Я пишу курсовую работу на тему " Сложности при переводе названий англоязычных фильмов". Не могли бы вы помочь со списком литературы? Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по теме Вашего запроса (источники ЭК РГБ, РНБ, ВГБИЛ, БД ИНИОН):
1. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычкных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. - Курск, 2006. - Вып. 6. - С. 8-11.
2. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : о разработке переводческой стратегии // Мосты = Bridges. - М., 2007. - № 2. - С. 11-24.
3. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу / Т.А. Казакова. - Ростов н/Д : «Феникс», СПб. : Союз, 2004. - 320 с.
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб. : «Изд-во Союз», 2000. - 320 с.
5. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова. - М. : Высш. шк., 1990. - 127 с.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 420 с.
7. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом = Russ. lang. - 2007. - № 5. - С. 65-71.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М. : Междунар. отношения, 1969. - 143 с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М. : Междунар. отношения, 1974. - 214 с.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А.В. Федоров ; отв. ред. Л.С. Бархударов. - М. ; СПб. : Филология Три : Филолог. фак. СПбГУ, 2002. - 414 с.
11. Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе : автореф. дис. ... филол. наук / Циркунова С.А. - М., 2002. - 26 с.
12. Шейдеман,Г.И. Сопоставительный анализ структурно-семантических моделей сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка: проблемы перевода / Г.И. Шейдеман. - М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2005. - 138 с.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, в подборке материалов для написания дипломной работы. Тема: "Фреймовая модель контрастивного анализа заголовков (на материале англоязычных кинофильмов)". Рекомендовали обратить внимание на следующие моменты: 1)заголовок фильма как рекламный слоган; 2)влияние жанровой структуры фильма на первод его названия. Спасибо!
Ответ [2008-02-11 18:30:17] :
Здравствуйте. К сожалению, ответить на Ваш запрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, т.к. требуется глубокий библиографический поиск. Предлагаем краткий список литературы более общего характера для начала работы над темой (источник: БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Бойко Л.Б. Семантика заглавия и его перевод // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. - Калининград, 1986. - С. 86-90.
2. Бузаджи Д.М. Хоть горшком назови? : [о переводах назв. кинопроизведений с англ. на рус. яз.] // Мосты. - 2005. - № 5. - C. 64-75.
3. Воробьева Ю.А. Когнитивные особенности фрейма "кино" // Пелевинские чтения - 2003. - Калининград, 2004. - С. 82-89.
4. Евса Т.А. Возможности сохранения концептуальной информации заголовка в переводе / Т.А. Евса, Е.А. Светличная, Е.М. Коломейцева // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986. - С. 94-105.
5. Жаботинская С.А. Концептуальный анализ : типы фреймов // На стыке парадигм лингвистического знания в начале XXI века : грамматика, семантика, словообразование. - Калининград, 2003. - С. 141-159. - Библиогр.: с. 158-159.
6. Подымова Ю.Н. Фильмонимы : семантический аспект : [о семантике загл. кинофильмов] // Филол. вестн. - Майкоп, 2002. - № 4. - С. 125-128.
7. Шестак Л.А. Когнитивные основы понимания и интерпретации : фреймовый подход к анализу текста // Интерпретация. Понимание. Перевод. - СПб., 2005. - C. 201-214. - Библиогр.: c. 213-214.