Overall information MAGDA
SLAJD 3!
Rynek tłumaczeń w znacznej mierze proponuje więcej usług z tłumaczeń pisemnych niż ustnych. Sytuacja taka jest wynikiem tego, że zawód tłumacza ustnego wymaga wielu więcej predyspozycji i zdolności w tym kierunku. Przede wszystkim chodzi o zdolność swobodnego wypowiadania się, nienaganną znajomość języka ojczystego i oczywiście obcego, umiejętność pracy pod presją i w stresie. Ponadto należy mieć na uwadze częste wyjazdy, z którymi raczej nie wiąże się z kolei praca tłumacza pisemnego.
Dla młodych ludzi kończących studia wejście na rynek tłumaczeń – szczególnie ustnych wydaje się być przedsięwzięciem karkołomnym. Zewsząd słyszymy jak ciężko w dzisiejszych czasach o jakąkolwiek pracę, jak dobrzy musimy być w tym co robimy, ileż to doświadczenia potrzebujemy i tak dalej…
SLAJD 4 !
Czy faktycznie rynek tłumaczeń ustnych jest zamknięty dla młodych? Czy musimy przygotować się na przeszkody, tysiące rozesłanych CV i oczekiwanie przy telefonie w nadziei na jakąkolwiek odpowiedź od potencjalnego pracodawcy?
W naszej prezentacji postaramy się odpowiedzieć na te pytania, do których podeszliśmy z dość pragmatycznej strony. Zadaliśmy pytania: czy w Krakowie jest dużo ofert pracy dla tłumaczy ustnych? Jeśli nam się uda – na jakie zarobki możemy liczyć? A może Unia Europejska? Na koniec , te same pytania zadaliśmy osobie zajmującej się tłumaczeniami od lat – Pani Wiceprezes zarządu i wspólnikowi w Agencji Tłumaczy Zawodowych Letterman – pani Małgorzacie walczak.
Job perspectives, Young translators. MARIUSZ
SLAJD 5 !
Unfortunately, the good days for interpretors have passed. Demand for them is slowly but steadily going downhill, mainly because of the fact that more and more people can speak various languages – especially English – themselves.
Jednakże, zapotrzebowanie na tłumaczy ustnych – szczególnie tłumaczy konferencyjnych zawsze było I będzie. Istnieje ogromna ilość agencji oraz biur tłumaczeń oferujących poza tłumaczeniami pisemnymi – usługi tłumacza ustnego, nierzadko – wraz z wynajmem całego osprzętowania.
SLAJD 6!
Konkurencja jest ogromna. W Krakowie biur oferujących tłumaczenia ustne jest co najmniej kilkanaście. My postanowiliśmy nasz research oprzeć na 5 przykładowych biurach.
Transleo – WWW.transleo.pl
Angos – WWW.angos.com.pl
Vivalang – głownie ustne, również pisemne www.tlumaczenia-ustne-krakow.pl/
Behlert & Behlert – WWW.behlert.pl
Letterman – WWW.letterman.pl
SLAJD 7!
W momencie, gdy konkurencja jest tak wielka, jakie są szanse dla młodego człowieka by podjąć pracę w charakterze tłumacza ustnego? Zaczęliśmy poszukiwania bezpośrednio na stronach internetowych wymienionych przez nas agencji. Potraktujmy to jako próbę statystyczną (ważne żeby zaznaczyć ze te 5 sprawdzonych da nam ogólny obraz sytuacji!!!)
Behlert & Behlert - nie prowadzi rekrutacji aktualnie
Transleo – możliwość wypełnienia formularza on-line
Angos – chętnie podejmą współpracę szczególnie tł. Przysięgłe lub wyspecjalizowane, zgłoszenia via e-mail (żadnych konkretnych ofert)
Vivalang - Obecnie prowadzimy rekrutację tłumaczy konferencyjnych specjalizujących się w tłumaczeniach technicznych, budowlanych, prawniczych i ekonomicznych w zakresie języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego. (ogólnopolska firma więc niekoniecznie Kraków though)
Lettermann - write an email Or letter
SLAJD 8!
Żeby nie ograniczyć się tylko do tych kilku agencji postanowiliśmy zajrzeć na 3 popularne serwisy dot. Ofert pracy. Poszukiwania zawęziliśmy do rejonu małopolski. Wyszukiwane frazy to „tłumacz ustny” lub po prostu „tłumacz”
Pracuj.pl – 0 wyników dla tłumacz ustny, 3 wyniki dla tłumacz
Gazeta.praca.pl – 0 wyników dla tłumacz ustny, 2 wyniki dla tłumacz (w tym jeden dot. Praktyk)
Gumtree - tłumacz ustny – 0 wyników, tłumacz - oferowane : 3, poszukiwane : 8
SLAJD 9 !
Jak możemy zauważyć sprawa nie wygląda zbyt różowo. Wygląda na to, że trzeba ciężko, ciężko, ciężko pracować, podejmować zlecenia nawet charytatywnie – by doskonalić warsztat i zdobyć doświadczenie, zbudować swoje CV i wtedy – najlepszym rozwiązaniem wydaje się być aplikowanie do biur oraz agencji tłumaczy.
SALARY KAROLINA
SLAJD 11 !
Tłumacz w dużej firmie - zatrudniony na wyłączność zajmuje się zarówno tłumaczeniami pisemnymi, jak i ustnymi. Cena od 3000 złotych w górę. Uzależniona od wielkości i prestiżu firmy. Przykładowo tłumacz pracujący w pełnym wymiarze godzin w jednym z dużych banków zarabia około 12 000 złotych miesięcznie.
Tłumacz kabinowy lub symultaniczny - zajmuje się tłumaczeniami ustnymi na konferencjach, spotkaniach, często połączonych z wyjazdami służbowymi. Cena przykładowa dla tłumacza kombinacji włoski - polski to od 1100 do 1600 złotych za ośmiogodzinny blok pracy.(to na prezentacji będzie po polsku jako cytat z forum, ty skomentuj to po angielsku)
Mind: włoski należy do grupy II języków natomiast angielski do I (ważne żeby powiedzieć)
SLAJD 12!
W najnowszym biuletynie TEPIS udało nam się znaleźć jedynie stawki dla tłumaczy przysięgłych przy tłumaczeniach ustnych dla organów administracji publicznej, na żądanie sądu, policji lub prokuratury
Za godzinę tłumaczenia ustnego z języka polskiego, w tym za każdą rozpoczętą godzinę obecności tłumacza (130%), na język grupy 1 |
39,09 |
---|---|
(Za godzinę tłumaczenia ustnego z języka polskiego, w tym za każdą rozpoczętą godzinę obecności tłumacza w postępowaniu przyspieszonym (200%), na język grupy 1 |
60,14 |
Jak widać, stawki za tłumaczenia przysięgłe są o wiele niższe niż te oferowane przez klientów indywidualnych bądź stawki oferowane przez biura i agencje dla swoich pracowników.
SLAJD 13
Po wnikliwej analizie for internetowych oraz stron różnych biur oferujących tłumaczenia ustne (zawęziliśmy do tłumaczeń konferencyjnych, symultanicznych) Stawki wachają się pomiędzy 600 zł a 800zł za 1 moduł (4h pracy), gdzie minimalną stawką ustanowioną prawnie jest 1000zł za 2 moduły (8h pracy). Jednakże większość biur oferuje (często darmową) wycenę usługi i stawka ustalana jest indywidualnie. Czym bardziej specjalistyczne tłumaczenie, tym większe są za to pieniądze.
INTERPRETING FOR EUROPEAN UNION KONDZIU
SLAJD 15!!
Aby pracować w Parlamencie Europejskim jako tłumacz ustny, należy spełniać następujące wymagania:
hold a recognised university degree in conference interpreting or
hold a recognised university degree in any subject and a postgraduate qualification in conference interpreting or
hold a recognised university degree in any subject and have documented experience in consecutive and simultaneous conference interpreting (not to be confused with court interpreting, liaison interpreting, etc.)
To cover its needs while maintaining the requisite flexibility, the European Parliament employs both staff interpreters (officials), on a permanent basis, and freelance interpreters.
While all official EU languages are treated on an equal footing, the ability to work from a less widely known language is a considerable advantage, as is the ability to work both into and out of your mother tongue. Language combinations should also include the more widely spoken languages, such as English, French, German, Italian and Spanish - especially for two-way interpretation
( o tym tutaj wspomnij coś nadal w trakcie tego slajdu)
The European Parliament, the European Commission, and the Court of Justice of the European Union each have an interpretation service but recruitment of staff interpreters and selection of freelance interpreters is carried out jointly.
SLAJD 16!!
If you are interested in joining the staff of one of the institutions as an interpreter, you should visit the website of the European Personnel Selection Office, which organises open competitions for recruitment to all institutions of the European Union.
If you wish to work for the European Institutions as a freelance interpreter, you must first pass an inter-institutional accreditation test. If you pass the test your name and contact details will be entered into the joint EU database of accredited freelance interpreters.
SLAJD 17!!
Worth knowing:
Parlament Europejski prowadzi również staże (traineeships) dla tłumaczy pisemnych. Informacje można znaleźć na stronie http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/pl/007cecd1cc/Traineeships.html
(na slajdzie będzie tylko link)
Możesz jakos ladnie podsumować ze wiesz, jeśli ktos chce spróbować swoich sil czy zachowac na przyszłość itp. To możemy linki podesłać czy coś tam nieeee wiem :D
No i na końcu puścimy wywiad