Перевод названий фильмов (Tłumaczenie tyułów filmów)


Я пишу курсовую работу на тему " Сложности при переводе названий англоязычных фильмов". Не могли бы вы помочь со списком литературы? Заранее спасибо.

Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по теме Вашего запроса (источники ЭК РГБ, РНБ, ВГБИЛ, БД ИНИОН):
1. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычкных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. - Курск, 2006. - Вып. 6. - С. 8-11.
2. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : о разработке переводческой стратегии // Мосты = Bridges. - М., 2007. - № 2. - С. 11-24.
3. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу / Т.А. Казакова. - Ростов н/Д : «Феникс», СПб. : Союз, 2004. - 320 с.
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб. : «Изд-во Союз», 2000. - 320 с.
5. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова. - М. : Высш. шк., 1990. - 127 с.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 420 с.
7. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом = Russ. lang. - 2007. - № 5. - С. 65-71.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М. : Междунар. отношения, 1969. - 143 с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М. : Междунар. отношения, 1974. - 214 с.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А.В. Федоров ; отв. ред. Л.С. Бархударов. - М. ; СПб. : Филология Три : Филолог. фак. СПбГУ, 2002. - 414 с.
11. Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе : автореф. дис. ... филол. наук / Циркунова С.А. - М., 2002. - 26 с.
12. Шейдеман,Г.И. Сопоставительный анализ структурно-семантических моделей сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка: проблемы перевода / Г.И. Шейдеман. - М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2005. - 138 с.

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, в подборке материалов для написания дипломной работы. Тема: "Фреймовая модель контрастивного анализа заголовков (на материале англоязычных кинофильмов)". Рекомендовали обратить внимание на следующие моменты: 1)заголовок фильма как рекламный слоган; 2)влияние жанровой структуры фильма на первод его названия. Спасибо!

Ответ [2008-02-11 18:30:17] :

Здравствуйте. К сожалению, ответить на Ваш запрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, т.к. требуется глубокий библиографический поиск. Предлагаем краткий список литературы более общего характера для начала работы над темой (источник: БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Бойко Л.Б. Семантика заглавия и его перевод // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. - Калининград, 1986. - С. 86-90.
2. Бузаджи Д.М. Хоть горшком назови? : [о переводах назв. кинопроизведений с англ. на рус. яз.] // Мосты. - 2005. - № 5. - C. 64-75.
3. Воробьева Ю.А. Когнитивные особенности фрейма "кино" // Пелевинские чтения - 2003. - Калининград, 2004. - С. 82-89.
4. Евса Т.А. Возможности сохранения концептуальной информации заголовка в переводе / Т.А. Евса, Е.А. Светличная, Е.М. Коломейцева // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986. - С. 94-105.
5. Жаботинская С.А. Концептуальный анализ : типы фреймов // На стыке парадигм лингвистического знания в начале XXI века : грамматика, семантика, словообразование. - Калининград, 2003. - С. 141-159. - Библиогр.: с. 158-159.
6. Подымова Ю.Н. Фильмонимы : семантический аспект : [о семантике загл. кинофильмов] // Филол. вестн. - Майкоп, 2002. - № 4. - С. 125-128.
7. Шестак Л.А. Когнитивные основы понимания и интерпретации : фреймовый подход к анализу текста // Интерпретация. Понимание. Перевод. - СПб., 2005. - C. 201-214. - Библиогр.: c. 213-214.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Lista filmów które tłumaczył Tomek
Киноперевод (Tłumaczenie filmów)
hellingerowskie ustawienia scenariuszy filmowych i sztuk teatralnych
gatunek filmowy definicja (19)
SZWEDZKA SZKOŁA FILMOWA, film teoria
Wstęp do teorii tłumaczeń 31.05.2010, moczulski
35 - FILMOWA MIŁOŚĆ, Teksty piosenek
Region Francji Poitou Charentes Tłumaczenie
Żakiecik tłumaczenie
Dzieło literackie a jego?aptacja filmowa Omów zagadnienia na przykładzie Władcy pierścieni
wolne tłumaczenie
Filmowe?aptacje dzieł literackich jako przykład interpretacji tekstu pierwowzoru
Tlumaczenie ICF PL
041 Star system, czyli Filmowy Olimp
Bibliografia polskich tłumaczeń tekstów patrystycznych
036 Charyzmatyczne postaci filmowe
gatunek filmowy definicja (18)

więcej podobnych podstron