page0395

page0395



NAZWY WŁASNE W PRZEKŁADZIE LITERACKIM

kultury klasycznej, później chrześcijańskiej), odbyły nieraz długą wędrówkę, którą wyznaczyła geografia i historia, zanim zostały zaadaptowane przez kultury narodowe i języki (Kamińska 1993).

Sposób adaptacji językowej zależy od czasu przejęcia nazw, ale często także od formy ustalonej przez pierwszego tłumacza. Niektóre z nich, przede wszystkim dawniejsze, podlegały głębszym, fonetycz-no-słowotwórczym przekształceniom. Zauważmy jednak, że brzmienie i grafia wielu nazw z Biblii i mitologii jest podobna, a nawet czasem identyczna w wielu językach europejskich, gdyż zostały one przeniesione ze wspólnego źródła. Porównajmy polskie i niemieckie postacie wybranych nazw: AmorAmor, EzopAzop, DionizosDionysos, HelenaHelena, KupidoKupido, NirwanaNirwana, StyksStyx; ChrystusChristus, LucyferLuzifer, Jeruzalem (Jerozolima)Jeru-salem, NazaretNazareth.

Bywają nazwiska historyczne, a także współczesne, nazwy geograficzne, tytuły dzieł, które urastając do rangi symboli pozostają niezmienne w tłumaczeniach na różne języki. Nazwy takie są internacjonalizma-mi, pełnią w tekstach funkcję interkulturową (przywołują postacie i zdarzenia z różnych obszarów kultury).

Wielokrotne użycie w tekstach literackich i opracowaniach tej samej formy graficznej, nawet łączącej się z obcą fonetyką, oznacza je, adaptację: Don Kiszot albo Don Kichote (hiszp. Don Quijote), Don Juan (wymowa: don żuan lub don chuan).

Niekiedy tłumacze transponują imiona. W utworach Bólla Gdzie byłeś Adamie i Bilard o wpół do dziesiątej spotykamy w przekładzie polskie odpowiedniki: JosephJózef, JacobJakub, EricaEryka. Niekonsekwentnie natomiast zachowano postacie niemieckie imion Alois czy Peter, transponując zarazem Michael na Michał; w formie niemieckiej pozostawiono również hipokorystyka: Em, Ferdi (Jakus-Borkowa 1988). Tłumacz, transponując imiona, rezygnuje z funkcji informatywno-so-cjologicznej; imiona tracą wartość wskaźnika etnicznego na rzecz zmiany obcości na „swojskość", przybliżenia bohaterów czytelnikowi, wywołania odczucia „u nas".

Nazwiska, jeśli pełnią funkcję informatywną, częściej niż imiona zachowują oryginalną postać graficzną, a adaptuje się je przez dostosowane do reguł rodzimej odmiany oraz przez dodawanie formantów sufiksalnych tworzących nazwiska żon, córek, małżeństw i rodzin: pani Gretzowa, panny Kilbówny, Kilbowie, Fahmelowie, Merzbachowie w powieściach Heinricha Bólla.

391


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
page0397 NAZWY WŁASNE W PRZEKŁADZIE LITERACKIM i skojarzenia, które mogą one wywoływać. Jak przetłum
page0371 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ W późniejszym okresie nurt realistyczny dominuje m.in. w
page0393 Aleksandra CieślikowaNAZWY WŁASNE W PRZEKŁADZIE LITERACKIM Nazwy własne w tekście literacki
page0373 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ Do nadania utworowi kolorytu gwarowego służą między inny
page0375 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ NURT EKSPRESJONISTYCZNY Pewną modyfikację nurtu realisty
page0377 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ elementy parodystyczne. Sporadycznie nurt ten ujawni się
page0379 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ procesu twórczego lub ogólnej kompozycji tekstu pełnią o
page0381 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ Klara — córka Raptusiewicza. Pod tym względem nazwiska t
page0383 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ czne (por. Nierobot, Cedzimleko, Gryzisyr — pasterze z „
page0385 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ -marco-gorzałczański w „Mięsopuście" (1622), Włodzi
page0389 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ tego nurtu „nazwy znaczące" dominują w owej epoce w
page0391 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ Taszycki W., 1970, Sienkiewiczowski Jurand ze Spychowa,
page0369 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ b)    nazwy utworzone przez pisarza wedłu
page0387 NAZWY WŁASNE W LITERATURZE PIĘKNEJ tyfikacji osób znanego nam ze zwykłej komunikacji języko
171 Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski... sją carską, później
page0074 ZAGADNIENIA OGOLNE NAZWY WŁASNE A HISTORIA, KULTURA, RELIGIA I SYSTEM WARTOŚCI W nazwach wł
page0306 NAZWY GEOGRAFICZNE — TOPONIMIA kręgów ma w tym względzie własne uzasadnienia i preferencje
page0341 ZOONIMIA — NAZWY ZWIERZĄT 3.    inne nazwy własne w funkcji zoonimów, 4.
page0396 INNE KATEGORIE NAZW WŁASNYCH Niełatwy dla tłumacza problem stanowi dostosowanie obcej nazwy

więcej podobnych podstron