~LWF0078

~LWF0078



Wybór pomiędzy essere a avere podyktowany jest znaczeniem całego zdania. Zauważ różnicę: cambiare

Marisa e cambiata. - Marisa zmieniła się.

Marisa ha cambiato casa. - Marisa przeprowadziła się. passare

Lautobus e g/a passato. - Autobus właśnie odjechał.

Ho passato le vacanze al marę. - Wakacje spędziłem nad morzem.

34

1.    Niepoprawne; ... non mi sento bene.

2.    Poprawne.

3.    Niepoprawne; adesso guadagnano esattamente ...

4.    Niepoprawne; ... e veramente brutto.

5.    Niepoprawne; ... e senz'a/tro migliore ...

6.    Niepoprawne; ho parlato brevemente ...

7.    Poprawne.

8.    Niepoprawne; ... sto ancora peggio di ieri.

9.    Poprawne.

10. Niepoprawne; questa e la miglior(e) pizza ...

\ i /


Polak uczący się języka włoskiego nie powinien mieć trudności z odróżnieniem w tym języku przymiotnika od przysłówka. Tajemnica tkwi w dobrze postawionych pytaniach. Przysłówek odpowiada na pytania: jak? (come?), gdzie? (dove?), kiedy? (quando?), ile? (quanto?). Charakterystyczna dla przysłówka jest również końcówka -mente. Za pomocą tej końcówki tworzy się przysłówki odprzymiotnikowe. Końcówkę tę dodaje się do formy rodzaju żeńskiego odpowiedniego przymiotnika.

przymiotnik    przysłówek

tranquillo - spokojny    tranquillamente - spokojnie

facile - łatwy    facilmente - łatwo

lento, -a - wolny, -a    /entamente także: piano - wolno ale:

bene - dobrze meglio - lepiej


buono, -a - dobry, -a migliore - lepszy


tardo, -a - późny, -a

tardi - późno

35

A.

spesso - często

1. coda

3. gomma

5. piano

2. domanda B.

4. capo

1. a) Sbaglia

2. a), b) passi

3. a) sente

b), c) sbagliato

c) passato

b) sentono

sbagliare

% i /

-:Q>:

passa re

c) sentito sentire

9 Czy wiesz, że...?

Z pewnością zauważyłeś, że pod jednym słowem kryje się często kilka znaczeń. I tak wyraz piano jako rzeczownik oznacza „piętro", „plan" i „pianino", a jako przysłówek może oznaczać „wolno", „cicho".

Sytuacja wygląda podobnie, gdy tłumaczymy z języka polskiego na język włoski. Pamiętaj, że wyrazowi polskiemu odpowiadać może kilka słów włoskich. Za przykład niech posłuży rzeczownik „strona". W języku polskim tak samo mówimy o stronie książki, jak i stronie ulicy. W języku włoskim jest inaczej; odpowiednikiem pierwszej jest rzeczownik la pagina, stronę ulicy natomiast Włosi nazywają il lato. O sposobie tłumaczenia zadecyduje więc kontekst.

36

2.    venti meno due fa diciotto

3.    cinquantatrć avanti Cristo

4.    il quarto piano

5.    Luigi quattordicesimo

6.    un litro e mezzo

7.    ore ventuno e quarantacinque

8.    nel millenovecentoottantanove

9.    il due maggio millenovecentonovantasette

Przy podawaniu dat używa się liczebników głównych. Po liczebnik porządkowy sięga się tylko wtedy, gdy mowa



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
skanuj008 dzinnego, założenie rodziny itp.), co podyktowane jest zarówno potrzebami biologicznymi zw
img008 (15) 2.2. CO TO JEST ZNACZENIE? 17 funkcjonuje w języku polskim jako pojedynczy leksem (i w z
komunikacyjne dla wymiany informacji bibliograficznej pomiędzy takimi instytucjami. MARC jest mocno
OMiUP t1 Gorski59 trwa przez znaczny czas. Pomiędzy silnikiem a przekładnią zamontowane jest ) sprzę
ScannedImage 19 133 CZTERECH WESZŁO DO EART) ES... Resz Lakisz powiedział: Jakie jest znaczenie wers
skanuj0128 (21) - Deiydonań ‘e :a,,nnych- może utrudniać porozumiewanie się nawet wtedy, gdy podykto
page0231 ZNACZENIE DZIEJOWE PITAGORASA. 225 W tern jest znaczenie dziejowe Pitagorasa, źc pierwszy z
mm tiH Wybór konkretnego segmentu rynku uzależniony Jest od ■ Wielkości segmentu; ■ Atrakcyjności
RADIO SAMOCHODOWE MODEL AD 182 H Equalizer - wybór automatyczny Funkcja equalizer wybierana jest

więcej podobnych podstron