224
na09. Dwa zwłaszcza dzieła wywarły znaczny wpływ w Polsce na uksztat. towanie się tego drugiego stereotypu archaizacyjnego: Słowo o pułki 1 Igora i Królodworski rękopis, tłumaczone i parafrazowane przez wielu poetów. Recepcję Słowa o pułku Igora opracowała w znanym stadium A. Obrębska-Jabłońska41 2, w tym miejscu dodamy jeszcze kilka uwag o języku tłumaczeń obu dzieł. Warto zauważyć, te przekład Słowa o pm. ku Igora dokonany przez A. Bielowskiego spotkał się z entuzjastyczną ocenę, co zapewne niemało przyczyniło się do upowszechnienia wzorców stylizacyjnych tego typu2, tj. do ugruntowania sądu, że ruszczyzna zm. komicie nadaje się do wyrażania archaiczności. Nic więc dziwnego, fe Słowacki wykorzystał elementy ruskie przy archaizacji Króla-Ducha, np. takie wyrazy z fonetyką niepolską, jak horodyszeze, dienhi, bohunka, czy nawet Słowa Bohu. Z języka staroruskiego przejęto też charakterystyczne złożenia aposycyjne, czego dowodem np. albrzym-soieża z Wieży siedmiu wodzów R. Z morskiego".
Tłumaczenia Królodworskiego rękopisu dostarczyły archaizatorom takich wyrazów, jak wiież, obiata U obiela „ofiara”, władyka, junotsa, brona „brama”, tęsknica, ziemica, ojcowie „przodkowie”, kruty „okrutny ”, krutność, złoba, luty „srogi”. jelce, juny, zbór, stolec, szczyt „tarcia” itd. Ponadto w zasobie tego słownictwa znalazły się także charakterystyczne archaiczne formacje, jak rzeczowniki z formantem -4ca (stud-nica, ziemico, tęsknico) i-ec (grodzice) oraz przymiotniki z prze- (pnt-silny, przesławny, przeluty) Nab Hal, Siem KR.
Znana powszechnie gontyna czy Dziedzilla wywodzą się natomiast z opracowań ówczesnych „starożytników2”1.
Trzeba jednak zaznaczyć, że niezależnie od wykorzystywania słownictwa wymienionych wyżej źródeł słowiańskich (do których należy włą-• czy6 także pieśni staroserbskie) do archaizowanych utworów polscy poeci wprowadzali na własną rękę różne staropolskie formy i wyrazy, jak np przeć się „walczyć”, jąć się, drużyna, biesiada Zm WS i inni.
Jednakże główny efekt archaiZatorski takich tekstów jak Irydiot. niektórych wierszy epickich i epicteo-lirycznych Norwida oraz poematów
o W prozie próbę takiej archaizacji dał Mickiewicz w 2|rwMi
Por. A. Obrąbska-Ja błońska. Słowo o wyprawie Igora, Warom 1954. s. 54 Ł nast. W ówczesnych tytułach umieszczano słowo pułk.
• S. Goszczyński chwalił Bielowskiego za to, że .potrafił wynaleźć ducM swojego oryginału, te go tak w polskie ciało przelać umiał, te nowy whśd«T swojemu przedmiotowi język ułożył". Przekład Królod Morskiego rękopisu, dokonany przez I2 Siemieńskiego. nazwał ^pięknym i wiernym". {Nowa epoka po3 polskiej, a. Stą.
Na temat archaizacji tego typu pisała K. Handke w rozprawie Artkrnagj cja językowa to JStarej baśni" J. I. Kraszę tasWepo, .Rozprawy Komisji Języka wej ŁTN2 Ł6di 1959. tt,5 145—151.
“ Neologizmy.^, Ic, chodzi tu o pisma Rakowieckiego2 Chodakowskiego j Medyńskiego.