CCF20130410006

CCF20130410006



116 Anna Wierzbicka [12]

Skrótowość jest oczywista: „Idź, bo jak nie pójdziesz, to się spóźnisz.” „Idź, bo jak nie pójdziesz, to dostaniesz”. Ale nawet przy takiej interpretacji nie widać jeszcze wcale, co tu jest przyczyną czego? Nasuwa się następująca interpretacja:

Radzę ci — idź, bo jak nie pójdziesz, to się spóźnisz.

(Radzę ci — idź, bo jak nie pójdziesz, to dostaniesz.)

Czyli, w pewnym uproszczeniu:

Mówię ci idź; uważam, że dobrze będzie dla ciebie iść, bo jak nie pójdziesz, to się spóźnisz.

I teraz jeszcze nie widać jasno związku przyczynowego. Więc zróbmy jeszcze jeden krok:

Mówię ci idź; uważam, że lepiej będzie dla ciebie iść, bo sądzę, że jak nie pójdziesz, to się spóźnisz.

A więc: uważam, że p, bo sądzę, że q. Samo „X uważa” (opinia, pogląd, zdanie X-a) interpretujemy jako przyjęty (wybrany, chciany) sąd. A więc: jestem zdania (przyjmuję sąd), że p, bo sądzę, że q.

Związek przyczynowy jest. Między sądami. Jako pouczającą ciekawostkę warto tu może przypomnieć polskie „bowiem”. Nie zastanawiamy się zazwyczaj nad jego etymologią, a przecież daje ona do myślenia. Zazwyczaj używamy dzisiaj słowa „bowiem” raczej wymiennie z „bo” i „ponieważ”, choć oczywiście świadomi jesteśmy różnicy stylistycznej. Zdarzają się jednak takie interesujące użycia słowa „bowiem” jak to, które znajdujemy w następującym zdaniu:

Dlatego też jest niemożliwe, by rozum mógł pojąć Boga za pośrednictwem stworzeń czy to niebieskich, czy ziemskich, gdyż nie ma pomiędzy nimi a Bogiem żadnej proporcji ani podobieństwa.

W odniesieniu bowiem do istot niebieskich mówi prorok Dawid: „Nie masz tobie podobnego między bogami Panie”. Bogami nazwani są tu aniołowie — dusze święte.

A więc: „nie ma proporcji... bowiem mówi Dawid”. Czy to zdanie nie znaczy wyraźnie: „mówię (mogę powiedzieć): bowiem (bo wiem, że) mówi Dawid”?

Ale to była dygresja. O słowie „radzę” będziemy mówić później, co do spójników zaś interesuje nas teraz tylko ich użycie metatekstowe.

A więc na imię miała Tatiana.

A więc było to tak.

•Cóż to za „więc”? „Więc” jest nazywane spójnikiem wynikowym. My przypisujemy mu zwykle eksplikację: „Sądzę, że rozumiesz, że mogło spowodować q”. Czy da się utrzymać taką eksplikację i dla zdań

117

[13]


Melatekst w tekście


tutaj zacytowanych? Z pewnością można utrzymać tę eksplikację dla jakże częstych w tekstach dyskursywnych zdań typu:

Można więc powiedzieć ...

Więc może można i dla tych? Próbujmy interpolacji.

A więc było to tak.    = A więc zaczynam mówić. Było to tak.

A więc na imię miała Tatiana. = A więc mówię dalej. Na imię miała

Tatiana.

Dokonaliśmy dwóch różnych interpolacji. Może sugerowaliśmy się kontekstami? Może da się znaleźć jedną, wspólną formułę?

A więc będę mówić. Było to tak.

A więc będę mówić. Na imię miała Tatiana.    _

Pewnie tak. Domyślne różnice wynikają z kontekstu. Mamy więc jeden człon związku wynikowego: „będę mówić”. Z czego wynika tu moja chęć mówienia? Zapewne z poprzedzającej ją (o pewną nieokreśloną liczbę zdań czy chwil) zapowiedzi wstępnej. Może ona brzmieć na przykład tak: „Opowiem wam pewną historię”. (Tu — pauza, odstęp, oddech.) „A więc, było to tak”. Decyzja mówienia (decyzja rozpoczęcia, decyzja kontynuacji) pozostaje więc w relacji wynikowej z inną — wcześniejszą, ogólniejszą — decyzją wypowiedzenia się. W takiej samej luźnej relacji wynikowej, na jaką i w innych kontekstach wskazuje spójnik „więc” (por. eksplikacja). Więc i „więc” nie jest polisemiczne.

Wśród metatekstowych operatorów (w luźnym, potocznym sensie tego słowa) nietrudno wyodrębnić takie, które ustalają ekwiwalencje lub g-wasi-ekwiWalencje wewnątrz tekstu. Niektóre czynią to zupełnie jawnie:

inaczej mówiąc innymi słowy krótko mówiąc mówiąc prościej reasumuję

Inne — w sposób odrobinę mniej jawny:

mianowicie

następujące

na przykład

tzn.

tj.

czyli

Proponujemy dla nich następujące interpretacje:

mianowicie    = powiem, jakie: —

następujące    = powiem, jakie: —


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
CCF20130410005 114 Anna Wierzbicka [10] Choć z praktycznego punktu widzenia te różne sposoby p
CCF20130410008 120 Anna Wierzbicka [16] Proszę cię, idź.    = Mówię ci, że prag
CCF20130410001 106 [2] Anna Wierzbicka mówi A. Elementarne rozumienie to po prostu przekład ko
CCF20130410002 108 Anna Wierzbicka ,W Jeśli chodzi o X-a, to ja mogę z nim porozmawiać. Wybran
CCF20130410003 110 Anna Wierzbicka [6] „Podobno” wskazuje, że mówiący przytacza tylko cudzą wy
CCF20130410004 112 Anna Wierzbicka [8] Rozważana przez nas obecnie kwestia doskonale ilustruje
CCF20100206036 Cytologia i Histologia Wielkość jądra komórkowego jest oczywiście cechą gatunkową, p
CCF20130410001 3 06 Anna Wierzbicka [2] mówi A. Elementarne rozumienie to po prostu przekład k
CCF20130410002 108 Anną Wierzbicka M Jeśli chodzi o X-a, to ja mogę z nim porozmawiać. Wybrano
CCF20130410004 112 Anna Wierzbicka [8] Bozważana przez nas obecnie kwestia doskonale ilustruje
CCF20130410007 118 Anna Wierzbicka [14] tzn., tj., czyli = powiem to samo inaczej: — np. 
CCF20130410008 120 Anna Wierzbicka [16] Proszę cię, idź.    = Mówię ci, że prag
img098 (11) r ma się cel do środków, których pożądamy ze względu na cel. A stąd jest oczywiste, że p
IMG037 31 37dcC, 1 7 .2 0L J 5oC (3.12) Moment jest proporcjonalny do kwadratu prądu 1 nie imienia s

więcej podobnych podstron