Inny Świat to utwór, którego źródeł należy szukać w autobiografii autora. Przeżycia i obserwacje obozowe nie mogły pozostać bez wpływu na sposób myślenia i odczuwania byłego więźnia. Literackie ujęcie tych doświadczeń mogło być zarazem formą „oczyszczenia”, próbą analizy niecodziennego zjawiska, jakim był łagier - swoisty mikroświat rządzący się odrębnymi prawami, stojącymi w sprzeczności z ogólnoludzkimi zasadami współegzystencji. Przede wszystldm jednak utwór ten odbierano jako dokument historyczny, dowód zniewolenia jednostki, upodlenia przymusową wyczerpującą pracą w skrajnie złych warunkach.
Podobną problematykę podejmowano już wcześniej. Jako punkty odniesienia dla Innego Świata badacze wskazują Wspomnienia z domu umarłych (Zapiski z martwego domu) Dostojewskiego i Dziennik roku zarazy Daniela Defoe. Pierwsze fragmenty dzieła pisarz opublikował w 1947 r. w londyńskich „Wiadomościach” (Zabójca Stalina).
Systematyczną pracę nad całością książkową Herling rozpoczął w 1949 r fw Rugby]. [..] Zastały one opublikowane w „ Wiadomościach” pod roboczym tytułem Martwi za życia.
Andrzej Ciołkosz przetłumaczył je z rękopisu na język angielski, a Witołd Czerwiński zaniósł je do znanego wydawnictwa londyńskiego Heinemann. U Heinemanna recenzentem Martwych za życia był znany kiytyk Malcolm Muggeridge, który wspomnienia Herlinga ocenił niezwykle pozytywnie. Dzięki tej opinii pisarz otrzymał zaliczkę, która pozwoliła mu na dokończenie książki w 1950 „~ Dokładnie rzecz biorąc, Inny Świat powstał między lipcem 1949 a lipcem 1950 r
Całość, pod nowym tytułem Inny Świat. Zapiski sowieckie, ukazała się po raz pierwszy po angielsku w roku 1951, w doskonałym, zdaniem autora, tłumaczeniu Josepha Marka (czyli Andrzeja Ciołkosza) i z króciutką przedmową Bertranda Russella.
W. Bolecki pisze dalej, że
był to wielki sukces wydawniczy, który pociągnął za sobą
wznowienia w Anglii i publikację w Ameryce. Polskojęzyczna wersja
ukazała się najpierw w Anglii (1953, wydawnictwo Gryf), a po
kilkunastu latach we Francji (1965, Instytut Literacki), gdzie była
kilka razy wznawiana aż do 1989 r. W Polsce żywot Innego
Świata rozpoczęły
publikacje w wydawnictwach „podziemnych”
począwszy od 1980r. (NOWA). Oficjalnie
dzieło mogło się ukazać
dopiero cenzury w 1989 r.
(Czytelnik). Zostało przyjęte
z wielkim zainteresowaniem i wprowadzone
do programu szkoły średniej. Dzięki temu jest często
wznawiane i obecnie
powszechnie znane
w kraju i za granicą. Ukazało się wiele przekładów na języki
obce, również poza Europą (m.in. na japoński, chiński i
arabski) Wyjątkowo
późno opublikowano utwór w języku francuskim —
w 1985 r.4.
Czytelnicy
doceniali podjętą problematykę oraz literacki sposób ujęcia.
Wśród innych dzieł poświęconych tematyce obozowej właśnie to
pozwała zachować wiarę w człowieczeństwo, o którym nie
zapomina całkowicie
nawet w tak nieludzkich warunkach, jakie panowały w
sowieckich łagrach.
Książka zawiera również analizę systemu totalitarnego,
która jawi się w pełni poprzez ogląd stosunków panujących w tym
odmiennym świecie (począwszy od powodów i sposobu aresztowania
aż do — często
odkładanego na nieokreślony czas —
zwolnienia z łagru).
Odbiór książki dowodzi, że zapotrzebowanie na takie dzieło było ogromne. Nie była to jedyna wypowiedź o takiej tematyce (konteksty go literackie wskazujemy w rozdziale pt. Inny Świat wobec znanych wypowiedzi o życiu w obozie), jednak właśnie ona zdobyła sobie szczególne uznanie. Rozważenie fenomenu popularności Innego Świata umożliwi zapewne podjęta dalej refleksja nad treścią i formą utworu.