INNE KATEGORIE NAZW WŁASNYCH
języka oryginału zderzają się z wymogami języka tłumaczenia, a dyktat jednej kultury z dyktatem drugiej i kiedy z tego zderzenia rodzi się coś trzeciego: błąd, kompromis albo i nowa wartość". Błąd, kompromis albo nowa wartość dotyczą również nazw własnych.
BIBLIOGRAFIA (WYBÓR)
Barańczak S., 1992, Spodek nie żyje! Niech żyje Podszewka!, (w:) Ocalone w tłumaczeniu, Poznań.
Bartmińska I., Bartmiński J., 1978, Nazwiska obce w języku polskim. Problemy poprawnościowe. Słownik wymowy i odmiany, Warszawa.
Cieśli ko w a A., 1993, Nazwy własne w różnych gatunkach tekstów literackich, (w:) Onomastyka literacka, red. M. Biolik, Olsztyn, 33-39.
Cieślikowa A., 1996, Jak „ocalić" w tłumaczeniu nazwy własne?, (w:) Między oryginałem a przekładem II. Przekład, jego tworzenie się i wpływ, red. J. Twardzikowa i M. Filipowicz-Rudek, Kraków, 311-320.
Davies N., 1989, Boże igrzysko, tłum. E. Tabakowska, Kraków.
Dedecius K., 1989, Sto wierszy polskich w wyborze i tłumaczeniach Karla Dedeciusa, Kraków.
Jakus-Borkowa E., 1988, Nazwy własne w powieściach Heinricha Bólla, (w:) Język osobniczy jako przedmiot badań lingwistycznych, red. J. Brzeziński, Zielona Góra, 249-257.
Kamińska M., 1993, Onomastyka biblijnych tekstów przekładowych jako problem badawczy, (w:) Onomastyka literacka, red. M. Biolik, Olsztyn, 321-328.
Kosyl Cz., 1992, Nazwy własne w prozie Jarosława Iwaszkiewicza, Lublin.
Lubaś W., 1992, Referencjalne i niereferencjalne aspekty transpozycji słowiańskich nazw własnych, (w:) Z polskich studiów slawistycznych. Językoznawstwo, 8, Warszawa, 139-145.
Mann T., 1953, Czarodziejska Góra, tłum. J. Kramsztyk, Warszawa.
Nowakowska-Kempna, 1978, Pozycja nazw własnych w przekładzie dzieła literackiego, (w:) Język artystyczny, t. I, red. A. Wilkoń, Katowice, 97-116.
Wilkoń A., 1970, Nazewnictwo w utworach Stefana Żeromskiego, Wrocław.