page0396

page0396



INNE KATEGORIE NAZW WŁASNYCH

Niełatwy dla tłumacza problem stanowi dostosowanie obcej nazwy własnej do reguł słowotwórczych języka przekładu (Nowakowska-Kemp-na 1978), jak i umieszczenie jej we właściwym paradygmacie fleksyjnym (Bartmińska, Bartmiński 1978).

Nie zawsze proste jest ustalenie postaci nazw geograficznych pełniących funkcję informatywną. Davies (1989) we „Wstępie" do „Bożego igrzyska" napisał: „Nazwa stanowi najwierniejsze odbicie dominujących w danym momencie dziejów powiązań kulturowych i politycznych, oznacza to więc dla przykładu, że w rozdziale 3. będzie się mówić

0    Wratislawie, w rozdziale 20. o Breslau, a w rozdziale 23. o Wrocławiu". Następuje konfrontacja racji autora z przyzwyczajeniami i odczuciami odbiorcy, dlatego polska tłumaczka (E. Tabakowska) przyjęła polskie nazwy, np. Wrocław, również dla czasów historycznych.

W tłumaczeniach literatury współczesnej nazwy informujące o miejscu i czasie zdarzeń, pochodzeniu narodowym, regionalnym, społecznym czy środowiskowym bohaterów, które pełnią funkcję socjologiczną (por. Kosyl 1992), powinny być użyte w formie oryginalnej. Powinno także być to praktykowane w wypadku pełnienia przez nazwy funkcji ekspresywnej (ekspresja foniczna). Niekiedy pisarz, a także tłumacz, stwarzają swoistą aurę przez pozostawienie oryginalnych nazw mniejszych obiektów: ulic, dzielnic, budowli, kościołów. Nasycają utwór „innością", melodyjnością i egzotyką: Via Foria, Ponte della Morte, Ponte della Sanita, Palazzo Vescoviłe, Piazza del Duomo, Monte Tiberio; kościoły: Santa Maria Prisca, San Lorenzo de Arari, San Domenico, San Francesco, San Giovenale (Herling-Grudziński 1995).

Nazwy mogą być translokowane, tj. przeniesione na zasadzie cytatu: np. „Magnitogorsk albo rozmowa z fanem" Władysława Broniewskiego („Magnitogorsk oder das Gesprach mit Jan”; Dedecius 1989).

Do tej pory była mowa o nazwach adaptowanych, transponowanych

1    translokowanych, ale istnieją nazwy, które dla oddania sensu utworu powinny być tłumaczone, jak choćby wspomniane nazwiska-przezwiska niektórych bohaterów utworów Szekspira. Dawniej nazwy własne tłumaczono. W jednym z pierwszych tłumaczeń „Fausta" imię Faust przełożono jako Pięść, a Johann Wolfgang Goethe nazwany był fanem (transpozycja) Wilkołazem (tłumaczenie) Goethe (translokacja). W późniejszych przekładach i encyklopediach pisarz niemiecki występuje jako Johann Wolfgang Goethe.

Łatwiej jest znaleźć odpowiedniki semantyczne niż przekazać w obcym systemie językowo-kulturowym gry nazewnicze, aluzyjność nazw

392


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
page0342 INNE KATEGORIE NAZW WŁASNYCH tej grupy wykazuje, że w większości są to nazwy sztuczne. Hodo
page0394 INNE KATEGORIE NAZW WŁASNYCH miejscowości, w przeszłości nie zaadaptowane, nie zmieniają si
page0398 INNE KATEGORIE NAZW WŁASNYCH języka oryginału zderzają się z wymogami języka tłumaczenia, a
page0331 8 INNE KATEGORIE NAZW WŁASNYCH
page0334 INNE KATEGORIE NAZW WŁASNYCH 3.    Zoonimię zwierząt przebywających w ogroda
page0336 INNE KATEGORIE NAZW WŁASNYCH według zasad obowiązujących w stadninach koni sportowych (Buba
page0338 INNE KATEGORIE NAZW WŁASNYCH cechą ogólną na terenie gwar z prymarnym systemem ukraińskim,
page0340 INNE KATEGORIE NAZW WŁASNYCH KLASYFIKACJA ZOONIMÓW Klasyfikacja nazw zwierząt należy do pod
page0344 INNE KATEGORIE NAZW WŁASNYCH z dwóch lub trzech znaków. Urodzony w danym rezerwacie żubr ot
page0348 INNE KATEGORIE NAZW WŁASNYCH i duchowej. Dyskusyjna jest też kwestia, czy chrematonimia ma
page0350 INNE KATEGORIE NAZW WŁASNYCH OBIEKTY BADANE DOTYCHCZAS PRZEZ POLSKICH ONOMASTÓW Na podstawi
page0354 INNE KATEGORIE NAZW WŁASNYCH A. CECHY PRZEDMIOTU BADAŃ W odróżnieniu od nazw osobowych (ant
page0356 INNE KATEGORIE NAZW WŁASNYCH Wiele chrematonimów nie tylko oznacza, ale także znaczy. Tak j
page0358 INNE KATEGORIE NAZW WŁASNYCH ka, Krystynówka, Baranówka (od nazwiska Baranowski), por. prod
page0360 INNE KATEGORIE NAZW WŁASNYCH Często mówi się też ofunkcji aluzyjnej chrematonimów. Spokój i
page0362 INNE KATEGORIE NAZW WŁASNYCH groźne zjawiska atmosferyczne, np. Błyskawica; od Rosjan — naz
page0364 INNE KATEGORIE NAZW WŁASNYCH Czesi, Słowacy i — w mniejszym zakresie — Niemcy. W Polsce pra
page0368 INNE KATEGORIE NAZW WŁASNYCH szycki 1970). Nieliczne prace teoretyczne zajmują się przede w
page0370 INNE KATEGORIE NAZW WŁASNYCH pujących w określonym dziele literackim przysługuje z kolei fu

więcej podobnych podstron