Wybór pomiędzy essere a avere podyktowany jest znaczeniem całego zdania. Zauważ różnicę: cambiare
Marisa e cambiata. - Marisa zmieniła się.
Marisa ha cambiato casa. - Marisa przeprowadziła się. passare
Lautobus e g/a passato. - Autobus właśnie odjechał.
Ho passato le vacanze al marę. - Wakacje spędziłem nad morzem.
1. Niepoprawne; ... non mi sento bene.
2. Poprawne.
3. Niepoprawne; adesso guadagnano esattamente ...
4. Niepoprawne; ... e veramente brutto.
5. Niepoprawne; ... e senz'a/tro migliore ...
6. Niepoprawne; ho parlato brevemente ...
7. Poprawne.
8. Niepoprawne; ... sto ancora peggio di ieri.
9. Poprawne.
10. Niepoprawne; questa e la miglior(e) pizza ...
\ i /
Polak uczący się języka włoskiego nie powinien mieć trudności z odróżnieniem w tym języku przymiotnika od przysłówka. Tajemnica tkwi w dobrze postawionych pytaniach. Przysłówek odpowiada na pytania: jak? (come?), gdzie? (dove?), kiedy? (quando?), ile? (quanto?). Charakterystyczna dla przysłówka jest również końcówka -mente. Za pomocą tej końcówki tworzy się przysłówki odprzymiotnikowe. Końcówkę tę dodaje się do formy rodzaju żeńskiego odpowiedniego przymiotnika.
przymiotnik przysłówek
tranquillo - spokojny tranquillamente - spokojnie
facile - łatwy facilmente - łatwo
lento, -a - wolny, -a /entamente także: piano - wolno ale:
bene - dobrze meglio - lepiej
buono, -a - dobry, -a migliore - lepszy
tardo, -a - późny, -a |
tardi - późno | |
35 A. |
spesso - często | |
1. coda |
3. gomma |
5. piano |
2. domanda B. |
4. capo | |
1. a) Sbaglia |
2. a), b) passi |
3. a) sente |
b), c) sbagliato |
c) passato |
b) sentono |
sbagliare % i / -:Q>: |
passa re |
c) sentito sentire |
9 Czy wiesz, że...? |
Z pewnością zauważyłeś, że pod jednym słowem kryje się często kilka znaczeń. I tak wyraz piano jako rzeczownik oznacza „piętro", „plan" i „pianino", a jako przysłówek może oznaczać „wolno", „cicho".
Sytuacja wygląda podobnie, gdy tłumaczymy z języka polskiego na język włoski. Pamiętaj, że wyrazowi polskiemu odpowiadać może kilka słów włoskich. Za przykład niech posłuży rzeczownik „strona". W języku polskim tak samo mówimy o stronie książki, jak i stronie ulicy. W języku włoskim jest inaczej; odpowiednikiem pierwszej jest rzeczownik la pagina, stronę ulicy natomiast Włosi nazywają il lato. O sposobie tłumaczenia zadecyduje więc kontekst.
2. venti meno due fa diciotto
3. cinquantatrć avanti Cristo
4. il quarto piano
5. Luigi quattordicesimo
6. un litro e mezzo
7. ore ventuno e quarantacinque
8. nel millenovecentoottantanove
9. il due maggio millenovecentonovantasette
Przy podawaniu dat używa się liczebników głównych. Po liczebnik porządkowy sięga się tylko wtedy, gdy mowa