112 Anna Wierzbicka [8]
Bozważana przez nas obecnie kwestia doskonale ilustruje różnicę między pragmatyczną ekwiwalencją dwóch zdań (ich praktyczną równoważnością) a prawdziwą semantyczną synonimią. Czyż nie są, praktycznie rzecz biorąc, „identyczne” treściowo zdania:
1) Charty [int./f] (inu-wa) mogą osiągać szybkość do 60 km na godzinę.
2) Jeśli chodzi o charty, mogą one osiągać szybkość 60 km na godzinę.
A jednak wyrażeniom „Charty/ ” i „jeśli chodzi o charty”, pragmatycznie ekwiwalentnym, przypiszemy różne zapisy semantyczne:
Charty int./i = Pomyśl o chartach.
Jeśli chodzi o charty = Powiem (chcę mówić) o chartach.
S’il s’agit de levriers____
As for greyhounds ...
Czto kasaetsia borzych ...
Co się tyczy chartów ...
Co do chartów ...
A więc znów eksplicytna wzmianka o samej wypowiedzi.
Warto wspomnieć, że również w języku japońskim obok „banalnej” możliwości sygnalizowania nowego topiku partykułą ,,-wa” istnieje prosty sposób jego „metasygnalizowania” (ekwiwalentny wobec „jeśli chodzi o”). Ten sposób — to dodanie do ,,-wa” specjalnej partykuły cytatowej, towarzyszącej zwykle czasownikom „mówić”, „myśleć” itp., a mianowicie partykuły „-to”. Oto przykład:
zinsei to-wa nan zo desu kat
(życie jeśli chodzi o czymże jestt)
„Zinsei” — znaczy życie. Partykuła ,,-wa” wskazuje na nowy topik. Partykuła cytatowa ,,-to” w połączeniu z ,,-wa” daje, można sądzić, dokładny ekwiwalent polskiego „jeśli chodzi o”.
Z kolei grupa wyrażeń, które są wykładnikami związków między fragmentami wypowiedzi. Oświetlają kierunek biegu myśli. Zacznijmy od tych wyrażeń, które wskazują kierunek w bok: „a propos”, „notabene”, „nawiasem mówiąc”, „zresztą”. Proponujemy dla nich następujące zapisy semantyczne:
A propos, (Jan już wyjechał). = 1) Chcę powiedzieć coś innego.
2) Sądzę, że rozumiesz, że spowodowało (nasunęło mi) to to, co mówiłem.
3) Wiedz, że Jan już wyjechał.
Nawiasem mówiąc, (Jan już wyjechał). = 1) Chcę powiedzieć o tym coś
innego.
2) Nie sądź, że to ważne dla sprawy, o której mówię.
3) Wiedz, że Jan już wyjechał.
Notabene, (Jan już wyjechał).
= 1) Chcę powiedzieć coś innego.
2) Sądzę, że rozumiesz, że spowodowało (nasunęło mi) to to, co mówiłem.
3) Nie sądź, że to ważne dla sprawy, o której mówiłem.
Zresztą, (Jan już wyjechał).
Zresztą, (nie znam się na tym).
Zresztą, (nie wiem).
4) Wiedz, że Jan już wyjechał.
Sądzę, że powinienem był powiedzieć (raczej) co innego:
„Jan już wyjechał”.
Sądzę, że powinienem był powiedzieć co innego:
„Nie znam się na tym”.
Sądzę, że powinienem był powiedzieć co innego: „Nie wiem”.
Wśród wyrażeń, które oświetlają kierunek biegu myśli, ważne miejsce zajmują, rzecz prosta, sygnały następstwa i porządku logicznego. Oto przykłady:
Po pierwsze, S jest P.
Po wtóre, S jest P.
Przede wszystkim, S jest P.
Z kolei, S jest P. Wreszcie, S jest P.
Powiem jako pierwsze (powiem najpierw): S jest P.
Powiem jako drugie: S jest P.
Przede wszystkim innym powiem: S jest P.
Z kolei powiem: S jest P.
Wreszcie powiem: S jest P.
Można się zastanawiać, czy powyższe rozwiązania skrótów nie są w istocie nie uzasadnionym z punktu widzenia synchronicznego etymo-logizowaniem. Ozy np. wyrażenie „przede wszystkim” nie funkcjonuje raczej jako sygnał wyjątkowej wagi komunikowanego faktu niż jako zapowiedź metatekstowa?
Zapewne — to jest sygnał doniosłości komunikowanego faktu (w o-czach mówiącego). Tylko że takie przekonanie o doniosłości może w różny sposób manifestować się na zewnątrz. Mówiący może stwierdzić explicite: „za najważniejsze uważam to, że...” Może nie stwierdzić explixite nic, a tylko podnieść głos i zrobić przy wypowiadaniu owych doniosłych słów szczególnie ważną minę. W tekście pisanym lub drukowanym może użyć kursywy, podkreślenia, spacji, wersalików, większej lub grubszej czcionki. Może umieścić informację, do której przywiązuje szczególnie dużą wagę, na pierwszym miejscu. I może jeszcze explicito zwrócić uwagę czytelnika lub słuchacza na owo podkreślenie czy wysunięcie czegoś na początek:
Zacznę od tego, że (S jest P).
Przede wszystkim, chciałbym opowiedzieć o S.
Przede wszystkim, S jest P.
8
O spójności tekstu