Nigma", ЭК б-ки иностр. лит. им. М.И. Рудомино, БД МАРС, East View, ИНИОН, Нац. кн. палата РБ):
1. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация : межвуз. сб. науч. тр. / Кур. гос. ун-т. - Курск, 2006. - Вып. 6. - С. 8-11.
2. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака: о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты. - 2007. - № 2. - С. 11-24 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.rvalent.ru/most14.html (08.04.09).
3. Горикова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестн. Сиб. гос. аэрокосм. ун-та им. акад. М.Ф. Решетнева : сб. науч. тр. / Сиб. гос. аэрокосм. ун-т. - Красноярск, 2006. - Вып. 3. - С. 141-144.
4. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. - СПб., 2005. - Т. 14, вып. 3. Вопросы германской и романской филологии. - C. 218-226.
5. Иванова П.В. Проблемы перевода художественных фильмов [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт]. - СПб., 2000-2005. - URL: http://www.utr.spb.ru/Doc/Fyodorov%202005_thesis.htm (08.04.09).
6. Колегаева А.В. Компшимент как тактика достижения целей говорящего: (на материале художественного фильма "Чего хотят женщины") // Проблемы сохранения вербальной и невербальной традиции этносов : материалы "круглого стола" I междунар. науч. конф. "Язык. Миф. Этнокультура", посвящ. 40-лет. юбилею фак. романо-герм. филологии КемГУ / М-во образования Рос. Федерации, Кемер. гос. ун-т ; отв. ред. Л.А. Шарикова. - Кемерово, 2003. - С. 73-83. - (Проблемы лингвокультурологии ; вып. 2).
7. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах перевода диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь : сб. науч.-метод. ст., посвящ. вопр. преподавания рус. яз. как иностр. / Моск. гос. ун-т ; редкол.: Е.Л. Бархударова [и др.]. - М., 2004. - Вып. 6. - C. 59-74.
8. Коростелева А.А. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 ; 10.02.20 / Коростелева А.А. ; Моск. гос. ун-т. - М., 2008. - 24 с. Шифр НББ: 2//43230(039)
9. Кузьмина В.В. Гендерный фактор в речевом жанре просьбы : [на материале соврем. худож. фильмов на англ. яз.] / В.В. Кузьмина, Т.И. Старцева // Единицы языка и их функционирование : межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. акад. права. - Саратов, 2005. - Вып. 11. - С. 235-240.
10. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. - 2007. - № 5. - С. 65-71 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.russianedu.ru/magazine/archive/viewdoc/2007/5/6080.html (08.04.09).
11. Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. - 2007. - Вып. 1, ч. 2. - С. 80-84.
12. Наговицына И.А. Юмористическая номинация в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт]. - СПб., 2000-2005. - URL: http://www.utr.spb.ru/Doc/Fyodorov%202005_thesis.htm (08.04.09).
13. Подымова Ю. Фильмонимы как проблема перевода // Ab ovo : студ. науч. журн. / Студ. науч. о-во Адыг. гос. ун-та. - Майкоп, 2000. - № 1. - С. 201-206.
14. Пучков В.Ю. Goblin // Домашний компьютер. - 2004. - № 3. - С. 20-27.

Здравствуйте. Пишу курсовую работу по теме "Проблемы перевода художественных фильмов с фрацузского языка на русский (на материале французских комедий)". Не могли бы Вы помочь подобрать литературу? Заранее спасибо.

Ответ: Здравствуйте. Публикаций по Вашей теме очень мало. Работа над темой требует самостоятельного просмотра и анализа качества перевода фильмов. Предлагаем следующие материалы для начала работы (Источники: ЭК РНБ, ЭК РГБ, ЭК ВГБИЛ, БД по языкознанию ИНИОН, ЭБ авторефератов РНБ, БД "Статьи" СОУНБ им. В. Г. Белиского, ПС Google):
1. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты. - 2007. - № 2. - С. 11-24.
2. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. Субтитры: (На материале фильма Люка Бессона "Ангел. А", Франция, 2005 г.) // Вестн. НГУ. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. - Новосибирск, 2007. - Т. 5, вып. 1. - С. 133-140.
3. Козин М. Следим за губами [Электронный ресурс] // Труд. - 2008. - 27 мая. - URL: http://www.trud.ru/issue/article.php?id=200805270941201 (17.04.09).
4. Коростелева А.А. Об отборе коммуникативных средств при формировании жанровой принадлежности переводного фильма // Слово. Грамматика. Речь. - М., 2006. - Вып. 8. - С. 73-93.
5. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. - 2007. - № 5. - С. 65-71.
6. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория :на материале русского, английского, французского кинодискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна ; Тюмен. гос. ун-т. - Тюмень, 2008.
7. Tomaszkiewicz T. Les operations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. - Poznan : Wydaw. nauk., 1993. - [1], 286 p. - (Ser. Jezykoznawstwo stosowane/ Uniw. im. A.Mickiewicza w Poznaniu ; N 13).

Здравствуйте! необходима информация на тему "Специфика/трудности перевода художественных фильмов и мультфильмов с английского на русский".
Спасибо!

Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источник - ЭК РНБ, РГБ; БД ИНИОН, «МАРС»; поисковая система Google):
1. Большакова Т. Работа переводчика в кино [Электронный ресурс] // Иностр. яз. PLUS. - Зима 2008. - URL: http://plus.study.ru/rus/journal/zima_2008/biznes/note1.html (24.04.09).
2. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычкных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. - Курск, 2006. - Вып. 6. - С. 8-11.
3. Голикова Ж.А. Эмоционально окрашенная лексика // Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian : учеб. пособие / Ж.А. Голикова. - 2-е изд., испр. - М., 2004. - С. 147-150.
4. Калимуллина Л.А. Современные трактовки категории эмотивности // Филол. науки. - 2006. - № 5. - С. 71-80.
5. Константинова Н.А. Трудности перевода поэтических текстов на материале песен Т. Райса, написанных к мультфильму Уолта Диснея "Lion king" // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. - Владивосток, 1999. - 1999. - С. 154-157.
6. Коростелева А.А. Об отборе коммуникативных средств при формировании жанровой принадлежности переводного фильма // Слово. Грамматика. Речь. - М., 2006. - Вып. 8. - С. 73-93.
7. Коростелева А.А. О роли средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма ("Rain Man" - "Человек дождя") // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. — 2007. — № 6. — С. 56-66.
8. Маньковская З.В. Английский язык в ситуациях повседневного делового общения : (на материале американских художественных фильмов) : учеб. пособие / З.В. Маньковская ; Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Московский гос. ун-т леса". - М. : Изд-во Московского гос. ун-та леса, 2006 (М. : Изд-во Моск. гос. ун-та леса). - 200 с.
9. Колыханова-Лаповская Л.Г. Учебное пособие по аудированию : (на материале сценария фильма "Men in Black") : для студентов гуманитарных и естественно-научных специальностей, для слушателей, обучающихся по дополнительной образовательной программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" на начальном этапе: (английский язык) / Л.Г. Колыханова-Лаповская, К.А. Каюрова ; Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Сам. гос. ун-т", Каф. иностр. яз. естеств. спец. - Самара : Универс групп, 2007. - 76 с.
10. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рицкер. - Б.м., 1981. - 160 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.nglib.ru/annotation.jsp?book=009462 (24.04.09).
11. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка) : дис. … канд. филол. наук / Рыцарева Анна Эдуардовна ; Волгоград. гос. ун-т. - Волгоград, 2002. - 197 с.
12. Санаев П. Властелин словец : [интервью с П. Санаевым - переводчиком фильма «Властелин колец»] // Огонек. — 2004. — № 3. — С. 50-51.
13. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва") // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. — 2008. — № 1. — С. 56-62.
14. Шаховский В.И. Лингвистика эмоций // Филол. науки. - 2007. - № 5. - С. 7-13.

здравствуйте, помогите найти информацию к дипломной работе на тему "особенности и трудности перевода видео-аудио продукции с английского на русский язык "

Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники - электронный каталог Тульской ОУНБ, электронный каталог РГБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб. : Изд-во «Союз», 2001. - 288 с.
2. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов : сопоставительная характеристика и проблемы перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Антропова А.В. ; Уральский гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2008. - 23 с.
3. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. - Курск, 2006. - Вып. 6. - С. 8-11.
4. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты = Bridges. - М., 2007. - № 2. - С. 11-24.
5. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. - Иркутск, 2006. - 278 с. - Библиогр.: с. 248-276.
6. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений, 26-28 апр. 2005 г. / Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - Архангельск, 2005. - С. 50-51 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://inyaz.pomorsu.ru/science/tezis/tezis2005.doc (13.05.09).
7. Лабус Л.А. Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский : метод. пособие для учителей англ. яз. / Л.А. Лобус. - Калининград, 2007. - 5 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://school.baltinform.ru/files/3/documents_3914_file.doc (13.05.09).
8. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов : лингвокультурологические и дидактические аспекты : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Матасов Р.А. ; Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова - М., 2009. - 22 с.
9. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом = Russ. lang. - М., 2007. - № 5. - С. 65-71.
10. Научно-технический перевод : англ. яз. для шк. и лицеев / С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко. - 2-е изд., испр. и доп. - Ростов н/Д : «Феникс». - 2002. - 352 с.
11. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы : учеб. пособие для вузов / Р.Ф. Пронина. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1986. - 175 с.
12. Тюленев С.В. Теория перевода : учеб. пособие / С.В. Тюленев. - М. : Гардарики, 2004. - 336 с.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - М. : Высш. шк., 1983. - 303 с.
14. Чужакин А.П. Мир Перевода - 5. AC - 2000 : практ. пособие по устному переводу (продвинутый уровень) / А.П. Чужакин, К. Петренко. - М. : Р.Валент, 2000. - 216 с.
Советуем посмотреть сайт "Мир перевода. Персональный сайт Чужакина А.П." (открыть ссылку).

Помогите найти научную литературу о киновидеопереводе (его истории и особенностях), а также о статусе речи в кино.

Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники поиска: БД «МАРС», БД «еLibrary», БД «East View», ИПС «Nigma», ЭБД, ЭК РГБ):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Антропова А.В. ; Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2008. - 23 с.
2. Бернард Я. Проблемы связей систем естественного языка и выразительных средств кино : автореф. дис. ... канд. искусствоведения : 17.00.03 / Бернард Я. ; Всесоюз. гос. ин-т кинематографии. - М., 1982. - 25 с.
3. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация : межвуз. сб. науч. тр. / Курс. гос. ун-т. - Курск, 2006. - Вып. 6. - С. 8-11.
4. Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика : науч.-теорет. сб. / Моск. гос. лингвист. ун-т. - М., 1978. - № 15. - С. 93-99.
5. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингвист. ун-т. - Иркутск, 2006. - 278 с.
6. Горшкова В.Е. Перевод сниженной лексики в современном французском кино // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультур. коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 81-96.
7. Зайцева Л.А. Киноязык: освоение речевой природы / Л.А. Зайцева. - М. : Всерос. гос. ин-т кинематографии, 2001. - 96 с.
8. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений, Архангельск, 26-28 апр. 2005 г. / Помор. гос. ун-т. - Архангельск, 2005. - С. 50-51 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://lib.pomorsu.ru/contentfull/Books/Tezis_injaz_2005.pdf (08.09.10)
9. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Иванова Е.Б. ; Ульян. гос. ун-т. - Ульяновск, 2002. - 24 с.
10. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Мосты. - 2005. - № 4 (8). - С. 52-62.
11. Лабус Л.А. Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский : метод. пособие для учителей англ. яз. / Л.А. Лобус ; Лицей № 18 г. Калининграда. - Калининград, 2007. - 5 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://school.baltinform.ru/files/3/documents_3914_file.doc (08.09.10)
12. Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. - 2008. - № 3. - С. 3-27.
13. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Матасов Р.А. ; Моск. гос. ун-т. - М., 2009. - 22 с.
14. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. - 2010. - № 1. - С. 153-156 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.vestnik.mgou.ru/mag/2010/ling/1/st34.pdf (07.09.10)
15. Слышкин Г.Г. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М. : Водолей Publishers, 2004. - 153 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.vfrsteu.ru/elib (07.09.10)
16. Слюнин А.В. Вопросы последовательного видеоперевода / А.В. Слюнин ; Харьк. гос. ун-т. - Харьков, 1999. - 10 с.
17. Слюнин А.В. Проблема адекватности в видеопереводе: (на примере видеофильма Р. Земекиса "Форрест Гамп") / А.В. Слюнин ; Харьк. гос. ун-т. - Харьков, 1998. - 6 с.
18. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва") // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 2008. - № 1. - С. 56-62.
19. Снеткова М.С. Особенности перевода художественных фильмов с испанского языка на русский [Электронный ресурс] // Материалы докладов XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», Москва, 11-14 апр. 2007 г. / Моск. гос. ун-т, фак. журналистики ; отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Костылев. - М., 2007. - URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2007/19/snetkova_ms.doc.pdf (07.09.10)
20. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва" : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05, 10.02.20 / Снеткова М.С. ; Моск. гос. ун-т. - М., 2009. - 27 с.
21. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестн. Челяб. гос. ун-та. - 2009. - № 43. - С. 142-149 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.lib.csu.ru/vch/181/vcsu09_43.pdf#page=140 (07.09.10)
22. Филиппов С.А. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства / С.А. Филиппов. - М. : Клуб «Альма Анима», 2006. - 208 с.

Здравствуйте, помогите, пожалуйста, подобрать материал на тему "Прием компенсации в процессе перевода речи героев англоязычных фильмов" для написания дипломной работы. Заранее благодарю.

Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники поиска: ЭК НББ, ЭК РГБ, ЭК РНБ, БКС «Сигла», БД «МАРС», БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД “East View Publications”, ИПС “Nigma”, ИПС “Google”):
1. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория яз. и межкультур. коммуникация. - 2006. - Вып. 6. - С. 8-11.
2. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака: о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты. - 2007. - № 2. - С. 11-24.
3. Гусарова И.Б. Вторичная номинация в английских кинематографических текстах XX века : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Гусарова И.Б. ; С.-Петерб. гос. ун-т. - СПб., 2003. - 19 c. Шифр НББ: 2АД105396.
4. Коростелева А.А. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 ; 10.02.20 / Коростелёва А.А. ; Моск. гос. ун-т. - М., 2008. - 24 с. Шифр НББ: 2//43230(039).
5. Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода : на материале англояз. комедийн. фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. - 2007. - Вып. 1, ч. 2. - С. 80-84.
6. Наговицына И.А. Ситуативно-языковые средства реализации юмора и проблемы сохранения их комического эффекта при переводе (на материале англоязычных комедийных фильмов) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение : материалы V Междунар. конф. по переводоведению «Федоровские чтения», Санкт-Петербург, 23-25 окт. 2003 г. / С.-Петерб. гос. ун-т ; редкол.: С.И. Богданов [и др.]. - СПб., 2004. - Вып. 5. - С. 209-216. Шифры НББ: 1ОК388161*1ОК388162.
7. Петрова О.В. К характеристике лингвистических ситуаций, требующих применения компенсации при переводе художественного текста: на материале англ. яз. / О.В. Петрова, В.Е. Филиппов. - Горький : Горьк. гос. пед. ин-т иностр. яз., 1987. - 29 с.
8. Фененко Н.А. Компенсация как категория переводоведения / Н.А. Фененко, А.А. Кретов // Вестн. Воронеж. ун-та. Сер.: Лингвистика и междунар. коммуникация. - 2001. - № 2. - С. 70-74 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.roman.by/r-89637.html (18.02.10).
9. Циркунова С.А. Использование приема компенсации при передаче игры слов в переводе // Перевод: традиции и современные технологии : сб. ст. / Всерос. центр науч.-техн. лит. и документации ; отв. ред. И.И. Убин. - М., 2002. - С. 32-41.
10. Яковлева М.А. К вопросу о классификации различных видов компенсации // Вопр. филол. наук. - 2008. - № 4 (33). - С. 46-51.
11. Яковлева М.А. К вопросу об использовании метода компенсации как основной переводческой стратегии для достижения адекватности в художественном переводе // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. Сер. Лингвистика. - 2005. - Вып. 506. - С. 114-123.
12. Яковлева М.А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста : автореф. дис. ...канд. филол. наук : 10.02.20 / Яковлева М.А. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. - М., 2008. - 22 с. Шифр НББ: 2//42094(039).

Здравствуйте! я пишу диплом на тему: "особенности языка американского кино и их перевода". Помогите, пожалуйста, с материалом. Я знаю, что есть еще диссертация на эту тему. Но автора не знаю. Буду очень благодарна Вам, если откликнитесь. Спасибо.

Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники - ЭК РГБ,БД ИНИОН, e-library):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Антропова Анастасия Викторовна ; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т]. - Екатеринбург, 2008. - 23 с.
2. Большакова Л.С. Метафора в англоязычном поликодовом тексте : на материале британских и американских музыкальных видеоклипов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Большакова Любовь Сергеевна ; [Место защиты: Сам. гос. пед. ун-т]. - Самара, 2008. - 23 с.
3. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. - Курск, 2006. - Вып. 6. - С. 8-11.
4. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : О разработке переводческой стратегии // Мосты = Bridges. - 2007. - № 2. - С. 11-24.
О переводе художественных и документальных фильмов.
5. Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. - 2009. - № 118. - С. 176-180.
6. Ганус С.А. Британский и американский типы произношения в актерской речи : На материале американского художественного фильма : дис. ... канд. филол. наук / Ганус С.А. - М., 2005. - 220 с.
7. Ганус С.А. Британский и американский типы произношения в межкультурной коммуникации : (На материале художественного фильма) // Вестн. МГЛУ. - 2003. - Вып. 476. - С. 5-16. - Библиогр.: с. 16.
8. Матасов Р.А. История кино / видео перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22: Теория перевода. - 2008. - № 3. - С. 3-27.
9. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна ; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т]. - Тюмень, 2008. - 21 с.
10. Шевченко В.Д. Когнитивно-прагматические предпосылки использования цифровых знаков в песенном и кинодискурсах : (На материале британского и американского вариантов английского языка) // Слово - высказывание - дискурс. - Самара, 2004. - С. 180-183.

Подскажите пожалуйста, могу ли я найти в Вашей библиотеке материал к диплому по теме: Перевод кино и видео продукции с английского на русский язык???

Ответ [2007-05-28 14:56:04] :

Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google, БД «Арбикон»):
1. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. - Иркутск, 2006. - Библиогр.: с. 248-276. Шифр РНБ: 2007-3/1046.
2. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : (на материале соврем. фр. кино) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Горшкова В.Е. ; Иркут. гос. лингв. ун-т. - Иркутск, 2006 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/GorshkovaVE.doc (28.05.07).
3. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах пер. диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь. - М., 2004. - Вып. 6. - C. 59-74. Шифр РНБ: 2001-3/18416.
4. Позднякова Л.Я. Устный перевод [Электронный ресурс] : его виды и особенности // Ростовский педагогический государственный университет : [сайт]. - Ростов н/Д, [2007]. - URL: http://rspu.edu.ru/university/publish/journal/lexicography/conference/pozdnyakova.htm (28.05.07).
5. Пучков П. Перевод фильмов - деятельность сугубо джедайская / беседу вел. Д. Гуртовой // Hard soft. - 2004. - № 1. - С. 121-122.
6. Санаев П. Властелин словец : [в т. ч. о проблемах киноперевода] // Огонек. - 2004. - № 3. - С. 50-51.
7. Чужакин А.П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания [о разных видах пер. с англ. на рус.] / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Валент, 1999. - 156 с. - Библиогр.: с. 152-153. Шифр РНБ: 2000-3/4212.

1. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений 26-28 апреля 2005 г. / Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - Архангельск, 2005. - С. 50-51 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://inyaz.pomorsu.ru/science/tezis/tezis2005.doc (22.11.07).
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. - Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. - 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. - СПб., 2005. - URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (28.05.07).
4. Сайт Город переводчиков .

8. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. - 2007. - № 5. - С. 65-71.
9. Подымова Ю. Фильмонимы как проблема перевода : [о семантике загл. кинофильмов] // Ab ovo. - Майкоп, 2000. - № 1. - С. 201-206.
10. Рогов В. О переводе заглавий // Иностр. лит. - 1998. - № 4 ; То же [Электронный ресурс] // Журнальный зал : [сайт]. - М., 2001-2009. - URL: http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/rogov-pr.html (23.04.09).
11. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - 2008. - № 1. - С. 56-62. - Библиогр.: с. 62 (10 назв.).

5. Снеткова М.С. Особенности перевода художественных фильмов с испанского языка на русский [Электронный ресурс] // Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов" : [сайт]. - М., 2007. - URL: http://www.lomonosov-msu.ru/2007/19/snetkova_ms.doc.pdf (23.11.07).
6. Филимонова Е.Н. Символы в переводном тексте : [проблемы пер. корейских текстов на рус. яз.] // Язык, сознание, коммуникация. - М., 1999. - Вып. 10. - С. 91-95.

Здравствуйте!!!Очень прошу вас помочь подобрать литературу для написания диплома на тему "Субтитры как особый вид текста:переводческий аспект". Я изучаю английский язык. Приходила в РНБ, пыталась искать через э-каталог,пыталась через inion,но все без результатно!!!!!!

Ответ [2007-11-20 10:38:17] :

Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т.к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем следующие публикации, которые могут помочь в раскрытии Вашей темы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Григорьев В.Н. Восприятие дублированного фильма // Лингвистические категории в синхронии и диахронии : межвуз. сб. науч. тр. / Пятигорск. лингв. ун-т. - Пятигорск, 1996. - С. 92-97. Шифр РНБ: 96-3/9064.
2. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах пер. диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - М., 2004. - Вып. 6. - C. 59-74. Шифр РНБ: 2001-3/18416.
3. Методика работы с использованием подробных переводов субтитров [Электронный ресурс] // Subtitles Catalogue : [сайт]. - 2004-2007. - URL: http://subs.com.ru/page.php?id=4559 (19.11.07).
4. Мастерская [Электронный ресурс] : [раздел] // Академия Фансаба : [сайт]. - URL: http://www.fansub.ru/Theory/ (19.11.07).
Для самостоятельного поиска рекомендуем обратиться к следующим источникам:
1. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. - СПб., 2005. - URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (19.11.07).
2. Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт] / Е.Н. Рябцева. - М., 2001-2004. - URL: http://www.trworkshop.net/ (19.11.07).
3. [Перевод] [Электронный ресурс] // Каталог выполненных запросов Виртуальной справочной службы / Рос. нац. б-ка : [сайт]. - СПб., 2004-2007. - URL: http://www.vss.nlr.ru:8101/queries/search.php?q=%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4 (19.11.07).

Здравствуйте. Есть ли материал по теме "Перевод фильмов" либо "Кино/Видеоперевод" на любом языке. Спасибо

Ответ [2005-02-09 09:43:59] :

Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД «Языкознание» ИНИОН РАН, портал АРБИКОН, поисковая система Яndex):
1. Воронов А. Новое толкование Толкиена [Электронный ресурс] : беседа с переводчиком Д. Пучковым по кличке Гоблин / Александр Воронов // Коммерсант Деньги. - 2003. - № 39 <http://www.fonetix.ru/mater/articles.php?id=6> (08.02.05)
2. Закоян Г.В. Каким языком должны говорить герои армянских фильмов? // Киновед. зап. - М., 1993. - № 15. - С. 124-136.
2. Медвиедова М. Превогене филмских и телевизииских адаптацииа српских книжевних дела на чешки иезик : [особенности перевода экран. текста фильмов и телевиз. постановок по произведениям серб. лит. на чеш. яз.] // Мостови. - Београд, 1996. - Г. 26, св. 102/103/104. - С. 434-436.
3. Мигилатьев И. Фильмы, фильмы, фильмы… [Электронный ресурс] // Город переводчиков : [web-сайт Е. Рябцевой] . - 29.12.2001 <http://www.trworkshop.net/lib/articles/2.htm>(08.02.2005).
4. Подымова Ю. Фильмонимы как проблема перевода // Ab ovo. - Майкоп, 2000. - № 1. - С. 201-206.
5. Поляковский О. "Не оскорбляйте мою разведку!" : [о качестве синхрон. переводов зарубеж. фильмов] / О. Поляковский // Эхо планеты. — 2003. — № 30. — С. 38-40.
6. Пучков Д. "Когда это сопровождается моей ахинеей, эффект - термоядерный" : [переводчик фильмов Гоблин (Дмитрий Пучков) о себе и о своей работе в кино] / Гоблин ; беседовали Павел Гросс и Екатерина Счастливцева // Если. — 2004. — № 9. — С. 131-136.
7. Пучков Д. Переводы Гоблина [Электронный ресурс] // Тупи40к Goblina : [web-сайт]. - 1999-2004 <http://oper.ru/trans/> (08.02.2005).
8. Пучков Д. "Я, Дмитрий Пучков (Гоблин): - акула капитализма!" [Электронный ресурс] / Дмитрий Пучков (Goblin), беседу вел Алексей Петров // Женский Петербург. - 2004. - № 5. <http://www.womenspb.ru/article.shtml?txt=484> (08.02.2005).
9. Синхронный перевод, служебная информация !" [Электронный ресурс] // Fonetix : Бюро переводов <http://www.fonetix.ru/mater/articles.php?id=46> (08.02.2005).
10. Tomaszkiewicz T. Les operations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous- titrage des films : [о переводе фильмов и особенностях языка субтитров] / T. Tomaszkiewicz. - Poznan : Wydaw. nauk., 1993. - 286 p. - (Ser. Jezykoznawstwo stosowane / Uniw. im. A.Mickiewicza w Poznaniu ; N 13).

Позднякова Л.Я. Устный перевод : его виды и особенности [Электронный ресурс] // Образование. Лингвистика. Межкультурная коммуникация : электрон. журн. / Ин-т социал.-пед. проблем образования РАО, Ростов. гос. пед. ун-т. - 2004. - № 1. <http://rspu.edu.ru/university/publish/journal/lexicography/conference/pozdnyakova.htm> (28.04.2005).

Здравствуйте. мне необходима помощь в поиске литературы для написания дипломной работы на тему "Особенности перевода видеофильмов с английского языка на русский".Заранее весьма признателен.
Владимир

Ответ: Здравствуйте. См. ответ на запрос № 3902 . В дополнение предлагаем следующие электронные ресурсы (источник: поисковые системы Google, Nigma):
1. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту : языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале ) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Игнатов К.Ю. - М., 2007. - 26 c. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/ignatov_avtoreferat_07.doc (06.10.09).
2. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова С.С. - Тюмень, 2008. - 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://tmnlib.ru/DbFileHandler.axd?1700 (06.10.09

Граудина, Л.К.; Скворцов, Л.И. Слово на экране : (О яз. и стиле синхрон. диалогов в дублированных кинофильмах) // Культура речи на сцене и на экране. - М., 1986. - С.125-135.

Маленьких, А.Н. Своеобразие художественного языка "легких жанров" французского кинематографа второй половины ХХ века // Межкультурная коммуникация . - Пермь, 2004. - С. 92-98.
Яковлева, Е.В.; Покидышева, С.Н. Киноадаптация произведения словесно-художественного творчества в филологическом освещении // Труды университета "Дубна". - Дубна, 2004 . - Вып.3. - С. 115-127.

Ямпольский, М. Язык - тело - случай : Кинематограф и поиски смысла. - М.: Новое лит. обозрение, 2004. - 373 с., ил.

Гожанская, И.В. Киноязык как открытая коммуникативная система // Социальные и духовные основания общественного развития. - Саратов, 2004. - С.158-164.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Lista filmów które tłumaczył Tomek
Перевод названий фильмов (Tłumaczenie tyułów filmów)
hellingerowskie ustawienia scenariuszy filmowych i sztuk teatralnych
gatunek filmowy definicja (19)
SZWEDZKA SZKOŁA FILMOWA, film teoria
Wstęp do teorii tłumaczeń 31.05.2010, moczulski
35 - FILMOWA MIŁOŚĆ, Teksty piosenek
Region Francji Poitou Charentes Tłumaczenie
Żakiecik tłumaczenie
Dzieło literackie a jego?aptacja filmowa Omów zagadnienia na przykładzie Władcy pierścieni
wolne tłumaczenie
Filmowe?aptacje dzieł literackich jako przykład interpretacji tekstu pierwowzoru
Tlumaczenie ICF PL
041 Star system, czyli Filmowy Olimp
Bibliografia polskich tłumaczeń tekstów patrystycznych
036 Charyzmatyczne postaci filmowe
gatunek filmowy definicja (18)

więcej podobnych podstron