page0393
Aleksandra Cieślikowa
NAZWY WŁASNE W PRZEKŁADZIE LITERACKIM
Nazwy własne w tekście literackim są przez autora wybrane spośród nazw używanych albo są przez niego stworzone. Na decyzję o postaci nazwy wpływa rodzaj tekstu, kształtowany przez wiele czynników, m.in. intelekt twórcy, prąd literacki, gatunek dzieła. Nazwy własne są częścią tekstu i muszą pozostawać z nim w zgodzie. Podobne decyzje, jak autor dzieła oryginalnego, powinien podejmować tłumacz, aby zachować spójność nazw z tekstem.
Nazwy własne są wynikiem specyficznego splotu tradycji i kultury, mają często charakter symboli i funkcję przekazywania dawnych wartości. Inne trudności, zarówno w odniesieniu do tekstu, jak i nazw własnych, napotka tłumacz przekładający z języków pokrewnych, inne — w obrębie różnych rodzin językowych. Inaczej porusza się tłumacz w obrębie kultur pokrewnych, inaczej zaś — na styku różnych kultur.
Tłumacz może nazwy oryginału cytować albo wybierać, ale z innego zbioru niż autor tłumaczonego dzieła; może także tworzyć je używając odpowiedników semantycznych i środków słowotwórczych języka przekładu. Tłumacza obowiązuje więc nie tylko znajomość języka, z którego przekłada, ale i wyczucie systemu onomastycznego obydwu języków.
Dobór określonej nazwy, tzw. autentycznej, jest wynikiem onoma-stycznej kompetencji tłumacza (wiadomo, że poi. Wisła to niem. Weichsel, Rzym — Rom, Polska — Polen, Hiszpania — Spanien, Konstanty — Konstantin, por. „Ich Konstantin, Sohn des Konstantin, genannt in Spanien Meister Ildefons" — wiersz Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego „Noctes aninenses" III; Dedecius 1989). Nazwy mniejszych
389
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
39 (410) Zadania własne i zlecone realizowane są przez organy jednostek samorządu terytorialnego w rpage0395 NAZWY WŁASNE W PRZEKŁADZIE LITERACKIM kultury klasycznej, później chrześcijańskiej), odbyłypage0397 NAZWY WŁASNE W PRZEKŁADZIE LITERACKIM i skojarzenia, które mogą one wywoływać. Jak przetłumpage0367 Czesław KosylNAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ Wprowadzenie. Nurt realistyczny. Nurt eksprpage0139 Aleksandra CieślikowaPSEUDONIMY Cechy kategorialne pseudonimu. Pseudonimy literackie a konspage0370 364 SOKUATES. własnego ojca. A było stusznem zdziwienie Sokratesa, bo obowiązek denuncyowanskanuj0019 (72) ne” wyobrażenie (a ściślej: reprezentacje i wyobrażenia — w liczbie mnogiej) własnejpic 11 06 071643 270 ALEKSANDAR FLAKER wieści Zoli). W literaturze rosyjskiej zas177 Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski... szy czas mieszkający we Fra179 Jadwiga WARCHOŁ: Przekłady literatury polskiej na język francuski... b) Europejskość i181 Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski... ciel (1959), la Clef des so183 Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski... Salgas J.P., 2004, Witold169 Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski... cuski w wiekach XVIII i XIX171 Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski... sją carską, później173 Jadwiga WARCHOŁ: Przekłady literatury polskiej na język francuski... rów na krajowych i emigrant175 Jadwiga WARCHOŁ: Przekłady literatury polskiej na język francuski... Uznanie dla Mickiewicza wepage0099 Aleksandra CieślikowaWPROWADZENIE Od najdawniejszych czasów człowiek ( )page0123 Aleksandra CieślikowaPRZEZWISKA Charakterystyka przezwiska jako kategorii antroponimicznej:więcej podobnych podstron