CAŁOŚĆ WYKŁADY6 12

Teoria przekładu – wykład 6 Nieprzekładalność kulturowa

ELEMENTY KULTUROWE

Elementy kulturowe = elementy tekstu, które w sposób szczególny łączą się z kulturą danego kraju (są kulturowo specyficzne):

- imiona własne

-nazwy / zwroty związane z organizacja życia w kraju L1

-obyczaje i przyzwyczajenia

-cytaty i aluzje związane z literaturą L1

-aluzje do historii kraju L1

-aluzje do sfer kultury: muzyka, film, malarstwo

Wojtasiewicz określa te elementy mianem „aluzji erudycyjnych” (znajomość pewnych faktów)

Praktyczne znaczenie dla tłumacza:

Aluzja wywołuje zamierzone skojarzenia wyłącznie u odbiorcy, który ją rozumie

Odbiorca przekładu ma mniej „erudycji” niż odbiorca oryginału

Tłumacz może aluzje wyjaśnić ale nie „przełożyć” bo sformułowanie w L2 nie wywoła takich skojarzeń jak w L1

Krytyka tezy „absolutnej nieprzekładalności”

Przykłady „aluzji erudycyjnych”:

- James Joyce dla Irlandczyków

- reggae dla Jamajczyków

- „Wesele” Wyspiańskiego dla Polaków

Jednak ludzie nie rodzą się ze znajomością elementów swojej kultury tylko je poznają z czasem w ramach edukacji.

Wykształcony użytkownik L2 może lepiej zrozumieć aluzję w L1 niż użytkownik L1, który nie interesuje się literatura, historią itp.

Nida – „ludzi charakteryzuje zdolność do dostosowania się do innych wzorców zachowań” (potrafimy się identyfikować z innymi ludźmi i wczuwać w ich sytuację - empatia)

Tłumaczenie tekstów nacechowanych kulturowo zawsze będzie się wiązało ze stratami. Jeśli jednak znajdzie się czytelnik, który będzie zainteresowany danym przekładem to ma on sens mimo nieuniknionych strat.

KLASYFIKACJE METOD TŁUMACZENIA ELEMENTÓW KULTUROWYCH

1) Metody tłumaczeniowe według Vinaya i Darbelenta:

-trzy „bezpośrednie metody”:

zapożyczenie

kalka

tłumaczenie dosłowne

-cztery „metody okrężne”:

transpozycja

modulacja

ekwiwalencja

adaptacja

Zapożyczenie – gdy w L2 nie ma ekwiwalentu lub chcemy uzyskać efekt stylistyczny

Kalka (leksykalna lub strukturalna) – dosłowny przekład

Tłumaczenie dosłowne – w wypadku języków pokrewnych

Transpozycja – zastąpienie wyrazu jednej klasy wyrazem innej klasy (z zachowaniem znaczenia wypowiedzi):

„nigdy nie wątpił” = „zawsze był pewien”

Ekwiwalencja – zastąpienie frazeologizmu z L1 (idiom, przysłowie) jego funkcjonalnym ekwiwalentem w L2 (stylistycznie i składniowo nie musi być podobny)

Adaptacja – sytuacja kulturowa L1 nie jest znana w kulturze L2 (tłumacz tworzy sytuację, która jest ekwiwalentna)

2) Metody tłumaczeniowe według Newmarka:

-Tłumaczenie dosłowne

-Transferencja (zapożyczenie)

-Naturalizacja (dopasowanie do wymowy / pisowni L2)

-Ekwiwalent kulturowy

-Ekwiwalent funkcjonalny

-Ekwiwalent opisowy

-Synonimia

-Kalka

-Przesunięcie (transpozycja)

-Modulacja

-Uznane (oficjalne) tłumaczenie

-Przesunięcie (transpozycja)

-Modulacja

-Uznane (oficjalne) tłumaczenie

-Kompensacja

-Analiza składniowa

-Redukcja

-Rozszerzenie

-Parafraza

-Przypisy

-Dodatki i objaśnienia (w tekście przekładu)

-Dublety (stosowanie kilku technik na raz)

NAJBARDZIEJ PRZYDATNE TECHNIKI

1.REPRODUKCJA BEZ OBJAŚNIEŃ (transfer)

Użycie w tekście L2 słowa z L1, które nie zostało jeszcze zasymilowane w L2.

możliwe zmiany pisowni (np. transliteracja)

zmiany wymowy

Czasem tłumacz ma do czynienia z reprodukcją L3 (Clockwork Orange)

Wady: bez objaśnień aluzja może nie zostać odczytana przez odbiorcę L2. („Penny Lane” – zbyt mało znany w PL)

2.REPRODUKCJA Z OBJAŚNIENIAMI

Zalety: pozwala odbiorcy zrekonstruować schematy / scenariusze / sceny

Wady:

„zabija” dowcip

nie może być zbyt długie („paratekst” nie może dominować nad tekstem)

„Penny Lane” w tekstach prasowych nie możemy zastosować przypisów

„znana piosenka Beatlesów Penny Lane” (tłumaczenie przekreśla zamysł „mrugnięcia okiem do czytelnika”)

3) TŁUMACZENIE SYNTAGMATYCZNE BEZ OBJAŚNIEŃ

Wady:

„swojskie” brzmienie może zmylić odbiorcę L2

„cierpiał za miliony” „suffered for millions”

(odbiorca L2 nie skojarzy tego ze słynnym cytatem z L1)

może być pułapką dla tłumacza

„margaryna Palma” „palm margarine”

4) TŁUMACZENIE SYNTAGMATYCZNE OBJAŚNIENIAMI (przypis lub krótki komentarz w tekście)

„Wrona orła nie pokona”

„CROW may try but eagle flies high”

przypis: „WRONA, the acronim for the rulling council of Military Salvation, the Junta, is also Polish for crow. The white eagle is, of course, the Polish national symbol.”

5) UZNANY EKWIWALENT

Jest to podstawowa technika w przypadku:

nazw instytucji / organizacji

niektórych nazw geograficznych

niektórych nazwisk słynnych ludzi

tytułów dzieł literackich (i imion ich bohaterów)

Musimy sprawdzić czy dany utwór był już tłumaczony na L2 i wykorzystać istniejące tłumaczenie lub najpopularniejszą wersję jeśli jest ich kilka:

Kubuś Puchatek (nie Fredzia Phi Phi)

cytatów z dzieł znanych autorów

6. EKWIWALENT FUNKCJONALNY

Zastąpienie nazwy (lub aluzji do) zjawiska znanego w L1 nazwą (lub aluzją do) zjawiska w L2.

Penny Lane Yesterday

Przekład literacki:

„Debbie’s cockney accent”

„Debbie powtarza w kółko <<no>> i <<kurde>>”

„Debbie mówi jak cockney”

Uwaga na wzorce kulturowe:

pierogi ≠ ravioli

„chodzić na religię” ≠ „go to Sunday school”

7) HIPERONIM (uogólnienie)

Wada: zawsze gubimy część znaczenia

„A-levels” egzaminy

„terraced house” ≠ dom

segment

szeregowiec

8) EKWIWALENT OPISOWY

Opis lub definicja użyta zamiast „terminu”, zwykle stosowana gdy pojawia się w tekście tylko raz i nie ma znaczącej roli.

„cichociemni” „men who were parachuted into Poland during the Occupation”

Najlepsza technika w przypadku np. „captive audience”

9) OPUSZCZENIE

Technika stosowana jako ostateczność w tekstach prasowych.

Niedopuszczalna w tekstach literackich

PODSUMOWANIE

Dzieła literackie: czytelnik powinien mieć szansę najpełniejszego odtworzenia bazy wypowiedzi / bazy kognitywnej autora.

Techniki:

- reprodukcja

- tłumaczenie syntagmatyczne z objaśnieniami

Teksty użytkowe: muszą być zwarte

Techniki:

- uznany ekwiwalent

- ekwiwalenty funkcjonalne i opisowe

- hiperonimy

Teoria przekładu – wykład 7 Nieprzekładalność kulturowa – część 2: imiona własne

DEFINICJA I CECHY

„imię własne” – jednostka leksykalna, używana wielokrotnie do identyfikacji danego konkretnego, unikatowego w danym kontekście obiektu, z reguły nie wymagająca stosowania dodatkowych technik identyfikacyjnych.

Imię własne:

  1. Ma znaczenie (= znaczeniem jest reprezentacja danego obiektu w naszym umysle)

„Piotr” człowiek

mężczyzna

nasza wspólna wiedza o Piotrze

2) Rządzi się regułami morfologicznymi (gramatycznymi)

3) Może mieć synonimy:

Shakespeare – the Bard – the Bard of Avon

4) Może mieć wartość opisową:

Szybki Bill, Ryszard Lwie Serce

5) Może ale nie musi być nieprzejrzyste:

Wszystkie imiona były kiedyś imionami znaczącymi, ale:

- im częściej powtarzamy imię tym bardziej „stępia” się nasza wrażliwość

- trudniej dotrzeć do etymologii starych imion

6) Jest używane do identyfikacji konkretnego i w danym tekście unikatowego obiektu – człowieka, zwierzęcia, przedmiotu, miejsca – istniejącego obecnie, w przeszłości lub w wyobraźni (mentalna reprezentacja obiektu)

7) Charakteryzuje się powtarzalnością

8) Nie wymaga dodatkowych form identyfikacji:

- „ten wyższy Jan Kowalski”

Ale mogą występować „familiaryzmy”:

- Stary Sącz = Bryjów

9) Wyraz / zwrot będący imieniem własnym może być użyty jako „apelatyw”

Apelatyw: wyraz odnoszący się do całej klasy obiektów noszących pewne cechy obiektu, któremu przysługuje dane imię

„Nie każdy może być Einsteinem (= wielkim uczonym)”

„Kochanowscy (=wielcy poeci) są w każdym pokoleniu”

10) Jest pisane wielka literą (w j. polskim i j. angielskim)

Wyjątki:

- niektóre imiona / pseudonimy e. e. cummings

- apelatywy są pisane wielka litera choć nie są imionami („Kochanowscy”)

- niektóre grupy wyrazów są pisane wielką literą w j. angielskim (ale nie polskim): nazwy języków, marki samochodów

- pojęcia abstrakcyjne (personifikacja) „Everyman”

KONFLIKTY ZWIĄZANE Z TŁUMACZENIEM

Imiona własne:

- antroponimy (nazwy ludzi, uczłowieczonych zwierząt i obiektów)

- toponimy (nazwy miejsc)

- tytuły książek, filmów, obrazów, piosenek itp.

Ponieważ imiona są nacechowane kulturowo stwarzają problemy w przeładzie.

1) Intencjonalne (znaczące) imię własne = potrzeba przekazania sensu czytelnikowi, ale w obcym kontekście kulturowym nie powinny występować swojsko brzmiące imiona.

2) Wierność wobec oryginału a niepożądana konotacja imienia w kulturze docelowej.

3) Wierność wobec oryginału a niepożądana forma imienia własnego (problemy z odczytaniem lub odmianą)

STRATEGIE W PRZEKŁADZIE

  1. Reprodukcja (pozostawienie oryginalnej wersji)

- bez objaśnień

- z objaśnieniami (lub przypisem)

2) Minimalna modyfikacja obcego imienia własnego (dopasowanie do wymogów ortograficznych / gramatycznych L2 – np. opuszczenie znaków diakrytycznych)

3) Transkrypcja obcego imienia własnego

4) Tłumaczenie obcego imienia własnego:

- zastąpienie go uznanym ekwiwalentem w L2

- zastąpienie go ekwiwalentem wymyślonym przez tłumacza

- zastąpienie go jednostka L2, która nie jest imieniem własnym (hiperonim lub omówienie)

Cervignano miasto

5) Zastąpienie imienia własnego L1 imieniem własnym L2, które nie jest ekwiwalentem

6) Opuszczenie imienia własnego (czasem wraz z najbliższym kontekstem)

wieloczłonowe toponimy

część gatunkowa przeniesienie

część rodzajowa tłumaczenie (typowy ekwiwalent)

„Percepcja inności” – nie możemy mieć nadziei na „identyczność reakcji” czytelnika L1 i L2, ale do pewnego stopnia możemy odtworzyć „bazę kognitywną”

STRATEGIE - PRZYKŁADY

  1. Autentyczne imiona własne w literaturze pięknej:

- postacie historyczne

- tytuły dzieł literackich / obrazów

- nazwy geograficzne

Strategie:

pozostawiamy bez zmian

używamy uznanego odpowiednika (Szekspir)

opuszczamy (ale tłumacz ma misję „ambasadora kultury”, czytelnik L2 może być zainteresowany kulturą L1)

2) Realistyczne imiona i nazwiska nie powinny ulegać zmianom w przekładzie:

- w utworach osadzonych w konkretnych realiach

- nazwiska są częścią „tła kulturowego”

- tłumaczenie nie jest tożsame z adaptacją – jeśli zmienimy imię to również zmieniamy narodowość 9a czasem nawet wiek i pochodzenie)

Możliwe są retusze: Sarah Sara

W literaturze dziecięcej nie ukrywajmy inności:

Pippi Langstrump Fizia Pończoszanka (?)

Modyfikacje w tekstach informacyjnych:

- nazwiska kończące się na nieme „e”

- nazwiska kończące się na „y” po spółgłosce

wymagają odmiany z apostrofem:

Milne’a Lodge’m Chomsky’ego

- nazwiska zakończone „y” po samogłosce (spolszczone „j”) są bez apostrofu: Disneya

3) Nazwy geograficzne:

Makrotoponimy miejsca znane poza granicami kraju L1, zwykle mają ekwiwalenty w L2:

Naples – Neapol, Milan – Mediolan

Mikrotoponimy nazwy o znaczeniu lokalnym

strategia: - zidentyfikować miejsce

- zidentyfikować jego znaczenie w kontekście

- zidentyfikować jego rolę

- ewentualnie przetłumaczyć częściowo lub całkowicie

- znaleźć miejsca na mapie

- zapytać tubylców o drogę

Góry Świętokrzyskie the Świętokrzyskie Mountains

the Holy Cross Hills

4) Intencjonalne imiona własne

Teksty o charakterze baśniowym / alegorycznym:

Strategia:

- odczytać skojarzenia (ramy i scenariusze) i skomponować imię w L2 o podobnych skojarzeniach

„Opowieści z Narni”

Rumblebuffin – Grzmotołup

Ruddleglum – Błotosmętek

Reepicheep – Ryczypisk (imię myszy)

Akcja osadzona w realiach danego kraju

1) Imię użyte tylko raz lub parę razy – można tłumaczyć i postarać się nadać mu charakter imienia, które mogłoby wystąpić w kulturze L1

Adrianna Kloc Adrienne Swat

2) W wypadku większej liczby imion intencyjnych występujących jednocześnie z imionami realistycznymi mamy problem. Przetłumaczenie części spowoduje „zagubienie” czytelnika L2 (funkcjonujące obok siebie egzotyczne i swojsko brzmiące nazwiska)

Teoria przekładu – wykład 8 Teksty nacechowane językowo

NACECHOWANIE JĘZYKOWE: wiedza na temat języka wyjściowego stanowi ważną część bazy wypowiedzi.

Profesor filologii polskiej na wykładzie:

- Jak państwo wiecie w językach słowiańskich jest nie tylko pojedyncze zaprzeczenie, jest tez podwójne zaprzeczenie. A nawet podwójne zaprzeczenie jako potwierdzenie. Nie ma natomiast podwójnego potwierdzenia jako zaprzeczenia.

Na to student z ostatniej ławki:

- Dobra… dobra…

1. GRY JĘZYKOWE I KALAMBURY

„Mickey Mouse has stepped in Pooh”

Myszka Miki zainteresowała się Puchatkiem

Myszka Miki przejmuje Puchatka

Myszka Miki wdepnęła w … garnczek miodu

„Toplessness was a bare essential”

„Feeling that Peter was on his way back, the Neverland had woke into life. We ought to use the plusperfect and say wakened, but woke is better and was always used by Peter.”

(Peter Pan)

Najlepszą metoda tłumaczenia gier słownych jest zastępowanie ich gra słowną języka docelowego (jeśli to ma sens).

Jeśli musielibyśmy zbyt integrować w tekst, należy zrezygnować z kalamburu (lub użyć przypisów).

2. IDIOMY, POWIEDZENIA, PRZYSŁOWIA

Tłumacz ma do dyspozycji cztery techniki:

  1. Użycie ekwiwalentu – idiomu o bardzo podobnej formie i sensie w języku docelowym.

„to run neck and neck” „iść łeb w łeb”

2. Użycie ekwiwalentu funkcjonalnego – zastąpienie idiomu języka wyjściowego, idiomem języka docelowego, którego znaczenie funkcjonalne jest podobne, choć obraz inny.

„hook, line and sinker” „połknął haczyk, żyłkę i spławik”

3. Syntagmatyczne przetłumaczenie idiomu języka wyjściowego – możliwe tylko w wypadku, kiedy oryginalny idiom jest zrozumiały w kulturze docelowej (ta technika nie może być użyta we wszystkich tekstach)

4. Użycie ekwiwalentu znaczeniowego, który nie jest idiomem.

Błędem jest decyzja o opuszczeniu fragmentu tekstu.

„Michael was up by this time also, looking as sharp as a knife with six blades and a saw.” „Michał też się już obudził.”

POWIEDZENIA I PRZYSŁOWIA

„jak bida to do Żyda” „beggars can’t be choosers” (?)

/ Pamiętnik z powstania warszawskiego./

Ale:

  1. „Było to jakby ostatni ziarenkiem dorzuconym do ładunku, pod którym grzbiet wielbłąda musiał się załamać”

  2. „Stała się przysłowiowym piórkiem, pod którym ugiął się objuczony wielbłąd.”

  3. „Stała się przysłowiowym gwoździem do trumny.”

3. NEOLOGIZMY

Podział:

  1. Neologizmy strukturalne

  2. Neologizmy kolokacyjne

  3. Neologizmy semantyczne

  4. Zapożyczenia

  5. Neologizmy absolutne

4. ZDROBNIENIA

- wyrażać uczucia pozytywne: czułość (mateczka), radość (dzionek), współczucie (biedaczek), gościnność (zupka)

- tworzyć rzeczowniki policzalne z niepoliczalnych (drewienko, pyłek)

Język angielski dysponuje paroma przyrostkami zdrabniającymi, które można dodać do nielicznych rzeczowników:

-let (piglet, droplet, starlet)

-ling (duckling)

-ette (kitchenette)

-y / -ie (Jimmy, auntie, doggie)

-kin (lambkin)

- wyrażać uczucia negatywne: lekceważenie lub pogarda (urzędniczyna)

W pozostałych wypadkach tłumacz powinien zastosować poniższe techniki:

5. PARODIE I PIOSENKI

Teoria przekładu – wykład 9 Najczęściej popełniane błędy

(część 1)

TYPY I PODTYPY BŁĘDÓW TŁUMACZENIOWYCH

I. Błędy tłumaczenia syntagmatycznego:

1. błędy ekwiwalentów słownikowych

2. „false friends”

3. kalki

4. nieuzasadnione rekonstrukcje

II. Błędy mylnej interpretacji:

1. pomylenie dwóch różnych syntagm lub ram czasownikowych

2. zła interpretacja sceny lub scenariusza

3. mylne odczytanie modalności tekstu

III. Błędy realizacji:

1. niewłaściwa ocena wiedzy odbiorców

2. podtłumaczenie

3. błędy języka docelowego

4. błędy wynikające a braku wiedzy ogólnej i specjalistycznej

IV. Błędy metatranslacyjne

1. dobór techniki tłumaczeniowej

2. opuszczenia

3. dodatki

4. dwie wersje

5. poprawianie oryginału

6. niepoprawianie oryginału

7. paratekst (zbyt dużo lub zbyt mało objaśnień)

I. BŁĘDY TŁUMACZENIE SYNTAGMATYCZNEGO

  1. BŁĘDY EKWIWALENTÓW SŁOWNIKOWYCH

fable

membership

alma mater

psychological as well as physical destruction

things / stuff / officials

Ch. Douglas Kozłowska 1998 „Difficult words in Polish-English Translation”

2. FAŁSZYWI PRZYJACIELE TŁUMACZA

actually

eventually

pathetic

journal

operate

control movement

silicon v. silicone

billion

3. KALKI – przenoszenie do języka docelowego obcego szyku wyrazów czy obcych kolokacji

Carnaval, by definition, is the festival of the flesh

Kiedy twój kot spaceruje po klawiaturze twojego komputera

That’s a good reason to invest

Leader of the cultural and political life

Piglet is an integral part of Winnie’s friends

4. NIEUZASADNIONE REKONSTRUKCJE

Autobahn „autobahna”

„Liechtensteinczycy”

catering

II. BŁĘDY MYLNEJ INTERPRETACJI

  1. POMYLENIE DWÓCH RÓŻNYCH SYNTAGM LUB RAM CZASOWNIKOWYCH L1

„Disney is buying the film and merchandising rights”

2. BŁĘDNA INTERPRETACJA SCENY LUB SCENARIUSZA

Zostawić swoich. Prawie bez umówień. Nic. Tak. Już. Prawie nie zauważyli. Nieważne. Nie wiem. Nagle jestem odhalcowany w prawo, coś „fafluchter” i nic więcej, żadnego kopa, odstawionko, łopatę zaraz oddałem, żegnaj pruszkowska wolności.

… how could I leave my own people! Practically without discussion. Nothing. Just like that. Already. They’ve barely noticed. It’s not important. I don’t know. Suddenly I’m shoved to the right, something „fafluchter” and nothing else, no digging, back to the transport, I immediatelly give back the shovel, say goodbye to my Pruszków freedom.

3. MYLNE ODCZYTANIE MODALNOŚCI TEKSTU

Problemy pojawiają się w takich tekstach gdzie zastosowano kpinę, szyderstwo lub ironię.

Szczególnie teksty literackie bardzo często bawią się konwencjami, łamią reguły, wprowadzają niejednoznaczność.

This spat’s getting juicy…

Teoria przekładu – wykład 10 Najczęściej popełniane błędy (część 2)

III. BŁĘDY REALIZACJI

Błędy wymienione w tej grupie wynikają głównie z:

NIEWŁAŚCIWA OCENA WIEDZY ODBIORCÓW

British Foreign Office brytyjskie MSZ

Chicago Bulls druzyna Chicago Bulls

fish and chips

vindaloo

„Other payments go to the family of Milne’s illustrator, E.H. Shepard and the Royal Literature Fund”

2. „PODTŁUMACZENIE” (undertranslation)

Technika tłumaczeniowa polegająca na opuszczeniu części informacji szczegółowych tekstu wyjściowego lub zastąpieniu informacji szczegółowej informacją ogólniejszą.

Penny Lane „przebój Beatlesów”

Chicago Bulls drużyna koszykówki

Remakes of Titanic superprodukcje filmowe

3. BŁĘDY JĘZYKA DOCELOWEGO

  1. Użycie wielkich i małych liter

- minister, premier, prezydent, król, papież

- druga wojna światowa, rewolucja październikowa

2) Apostrofy w odmianie obcych nazwisk

- Disneya, Presleya

- Lodge’a, Chomsky’ego

3) Autokorekty edytorów tekstu

- „historia Bałkanów” „historia Bałwanów”

4. BŁĘDY WYNIKAJĄCE Z BRAKU WIEDZY OGÓLNEJ I SPECJALISTYCZNEJ

the International Court of Justice in The Hague

A Clockwork Orange Mechaniczna pomarańcza

IV. BŁĘDY METATRANSLACYJNE

Błędy wynikające z:

  1. DOBÓR TECHNIKI TŁUMACZENIOWEJ

  1. Miary i wagi L1 mają zwykle swoje odpowiedniki w L2, ale nie funkcjonują w świadomości czytelników. Tam gdzie wartość tych jednostek jest istotna dla zrozumienia tekstu należy je przeliczyć na jednostki stosowane w kulturze L2.

  2. Nie tłumaczymy tytułów gazet i czasopism.

  3. Tłumaczymy tytuły książek.

2. OPUSZCZENIA

  1. Pojawiają się gdy tłumacz nie rozumie danego sformułowania lub nie potrafi znaleźć zadowalającego ekwiwalentu w L2. Czasem są wynikiem przeoczenia fragmentu tekstu.

  2. Ten problem dotyczy głównie tłumaczeń literatury pięknej, szczególnie kiedy tłumacz uzurpuje sobie rolę cenzora.

3. DODATKI

  1. Dodawanie materiału jest charakterystyczne dla tłumaczeń konferencyjnych i wynika z potrzeby zwiększenia płynności wypowiedzi.

  2. W tłumaczeniach pisemnych, szczególnie literatury pięknej, te błędy są wynikiem grafomanii tłumacza.

  3. „Many times in her life she has lacked the price of a busfare, a teabag.” „Ile to już razy nie stać jej było na głupi bilet autobusowy, na najzwyklejszego szczura z herbatą.”

4. DWIE WERSJE

Tłumacz ma obowiązek ostatecznie zredagować tekst pod którym się podpisuje, więc nie może pozostawiać wesji do wyboru.

„I was in Cal myself this January – Los Angeles” Sam byłem w Cal – tej boskiej Kalifornii – w Los Angeles, gdzieś w styczniu.

„The zeds of fire-escapes” Awaryjne żelazne zetki, czyli schody na wypadek pożaru.

5. POPRAWIANIE ORYGINAŁU

Tłumacz tekstów informacyjnych ma obowiązek poprawić błędy merytoryczne, logiczne i stylistyczne oryginału.

Tłumacz tekstów literackich nie powinien tego robić.

Wprowadzanie poprawek do rękopisu jest obowiązkiem wydawcy, tłumacz nie musi ukrywać przed czytelnikiem „nieporadności” stylu pisarza.

Nie powinno się „poprawiać” książek dla dzieci.

(T. Jansson) „musiałem pójść zrobić siusiu” chciałem tylko popatrzeć na gwiazdy

6. NIEPOPRAWIANIE ORYGINAŁU

Pozostawienie błędów w tekście informacyjnym może spowodować, że to tłumacz zostanie skrytykowany za zły styl.

Czasem konieczna jest konsultacja z autorem (szczególnie w przypadku artykułów naukowych) i przeredagowanie tekstu wyjściowego.

7. PARATEKST – ZBYT DUŻO LUB ZBYT MAŁO OBJAŚNIEŃ

„Paratekst” = wszystko co towarzyszy tekstowi głównemu: przedmowa, przypisy, komentarze, objaśnienia, noty biograficzne itp.

Zasada „złotego środka” – przypisy nie powinny „zagłuszyć” głównego tekstu, ale powinno być ich na tyle dużo, żeby pozwoliły czytelnikowi zrekonstruować bazę wypowiedzi.

Teoria przekładu – wykład 11

Tłumaczyć każdy może (trochę lepiej lub trochę gorzej)” – mit tłumaczenia naturalnego

Zdaje mi się jednak, że tłumaczenia z jednego języka na drugi […] przypominają kobierce flandryjskie oglądane z przeciwnej strony. Są tam wprawdzie figury, ale tak zagmatwane nićmi, iż nie widać ich barw wspaniałych. Mniemam także, że tłumaczenia z jednego języka na drugi nie oznaczają wielkiego rozumu ani doskonałości; tyle tylko znaczą, co przepisywanie z pierwowzorów. Nie dlatego to mówię, aby zawód tłumacza miał być w pogardzie, gdyż człowiek może się przecie jeszcze zatrudniać gorszymi rzeczami, które mniej korzyści przynoszą.

(Miguel Cervantes Don Kichot)

Mity dotyczące zawodu tłumacza

Mity dotyczące kształcenia tłumaczy

KOMPETENCJA TŁUMACZENIOWA

1. Znajomość języka wyjściowego i docelowego

2. Umiejętność dopasowywania do siebie różnych struktur na podstawie ich względnego podobieństwa

3. Znajomość kultury krajów L1 i L2

4. Wiedza ogólna i specjalistyczna

5. Sprawności komunikacyjne

6. Wnikliwość w dążeniu do sensu

7. Znajomość teorii tłumaczenia

8. Predyspozycje i cechy charakteru

1. Znajomość obu języków

- bogate słownictwo

- duży zasób syntagm i ram czasownikowych

- umiejętność zastosowania różnych mechanizmów gramatycznych ( czasy, przedimki, czasowniki modalne itp.)

[tekst nie składa się z cegiełek – jest „płynnym” bytem]

2. Umiejętność dopasowywania do siebie różnych struktur na podstawie ich względnego podobieństwa

3. Znajomość kultury krajów L1 i L2

Wiedza o:

Tłumacz musi stale powiększać swoją wiedzę na temat danych krajów.

4. Wiedza ogólna i specjalistyczna

„Łatwiej jest przygotować profesjonalnego tłumacza do tłumaczenia tekstów z określonej dziedziny, niż nauczyć specjalistę z tej dziedziny sztuki tłumaczenia”

5. Sprawności komunikacyjne

6. Wnikliwość w dążeniu do sensu

7. Znajomość teorii tłumaczenia

ale

8. Predyspozycje i cechy charakteru

Teoria przekładu – wykład 12

Tłumaczenie ustne i tłumaczenia mieszane

Charakterystyka

Preferowane predyspozycje psychiczne

Rodzaje tłumaczeń ustnych

  1. TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE (tłumaczenie równoczesne)

Absolutna równoczesność jest niemożliwa (różnice systemów gramatycznych) = spóźnienie (oczekiwanie na istotny element, np. klamra w j. niemieckim)

lub wyprzedzanie (w przypadku wypowiedzi stereotypowych)

„Mówca do tłumacza: - Dlaczego pan mnie przestał tłumaczyć?

Tłumacz: - Czekam na orzeczenie”

Tłumacz symultaniczny ma wiele możliwości „operowania” czasem wypowiedzi:

TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE BEZ SŁUCHAWEK:

- Problem z mówcami używającymi idiomów i niejasnych porównań i metafor („puszczanie w skarpetkach”, „jestem za, a nawet przeciw”)

2. TŁUMACZENIE KONSEKUTYWNE (NASTĘPCZE)

(W niektórych sytuacjach oficjalnych robienie notatek jest niemożliwe, ale wtedy zwykle mamy do czynienia z skonwencjonalizowanymi wyrażeniami i zwrotami)

ZASADY ROBIENIA NOTATEK:

[ „ ] powiedział [ : ] uważa, jest zdania [ ] konsekwencja

[ ? ] pytanie, problem

3. TŁUMACZENIE KABINOWE („konferencyjne”)

4. WSKAZÓWKI PRAKTYCZNE:

5. TŁUMACZENIA MIESZANE


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
wykład 12 pamięć
Socjologia wyklad 12 Organizacja i zarzadzanie
Wykład 12(3)
Wykład 12
Wykład 12 Zarządzanie sprzedażą
Wykład 12 1
wyklad 12
Wyklad 1 12
wyklad 12 MNE
wykład 12
ZARZ SRODOWISKIEM wyklad 12
wykład 7 12
Wyklad 12 ppt
OPI wyklad 12 wersja 20080227 p Nieznany
Biochemia TZ wyklad 12 integracja metabolizmu low
Metodologia - wykład 5.12.2010 - dr Cyrański, Metodologia nauk społecznych

więcej podobnych podstron