:.: Gramatyka - rodzajniki
WSTĘP
Rodzajniki są określnikami rzeczownika, jak sama nazwa wskazuje określają rodzaj rzeczownika (w języku francuskim są dwa rodzaje: żeński i męski) a także jego liczbę (pojedyncza lub mnoga). Mówią też jeszcze o czymś bardzo ważnym, co często nam, Polakom, uczącym się francuskiego sprawia sporo kłopotu, ponieważ rodzajniki to taka część mowy, która nie ma swojego odpowiednika w naszym języku. Ale nie martw się, zaraz okaże się, że to wcale nie jest takie trudne... Jeśli znasz już choć trochę język angielski, niemiecki albo włoski to pewnie już wiesz, o czym mówię: tak, to te króciutkie wyrazy, które stoją przed rzeczownikiem, takie, które dzielą się na określone i nieokreślone...
W języku francuskim jest podobnie: trochę trudniej niż w angielskim, ale dużo łatwiej niż w niemieckim. Zacznijmy od podziału:
Wyróżniamy dwa typy rodzajników: określone i nieokreślone, a ponieważ mamy dwie liczby i dwa rodzaje to robi nam się następujący, prosty i logiczny zestaw rodzajników do zapamiętania:
|
Liczba pojedyncza |
Liczba mnoga |
|
|
rodzaj męski |
rodzaj żeński |
|
rodzajnik |
un |
une |
des |
rodzajnik |
le (l') |
la (l') |
les |
Kiedy które wstawiać? Myślę, że jako osoba doskonale zorientowana w podziale świata na "chłopców i dziewczynki" nie będziesz mieć kłopotów z umieszczaniem przed rzeczownikami rodzaju żeńskiego rodzajników żeńskich a przed rzeczownikami męskimi - męskich (pamiętaj, że niektóre rzeczowniki występujące w języku polskim w rodzaju męskim, mogą być rodzaju żeńskiego po francusku albo odwrotnie! Niestety, trzeba się uczyć rzeczowników razem z rodzajnikami). Podobnie jest z liczbą rodzajnika - na szczęście najczęściej jest ona logiczna.
Najbardziej podstawowa reguła to ta (znana Ci zapewne z lekcji angielskiego czy niemieckiego)
- rodzajnika nieokreślonego używamy, jeśli mówimy o czymś nieokreślonym, bliżej nieznanym, kiedy mówimy o czymś pierwszy raz; można go przetłumaczyć na polski za pomocą słówek: jakiś, jakaś, jakieś
- rodzajnika określonego używamy, jeśli mówimy o czymś znanym sobie i słuchaczowi, jeśli już wcześniej wspomnieliśmy o tej rzeczy lub kiedy po prostu wiadomo, o czym mówimy; można go przetłumaczyć za pomocą: ten, ta, te.
RODZAJNIKI OKREŚLONE I NIEOKRESLONE
Przykłady i różnice zastosowania rodzajników określonych i nieokreślonych. Ta ogólna zasada stosuje się w następujący sposób:
Słyszysz za oknem jakieś szczekanie - powiesz:
C'est un chien. |
To (jakiś) jest pies. |
no bo przecież nie masz pojęcia co to za pies.... Ale jeśli jest to pies Twojego sąsiada, to już jest zmiana:
C'est le chien de mon voisin. |
To pies mojego sąsiada. |
Podobnie, jeśli jesteś przekonany, że za oknem szczeka Ci znów ten sam pies, który szczeka co wieczór albo ten, o którym opowiadałeś wczoraj koledze, powiesz:
C'est le chien (dont je t'ai parlé hier) |
To (ten) pies. |
Podobnie jest z dłuższymi opowieściami:
C'est une maison. La maison est grande. |
To jest (jakiś) dom. (Ten) Dom jest duży. |
za drugim razem możesz użyć rodzajnika określonego, bo już "przedstawiłeś" słuchaczowi ten dom.
I dalej:
Dans la maison il y a une cuisine, des chambres et une salle de bain. |
W domu (znamy już ten dom) jest kuchnia (jakaś, jedna), pokoje (jakieś, nie wiadomo jeszcze ile) i łazienka (jakaś, jedna). |
I tak przy okazji: wyrażenia:
Il y a - |
Jest, znajduje się, są... , znajdują się |
c'est |
jest |
ce sont |
są |
voilà, voici |
oto |
najczęściej wprowadzają rodzajnik nieokreślony, co wydaje się logiczne, bo przecież i po polsku będą to słówka, które najczęściej zaczynają opowieść o rzeczach nieznanych, jak np.:
Dans la chambre il y a une table. |
W pokoju (tym, wiadomym, wcześniej opisywanym lub jedynym w domu) znajduje się (jeden, jakiś) stół. |
C'est un chien. |
To jest (jakiś) pies. |
Voici une maison. |
Oto dom. |
Może być też tak, że to kontekst określa rzeczownik - tak jak napisałam wcześniej "wiemy, o czym mowa": jeśli ktoś do Ciebie powie:
Ferme une fenêtre! |
Zamknij (jakieś) okno! |
to możesz zamknąć dowolne z otwartych okien, ale tylko jedno (tzw. numeryczna wartość rodzajnika nieokreślonego, o tym za chwilę)- bo nie określił, które okno masz zamknąć. Jeśli natomiast usłyszysz:
Ferme la fenêtre! |
Zamknij (to) okno! |
to albo zamykasz jedyne otwarte w pokoju okno, albo wydający polecenie musi Ci pokazać (np. palcem), które okno masz zamknąć. A jeśli nie pokaże, to trzeba dopytać, które okno ma na myśli...
oczywiście, jeśli powie:
Ferme les fenêtres! |
Zamknij okna! |
zamykaj wszystkie otwarte okna.
Są oczywiście rzeczowniki, które występują w jedynym, niepowtarzalnym egzemplarzu, jak np.:
La Terre |
Ziemia |
Le Soleil |
Słońce |
le ciel |
niebo |
la Tour Eiffel |
wieża Eiffle'a |
Uwaga! Przy nazwach dni tygodnia
le = chaque |
każdy, każda |
|
|
le lundi = chaque lundi |
każdy poniedziałek |
rodzajnika określonego używać można także przed nazwiskiem rodziny lub artysty, np.:
les Burbons |
Burbonowie |
les Renoirs |
dzieła Renoira |
Specyficzne użycie rodzajnika nieokreślonego- tzw. numeryczne. Zapewne zauważyłeś podobieństwo rodzajników nieokreślonych do liczebników:
- un - wygląda i brzmi tak samo jak un = 1 (jeden)
- une - jak 1 = jedna.
Dlatego też można powiedzieć:
J'ai un chien. |
Mam psa. |
Une baguette, s'il vous plaît. |
(Jedną) bagietkę poproszę. |
Specyficzne użycie rodzajnika określonego dotyczy ... tego, co się lubi lub nie lubi, czyli stosuje się je po czasownikach typu:
aimer |
kochać, lubić |
adorer |
uwielbiać |
détester |
nie cierpieć |
haïr |
nienawidzić |
np.:
J'aime la musique. Je déteste les livres. |
Kocham muzykę. Nie cierpię książek. |
No bo chyba wiesz i potrafisz określić, co lubisz a czego nie....
BRAK RODZAJNIKA
To jeszcze słówko o "kulawym" rodzajniku określonym męskim: L' - wstawiamy go przed rzeczownikami rodzaju męskiego, a także żeńskiego, wtedy, gdy rzeczownik zaczyna się od samogłoski wymawianej lub tzw. h niemego (czyli tego, po którym nawet śladu nie słychać przy wymawianiu) , np.:
l'école (une école) |
szkoła |
l'étudiant (un étudiant) |
student |
l'herbe (une herbe) |
trawa |
Zjawisko takiego "wyrzucenia e" i zastąpienia go kreseczką ' u góry, nazywa się elizją. Dotyczy ono rodzajników i zaimków kończących się niewymawianym, niemym "e" (jest to większość "e" bez akcentu), występującym przed wyrazem rozpoczynającym się od wymawianej samogłoski lub "h" niemego.
Jest jeszcze kilka sytuacji, kiedy pomijamy rodzajnik:
1. Kiedy mówimy o zawodzie, narodowości, wyznaniu
Je suis un bon étudiant. |
Jestem dobrym studentem. |
Chyba, że chcesz powiedzieć o sobie trochę więcej, np. że jesteś dobrym studentem:
Albo:
Elle est une belle polonaise. |
Ona jest piękną Polką. |
W tym przypadku używamy rodzajnika nieokreślonego, bo to właśnie on nadaje wartość 'jakościującą" rzeczownikowi - już przestajesz być "studentem", stajesz się "studentem z gatunku tych dobrych", a Twoja koleżanka jest "Polką z gatunku pięknych" - nadajesz rzeczownikowi jakość.
2. Po wyrażeniach ilości, zarówno tych
a) nieokreślonych (patrz: informacje dot. Rodzajnika ściagniętego - article conctracté) , jak np.: beaucoup de, plus de, moins de, assez de, combien de, itp.
J'ai beaucoup d'argent. |
Mam dużo pieniędzy. |
Elle a trop de soucis financiers. |
Ona ma zbyt wiele trosk (kłopotów) finansowych. |
Il y a assez de sel dans la soupe. |
Jest wystarczająco soli w zupie (tzn: Zupa jest wystarczająco słona) |
Mets un peu de sel dans la soupe. |
Dodaj trochę soli do zupy. |
Combien de jours avez-vous passé en Suisse ? |
Ile dni spędziliście w Szwajcarii? |
Elle a autant de pommes que lui. |
Ona ma tyle samo jabłek co on. |
Il y a pas mal de gens croient aux extraterrestres. |
Niemało jest ludzi, którzy wierzą w kosmitów. |
Mon cahier est plein de dessins. |
Mój zeszyt jest pełen rysunków. |
Ma chambre est pleine de livres. |
Mój pokój jest pełen książek. (a dosłownie: moja pokój jest pełna, bo po francusku "pokój" jest rodzaju żeńskiego, stad ta zmiana, czyli "e" na końcu w "pleine") |
Il y a plusieurs raisons pour agir. |
Jest wiele powodów , żeby zareagować. |
J'ai quelques questions à vous poser |
Mam kilka pytań do postawienia wam. |
b) dokładnych, czyli używając którejś z jednostek miary:
- dosłownie (czyli takich "prawdziwych" jednostek miary):
un metre de soie |
metr jedwabiu |
un litre de lait |
litr mleka |
un kilo de sucre |
kilogram cukru |
- lub "potocznych", jak np.:
une boîte de bonbons |
pudełko cukierków |
un paquet de journaux |
pakiet, paczka gazet |
un tas de sable |
sterta piasku |
un sac de pommes |
torba, torebka jabłek |
un ensemble de details |
całość, wszystkie szczegóły |
un verre d'eau |
kubek wody |
un bouquet de muguets |
bukiet konwalii |
une douzaine d'oeufs |
tuzin jajek |
une poignée de sel |
garść soli |
3. Kiedy dany rzeczownik jest określeniem dla innego rzeczownika, ten który jest w funkcji przydawki (tzn. ten, który jest określeniem) występuje bez rodzajnika; rzeczownik "główny"- czyli ten, który jest określany- występuje z rodzajnikiem. W takim połączeniu ten drugi rzeczownik - czyli ten bez rodzajnika, występuje w "roli przymiotnika"- nawet tłumaczy się go wtedy jako przymiotnik. Tworzą w ten sposób pewną całość, jakby "nazwę rodzajową", np.:
un conducteur d'autobus |
kierowca autobusowy (to nazwa wykonywanego zawodu, gdybyśmy chcieli powiedzieć o kierowcy autobusu, którym akurat jedziemy, trzeba by było powiedzieć: conducteur de l'autobus) |
un laboratoire de langue |
laboratorium językowe (nazwa specjalnego rodzaju laboratorium, nazwa miejsca, gdzie się uczy języków) |
un jour de pluie |
deszczowy dzień |
une vie de chien |
pieskie życie (to takie wyrażenie: - "życie trudne, nędzne", zupełnie jak po polsku; gdybyśmy chcieli opowiadać o życiu konkretnego psa, już wcześniej "przedstawionego publiczności" , powiedzielibyśmy: la vie du (de + le= du) chien ) |
une robe de bal |
suknia balowa (taki rodzaj sukni) |
A także w wyrażeniach zbudowanych podobnie, np.:
avoir besoin de |
potrzebować |
avoir envie de |
mieć ochotę na |
manquer de |
brakować |
J'ai besoin de temps. |
Potrzebuję czasu. |
Il a envie de chocolat. |
On ma ochotę na czekoladę. |
Il nous manque de patience. |
Brakuje nam cierpliwości. |
4. Z przyimkami avec (z), sans (bez) i en (w), jeśli rzeczownik nie jest określony przez zdanie (czyli wtedy, kiedy z logiki wynikałoby, że trzeba użyć rodzajnika nieokreślonego lub cząstkowego) np.:
Prends-tu ton café avec ou sans sucre? |
Pijesz kawę z czy bez cukru? |
Avec plaisir. |
Z przyjemnością. |
Sans doute! |
Bez wątpienia! |
Elle le fait sans peine et sans difficulté. |
Ona to robi bez trudu i bez trudności (tzn. z łatwością, trochę to po polsku śmiesznie brzmi, ale to dosłowne tłumaczenie) |
En France, on n'a pas de pétrole. |
We Francji nie ma ropy naftowej. |
Elle part en vacances. |
Ona wyjeżdża na wakacje. |
J'habite en Pologne. |
Mieszkam w Polsce. |
Wyjątki:
en l'air |
w powietrzu (bo powietrze, tak jak i Ziemia- la Terre czy Słońce- le Soleil jest tylko jedno, czyli wymaga użycia rodzajnika określonego) |
en l'honneur de (de son mariage) |
na cześć/ z okazji (jego ślubu) ; w dosłownym tłumaczeniu: na honor/ na cześć (kogo/ czego) - honor i cześć każdy z nas ma tylko jeden/jedną , stąd rodzajnik określony |
en l'occurrence |
w tym przypadku (skoro przypadek jest "ten", to znaczy, że określony),np.: |
La personne responsable, en l'occurance M. Dupont. |
Osoba odpowiedzialna, w tym przypadku - M. Dupont. |
5. W wielu przysłowiach (no, cóż, przysłowia często rządzą się swoimi prawami), np.:
Oeil pour oeil, dent pour dent. |
Oko za oko, ząb za ząb. |
Pierre qui roule n'amasse pas mousse. |
Kamień, który się toczy nie obrasta mchem (tzn: Trudno jest się wzbogacić, biegając wciąż, ciągle zmieniając sytuację) |
Noblesse oblige. |
Szlachectwo zobowiązuje. |
Charité bien ordonnée commence par soi-même. |
Dobrze zorganizowana dobroczynność zaczyna się sama z siebie. |
6. W pewnych "wyliczankach" literackich, tj. dłuższej liście równoważnych słów rzeczowników, np.:
Hommes, femmes, enfants, malades et bien portants, tous ont disparu. |
7. W opozycji (dans les appositions)- tzn. kiedy dwa (lub więcej) rzeczowników jest sobie przeciwstawionych, np.:
Juliette Drouet, compagne de Victor Hugo, est née en 1806. |
Juliette Drouet, towarzyszka życia Victora Hugo , urodziła się w 1806. (Juliette jest tu pokazana w kontekście V. Hugo, była jego "compagne" - czyli towarzyszką życia; obie te osoby są sobie "przeciwstawione"- czyli, jakby ustawione naprzeciwko siebie, stąd brak rodzajnika przy "compagne") |
La Lune, satellite de la Terre. |
Księżyc, satelita Ziemi. (Księżyc jest "przeciwstawiony" Ziemi, czyli jakby pokazany w jej kontekście, w jej obliczu) |
Anne, fille d'Emile Dupont est née à Toronto. |
Anna, córka Emilii Dupont, urodziła się w Toronto. (jak w przykładzie pierwszym: "stoją naprzeciw siebie" matka i córka) |
8. No i oczywiście, nie używamy rodzajnika jeśli już miejsce przed rzeczownikiem jest zajęte przez inny określnik rzeczownika, np. liczebnik, zaimek dzierżawczy, zaimek wskazujący, itp. np.:
Ferme deux fenêtres! |
Zamknij dwa okna! |
C'est mon chien. |
To mój pies. |
Ferme cette fenêtre! |
Zamknij to okno! |
RODZAJNIK ŚCIĄGNIĘTY
Jeśli przed rzeczownikiem poprzedzonym rodzajnikiem określonym le, la, les stoi czasownik, który wymagający użycia przyimka (Préposition) à lub de, następuje ściągnięcie przyimka z rodzajnikiem określonym. Dzieje się to w następujący sposób:
Dla przyimka à:
à + le |
= |
au |
à + l' |
= |
à l' 1 |
à + la |
= |
à la |
à + les |
= |
aux |
Dla przyimka de:
de + le |
= |
du |
de + l' |
= |
de l' 1 |
de + la |
= |
de la |
de + les |
= |
des |
1 - elizja, czyli "usuniecie" niewymawianej samogłoski "e" lub wymawianego "a" z rodzajnika określonego na rzecz wymawianej samogłoski lub tzw. "h" niemego z następującego po rodzajniku rzeczownika- chodzi o to, żeby nie było dwóch samogłosek obok siebie, bo Francuzi nie potrafią takiego "zastawu" wymówić.
Uwaga! Nie należy mylić rodzajnika nieokreślonego des z rodzajnikiem ściągniętym: de+ les.
Niektóre czasowniki występują z "przypisanymi" im przyimkami (tak, jak w języku polskim: np. czasownik "mówić" łączy się z przyimkiem: "do" (kogo, czego); "dzwonić" - "do" (kogo, czego); nazywa się to po polsku, że czasownik rządzi danym przypadkiem rzeczownika) .
Czasowniki, które wymagają użycia przyimka à to np.
téléphoner à (quelqu'un) |
» |
dzwonić do (kogoś) |
aller à |
» |
iść jechać do.. |
arriver à |
» |
dotrzeć, dojechać do.. |
écrir à |
» |
pisać do (kogoś) |
nuir à |
» |
szkodzić (komu/czemu) |
faire attention à |
» |
uważać na (kogo/co) |
Np.:
Je téléphone à Anne |
Dzwonię do Anny. |
Tu téléphones au bureau. |
Dzwonisz do biura. |
Elle va téléphoner aux Etats-Unis. |
Zadzwoni do Stanów Zjednoczonych. |
Il va à l'école. |
On idzie do szkoły. |
Tu vas au cinéma. |
Idziesz do kina. |
Nous allons aux Champs Élysées. |
Idziemy (jedziemy) na Pola Elizejskie. |
Le train arrive à la gare Montparnasse. |
Pociąg przyjeżdża na dworzec Montparnasse. |
Ecrives-vous au directeur de l'école? |
Piszecie (pisze Pan/Pani) do dyrektora szkoły? |
Les cigarettes nuisent aux poumons. |
Papierosy szkodzą płucom. |
Il faut faire attention à la tête. |
Trzeba uważać na głowę. |
Je fais attention au livre d'Anne. |
Uważam na książkę Anny. |
Attention aux pieds! |
Uwaga na stopy! |
Czasowniki, które wymagają użycia przyimka de to np.:
venir de |
» |
przybywać, przychodzić, pochodzić z .. |
partir de |
» |
wyruszyć z .. |
sortir de |
» |
wyjść z .. |
descendre de |
» |
zejść, schodzić z |
Np.:
Je viens du bureau. |
Przychodzę (wracam) z biura. |
Tu viens de l'Université. |
Wracasz (przychodzisz) z Uniwersytetu. |
Elle vient des États Unis. |
Ona pochodzi (przyjeżdża) ze Stanów Zjednoczonych. |
Nous partons du cinéma Rex. |
Wyruszamy z kina Rex. |
Vous allez partir de la gare Montparnasse? |
Wyruszycie z dworca Montparnasse? |
Sors du bureau! |
Wyjdź z biura! |
Je sors de la cave. |
Wychodzę z piwnicy. |
Il sort de l'école. |
Wychodzi ze szkoły. |
Les animaux sortent des cages. |
Zwierzęta wychodzą z klatek. |
La grand-mère descend du premier étage. |
Babcia schodzi z pierwszego piętra. |
Le chat a descendu de l'arbre. |
Kot zszedł z drzewa. |
Niektóre czasowniki mogą występować zarówno z przyimkiem à jak i de - w zależności od znaczenia, np.:
parler à (quelqu'un) |
» |
mówić do (kogoś) |
parler de |
» |
mówić o (kim, czym) |
np.:
Je parle à ma mère. |
Mówię do mojej matki. |
Je parle de ma mère. |
Mówię o mojej matce. |
Nous parlons aux élèves des vacances. |
Mówimy do uczniów o wakacjach. |
Ils parlent au public de l'argent. |
Mówią do publiczności o pieniądzach. |
penser à (quelqu'un/quelque chose) |
» |
myśleć o (kim/ czym) |
penser de |
» |
myśleć (tzn. sądzić, uważać) o (kim, czym) |
np.:
Tu penses à ton chien. |
Myślisz o swoim psie. |
Marc pense aux enfants. |
Marc myśli o dzieciach. |
Qu'est-ce qu'elle pense du film "Le fabuleux déstin d'Amélie Poulain"? |
Co ona myśli (sądzi) o filmie "Amelia"? |
Qu'est-ce que tu penses des vacances aux États- Unis? |
Co sądzisz o wakacjach w Stanach Zjednoczonych? |
RODZAJNIK W NEGACJI
1. Rodzajnik nieokreślony w negacji
Un, une, des w negacji przechodzą w de, np.:
Avez-vous un chien? |
Macie psa? |
As-tu une auto? |
Masz samochód? |
Avez-vous des fleurs? |
Macie kwiaty? |
Est-ce qu'elle achète une maison? |
Czy ona kupuje dom? |
Est-ce qu'ils connaissent un restaurant chinois? |
Czy oni znają jakąś restaurację chińską? |
Tu veux un gâteau? |
Chcesz ciastko? |
Uwaga! Czasami rodzajnik nieokreślony pozostaje w negacji niezmieniony. Dzieje się tak, kiedy zaprzeczamy "niezupełnie", częściowo, np.:
As-tu un frère? |
Masz brata? Nie, nie mam brata, mam siostrę. |
Avez- vous un appartement? |
Macie mieszkanie? |
Connaissent-ils un restaurant chinois? |
Czy oni znają (jakąś) restauracje chińską? |
Tu veux un gâteau? |
Chcesz ciastko? |
2. Rodzajnik określony w negacji.
Rodzajniki le, la les w negacji pozostają bez zmian, np.:
Tu as le livre de Pierre? |
Masz książkę Piotra? |
Avez-vous visité le musée du Louvre? |
Zwiedzali państwo (zwiedzaliście) Louvre (muzeum Louvre)? |
Voyez-vous la Lune? |
Widzicie Księżyc? |
C'est la bibliothéque municipale? |
Czy to jest biblioteka miejska? |
Est-ce qu'elle connaît les Etats- Unis? |
Czy ona zna Stany Zjednoczone? |
Ce sont les lunettes de ma mère? |
Czy to są okulary mojej matki? |
3. Rodzajnik cząstkowy w negacji.
Rodzajnik cząstkowy: du, de l', de la, des w negacji przechodzi w słówko de, np.:
Buvez-vous du café? |
Pijecie kawę? |
Est-ce qu'ils prennent du sucre? |
Czy oni biorą cukier |
Il lui manque du courage? |
Brakuje mu odwagi? |
Tu laisses entrer de l'air? |
Wpuścisz powietrza? |
A-t-elle de la fièvre? |
Czy ona ma gorączkę? |
Veut-t-il de la viande? |
Czy on chce mięsa? |
Tu manges des gâteaux? |
Jesz ciastka? |
Elle va acheter des cerises? |
Czy ona kupi czereśni? |