KORAN8

KORAN8



153


Koran i sunna

lub tilawa. W X w. ustalono siedem obowiązujących szkół recytacji, które zostały uznane w całym święcie muzułmańskim. Najważniejsze są jednak trzy metody recytacji: powolna (tartil), średnia (tadwir) i szybka (hadr). Termin tadżwid nie pojawia się w Koranie, ale w surze LXXIII, 4, czytamy: „wa-rattil al-Kurana tartilan”, co J. Bielawski przełożył „i recytuj wyraźnie Koran”. Ali Ibn Abi Talib, zapytany o znaczenie tych słów, odparł, że chodzi tu o „wyraźne wymawianie spółgłosek i przestrzeganie pauz w odpowiednich miejscach”. Starszy polski przekład Koranu, przypisywany Janowi Murzy Tarak-Buczackiemu, oddaje do chyba ściślej: „czytaj rozdziały Koranu, głosem donośnym, jasno i zrozumiale”30. We współczesnych wydaniach Koranu znaki przeznaczone dla recytatorów pojawiają się bezpośrednio w tekście księgi.

Ze względu na niezwykły charakter tekstu koranicznego rozwinęła się w kulturze islamu nauka o idżaz al-Kuran, czyli cudowności Koranu i jego niepowtarzalności, zarówno co do treści, jak i formy. Na ten temat powstało wiele obszernych traktatów, z których najsłynniejszy jest chyba Idżaz al-Kuran Al-Bakillaniego (zm. 1012), będący dziełem z pogranicza teologii i retoryki. „Przedmiotem porównania jest tekst Koranu oraz najpiękniejsze arabskie poematy i utwory poetyckie, począwszy od dawnej poezji, kończąc na neoklasykach”31. Skutkiem tych rozważań jest stwierdzenie, że żadne właściwie z tłumaczeń Koranu (poza tureckim, co było sprawą bardziej polityczną niż merytoryczną) nie może być uznawane za Koran jako taki, a jedynie za komentarz (tafsir) do niego, co zresztą jest bardzo bliskie prawdy.

Pierwsze europejskie próby tłumaczenia Koranu sięgają XII wieku. W 1143 roku ukazał się przekład na łacinę Rajmunda z Toledo. Najstarszy polski przekład został opublikowany w 1858 r. pod nazwiskiem Jana Murzy Tarak-Buczackiego, lecz jego rzeczywistymi tłumaczami (z francuskiego) byli, jak wykazały najnowsze badania, Ignacy Domeyko i Dionizy Chlewiri-ski32. Tłumaczenie to było poprzedzone niepublikowanym do tej pory przekładem, dokonanym przez Tatarów polsko-litewskich. Pierwszego pełnego tłumaczenia Koranu na język polski bezpośrednio z języka arabskiego dokonał J. Bielawski (1986). W 1990 r. ukazał się pośredni (z języka angielskiego) przekład ugrupowania ahmadijja.

30    Koran, tłum. J. Murza Tarak-Buczacki, Warszawa 1858, reprint Warszawa 1988,

s. 524.

31    J. Bielawski, Klasyczna literatura arabska. Warszawa 1995, s. 167.

32    A. Drozd, IV sprawie autorstwa „Koranu Buczackiego", (w:) Z Mekki do Poznania...,

op.cit.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
20912 IMG00 EM ISO 9000:2005 wymagania (3.1.2) potrzeba lub oczekiwanie, które zostało ustalon
Rozdział 6 to przepisywanie ręczne lub maszynowe, w latach siedemdziesiątych zaczęły tu wkraczać
KORAN11 Koran i sunna 157 tanem buntownikiem (XXXVII, 7). A Bóg otacza ich niewidzialny. To zaś jest
KORAN2 Koran i sunna 147 Koran zawiera najważniejsze elementy doktryny religijnej i prawnej islamu.
KORAN4 Koran i sunna 149 dłuższe i charakteryzują się tematyką dotyczącą zagadnień państwowych i pra
KORAN6 151 Koran i sunna czy Bóg mówi po arabsku. W przypadku łaciny nikt by takiego pytania nie pos
KORAN9 155 Koran i sunna Al-Fatiha W imię Boga Miłosiernego, Litościwego! Chwała Bogu, Panu
DSC02741 Pomoc przedlekarska -ułożenie chorego w pozycji półs jedzącej lub bocznej ustalonej, wezwan
był nieobecny (w ciągu tygodnia od powrotu lub innym ustalonym przez nauczyciela terminie). Zgodnie
8.    W przypadku nieprzystąpienia do egzaminu licencjackiego lub magisterskiego w us
thumbnail (48) Obecnie ustalono, że: Najdłuższe są konflikty, które wybuchają na tle autonomii, niep
1. Zorganizowanie lub czynne uczestnictwo w zajęciach z uczniami szkól ponadgimnazjalnych, piknikach
Wytwory są to artykuły spożywcze lub dodatki do żywności, które zostały wytworzone na drodze biosynt
Profilaktyka ■ trzeciorzędowa odnosi się do osób, które zostały wyleczone, ale z powodu mniej lub

więcej podobnych podstron