Wstęp do teorii tłumaczeń 22.03.2010r.
Ekwiwalencja, teorie funkcjonalne, obcość w przekładzie
Proces przekładu:
- rozumienie (hermeneutyka - sztuka interpretacji i tłumaczenia)
- dewerbalizacja
-
Cztery kompetencje:
Językowa (trzeba dobrze znać język obcy i ojczysty)
Kulturowa
Logiczna (plus kompetencja koherencyjna - czyli trzeba ogarnąć całokształt dzieła)
Retoryczno-pragmatyczna (musimy znać dany gatunek)
SKOPOS - cel przekładu
Ekwiwalent - ekwiwalentyzacja (Barańczak) to proces znajdowania ekwiwalentów.
---------------------------------------------
Początek TS liczymy od Jakobsona - „O językoznawczych aspektach przekładu” (1959)
Trójdzielność przekładu: - intralingwalny (przeredagowanie siebie samych)
- interlingwalny (p. właściwy)
- intersemiotyczny (trasmutacja, np. język filmu, teatru, język migowy)
* na poziomie przekładu międzyjęzykowego nie istnieje zazwyczaj ekwiwalencja między jednostkami kodu (ser)
* w tłumaczeniu nie zastępuje odrębnych jednostek kodu, ale całe komunikaty
* ekwiwalencja w sytuacji różnicy (equivalence in difference) stanowi podstawowe zagadnienie językoznawstwa)
Przykłady różnic językowych: rodzaj, aspekt dokonania, pola semantyczne (słowa pozornie takiego samego znaczenia).
Element znaczony (koncept) może być przenoszony między językami pomimo różnic w znakach (elementach znaczących).
Eugene Nida
- znaczenie nie jest wyłącznie lingwistyczne, ale też konotatywne i kulturowo zdeterminowane.
- Chomsky: struktury głębokie/powierzchniowe, zdania jądrowe.
- tłumaczenia kształtują: charakter komunikatu, cel autora i tłumacza, rodzaj odbiorcy (różni ludzie, recepcja - uwzględnia odbiorcę)
* rodzaj odbiorcy: 1) zdolność dzieci (słownictwo, doświadczenie kulturowe)
2) zdolność osób, które niedawno nauczyły się czytać
3) zdolność przeciętnie wykształconych osób dorosłych
4) zaawansowana zdolność specjalistów
* ekwiwalent nie musi być 100%.
EKWIWALENCJA FORMALNA EKWIWALENCJA DYNAMICZNA
(ukierunkowana na źródło) (zasada ekwiwalentnego efektu/reakcji)
Krytyka Nidy: - jak zmierzyć podobieństwo reakcji?
- niejasne struktury jądrowe
- E. Dynamiczna służy nawracaniu odbiorców na protestantyzm
Peter Newmark
- podkreśla iluzoryczność postulatu Nidy „takiego samego efektu”
przekład semantyczny przekład komunikacyjny
Otto Kade- przekład tekstów specjalistycznych:
* ekwiwalencja totalna (korespondencja 1:1 badania rynku - market research)
* ekwiwalencja fakultatywna (jeden do wielu odpowiedników, napięcie - tension, voltage, stress)
* ekwiwalencja przybliżona (jeden do części, niebo - heaven/sky)
* ekwiwalencja zerowa (1:0)
Koller: typologia ekwiwalencji
Denotatywna (treściowa)
Konotatywne (odnosi się do wymiarów konotatywnych)
Gatunkowa (typy tekstów) - nie należy zmieniać typu tekstu w przekładzie
Pragmatyczna (odbiorca) - tekst nie powinien zmienić odbiorcy
Formalna (forma, estetyka tekstu)
Koller wymiary konotatywne:
- warstwa językowa (j. wzniosły, potoczny)
- socjolekt (język robotników, inteligentów) - język grupy
- środki stylistyczne (parataksa, metafora, aliteracja)
- efekt stylistyczny (archaiczność, pompatycznośc)
- ocena (pozytywna, obiektywna)
Jeremy Munday
- dziś w badaniach (po DTS) pojęcie ekwiwalencji jest zmarginalizowane, choć wciąż powraca w ćwiczeniach, kursach translatorycznych itp.
pozostaje w obrębie kultury ST, lojalny wobec autora ST, z tendencją natłumaczeń, literatura poważna, autobiografie, przemówienia polityków;
przerabia elementy kultury ST, nie zawsze lojalny, gładki, z tendencją do potłumaczeń, większość literatury: tł. techniczne, teksty informacyjne, fikcja
Koncentruje się na komunikacie - powinna w języku odbiorcy oddawać najlepiej wszystkie jego elementy. Jest ukierunkowana na tekst źródłowy, przenosi dokładnie (np. jednostki gramatyczne, podział zdań i interpunkcję, idiomy i przysłowia, powtarza te same słowa). Cel: utożsamianie się osobą z kontekstu źródłowego, najlepsze poznanie kultury źródłowej.
Adaptacja różnych poziomów języka, w celu uzyskania naturalności/minimalna „obcość” tekstu. Priorytet: reakcja odbiorcy, płynność, gładkość, naturalność; korzysta z najbliższych naturalnych ekwiwalentów, wymaga adaptacji: gramatyki i słownictwa. Naturalność TT, nawiązuje do sposobów postępowania typowych dla kultury docelowej.