3

3



obyczaju retorycznym i w codziennej komunikacji, łacina i polszczyzna wchodzą w nową relację swoistej polifonii językowej w związku z tendencją do makaronizowania.

2.połowa XVII i XVIII wieku, pojawia się groźna konkurencja w postaci języka francuskiego. Jest to zwiastun nowej epoki- epoki dominacji języków nowożytnych w komunikacji międzynarodowej oraz fazę polifonii i bilingwizmu polsko-francuskiego, która będzie trwała aż po wiek XX.

OKRES NOWOPOLSKI (XIX- XXI w.)

Zakres stosowania łaciny w dalszym ciągu się zmniejsza. W XIX w. ma ona funkcję elitarnego języka pisanego i mówionego, ale jedynie w odniesieniu do religii katolickiej( liturgia). Tak jest do połowy XX wieku kiedy to w wyznaniu katolickim zostaje zastąpiona przez języki narodowe.

W XIX i 1 .połowic XX wieku, łacina funkcjonuje w sferze nauki, ale już niejako kod komunikacji międzynarodowej. lecz jako podstawa terminologii naukowej. Jej funkcja zostaje znacznie ograniczona w 2.połowie XX wieku na rzecz języka angielskiego.

II. ZAPOŻYCZENIA Z ŁACINY W POLSZCZYŻNIE

Największe zapożyczenia z łaciny wystąpiły jeszcze w- okresie przedpolskim (VII- X w.), miały zasięg zachodnio-południowosłwiański lub ogólnosłowiański.

Były to najczęściej zapożyczenia formalnosemanlyczne wyrazowe, fonetyczne, pośrednie, naturalne np. cesarz<— goc., kaisar<-łac., caesar, deska<germ., disk<— łacdiscus"krąiek”, misa<goc., mes<łac., ocet<goc.,

W okresie staropolskim (X-XV w.) także przeważały pośrednie zapożyczenia z łaciny.

Pośrednikami były w tym przypadku najczęściej dwa języki: czeski i/lub niemiecki. Dzięki temu w

Polsce utrwaliły się takie formalnosemantyczne zapożyczenia jak:

anioł: czes.-> anjel. łac. angelus.

ewangelia: czes. —* ewanieljum, łac.-> euangelium,

msza: czes.-->mse. łac.->misse.

kościół: czcs.->kostel, łae.-> castełlum.

ołtarz: czes.-> oltar. łac.-> altare,

opat: czes-> opat/apat, łac.->abbatem,

Tą drogą zostały także przejęte wyrazowe repliki strukturalne np. sumienie: czes.->$vedomi, łac.-> conscienlia. czyściec: czes.-> cistcc. łac.-> prugatorium a także repliki semantyczne, np. wpływ: czes.->vliv. łac.->iniluxus.

Zapożyczenia bezpośrednie z łaciny w okresie staropolskim były nieliczne. Dotyczyły one przede wszystkim tematyki religijnej, (np. balsam, cedr.centurion, manna, palma, trybun), lekarsko-przyrodniczcj (np. cebula, cynamon, lawenda), pracy umysłów ej-szkolą, urząd, prawo. (np. bakałarz, data,kancelaria, mandat, pcrgamin.rcjcstr,statut). budownictwa( np. cystema.kanał), sprzętów i przyborów(np. cyrkiel, korona, organy.tablica). strojów-fnp.biret.kaptur).

Okres średniopolski (XVI- XVIII w.)- znacznie zwiększyła się liczba i zakres tematyczny bezpośrednich zapożyczeń wyrazowych formalnosemantycznych z łaciny. W największym stopniu douczyły    one    pojęć    abstrakcyjnych    (np.

apt'tyt,decyzja,deklaracja.nutura.propozycja.reforma,rełigia,satysfakcja,    termin), nazw

wykonawców zawodówf np. aktor, .architektfigyk,kapelan,polityk.profesor.rektor) i nazw \vyiv.'orów(np.ampułka,aparat,kałamarz,kolumna,tron).

Przykładowe repliki strukturalne z tego okresu to: ilość: łac.->quantitas, jakość->qualitas. Rzeczpospolia :łac. Respuhlica.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
griffin003 478 PODSTAWY KOMUNIKACH SPOIIUM jakie zauważyła w codziennej komunikacji. Te różnice języ
Przychody w walutach obcych: Takie przychody oblicza się na podstawie codziennych komunikatów NBP ws
DSC04188 (2) Peryfrazy—kicze I tutaj wchodzimy w nową sferę gawisk, w gąszcz peryfraz, które w istoc
478 PODSTAWY KOMUNIKACJI SPOŁECZNEJ jakie zauważyła w codziennej komunikacji. Te różnice językowe
PODSZLIFUJ SWÓJ ANGIELSKI!Poznaj ponad 50 zwrotów i zdań, które pomogą Ci w codziennej komunikacji w
IMG!83 (6) gudzą się wydmij by się mogło. / łatwością rui odmienne obyczaje. oponowi!ją komunikowani
bohatera Henryka do komunistki będącąo zdaniem krytyków nową transpozycją mitu o Orfeuszu), niektórz
Magazyn68701 283 KOMUNIKACJA nie pilną, gdy nowa granica przetnie miejscowości lub obszary połąc
S13 Jak realizować nową relację
S16 114 Jak realizować nową relację mu to smakuje" lub „Byle nie w moim mieszkaniu". Jeżel
S22 (2) 126 Jak realizować nową relacji ; Mogą się jednak pojawić problemy z ich rodzicami. Sąsie
S2 V. JAK REALIZOWAĆ NOWĄ RELACJĘ1. Kiedy pojawiają się problemy Istnieje wiele sytuacji, w których
S3 88    Jak realizować nową relację ■ ~ " ~ ■ T-r — ” — niektórych

więcej podobnych podstron