page0397

page0397



NAZWY WŁASNE W PRZEKŁADZIE LITERACKIM

i skojarzenia, które mogą one wywoływać. Jak przetłumaczyć nazwy z dramatów Witkacego: Tumor Mózgowicz, Rozhulantyna z książąt Baar--Łukowiczów, Gnębon Puczymordal

Nazwy współtworzą wizję świata przedstawionego. Np. autentyczne Biadolino jest nazwą równie „mówiącą", jak stworzone Nędzowo i Krzyw-dzice (wszystkie trzy nazwy tłumaczone) w wierszu Młodożeńca „W drodze" („Unterwegs"; Dedecius 1989): „Trajda chlajda niedorajda-kośla-wina drogą, ścieżką, wąwoziskiem z Biadolina... To se trajda niedoraj-da-koślawina do Nędzowa przez Krzywdzice z Biadolina” („Also humpelt er zur Elendsdorfer Jause — iiber Unrechtkirchen bis von Jammerhausen"; Dedecius 1989).

Najtrudniej więc tłumaczyć nazwy o funkcji ekspresywnej i ekspresyw-no-aluzyjnej, podlegające zabawie, grze słownej. W tłumaczonym na włoski opowiadaniu Sienkiewicza nazwę Psunabudes w zdaniu: „Żył mąż Psunabudes, syn Psunabudesa”, translokowano w identycznym brzmieniu, gubiąc po drodze humor i aluzyjność nazwy zbudowanej na frazeologi-zmie psu na budę.

Trudno przetłumaczyć też nazwy aluzyjne, w których aluzja obejmuje nie tylko odniesienia semantyczne, ale także te, które mieszczą się w sferze odniesień onomastycznych. W przekładzie „Ogniem i mieczem" na język serbsko-chorwacki przetłumaczono: Zerwipludry jako Smićihlaće, ZerwikapturSmićikapa, PsiekiszkiPasjidrobe, Mysikiszki Miśidrobe. Przytoczone nazwy nie oddają zawartych w nich oryginalnych supozycji: aluzyjności nazwy Zerwikaptur — w odniesieniu do ściętych przez przodka Longinusa trzech zakapturzonych krzyżackich głów, a także pozbawiają nazwy, litewskie z pochodzenia, osadzenia w określone] przestrzeni geograficznej w wyniku odjęcia sufiksu -iszki (por. Lubaś 1992).

Trzeba się pogodzić z faktem, że nie wszystkie nazwy należą do uniwersalnego kodu, nie wszystkie są przekładalne, nie wszystkie budzą u czytelników właściwe skojarzenia, choćby z braku odpowiedniej wiedzy. Czytelnik niemiecki musi znać poezję polską, aby właściwie zrozumieć wiersz Jasieńskiego „But w butonierce": „W parkocieniu krokietni — jakiś meeting panieński. Dyskutują o sztuce objawiając swój traf. One jeszcze nie wiedzą, że gdy nastał Jasieński, Bezpowrotnie umarli i Tetmajer i Staff” („Sie wissen es nicht, noch nicht, wenn Jasieński kommt — Dann sterben unwiderruflich Staff und Tetmajer”; Dedecius 1989).

W tłumaczeniach, jak słusznie pisze S. Barańczak (1992), następuje „nieuchwytny moment, kiedy Język A staje się Językiem B, kiedy wymogi

393


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
page0393 Aleksandra CieślikowaNAZWY WŁASNE W PRZEKŁADZIE LITERACKIM Nazwy własne w tekście literacki
page0395 NAZWY WŁASNE W PRZEKŁADZIE LITERACKIM kultury klasycznej, później chrześcijańskiej), odbyły
page0371 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ W późniejszym okresie nurt realistyczny dominuje m.in. w
page0373 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ Do nadania utworowi kolorytu gwarowego służą między inny
page0375 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ NURT EKSPRESJONISTYCZNY Pewną modyfikację nurtu realisty
page0377 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ elementy parodystyczne. Sporadycznie nurt ten ujawni się
page0379 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ procesu twórczego lub ogólnej kompozycji tekstu pełnią o
page0381 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ Klara — córka Raptusiewicza. Pod tym względem nazwiska t
page0383 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ czne (por. Nierobot, Cedzimleko, Gryzisyr — pasterze z „
page0385 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ -marco-gorzałczański w „Mięsopuście" (1622), Włodzi
page0389 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ tego nurtu „nazwy znaczące" dominują w owej epoce w
page0391 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ Taszycki W., 1970, Sienkiewiczowski Jurand ze Spychowa,
page0369 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ b)    nazwy utworzone przez pisarza wedłu
page0387 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ tyfikacji osób znanego nam ze zwykłej komunikacji języko
page0306 NAZWY GEOGRAFICZNE — TOPONIMIA kręgów ma w tym względzie własne uzasadnienia i preferencje
12 Rozdział I. Nazwy 5.    Z podanych słów zaznacz te, które mogą być nazwą: a)
Każdy decydent ma swoje własne funkcje użyteczności, które mogą się między sobą różnić, w zależności
9 (34) ®w®m Dzieci trzymają kartki z literami, na które zaczynają się nazwy ich ulubionych owoców. K

więcej podobnych podstron