Podstawy translatoryki - zagadnienia egzaminacyjne
Pojęcie przekładu.
Historia i stan obecny badań nad przekładem.
Interdyscyplinarne podstawy translatoryki.
Schemat komunikacji przekładowej/
Uczestnicy aktu komunikacji translatorycznej.
Pozycja tłumacza w układzie translatorycznym.
Przekodowanie a interpretacja.
Pojęcie ekwiwalencji przekładowej.
Podstawowe typy ekwiwalencji.
Typy ekwiwalencji wg Kohlera.
l 1. Koncepcja ekwiwalencji formalnej i dynamicznej.
Koncepcja poziomów ekwiwalencji - Kommisarov
Nieprzekładalność jako zasada - istota, źródła
Argumenty za nieprzekładalnością.
Przekładalność - argumenty.
Granice przekładalności.
Nieprzekładalne typy tekstów.
Leksyka bezekwiwalentowa - pojęcie i rodzaje.
Sposoby przekładu leksyki bezekwiwalentowej,
Pojęcie tzwrnazw realiów i ich znaczenie dla przekładu.
Rodzaje nazw realiów.
Sposoby tłumaczenia nazw realiów.
Nazwy własne jako problem translatorski.
Sposoby tłumaczenia nazw własnych.
Frazeologizmy i sposoby ich przekładu.
typy transformacji przekładowych.
Przyczyny transformacji przekładowych.
Zamiany leksykalne jako typ transformacji.
Dodawanie informacji w tekście przekładu jako typ transformacji i jego przyczyny.
Pojęcie jednostki przekładu.
Przekład na poziomie związków wyrazowych i zdań.
Przekład na poziomie tekstu.
Klasyfikacja typów tekstu dla potrzeb przekładu.
Kryteria klasyfikacji typów tekstu.
Przekład literacki.
Podstawowe różnice między tłumaczeniem literackim a użytkowym.
Przekład poetycki i przekład poezji.
Typy przekładu poetyckiego.
Techniki tłumaczenia.
Różnice między tłumaczeniem ustnym a pisemnym.
Wymagane umiejętności i predyspozycje tłumacza tekstów ustnych.
Przekład symultaniczny -jego fazy i tempo.
Odmiany tłumaczenia symultanicznego.
Tłumaczenie konsekutywne - istota i fazy.
Podział tekstów specjalistycznych.
Przekład tekstów prawnych i prawniczych.
Tłumaczenie sądowe (przysięgłe).
Przekład tekstów na potrzeby międzynarodowego obrotu prawnego.
Tłumaczenie tekstów w formie podpisów (na potrzeby kinematografii).
Dubbing jako typ tekstu tłumaczonego na potrzeby kinematografii.
Przekład automatyczny.
Błędy w tłumaczeniu.
Tzw. fałszywi przyjaciele tłumacza.
Słownik jako narzędzie pracy tłumacza.