syntax google translate

Are the google translations of the sentences in the left column correct? Suggest corrections, if you believe them necessary. Is there a common ground for the negative syntactic transfer?

1.Wiedzę o wpływie danych składników żywności na zdrowie różnicuje płeć, wykształcenie oraz wiek badanych.

2.Modyfikacja żywności funkcjonalnej pod kątem nowych walorów smakowych zainteresowałaby 40% zapytanych.

3.W przypadku takich antologii właściwie zawsze mogą się pojawić zarzuty o nierzetelność.

4.TVP będzie musiała udostępniać materiały innym stacjom komercyjnym - nakazuje jej to ustawa antymonopolowa

5.Serwis BBC poinformował, że w internecie pojawiły się listy zawierające szczegółowe dane osobowe. Tworzone były fałszywe strony internetowe.

6.Istotne znaczenie w zrozumieniu wzajemnych relacji pomiędzy przedsiębiorstwami odgrywa teoria złożoności.

7.Kluczowe miejsce zajmuje w niej złożony system adaptacyjny.

8.Na szczęście opiekunem będzie mój dobry przyjaciel.

9.Na poziom leczenia wpływa stawka początkowa składki.

1.Knowledge about the effects of the ingredients of food on health differentiates gender, education and age of the respondents.

2.Modification of functional foods for new flavor would interested 40% of those interviewed.

3.In the case of such anthologies almost always can appear allegations of misconduct.

4.TVP will have to share content to other commercial stations - tells her that the antimonopoly law
                                                 

5.The BBC reported that the Internet emerged lists containing detailed personal information. Were created to fake websites.

6.It is important to understand the relationship between business complexity theory plays.

7.Key takes place in the complex adaptive system.

8.Fortunately guardian will be my good friend.

9.The level of treatment affects the rate of the initial premium.

What does he like?

Where did he go?

Who do you need?

Who *does need you? / Who needs you? – Why can’t we use the auxiliary “do”?

Kocię pogryzło szczenię ????? kogo pogryzło szczenię

Byt określa świadomość.

Pies pogryzł kota.

psa pogryzł kot

  1. He smiled.

S, V ------czasownik nieprzechodni ( nie ma dopełnienia) – intransitive verb

Jump, run, walk, swim, play, fly, cry, write

  1. She saw [an artist]

    S, V, O

  2. She was [an artist].

She was tall

S, V, Complement

  1. John gave [her] [his new phone number].

S, V, oind, odir

Ditransitive verbs: give, send, find, sing

Komu czemu celownik (dative) – dopełnienie dalsze - indirect object

Kogo co – biernik (accusative) – dopłenienie bliższe – direct object

  1. [The students from this University] always watch [their favourite movies] at night- Adverbial

S, Adverbial verb O

Mono-transitive verbs: watch, eat, like, love, hate, kick, kiss, understand

  1. Unexpectedly, she brought John [a very nice present].

A, S, V, Oind, o dir

  1. They elected him [president of Poland]

S V, O, C

  1. [The clothes from Paris] became popular [during the 90’s]

S V, C, A

  1. They found [her participation in the event] [unnecessary].

S V o, c

A, S, V, O

V, S, C

S, V, O, O, A

S, V, O, C

I feel good -

You look great -

She sounds scared -

They look well.- zdrowo

Healthy

I felt bad about that


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Are the google translations of the sentences in the left column correct
33 Przebieg i regulacja procesu translacji
Gegenstand der Syntax
BM7 Translacja
Ekspresja informacji genetycznej-transkrypcja i translacja, NAUKA
In literary studies literary translation is a term of two meanings rev ag
TRANSLATORIUM KOLOKWIUM !!!
Early Theories of Translation
Google Analytics Cheatsheet
Erratum to Revised Transliminality scale
historical identity of translation
Locality in Minimalist Syntax ( T S Stroik)
Czy wyszukiwarka Google indeksuje dokumenty PDF
Ekonomia ostatni wykład Google Docs
dokumenty-translation-all
Translatoryka bibliografia
TK W URAZACH CZASZKOWO radiologia, ANATOMIA I INNE, Radiologia (www.google.pl)
Radiologia - Ostre schorzenia jamy brzusznej, ANATOMIA I INNE, Radiologia (www.google.pl)
Przeklad ogolny- zaliczenie, Filologia angielska, Notatki I rok, general translation

więcej podobnych podstron